1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:28,653 --> 00:00:32,373
‎（切納斯特郊外，第一軍團軍營）

3
00:01:42,977 --> 00:01:47,107
‎那是我們的表演邀請函，王后有簽名

4
00:01:56,032 --> 00:01:59,242
‎這份文書允許你們進出庭院

5
00:01:59,327 --> 00:02:01,957
‎和主舞廳，不能到其他地方

6
00:02:02,038 --> 00:02:05,878
‎你們只是受雇於王后，不是她的賓客

7
00:02:05,959 --> 00:02:09,499
‎你們從頭到尾都只能團進團出

8
00:02:09,587 --> 00:02:13,967
‎不能攜帶刀槍和任何武器

9
00:02:15,593 --> 00:02:17,473
‎違反這些規定將嚴懲

10
00:02:17,554 --> 00:02:19,934
‎小到被解雇，大到槍斃

11
00:02:20,014 --> 00:02:22,274
‎規矩都聽懂了嗎？

12
00:02:22,350 --> 00:02:24,600
‎不！

13
00:02:28,273 --> 00:02:32,153
‎-老天
‎-太陽召喚者！我只是想見她！

14
00:02:34,988 --> 00:02:36,158
‎好了，夠了

15
00:02:38,074 --> 00:02:40,244
‎對付一個人需要出動整個部隊嗎？

16
00:02:40,869 --> 00:02:41,699
‎快走

17
00:02:42,829 --> 00:02:44,539
‎其他人立刻回崗位

18
00:02:51,296 --> 00:02:53,966
‎我嚇壞了
‎以前沒人問過我要不要一起玩

19
00:02:54,048 --> 00:02:57,088
‎-所以妳朝他放火？
‎-那是意外

20
00:02:57,176 --> 00:02:59,716
‎風術士不得不將他推進湖裡

21
00:03:00,221 --> 00:03:03,731
‎所以先是著火，接著差點淹死

22
00:03:03,808 --> 00:03:06,018
‎妳給他留下深刻的第一印象

23
00:03:10,064 --> 00:03:11,364
‎-嗨，娟雅
‎-嗨，娟雅

24
00:03:11,441 --> 00:03:14,611
‎-他們要妳去試穿柯夫塔
‎-不，我遲到了，娜蒂雅，快走

25
00:03:18,865 --> 00:03:20,985
‎感謝老天，我來得正是時候

26
00:03:21,993 --> 00:03:25,543
‎-我想她們其實盡力了
‎-這想法太可怕了

27
00:03:29,751 --> 00:03:30,921
‎還是沒有瑪爾的消息

28
00:03:33,671 --> 00:03:37,721
‎妳不用再幫我留意了
‎我相信妳已經夠忙了

29
00:03:40,053 --> 00:03:42,223
‎我忙翻天了

30
00:03:42,305 --> 00:03:45,265
‎塔蒂娜王后殿下

31
00:03:45,350 --> 00:03:47,230
‎根本不在乎我需要睡眠

32
00:03:47,310 --> 00:03:49,650
‎她在天亮前醒來，在她的僕人抵達前

33
00:03:49,729 --> 00:03:51,399
‎要我幫她修容

34
00:04:00,073 --> 00:04:03,333
‎妳願意的話
‎我可以在演示時不小心閃瞎她的眼睛

35
00:04:06,204 --> 00:04:08,004
‎那是做什麼的？

36
00:04:08,581 --> 00:04:10,581
‎眉毛放鬆

37
00:04:13,670 --> 00:04:15,300
