1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:28,653 --> 00:00:32,373
‎（彻纳斯特城郊 第一军团营地）

3
00:01:42,977 --> 00:01:47,107
‎这是我们的演出邀请函
‎由王后殿下签署的

4
00:01:56,032 --> 00:01:59,242
‎持有这份文件 你们可以进入小王宫

5
00:01:59,327 --> 00:02:01,957
‎以及主宴会厅 不得擅闯其他场所

6
00:02:02,038 --> 00:02:05,878
‎你们是王后雇来的 不是她的客人

7
00:02:05,959 --> 00:02:09,499
‎无论何时
‎你们马戏团的人必须集体行动

8
00:02:09,587 --> 00:02:13,967
‎不得携带枪支、刀具
‎以及其他任何种类的武器

9
00:02:15,593 --> 00:02:17,473
‎违规的惩罚

10
00:02:17,554 --> 00:02:19,934
‎轻则被解雇 重则被枪毙

11
00:02:20,014 --> 00:02:22,274
‎规矩都听懂了吗？

12
00:02:22,350 --> 00:02:24,600
‎不！

13
00:02:28,273 --> 00:02:32,153
‎-天啊
‎-太阳召唤者！我就想见见她！

14
00:02:34,988 --> 00:02:36,158
‎好了 够了

15
00:02:38,074 --> 00:02:40,244
‎真有必要全体出动来抓捕一个人吗？

16
00:02:40,869 --> 00:02:41,699
‎过来

17
00:02:42,829 --> 00:02:44,539
‎其他人 回到各自的岗位

18
00:02:51,296 --> 00:02:53,966
‎我慌了嘛 以前从来没有人
‎提出过要跟我约会

19
00:02:54,048 --> 00:02:57,088
‎-所以你就放火烧他了？
‎-那是意外

20
00:02:57,177 --> 00:02:59,717
‎御风师不得不把他轰到湖里

21
00:03:00,221 --> 00:03:03,731
‎所以 他先是被点着了
‎然后又差点淹死

22
00:03:03,808 --> 00:03:06,018
‎你这第一印象还真是深刻呢

23
00:03:10,064 --> 00:03:11,364
‎-嗨 珍雅
‎-嗨 珍雅

24
00:03:11,441 --> 00:03:14,611
‎-他们需要你试穿凯夫塔
‎-糟糕 要迟到了 纳蒂亚 快来

25
00:03:18,865 --> 00:03:20,985
‎谢天谢地 幸亏我及时赶到

26
00:03:21,993 --> 00:03:25,543
‎-其实我觉得她们尽力了
‎-这想法真可怕

27
00:03:29,751 --> 00:03:30,921
‎玛尔还是没有消息

28
00:03:33,671 --> 00:03:37,721
‎不必再帮我留意了
‎我想你已经够忙的了

29
00:03:40,053 --> 00:03:42,223
‎可不是嘛

30
00:03:42,305 --> 00:03:45,265
‎塔提安娜王后 那个霸道的皇家女人

31
00:03:45,350 --> 00:03:47,230
‎完全不关心我有没有时间睡觉

32
00:03:47,310 --> 00:03:49,650
‎她天没亮就醒来
‎让我在其他服侍的人过来前

33
00:03:49,729 --> 00:03:51,399
‎好好修饰她的脸

34
00:04:00,073 --> 00:04:03,333
‎如果你想的话 我可以在展示会上
‎不小心亮瞎她的眼

35
00:04:06,204 --> 00:04:08,004
‎这是干什么用的？

36
00:04:08,581 --> 00:04:10,581
‎放松你的眉毛

37
00:04:13,670 --> 00:04:15,300
‎其实 我并不介意

38
00:04:16,047 --> 00:04:19,047
‎这样有助于把国王的目光
‎吸引到她那边

39
00:04:19,884 --> 00:04:21,514
‎至少直到夜幕降临

40
00:04:31,604 --> 00:04:34,024
‎假如黑幕消失了 之后会如何？

41
00:04:34,649 --> 00:04:38,399
‎拉夫卡会重获新生
‎第二军团将不再是必不可少的

42
00:04:38,486 --> 00:04:40,406
‎格里莎会迎来新的机遇

43
00:04:41,823 --> 00:04:45,873
‎我一直想要周游世界 去看看实海

44
00:04:45,952 --> 00:04:48,582
‎参观凯特丹大学的图书馆

45
00:04:48,663 --> 00:04:50,963
‎玛尔总说退伍后要开个农场

46
00:04:52,417 --> 00:04:53,917
‎我其实从来就不喜欢农场

47
00:04:55,128 --> 00:04:57,258
‎但在巴勒克里夫
‎来栋乡间别墅应该不错

48
00:04:57,338 --> 00:04:59,468
‎如果圣者也能退休的话

49
00:04:59,549 --> 00:05:01,259
‎对哦 是啊 还有这个问题

50
00:05:07,307 --> 00:05:10,597
‎我知道将军坚持要你在展示时穿黑色

51
00:05:10,685 --> 00:05:13,095
‎但或许展示结束后 你可以穿回蓝色

52
00:05:13,688 --> 00:05:17,188
‎从今往后 我穿黑色就好

53
00:05:23,531 --> 00:05:25,331
‎我喜欢看到你这么开心…

54
00:05:26,659 --> 00:05:31,119
‎但是…你要小心

55
00:05:31,998 --> 00:05:32,828
‎小心什么？

56
00:05:33,916 --> 00:05:35,126
‎强大的男人

57
00:05:38,755 --> 00:05:39,755
‎请进

58
00:05:43,092 --> 00:05:43,972
‎你好

59
00:05:44,552 --> 00:05:47,932
‎这是大卫柯斯提 专业的住宅造物师

60
00:05:48,014 --> 00:05:51,104
‎我们在穿越黑幕时使用的蓝灯
‎就是他创造的

61
00:05:51,184 --> 00:05:56,274
‎是的 将军命我
‎为你今晚的展示会做了这副手套

62
00:05:58,441 --> 00:05:59,781
‎很好看

63
00:06:02,278 --> 00:06:03,698
‎它们有什么作用？

64
00:06:03,780 --> 00:06:07,280
‎它们能辅助你分裂光线

65
00:06:08,868 --> 00:06:11,408
‎你的能力展示
‎将决定我们能留住多少同盟

66
00:06:20,671 --> 00:06:22,421
‎它们会让你的表现更上一层楼

67
00:06:23,132 --> 00:06:24,592
‎真是心灵手巧呢

68
00:06:40,400 --> 00:06:42,440
‎我觉得我自己能行

69
00:06:45,363 --> 00:06:46,283
‎当然

70
00:06:49,992 --> 00:06:50,952
‎庆典上见！

71
00:07:04,382 --> 00:07:05,222
‎怎么了？

72
00:07:06,134 --> 00:07:08,764
‎你从来不会当面夸人

73
00:07:09,470 --> 00:07:10,680
‎你喜欢他

74
00:07:10,763 --> 00:07:11,683
‎别胡说

75
00:07:13,516 --> 00:07:15,346
‎“心灵手巧”