‎我其實不在意

38
00:04:16,047 --> 00:04:19,047
‎這樣能將國王的目光轉移到她那裡

39
00:04:19,884 --> 00:04:21,514
‎至少能撐到天黑前

40
00:04:31,604 --> 00:04:34,024
‎假如影淵消除，然後呢？

41
00:04:34,649 --> 00:04:38,399
‎拉夫卡會再度興盛
‎第二軍團就沒必要存在

42
00:04:38,486 --> 00:04:40,406
‎格里沙會有新機會

43
00:04:41,823 --> 00:04:45,873
‎我一直想環遊世界，看看真理之海

44
00:04:45,952 --> 00:04:48,582
‎拜訪克特丹大學的圖書館

45
00:04:48,663 --> 00:04:50,963
‎瑪爾一直說要歸隱田園

46
00:04:52,417 --> 00:04:53,917
‎我從來不喜歡田園

47
00:04:55,128 --> 00:04:57,258
‎但或許能在巴拉克瑞購置鄉間別墅

48
00:04:57,338 --> 00:04:59,468
‎前提是聖徒能退休的話

49
00:04:59,549 --> 00:05:01,259
‎對，也是

50
00:05:07,307 --> 00:05:10,597
‎我知道將軍堅持表演時要穿黑色

51
00:05:10,685 --> 00:05:13,095
‎但或許之後妳可以穿回藍色

52
00:05:13,688 --> 00:05:17,188
‎我想我以後會繼續穿黑色

53
00:05:23,531 --> 00:05:25,331
‎妳這樣是我樂見的…

54
00:05:26,659 --> 00:05:31,119
‎但…我希望妳小心

55
00:05:31,998 --> 00:05:32,828
‎小心什麼？

56
00:05:33,916 --> 00:05:35,126
‎有權勢的男人

57
00:05:38,755 --> 00:05:39,755
‎進來

58
00:05:43,092 --> 00:05:43,972
‎嗨

59
00:05:44,552 --> 00:05:47,932
‎這位是大衛科斯蒂克
‎專業常駐造物法師

60
00:05:48,014 --> 00:05:51,104
‎他創造我們用來穿越影淵的藍光

61
00:05:51,184 --> 00:05:56,274
‎對，將軍要我為妳今晚的演示
‎打造這副手套

62
00:05:58,441 --> 00:05:59,781
‎真漂亮

63
00:06:02,278 --> 00:06:03,698
‎這是做什麼用的？

64
00:06:03,780 --> 00:06:07,280
‎能讓妳更容易將光束一分為二

65
00:06:08,868 --> 00:06:11,408
‎妳的力量展現
‎將決定誰會繼續當我們的盟友

66
00:06:20,671 --> 00:06:22,421
‎這手套能提升妳的表現

67
00:06:23,132 --> 00:06:24,592
‎別出心裁

68
00:06:40,399 --> 00:06:42,439
‎我想我不需要

69
00:06:45,363 --> 00:06:46,283
‎沒問題

70
00:06:49,992 --> 00:06:50,952
‎遊樂會上見！

71
00:07:04,382 --> 00:07:05,222
‎怎麼了？

72
00:07:06,134 --> 00:07:08,764
‎妳從來不會當面稱讚人

73
00:07:09,470 --> 00:07:10,680
‎妳喜歡他

74
00:07:10,763 --> 00:07:11,683
‎別說出去

75
00:07:13,516 --> 00:07:15,346
‎“別出心裁”

76
00:07:21,399 --> 00:07:22,939
‎計畫是這樣的

77
00:07:23,025 --> 00:07:25,565
‎目標從舞廳到晚宴的路線

78
00:07:25,653 --> 00:07:27,783
‎我會去走一遍，尋找埋伏點

79
00:07:30,700 --> 00:07:32,540
‎你該找一個人陪你去

80
00:07:34,454 --> 00:07:35,414
‎我自己能應付

81
00:07:36,414 --> 00:07:40,214
‎妳不能這麼早暴露身分
‎而且賈斯柏要規劃逃離路線

82
00:07:42,670 --> 00:07:44,550
‎兩場活動之間有空檔

83
00:07:44,630 --> 00:07:46,380
‎他們可能會讓她待在一個房間

84
00:07:46,466 --> 00:07:49,796
‎遠離人群，待在安全的地方

85
00:07:54,807 --> 00:07:57,187
‎他們認為她會在那地方
‎受到最完善的保護

86
00:07:57,268 --> 00:07:59,518
‎所以也是帶走她的最佳地點

87
00:08:04,025 --> 00:08:05,735
‎只要找到進去的辦法

88
00:08:05,818 --> 00:08:09,238
‎然後找人引開他們注意
‎好掩護我們一路離開

89
00:08:48,152 --> 00:08:49,902
‎那是我們帶走她的地方

90
00:08:59,664 --> 00:09:00,754
‎這姿勢對嗎？

91
00:09:01,499 --> 00:09:03,879
‎我從14歲起就沒做這種表演了

92
00:09:13,261 --> 00:09:16,261
‎賈斯柏，你根本沒在看吧？

93
00:09:17,848 --> 00:09:20,268
‎-抱歉，什麼？
‎-我說，你沒在看

94
00:09:21,018 --> 00:09:24,898
‎我還依稀記得妳從天而降
‎那是最近的事情嗎？

95
00:09:24,981 --> 00:09:26,981
‎你不是應該去探查逃離路線嗎？

96
00:09:27,066 --> 00:09:28,226
‎不然妳以為我在幹嘛？

97
00:09:28,317 --> 00:09:30,357
‎你在跟那個馬廄工人眉來眼去

98
00:09:30,444 --> 00:09:31,574
‎什麼馬廄…噢，他喔

99
00:09:31,654 --> 00:09:34,994
‎我想他還算有魅力，但我真沒注意到

100
00:09:35,658 --> 00:09:37,578
‎你找的馬車

101
00:09:37,660 --> 00:09:40,120
‎要是不夠快，到時候就笑不出來了

102
00:09:40,204 --> 00:09:42,924
‎所以妳不只會特技，還是馬車專家？

103
00:09:42,999 --> 00:09:45,169
‎那說說看，要怎麼挑最快的馬車？

104
00:09:45,251 --> 00:09:47,001
‎輪子？重量？建造年份？

105
00:09:47,086 --> 00:09:48,416
‎別回答，有陷阱

106
00:09:48,504 --> 00:09:50,424
‎正確答案就是沒有正確答案

107
00:09:50,506 --> 00:09:51,626
‎馬車不重要

108
00:09:51,716 --> 00:09:53,466
‎決勝關鍵在於馬

109
00:09:53,551 --> 00:09:55,471
‎馬才能決定跑多遠、跑多快

110
00:09:55,553 --> 00:09:58,103
‎繼而決定會不會被抓到

111
00:09:58,848 --> 00:10:01,348
‎你現在簡直是全世界最囂張的人

112
00:10:01,434 --> 00:10:03,984
‎我嗎？那妳的太陽召喚者呢？

113
00:10:05,688 --> 00:10:09,228
‎我又沒有邀請世界一半的人
‎來看我在派對上變戲法

114
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
‎你以為那是什麼？只是變戲法？

115
00:10:14,780 --> 00:10:17,740
‎凱茲認為那是變戲法，他通常不會錯

116
00:10:18,326 --> 00:10:20,656
‎我知道凱茲的想法
‎我是在問你怎麼想

117
00:10:23,706 --> 00:10:24,576
‎我…

118
00:10:26,500 --> 00:10:30,380
‎我想…只要我們能拿到錢…

119
00:10:32,506 --> 00:10:34,126
‎我不在乎她是不是真的

120
00:10:41,474 --> 00:10:45,144
‎等著看那套柯夫塔，那是傑作

121
00:10:45,227 --> 00:10:47,607
‎我迫不及待看到柔雅見到妳時的表情

122
00:10:49,732 --> 00:10:51,692
‎我們要去外面

123
00:10:51,776 --> 00:10:52,856
‎不行

124
00:10:52,943 --> 00:10:55,073
‎走吧，這好像謝肉節！

125
00:10:55,738 --> 00:10:57,568
‎在卡拉錫時，貴族會駕著貨車

126
00:10:57,657 --> 00:11:00,447