76
00:07:21,399 --> 00:07:22,939
‎计划是这样的

77
00:07:23,025 --> 00:07:25,565
‎目标将从宴会厅去往晚宴活动场地

78
00:07:25,653 --> 00:07:27,783
‎我会沿着路线走一遍 寻找伏击点

79
00:07:30,700 --> 00:07:32,540
‎你该让我们其中一个陪你去

80
00:07:34,454 --> 00:07:35,414
‎我自己能行

81
00:07:36,414 --> 00:07:40,214
‎你不能这么快就暴露身份
‎而杰斯帕需要为我们制定逃跑路线

82
00:07:42,670 --> 00:07:44,550
‎在活动之间会有一段空档

83
00:07:44,630 --> 00:07:46,380
‎他们可能会让她待在某个房间

84
00:07:46,466 --> 00:07:49,796
‎远离人群的安全屋

85
00:07:54,807 --> 00:07:57,187
‎这将是他们认为最万无一失的地方

86
00:07:57,268 --> 00:07:59,518
‎因此 也是我们最理想的掳人地点

87
00:08:04,025 --> 00:08:05,735
‎我们只需找到进入的方法

88
00:08:05,818 --> 00:08:09,238
‎然后让一个人引开守卫的注意
‎好掩护我们撤离

89
00:08:48,152 --> 00:08:49,902
‎我们就在这里抓她

90
00:08:59,664 --> 00:09:00,754
‎这样看起来行吗？

91
00:09:01,499 --> 00:09:03,879
‎自从14岁以后 我就没练过舞了

92
00:09:13,261 --> 00:09:16,261
‎杰斯帕 你根本没听我说话 对吧？

93
00:09:17,848 --> 00:09:20,268
‎-抱歉 你说什么？
‎-我说 你没在听我说话

94
00:09:21,018 --> 00:09:24,898
‎我依稀记得你悬在半空的画面
‎是最近发生的事吗？

95
00:09:24,981 --> 00:09:26,981
‎你不是应该在侦察撤离路线吗？

96
00:09:27,066 --> 00:09:28,226
‎那你觉得我在做什么？

97
00:09:28,317 --> 00:09:30,357
‎我觉得你在跟那个马倌调情

98
00:09:30,444 --> 00:09:31,574
‎什么马…哦 他啊

99
00:09:31,654 --> 00:09:34,994
‎他倒还算有魅力
‎但我之前压根没注意到他

100
00:09:35,658 --> 00:09:37,578
‎如果你找来的马车跑得不够快

101
00:09:37,660 --> 00:09:40,120
‎事情可就不好玩了

102
00:09:40,204 --> 00:09:42,924
‎所以你现在不但是杂技演员
‎还是马车专家了？

103
00:09:42,999 --> 00:09:45,169
‎说说看 一辆马车
‎凭什么比另一辆跑得快？

104
00:09:45,251 --> 00:09:47,001
‎轮子？重量？建造年份？

105
00:09:47,086 --> 00:09:48,416
‎别回答 这是陷阱问题

106
00:09:48,504 --> 00:09:50,424
‎正确答案是 根本没有正确答案

107
00:09:50,506 --> 00:09:51,626
‎马车怎么样无所谓

108
00:09:51,716 --> 00:09:53,466
‎重要的是拉车的马

109
00:09:53,551 --> 00:09:55,471
‎马的品质决定了车能跑多远、多快

110
00:09:55,553 --> 00:09:58,103
‎也决定了你会不会被追上

111
00:09:58,848 --> 00:10:01,348
‎你这会儿八成比任何人都更自豪吧

112
00:10:01,434 --> 00:10:03,984
‎我？那你的太阳召唤者呢？

113
00:10:05,688 --> 00:10:09,228
‎我可没邀请一大群人
‎来看我在派对上表演戏法

114
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
‎你是这么认为的？只是戏法？

115
00:10:14,780 --> 00:10:17,740
‎卡兹觉得是 通常他的想法都错不了

116
00:10:18,326 --> 00:10:20,656
‎我知道卡兹的想法
‎我问的是你怎么想

117
00:10:23,706 --> 00:10:24,576
‎我…

118
00:10:26,500 --> 00:10:30,380
‎我觉得…只要有钱拿…

119
00:10:32,506 --> 00:10:34,126
‎我才不在乎她有没有真本事

120
00:10:41,474 --> 00:10:45,144
‎等着瞧你的凯夫塔吧 简直是杰作

121
00:10:45,227 --> 00:10:47,607
‎我等不及要看
‎佐娅见你穿着它时的表情了

122
00:10:49,732 --> 00:10:51,692
‎我们得出去瞧瞧

123
00:10:51,776 --> 00:10:52,856
‎不行

124
00:10:52,943 --> 00:10:55,073
‎去嘛 外面简直像黄油周一样热闹！

125
00:10:55,738 --> 00:10:57,568
‎在科尔姆森时 贵族们会乘着车

126
00:10:57,657 --> 00:11:00,447
‎一边游览一边派发各种奶酪和面包

127
00:11:00,534 --> 00:11:03,914
‎然后他们会开放自己的庄园
‎举办嘉年华会 邀请旅行马戏团演出

128
00:11:03,996 --> 00:11:06,826
‎他们不允许孤儿参加
‎但我和玛尔经常偷溜过去

129
00:11:06,916 --> 00:11:09,496
‎外面不安全 也许会有人认出你

130
00:11:10,878 --> 00:11:15,128
‎我可以披个头巾
‎或者戴帽子 戴两顶也行

131
00:11:17,009 --> 00:11:18,969
‎只有王宫里的人知道我是谁

132
00:11:19,053 --> 00:11:21,433
‎在命运彻底改变之前
‎我就不能任性这一回吗？

133
00:11:25,643 --> 00:11:26,693
‎那他们怎么办？

134
00:11:38,072 --> 00:11:40,072
‎你从哪学来的那颐指气使的本事？

135
00:11:40,157 --> 00:11:41,907
‎我就是在模仿巴格拉

136
00:11:46,497 --> 00:11:48,577
‎好啦 可以了 我们回去吧

137
00:11:48,666 --> 00:11:55,206
‎女士们先生们
‎有请阿丽娜斯达科夫登场！

138
00:12:07,935 --> 00:12:09,185
‎这也太尴尬了

139
00:12:10,813 --> 00:12:12,823
‎-我该去告诉他们吗？
‎-阿丽娜 不要！

140
00:12:12,898 --> 00:12:15,988
‎不是所有人都知道你的长相
‎若我们在这里被抓…

141