‎載著各式起司和麵包

127
00:11:00,534 --> 00:11:03,914
‎然後會開放他們的宅邸
‎請巡迴表演團演出

128
00:11:03,996 --> 00:11:06,826
‎孤兒通常不允許參加
‎但我和瑪爾會偷偷溜去

129
00:11:06,916 --> 00:11:09,496
‎那不安全，有人可能會認出妳

130
00:11:10,878 --> 00:11:15,128
‎我可以戴頭巾或帽子，或戴兩頂帽子

131
00:11:17,009 --> 00:11:18,969
‎只有宮殿裡的人認識我

132
00:11:19,053 --> 00:11:21,433
‎在一切改變之前能讓我盡興一下嗎？

133
00:11:25,643 --> 00:11:26,693
‎那他們呢？

134
00:11:38,072 --> 00:11:40,072
‎妳剛剛那威風凜凜的樣子
‎是從哪學來的？

135
00:11:40,157 --> 00:11:41,907
‎我在學巴格拉

136
00:11:46,497 --> 00:11:48,577
‎好，夠了，我們回去

137
00:11:48,666 --> 00:11:55,206
‎各位女士先生
‎歡迎阿利娜史塔科夫！

138
00:12:07,935 --> 00:12:09,185
‎好尷尬喔

139
00:12:10,813 --> 00:12:12,823
‎-我該去告訴他們嗎？
‎-阿利娜，不行！

140
00:12:12,898 --> 00:12:15,988
‎不是所有人都知道妳的模樣
‎我們要是在這裡被抓到…

141
00:12:16,777 --> 00:12:19,857
‎不行！過來！

142
00:12:19,947 --> 00:12:23,077
‎娟雅！妳們兩個在想什麼？

143
00:12:23,159 --> 00:12:24,949
‎是我的錯，是我堅持要來

144
00:12:26,662 --> 00:12:30,082
‎抱歉，我只是想模仿一下艾凡
‎我模仿得怎樣？

145
00:12:30,166 --> 00:12:32,076
‎-有點太像了
‎-很好

146
00:12:32,168 --> 00:12:33,498
‎恐嚇是很有用的工具

147
00:12:33,586 --> 00:12:36,956
‎好，我們快離開這裡
‎因為我的另一半可能會來找人

148
00:12:50,769 --> 00:12:51,899
‎真沒想到

149
00:12:55,024 --> 00:12:58,574
‎將這封信直接交給凱利根將軍

150
00:12:59,778 --> 00:13:00,988
‎若有人…

151
00:13:02,323 --> 00:13:04,203
‎你應該在休息，士兵

152
00:13:04,283 --> 00:13:05,783
‎這是關於雄鹿吧？

153
00:13:06,535 --> 00:13:08,245
‎你要騎馬前往歐斯奧塔？

154
00:13:08,329 --> 00:13:11,289
‎你的狀況不宜前往，長官

155
00:13:12,041 --> 00:13:13,581
‎是我找到雄鹿

156
00:13:13,667 --> 00:13:15,787
‎應該由我帶信給她

157
00:13:17,171 --> 00:13:19,631
‎我是說他，凱利根將軍

158
00:13:33,521 --> 00:13:34,811
‎你一起去吧

159
00:13:45,449 --> 00:13:46,529
‎你確定是她？

160
00:13:47,034 --> 00:13:50,044
‎我跟你說，她有蜀邯人血統

161
00:13:51,372 --> 00:13:52,922
‎你何時見到她的？

162
00:13:52,998 --> 00:13:54,168
‎剛過中午

163
00:13:54,250 --> 00:13:55,830
‎這房間裡有什麼？

164
00:13:57,169 --> 00:13:59,669
‎試衣間，是她為晚宴換衣服的地方

165
00:14:00,256 --> 00:14:01,756
‎也是我們帶走她的地方

166
00:14:01,840 --> 00:14:06,100
‎地處偏遠，視線清晰無阻
‎容易控制的空間，我喜歡

167
00:14:06,178 --> 00:14:07,558
‎有門的話我也會喜歡

168
00:14:07,638 --> 00:14:10,218
‎-沒有門嗎？
‎-不是我們能用的門

169
00:14:11,100 --> 00:14:15,150
‎是某種格里沙門鎖
‎需要質化系的人才能打開

170
00:14:15,229 --> 00:14:17,519
‎沒辦法撬開鎖嗎？

171
00:14:17,606 --> 00:14:21,276
‎其實有，我可以撬開門

172
00:14:21,986 --> 00:14:22,816
‎怎麼做？

173
00:14:22,903 --> 00:14:25,573
‎門鎖裝置是造物法師設計的

174
00:14:25,656 --> 00:14:28,656
‎鐵齒輪不需閂鎖就能滑入鎖定位置

175
00:14:29,410 --> 00:14:33,210
‎但我們若要打開它，需要天然磁石

176
00:14:34,081 --> 00:14:36,921
‎需要至少兩千高斯的外力

177