00:12:16,777 --> 00:12:19,857
‎不！过来！

142
00:12:19,947 --> 00:12:23,077
‎珍雅！你俩在想什么呢？

143
00:12:23,159 --> 00:12:24,949
‎都是我的错 是我坚持要出来的

144
00:12:26,662 --> 00:12:30,082
‎抱歉 我是在模仿伊万
‎我学得像吗？

145
00:12:30,166 --> 00:12:32,076
‎-有点太像了
‎-很好

146
00:12:32,168 --> 00:12:33,498
‎威慑力是很有效的手段

147
00:12:33,586 --> 00:12:36,956
‎我们快离开这里吧
‎因为我的他有可能会过来察看

148
00:12:50,770 --> 00:12:51,900
‎有新发现呀

149
00:12:55,024 --> 00:12:58,574
‎将这封信直接呈送奇利甘将军

150
00:12:59,779 --> 00:13:00,989
‎如果有人…

151
00:13:02,323 --> 00:13:04,203
‎你该好好休息 士兵

152
00:13:04,283 --> 00:13:05,793
‎这是要汇报牡鹿的事 对吧？

153
00:13:06,535 --> 00:13:08,245
‎你要去欧斯奥塔？

154
00:13:08,329 --> 00:13:11,289
‎你的身体状况不能长途跋涉 长官

155
00:13:12,041 --> 00:13:13,581
‎我才是发现牡鹿的人

156
00:13:13,667 --> 00:13:15,797
‎应该由我亲自将这个消息带给她

157
00:13:17,171 --> 00:13:19,631
‎给他 奇利甘将军

158
00:13:33,521 --> 00:13:34,811
‎你们一起去

159
00:13:45,449 --> 00:13:46,529
‎你确定那是她吗？

160
00:13:47,034 --> 00:13:50,044
‎我跟你说 她有书翰血统

161
00:13:51,372 --> 00:13:52,922
‎你具体在什么时候看见她的？

162
00:13:52,998 --> 00:13:54,168
‎正午刚过

163
00:13:54,250 --> 00:13:55,840
‎这间房里有什么？

164
00:13:57,169 --> 00:13:59,669
‎这是更衣室
‎她会到这里换衣服参加晚宴

165
00:14:00,256 --> 00:14:01,756
‎那我们就在这里劫走她

166
00:14:01,841 --> 00:14:06,101
‎偏僻、视野好
‎易于掌控的空间 我喜欢

167
00:14:06,178 --> 00:14:07,558
‎若它能有扇门 那我也喜欢

168
00:14:07,638 --> 00:14:10,218
‎-那房间没门？
‎-有也等于没有

169
00:14:11,100 --> 00:14:15,150
‎上边有格里莎特制门锁
‎只有造物军团的人才能打开

170
00:14:15,229 --> 00:14:17,519
‎没办法撬锁吗？

171
00:14:17,606 --> 00:14:21,276
‎其实有办法 我可以穿过那扇门

172
00:14:21,986 --> 00:14:22,816
‎怎么过？

173
00:14:22,903 --> 00:14:25,573
‎门锁机制是造物师的设计

174
00:14:25,656 --> 00:14:28,656
‎即使没有门闩
‎铁齿轮也能滑动到固定位置

175
00:14:29,410 --> 00:14:33,210
‎但我们想开门的话 就需要一块磁石

176
00:14:34,081 --> 00:14:36,921
‎至少要有两千高斯的外部吸力

177
00:14:37,001 --> 00:14:38,041
‎很难找到

178
00:14:38,794 --> 00:14:42,214
‎谁会把那种东西揣在兜里到处走

179
00:14:48,178 --> 00:14:51,928
‎这玩意可不能在兜里放太久

180
00:14:52,892 --> 00:14:55,192
‎除非你以后都不想要孩子了

181
00:14:57,104 --> 00:15:00,194
‎好吧 阿肯负责掳劫目标

182
00:15:01,025 --> 00:15:04,025
‎你让新来的家伙
‎负责价值一百万克鲁格的目标？

183
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
‎这个新来的家伙了解格里莎门锁

184
00:15:07,489 --> 00:15:09,369
‎我们的未来在此一举

185
00:15:09,450 --> 00:15:11,700
‎我们其余的人负责布置猞猁烟幕弹

186
00:15:13,245 --> 00:15:14,075
‎是吗？

187
00:15:15,456 --> 00:15:16,666
‎什么是猞猁烟幕弹？

188
00:15:17,958 --> 00:15:20,918
‎猞猁是群体捕猎的动物 非常聪明

189
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
‎会为了获取猎物而扫清障碍

190
00:15:24,048 --> 00:15:27,548
‎所以 我去掳劫太阳召唤者
‎你们负责开路？

191
00:15:27,635 --> 00:15:29,505
‎没错 我们晚餐前行动

192
00:15:30,554 --> 00:15:35,104
‎你去抓人 伊奈什和我开路
‎杰斯帕 确保快速撤离的路径

193
00:15:50,699 --> 00:15:53,239
‎伊万！我的凯夫塔！

194
00:16:04,546 --> 00:16:05,376
‎你不是伊万

195
00:16:07,508 --> 00:16:08,838
‎抱歉让你失望了

196
00:16:10,552 --> 00:16:12,932
‎你似乎有些轻视我的摄心者？

197
00:16:13,931 --> 00:16:16,391
‎等你了解他之后
‎会发现他其实挺有趣的

198
00:16:17,101 --> 00:16:18,691
‎你大概觉得涡克拉也很有趣吧

199
00:16:22,398 --> 00:16:23,268
‎我为你穿上它？

200
00:16:25,484 --> 00:16:26,324
‎谢谢

201
00:16:29,780 --> 00:16:32,570
‎听说你不用戴那副手套
‎也能集中精神分裂光线

202
00:16:33,659 --> 00:16:35,449
‎不过 还是很感激你的体贴周到

203
00:16:36,245 --> 00:16:39,115
‎戴手套只不过是保险起见

204
00:16:39,206 --> 00:16:40,456
‎以防你过于紧张

205
00:16:42,334 --> 00:16:44,464
‎我想在科尔姆森时

206
00:16:44,545 --> 00:16:48,045
‎很少会有如此壮观的…宴会吧

207
00:16:49,717 --> 00:16:51,257
‎事实上 从来没有过

208
00:16:54,096 --> 00:16:55,806
‎但我其实没那么紧张

209
00:16:55,889 --> 00:16:58,059
‎我倒是考虑过一两次
‎要不要自己摔下楼梯

210
00:16:58,142 --> 00:16:59,732
‎来逃避这次宴会

211
00:17:00,686 --> 00:17:04,146
‎没用的 我有治疗师

212
00:17:12,156 --> 00:17:14,616
‎我起初确实紧张

213
00:17:16,410 --> 00:17:20,540
‎但跟珍雅聊过之后
‎我明白了这次展示会的意义

214
00:17:22,624 --> 00:17:24,334
‎一直以来 我都觉得自己是局外人

215
00:17:25,335 --> 00:17:26,995
‎尤其是刚到这里的时候

216
00:17:27,880 --> 00:17:31,340
‎而现在 我终于找到了归属感

217
00:17:32,760 --> 00:17:37,140
‎我不仅是这里的一分子
‎也身负更重大的使命

218
00:17:38,307 --> 00:17:43,517
‎我们能给予格里莎和拉夫卡人民
‎对未来的希望

219
00:17:47,608 --> 00:17:49,068
‎这对我很重要 阿丽娜

220
00:17:53,155 --> 00:17:54,945
‎你很重要…

221
00:17:57,868 --> 00:17:59,538
‎对所有人都是

222
00:18:28,482 --> 00:18:30,482
‎能让我惊讶的人没几个
‎斯达科夫小姐

223
00:18:41,370 --> 00:18:42,580
‎打扰了 将军

224
00:18:54,758 --> 00:18:55,878
‎需要帮忙吗？

225
00:18:56,635 --> 00:18:57,845
‎你在这里呀

226
00:18:59,763 --> 00:19:01,523
‎大使想要他的马

227
00:19:01,598 --> 00:19:02,598
‎什么？现在吗？

228
00:19:03,225 --> 00:19:05,635
‎-显然是的
‎-你们不打算等着见女王吗？

229
00:19:05,727 --> 00:19:06,687
‎你见过女王吗？

230
00:19:06,770 --> 00:19:09,060
‎我是说 有过交谈的那种

231
00:19:09,148 --> 00:19:11,228
‎那倒是没有

232
00:19:11,316 --> 00:19:15,196
‎好吧 若你有过这种经历
‎就会知道为什么大使想要回他的马了

233
00:19:15,279 --> 00:19:18,069
‎-是哪一个 先生？
‎-那对佩尔什马

234
00:19:19,408 --> 00:19:21,028
‎我是问哪位大使 先生

235
00:19:21,827 --> 00:19:24,157
‎当然 诺维赞姆

236
00:19:24,746 --> 00:19:26,866
‎诺维赞姆？你喜欢在他那儿做事吗？

237
00:19:28,000 --> 00:19:28,920
‎有时候吧

238
00:19:29,960 --> 00:19:30,790
‎只是有时候？

239
00:19:31,503 --> 00:19:33,263
‎情况有利有弊吧

240
00:19:34,214 --> 00:19:37,014
‎但去过越多地方…
‎我就越清楚地认识到

241
00:19:37,092 --> 00:19:40,302
‎去哪里不重要 最重要的是跟对了人

242
00:19:42,472 --> 00:19:43,562
‎我喜欢这说法

243
00:19:44,641 --> 00:19:47,271
‎你在旅途中还领悟了什么道理？

244
00:19:48,562 --> 00:19:50,152
‎当你想要一样东西时…

245
00:19:51,440 --> 00:19:54,650
‎不假思索地行动 总比光想不干好

246
00:19:57,487 --> 00:19:59,867
‎你之前不是在旅行马戏团里的吗？

247
00:19:59,948 --> 00:20:04,158
‎不 你看错了 演员我可做不来

248
00:20:04,244 --> 00:20:09,124
‎不过…我倒是不反对
‎偶尔来点娱乐性的角色扮演

249
00:20:26,808 --> 00:20:29,268
‎真没想到赞姆尼人还有这种天赋

250
00:20:29,811 --> 00:20:30,771
‎她是苏利人

251
00:20:59,132 --> 00:21:03,722
‎我注意到某位西拉夫卡的将军缺席了

252
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
‎你觉得他受邀了吗？

253
00:21:05,347 --> 00:21:06,177
‎扎坦？

254
00:21:07,516 --> 00:21:10,436
‎他才不会冒险过来 深入敌方阵营呢

255
00:21:11,228 --> 00:21:14,518
‎所以是真的了？西拉夫卡要独立？

256
00:21:14,606 --> 00:21:16,146
‎他背后有人支持

257
00:21:16,817 --> 00:21:20,027
‎有菲尔达代表
‎参加了他最近举行的集会

258
00:21:20,112 --> 00:21:22,362
‎怪不得他对猎巫者在他所辖港口城市

259
00:21:22,447 --> 00:21:26,077
‎大肆猎捕格里莎的行为
‎睁一只眼闭一只眼了

260
00:21:26,785 --> 00:21:29,365
‎如果今晚的灯光秀成功

261
00:21:29,454 --> 00:21:32,044
‎我们或许得重新考量
‎是否要对他效忠了

262
00:21:46,722 --> 00:21:49,062
‎凯利希大使一喝醉酒就手脚不灵光

263
00:21:49,141 --> 00:21:52,191
‎这身衣服不能再穿了
‎去洗衣房另找一件换上

264
00:21:52,269 --> 00:21:54,149
‎-我收到的命令是…
‎-照我说的做

265
00:21:55,272 --> 00:21:56,652
‎是 抱歉

266
00:22:02,863 --> 00:22:04,453
‎-是我的尺码吗？
‎-还用问吗？

267
00:22:04,531 --> 00:22:06,781
‎还记得我们上回行动时
‎发生了什么吗？

268
00:22:06,867 --> 00:22:09,197
‎-你给我弄了件男式制服
‎-照样管用 不是吗？

269
00:22:09,286 --> 00:22:11,956
‎你应该庆幸我急着想把这身衣服换掉

270
00:22:19,046 --> 00:22:20,506
‎集合点见

271
00:22:32,851 --> 00:22:33,691
‎将军

272
00:22:34,561 --> 00:22:37,021
‎国王陛下 王后殿下

273
00:22:38,106 --> 00:22:40,856
‎希望庆祝活动合您二位的心意

274
00:22:40,942 --> 00:22:43,952
‎老实说 不算无聊

275
00:22:44,029 --> 00:22:45,199
‎我还挺喜欢的

276
00:22:46,198 --> 00:22:47,658
‎这小王宫…

277
00:22:48,492 --> 00:22:50,662
‎总有某种特别的魅力

278
00:22:54,623 --> 00:22:56,123
‎还不到你出场的时候 来这边

279
00:23:28,615 --> 00:23:31,615
‎你应该在王宫守卫的陪同下入场

280
00:23:34,287 --> 00:23:35,957
‎对了 你这样很好看

281
00:23:39,084 --> 00:23:41,254
‎你看起来好像快要喘不过气了

282
00:24:11,575 --> 00:24:14,735
‎去吧 让他们好好见识一下

283
00:24:18,123 --> 00:24:19,043
‎干得漂亮

284
00:24:28,175 --> 00:24:29,335
‎那是反光玻璃

285
00:24:29,926 --> 00:24:31,086
‎将光线投注其中

286
00:24:31,178 --> 00:24:33,348
‎就能迷惑众人的眼睛

287
00:24:43,607 --> 00:24:44,647
‎你准备好了吗？

288
00:24:45,650 --> 00:24:46,490
‎我觉得是的

289
00:24:47,819 --> 00:24:48,899
‎你知道自己是谁

290
00:24:50,280 --> 00:24:51,110
‎我知道

291
00:25:04,002 --> 00:25:05,632
‎是时候让全世界都知道了

292
00:25:16,306 --> 00:25:18,476
‎她的名字是阿丽娜斯达科夫

293
00:25:20,101 --> 00:25:24,111
‎她将为我们带来解放

294
00:27:06,791 --> 00:27:08,171
‎圣阿丽娜

295
00:27:14,299 --> 00:27:15,719
‎圣阿丽娜

296
00:27:19,471 --> 00:27:20,311
‎圣阿丽娜

297
00:27:23,725 --> 00:27:25,015
‎天啊！

298
00:27:30,106 --> 00:27:32,976
‎-那真是…
‎-是啊

299
00:27:33,068 --> 00:27:34,148
‎我是说…

300
00:27:34,235 --> 00:27:35,355
‎我知道

301
00:27:37,155 --> 00:27:37,985
‎迪玛！

302
00:27:39,616 --> 00:27:41,196
‎-迪玛！
‎-我得走了

303
00:27:41,785 --> 00:27:42,865
‎我明白

304
00:27:43,620 --> 00:27:45,040
‎但那…

305
00:27:45,121 --> 00:27:46,251
‎我同意

306
00:28:00,845 --> 00:28:04,515
‎我不知道 但眼下谁也不准离开
‎这是将军的命令

307
00:28:15,276 --> 00:28:18,146
‎24、26

308
00:28:57,318 --> 00:28:59,108
‎小王宫今晚闭门谢客 先生们

309
00:28:59,195 --> 00:29:00,815
‎我们是来求见奇利甘将军的

310
00:29:08,621 --> 00:29:10,041
‎你们是在开玩笑吗？

311
00:29:11,458 --> 00:29:13,078
‎摩若佐瓦的牡鹿只是个传说

312
00:29:14,294 --> 00:29:17,384
‎如今就有一位圣者在小王宫里
‎你还对传说嗤之以鼻？

313
00:29:18,381 --> 00:29:21,221
‎你想回禀你的将军说
‎是你把我们赶走了吗？

314
00:29:21,301 --> 00:29:25,641
‎好吧 你们后果自负 把武器留下

315
00:29:47,994 --> 00:29:51,874
‎你证明了自己 你配得上这一身荣光

316
00:29:53,708 --> 00:29:54,538
‎谢谢

317
00:29:54,626 --> 00:29:58,836
‎不得不说 太阳女王
‎你的处境越来越危险了

318
00:29:59,798 --> 00:30:00,628
‎你说什么？

319
00:30:01,174 --> 00:30:03,804
‎你还会变得更加危险

320
00:30:05,136 --> 00:30:09,466
‎你根本不明白 你将要扮演的角色
‎有多么崇高 对吧？

321
00:30:11,142 --> 00:30:16,562
‎人们正为圣阿丽娜开设祭坛

322
00:30:18,107 --> 00:30:19,357
‎他们为什么要这么做？

323
00:30:20,109 --> 00:30:23,909
‎因为这世上存在一种
‎比军队更为强大的东西

324
00:30:23,988 --> 00:30:27,738
‎其影响力足以颠覆国王和将军的权威

325
00:30:27,826 --> 00:30:31,696
‎瓦解旧国 建立新朝

326
00:30:32,539 --> 00:30:34,249
‎它就是信仰 阿丽娜

327
00:30:35,083 --> 00:30:36,003
‎你在这儿呀

328
00:30:36,084 --> 00:30:39,254
‎我们先失陪了
‎奇利甘将军要阿丽娜准备好参加晚宴

329
00:30:40,547 --> 00:30:44,467
‎信仰 阿丽娜斯达科夫 记住这一点

330
00:31:00,692 --> 00:31:02,822
‎托芬 把它放下

331
00:31:05,613 --> 00:31:07,783
‎你们就是声称找到了牡鹿的人？

332
00:31:08,324 --> 00:31:10,244
‎不 长官 是他找到的

333
00:31:12,287 --> 00:31:13,117
‎那你是谁？

334
00:31:15,164 --> 00:31:19,674
‎玛里安奥勒瑟夫
‎36营的追踪手 长官

335
00:31:22,088 --> 00:31:22,918
‎玛尔

336
00:31:24,757 --> 00:31:25,837
‎真是惊喜呢

337
00:31:28,219 --> 00:31:29,139
‎让我们单独谈谈

338
00:31:42,275 --> 00:31:43,105
‎你还好吗？

339
00:31:45,028 --> 00:31:45,858
‎还好 长官

340
00:31:49,282 --> 00:31:53,332
‎那么…野外有那么多鹿

341
00:31:55,288 --> 00:31:57,368
‎你怎知找到了我要的那头？

342
00:32:04,464 --> 00:32:05,304
‎就是这头牡鹿

343
00:32:09,844 --> 00:32:11,014
‎-你确定？
‎-确定

344
00:32:12,221 --> 00:32:14,271
‎体型是其他鹿的两倍 通体雪白

345
00:32:14,974 --> 00:32:16,684
‎当它正面看向我时 它的角…

346
00:32:17,644 --> 00:32:18,604
‎它们…

347
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
‎怎么了？

348
00:32:22,148 --> 00:32:23,148
‎我想我看见的就是它

349
00:32:27,779 --> 00:32:31,029
‎它是独来独往 还是跟鹿群一起？

350
00:32:31,115 --> 00:32:34,485
‎它跟一小群鹿一起迁移
‎但我遇见它时 它是独自离群的

351
00:32:34,577 --> 00:32:35,577
‎在吃草

352
00:32:37,205 --> 00:32:38,035
‎告诉我地点

353
00:32:39,040 --> 00:32:40,250
‎彻纳斯特北部

354
00:32:40,333 --> 00:32:43,293
‎不 确切位置 给我标记出来

355
00:32:48,967 --> 00:32:50,507
‎先让我见阿丽娜

356
00:32:53,054 --> 00:32:56,774
‎-你说什么？
‎-我认识她 我们是朋友

357
00:32:59,060 --> 00:33:00,060
‎让我见她…

358
00:33:01,437 --> 00:33:03,147
‎我就告诉你牡鹿在哪

359
00:33:06,192 --> 00:33:08,782
‎你知道有多少人
‎声称认识太阳召唤者吗？

360
00:33:08,861 --> 00:33:11,781
‎千方百计想见她
‎就为了能跟她共处一室

361
00:33:13,116 --> 00:33:14,196
‎你可以去问她

362
00:33:18,037 --> 00:33:20,497
‎告诉我一些关于她的鲜为人知的事

363
00:33:20,581 --> 00:33:23,211
‎一些…私人的事

364
00:33:24,085 --> 00:33:25,285
‎比如说？

365
00:33:25,378 --> 00:33:28,168
‎比如说…她最喜欢什么花？

366
00:33:28,256 --> 00:33:29,506
‎-或者哪种书…
‎-鸢尾花

367
00:33:31,843 --> 00:33:35,103
‎鸢尾花 蓝色的 不要白色

368
00:33:38,766 --> 00:33:39,596
‎好吧

369
00:33:41,352 --> 00:33:42,902
‎我会让人带你去一个房间

370
00:33:42,979 --> 00:33:44,979
‎假如她证实了你的说法…

371
00:33:46,149 --> 00:33:47,609
‎我晚点会带她去见你

372
00:33:49,610 --> 00:33:50,780
‎可以吗？

373
00:34:11,049 --> 00:34:12,589
‎怎么了？有什么事？

374
00:34:13,426 --> 00:34:14,586
‎有人找到它了

375
00:34:16,763 --> 00:34:17,893
‎不可能

376
00:34:18,931 --> 00:34:20,021
‎谁说的？

377
00:34:20,099 --> 00:34:23,059
‎一个从彻纳斯特来的追踪手
‎同行的还有另一名士兵

378
00:34:24,145 --> 00:34:25,225
‎带他过来见我

379
00:34:29,108 --> 00:34:31,688
‎他已经被带去见将军了

380
00:34:31,778 --> 00:34:34,318
‎显然 是将军下令让人寻找牡鹿的

381
00:34:35,656 --> 00:34:38,116
‎我们不能让他得到那样的力量

382
00:34:43,122 --> 00:34:44,422
‎听我说…

383
00:34:47,210 --> 00:34:48,040
‎仔细听清楚

384
00:35:17,365 --> 00:35:19,195
‎扎坦将军向你问好

385
00:35:21,786 --> 00:35:22,826
‎怎么…

386
00:35:37,552 --> 00:35:38,592
‎有枪声！

387
00:35:38,678 --> 00:35:39,968
‎快 去楼下！

388
00:35:40,054 --> 00:35:41,514
‎你们两个 去那边！

389
00:35:42,140 --> 00:35:43,720
‎他往这边跑了！

390
00:35:53,651 --> 00:35:54,821
‎珍雅

391
00:35:55,403 --> 00:35:56,533
‎没事的

392
00:36:00,283 --> 00:36:01,743
‎有我在呢 玛丽

393
00:36:03,327 --> 00:36:07,207
‎让我恢复原样
‎我不想顶着别人的脸死去

394
00:36:25,433 --> 00:36:27,893
‎原来猞猁烟幕弹是为了支开阿肯

395
00:36:29,395 --> 00:36:31,725
‎如我所说 我们的未来在此一举

396
00:36:34,066 --> 00:36:36,026
‎我在更衣室看到两套一样的衣裙

397
00:36:36,611 --> 00:36:38,031
‎目标穿了一套

398
00:36:38,112 --> 00:36:41,452
‎另一名与她身高和体型相仿的御火师
‎穿了另一套

399
00:36:41,532 --> 00:36:43,492
‎做能力展示时必须由正主出马

400
00:36:43,576 --> 00:36:44,616
‎但在接待期间

401
00:36:44,702 --> 00:36:47,002
‎出于安全考虑
‎他们会安排一个冒牌货

402
00:36:47,663 --> 00:36:48,793
‎阿丽娜！

403
00:36:48,873 --> 00:36:52,593
‎所以 我派了阿肯去劫那个冒牌货
‎而我们则紧盯目标

404
00:36:52,668 --> 00:36:54,088
‎阿肯会被抓的

405
00:36:54,170 --> 00:36:56,960
‎他在诺沃克里比斯克密会扎坦时
‎就已选择了自己的命运

406
00:36:57,840 --> 00:36:58,880
‎万一你误会了呢？

407
00:36:59,675 --> 00:37:01,505
‎要是我们蒙骗了他

408
00:37:01,594 --> 00:37:03,394
‎而他跟将军会面并非为了这件事呢？

409
00:37:03,471 --> 00:37:06,851
‎这世上唯独他俩靠黑幕牟利
‎我不信他们见面没有猫腻

410
00:37:10,019 --> 00:37:10,849
‎就是现在

411
00:37:17,652 --> 00:37:18,902
‎斯达科夫小姐！

412
00:37:20,321 --> 00:37:22,991
‎我们是来护送您去晚宴的
‎请跟我们来

413
00:37:23,074 --> 00:37:24,244
‎我以为…

414
00:37:26,452 --> 00:37:28,082
‎老实说 我都饿坏了

415
00:37:39,507 --> 00:37:41,467
‎谢谢 把她交给我就好

416
00:37:45,513 --> 00:37:46,353
‎给你的

417
00:37:53,980 --> 00:37:56,270
‎好吧 备用计划

418
00:37:58,567 --> 00:38:01,487
‎当我没说 新的计划是
‎你继续盯人 我们在撤离路线会合

419
00:38:01,570 --> 00:38:03,410
‎他是御火师 别冒险

420
00:38:11,455 --> 00:38:12,995
‎你告诉将军牡鹿的具体方位时

421
00:38:13,082 --> 00:38:15,332
‎他一定高兴坏了

422
00:38:15,418 --> 00:38:16,248
‎我还没说呢

423
00:38:17,003 --> 00:38:18,213
‎那他还不知道喽？

424
00:38:20,298 --> 00:38:21,548
‎你要带我去哪？

425
00:38:22,091 --> 00:38:23,551
‎去你该去的地方

426
00:38:50,494 --> 00:38:52,414
‎托芬 可恶

427
00:39:44,840 --> 00:39:47,640
‎我不记得日程表上有这项安排

428
00:39:51,889 --> 00:39:52,719
‎确实没有

429
00:39:58,729 --> 00:40:00,979
‎或许你更想去参加晚宴

430
00:40:01,649 --> 00:40:02,939
‎交给玛丽好了

431
00:40:03,567 --> 00:40:06,027
‎-她自己一个人？
‎-珍雅陪着她呢

432
00:40:09,407 --> 00:40:10,237
‎好吧…

433
00:40:12,326 --> 00:40:13,196
‎那…

434
00:40:16,497 --> 00:40:20,327
‎我想她大概能应付得来

435
00:40:23,796 --> 00:40:24,796
‎你不觉得吗？

436
00:40:52,491 --> 00:40:53,331
‎你确定吗？

437
00:41:23,814 --> 00:41:24,774
‎什么事？

438
00:41:24,857 --> 00:41:26,937
‎玛丽和珍雅在更衣室遇袭

439
00:41:27,026 --> 00:41:27,986
‎目标是阿丽娜

440
00:41:29,653 --> 00:41:31,363
‎我们已经羁押了一名嫌犯

441
00:41:32,907 --> 00:41:33,737
‎原地待命

442
00:41:37,036 --> 00:41:38,366
‎出什么事了吗？

443
00:41:38,454 --> 00:41:39,464
‎没事

444
00:41:40,122 --> 00:41:42,332
‎我会让我的护卫守在外面
‎我去去就回

445
00:41:42,416 --> 00:41:43,376
‎我等你

446
00:42:10,528 --> 00:42:11,358
‎跟我来

447
00:42:11,445 --> 00:42:13,485
‎巴格拉！你怎么…

448
00:42:13,572 --> 00:42:16,912
‎蠢女孩！没时间磨蹭了

449
00:42:17,535 --> 00:42:18,485
‎不要！

450
00:42:18,577 --> 00:42:20,077
‎你得离开这里

451
00:42:20,162 --> 00:42:21,872
‎什么？为什么？

452
00:42:23,999 --> 00:42:26,089
‎-现在就走 趁还来得及
‎-可是巴格拉…

453
00:42:26,168 --> 00:42:29,208
‎我是在救你
‎否则你的余生都将过着奴隶的生活

454
00:42:31,924 --> 00:42:34,804
‎奴隶？可是…巴格拉！

455
00:42:35,553 --> 00:42:39,643
‎不管出了什么事
‎我都该回去找亚历山…奇利甘将军

456
00:42:39,723 --> 00:42:41,103
‎他一定能帮我

457
00:42:41,183 --> 00:42:43,603
‎我就是在救你逃出他的魔掌

458
00:42:47,231 --> 00:42:50,481
‎他意图扩张黑幕 将其作为武器

459
00:42:50,568 --> 00:42:52,948
‎他当初创造黑幕就是为了这个目的

460
00:42:53,028 --> 00:42:54,778
‎制造黑幕的是黑色异端

461
00:42:54,863 --> 00:42:56,783
‎而且是在好几百年前 出于一个失误

462
00:42:56,865 --> 00:42:59,285
‎你的小窝那么热
‎你是脱水以至神志不清了吧？

463
00:42:59,368 --> 00:43:01,448
‎他想让我接受训练 好变得更强大

464
00:43:01,537 --> 00:43:06,247
‎是吗？还是他想让你分心
‎去幻想跟他在一起的美好未来？

465
00:43:06,333 --> 00:43:10,713
‎他不是还叫手下的造物师做了小手套
‎企图让你依赖他吗？

466
00:43:11,964 --> 00:43:13,724
‎不 不是的！

467
00:43:13,799 --> 00:43:17,469
‎孩子 亚历山大就是黑色异端

468
00:43:18,721 --> 00:43:22,061
‎在制造出黑幕之后
‎他选用了一个贵族的名字来掩护自己

469
00:43:22,725 --> 00:43:24,015
‎你撒谎

470
00:43:24,101 --> 00:43:24,941
‎看着我 姑娘

471
00:43:30,691 --> 00:43:33,571
‎你能…可是只有奇利甘的血脉…

472
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
‎你是他的母亲

473
00:43:38,657 --> 00:43:42,997
‎我儿子企图用禁术打造自己的军队

474
00:43:43,078 --> 00:43:45,328
‎他根本没考虑过当地人民的死活

475
00:43:45,414 --> 00:43:47,124
‎不在乎那种力量有可能造成的后果

476
00:43:47,875 --> 00:43:50,495
‎是他害他们变成了
‎袭击过你的那些扭曲、邪恶的生物

477
00:43:53,047 --> 00:43:54,087
‎涡克拉是人类变的？

478
00:43:54,173 --> 00:43:56,513
‎男人、女人 还有孩子

479
00:43:58,093 --> 00:44:00,183
‎我警告过他 擅用禁术会付出代价

480
00:44:06,560 --> 00:44:08,560
‎那是好几个世纪以前的事了！

481
00:44:08,646 --> 00:44:12,266
‎他用过很多名字 效命过许多国王

482
00:44:12,941 --> 00:44:16,031
‎假死过无数次 就为了等你出现

483
00:44:20,157 --> 00:44:22,827
‎有你供他驱使 他就能进入黑幕

484
00:44:22,910 --> 00:44:24,750
‎将其作为武器
‎实现他一直以来的计划

485
00:44:24,828 --> 00:44:26,868
‎到时候 他将无人可挡

486
00:44:26,955 --> 00:44:29,205
‎他跟我说过 他想让国家再次统一

487
00:44:29,291 --> 00:44:32,711
‎他活了几个世纪的时间
‎早已精通如何欺骗天真的姑娘

488
00:44:32,795 --> 00:44:37,465
‎他有没有跟你说自己很孤独？
‎偶尔表现得像个受伤的小男孩？

489
00:44:38,842 --> 00:44:42,472
‎他从来就不是什么小男孩
‎他是永生不死的

490
00:44:42,554 --> 00:44:44,434
‎你根本不可能跟他在一起

491
00:44:44,515 --> 00:44:46,515
‎你以为他的目标只有你吗？

492
00:44:47,476 --> 00:44:49,136
‎他执迷于追求力量…

493
00:44:50,479 --> 00:44:53,229
‎意图捕猎摩若佐瓦的所有异兽

494
00:44:53,315 --> 00:44:55,685
‎你差点就让他找到了牡鹿

495
00:44:58,278 --> 00:45:01,448
‎我告诉你 你必须躲起来

496
00:45:10,708 --> 00:45:12,878
‎我不会帮他 我会还击

497
00:45:12,960 --> 00:45:14,840
‎要想面对他 你还太弱小

498
00:45:14,920 --> 00:45:18,260
‎我以为能有更多时间训练你
‎但这事得暂且搁置了

499
00:45:47,745 --> 00:45:50,995
‎沿着主路走 直到看见分岔路口

500
00:45:53,125 --> 00:45:56,795
‎走右边那条路 你会发现食物贮存室

501
00:45:56,879 --> 00:45:58,589
‎在那里等着

502
00:45:58,672 --> 00:46:01,262
‎有一些效忠于我的格里莎

503
00:46:01,341 --> 00:46:04,851
‎他们会保护你
‎直到我想出可行的计划

504
00:46:38,670 --> 00:46:43,340
‎这里不是你该来的地方 跛子

505
00:46:54,728 --> 00:46:57,768
‎你就像闯入我家的一只受伤的蜘蛛

506
00:46:58,857 --> 00:47:02,027
‎知道我和我妹妹会怎么处理蜘蛛吗？

507
00:47:09,284 --> 00:47:12,834
‎与蜘蛛不同的是
‎我只要有一条腿好使就行了

508
00:47:12,913 --> 00:47:13,793
‎而你呢…

509
00:47:16,542 --> 00:47:18,002
‎你似乎需要两只手来施法

510
00:47:34,142 --> 00:47:35,522
‎你错了

511
00:48:09,344 --> 00:48:10,224
‎这边！

512
00:48:12,014 --> 00:48:12,854
‎快走

513
00:48:15,309 --> 00:48:18,599
‎我…我杀了他

514
00:48:19,187 --> 00:48:20,557
‎伊奈什 看着我

515
00:48:21,148 --> 00:48:22,268
‎看着我

516
00:48:24,568 --> 00:48:25,858
‎你救了我的命

517
00:48:28,363 --> 00:48:29,913
‎收起你的圣母心 赶紧撤离吧

518
00:48:30,908 --> 00:48:31,738
‎在这里！

519
00:48:37,205 --> 00:48:40,125
‎-他在那边！
‎-快！进去！

520
00:49:09,655 --> 00:49:10,485
‎阿丽娜？

521
00:49:41,728 --> 00:49:42,808
‎他不在这里

522
00:49:44,731 --> 00:49:45,611
‎谁？

523
00:49:46,441 --> 00:49:49,491
‎那个追踪手 对 我知道他的事

524
00:49:50,529 --> 00:49:52,029
‎还有你的小任务

525
00:49:54,658 --> 00:49:55,828
‎你把他怎么了？

526
00:49:56,576 --> 00:49:57,786
‎处理掉了

527
00:49:59,121 --> 00:50:01,371
‎你找到那头牡鹿的希望破灭了

528
00:50:01,456 --> 00:50:06,546
‎我一直心怀希望 母亲
‎就算是你 也不能让它破灭

529
00:50:09,131 --> 00:50:12,761
‎那不叫希望 那是贪婪

530
00:50:14,219 --> 00:50:16,849
‎你要利用阿丽娜向全世界宣战

531
00:50:17,848 --> 00:50:20,058
‎你是指向我们的敌人宣战吧？

532
00:50:22,185 --> 00:50:24,685
‎失去我 她就是独自一人了

533
00:50:25,397 --> 00:50:26,397
‎孤立无援

534
00:50:27,482 --> 00:50:29,942
‎现在的重点是她 不是我

535
00:50:30,027 --> 00:50:31,647
‎她就是未来

536
00:50:31,737 --> 00:50:34,607
‎-她是唯一…
‎-对 可是她人呢？

537
00:50:38,285 --> 00:50:39,115
‎当心

538
00:50:41,204 --> 00:50:43,374
‎你的死活现在也无关紧要了

539
00:50:45,375 --> 00:50:47,205
‎如果你让她陷入险境…

540
00:50:52,299 --> 00:50:53,969
‎想想我会作何反应

541
00:50:58,930 --> 00:51:01,890
‎我敢打赌 你现在若想找到她
‎得出动经验丰富的追踪手才行

542
00:51:03,894 --> 00:51:04,734
‎真可悲

543
00:52:00,992 --> 00:52:02,292
‎出什么事了？你还好吧？

544
00:52:02,369 --> 00:52:06,499
‎她是真的 杰斯帕 她能驱使光芒

545
00:52:09,167 --> 00:52:10,377
‎我们把她跟丢了

546
00:52:11,419 --> 00:52:12,299
‎是吗？

547
00:52:13,505 --> 00:52:14,835
‎我们不知道她在哪里

548
00:52:15,882 --> 00:52:16,802
‎不知道吗？

549
00:52:18,176 --> 00:52:19,466
‎你可以问问我

550
00:52:19,553 --> 00:52:20,603
‎杰斯帕…

551
00:52:20,679 --> 00:52:22,009
‎问我就好

552
00:52:34,943 --> 00:52:35,783
‎问呗

553
00:52:37,404 --> 00:52:41,494
‎好吧 我们有目标的下落吗？

554
00:56:44,901 --> 00:56:49,911
‎字幕翻译： 覃璇