00:14:37,001 --> 00:14:38,041
‎很難找到

178
00:14:38,794 --> 00:14:42,214
‎聽起來不是會隨身放在口袋的東西

179
00:14:48,178 --> 00:14:51,928
‎不要放在口袋裡太久

180
00:14:52,892 --> 00:14:55,192
‎如果你未來還想生小孩的話

181
00:14:57,104 --> 00:15:00,194
‎好吧，亞肯去抓目標

182
00:15:01,025 --> 00:15:04,025
‎你要這新來的去抓
‎價值一百萬克魯格的目標？

183
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
‎新來的知道怎麼撬開格里沙的鎖

184
00:15:07,489 --> 00:15:09,369
‎我們的未來就靠這個了

185
00:15:09,450 --> 00:15:11,700
‎我們其他人去安排山貓清路

186
00:15:13,245 --> 00:15:14,075
‎我們嗎？

187
00:15:15,456 --> 00:15:16,666
‎山貓清路是什麼？

188
00:15:17,958 --> 00:15:20,918
‎山貓擅長群體捕獵，很聰明

189
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
‎牠們會替獵物開出一條路

190
00:15:24,048 --> 00:15:27,548
‎所以我去抓召喚者，你們去清路？

191
00:15:27,635 --> 00:15:29,505
‎沒錯，我們在晚宴前動手

192
00:15:30,554 --> 00:15:35,104
‎你抓人，我和伊奈去清路
‎賈斯柏要確保有快速離開的辦法

193
00:15:50,699 --> 00:15:53,239
‎艾凡！我的柯夫塔！

194
00:16:04,546 --> 00:16:05,376
‎妳不是艾凡

195
00:16:07,508 --> 00:16:08,838
‎抱歉讓你失望了

196
00:16:10,552 --> 00:16:12,932
‎妳好像對我的破心者有點不屑？

197
00:16:13,931 --> 00:16:16,391
‎一旦妳瞭解他後，他其實很有意思

198
00:16:17,101 --> 00:16:18,691
‎想必你也覺得有翼鷹人很搞笑

199
00:16:22,398 --> 00:16:23,268
‎能讓我來嗎？

200
00:16:25,484 --> 00:16:26,324
‎謝謝

201
00:16:29,780 --> 00:16:32,570
‎聽說妳不用手套就能專心分裂光束

202
00:16:33,659 --> 00:16:35,449
‎但我很感謝你的心意

203
00:16:36,245 --> 00:16:39,115
‎那其實只是多一層保障

204
00:16:39,206 --> 00:16:40,456
‎以防妳緊張

205
00:16:42,334 --> 00:16:44,464
‎我可以想像卡拉錫沒舉辦過幾次

206
00:16:44,545 --> 00:16:48,045
‎這種…盛會

207
00:16:49,717 --> 00:16:51,257
‎其實一次都沒有

208
00:16:54,096 --> 00:16:55,806
‎但我其實沒那麼緊張

209
00:16:55,889 --> 00:16:58,059
‎我或許有一、兩次考慮過

210
00:16:58,142 --> 00:16:59,732
‎摔下樓梯好逃避這次表演

211
00:17:00,686 --> 00:17:04,146
‎但沒有用，有癒術士在

212
00:17:12,156 --> 00:17:14,616
‎我一開始是很緊張

213
00:17:16,410 --> 00:17:20,540
‎但跟娟雅談過後
‎我明白這次演示所代表的意義

214
00:17:22,624 --> 00:17:24,334
‎一直以來我覺得自己像局外人

215
00:17:25,335 --> 00:17:26,995
‎尤其是我剛到這裡時

216
00:17:27,880 --> 00:17:31,340
‎但現在我終於有歸屬感

217
00:17:32,760 --> 00:17:37,140
‎不只是因為我屬於這裡
‎也屬於更遠大的目標

218
00:17:38,307 --> 00:17:43,517
‎我們可以為格里沙
‎和拉夫卡人的未來賦予希望

219
00:17:47,608 --> 00:17:49,068
‎這對我意義重大，阿利娜

220
00:17:53,155 --> 00:17:54,945
‎妳對所有人…

221
00:17:57,868 --> 00:17:59,538
‎意義重大

222
00:18:28,482 --> 00:18:30,482
‎沒有多少人能讓我出乎意料
‎史塔科夫小姐

223
00:18:41,370 --> 00:18:42,580
‎冒昧打擾，將軍

224
00:18:54,758 --> 00:18:55,878
‎有事嗎？

225
00:18:56,635 --> 00:18:57,845
‎你在啊

226
00:18:59,763 --> 00:19:01,523
‎大使要用馬

227
00:19:01,598 --> 00:19:02,598
‎什麼？現在嗎？

228
00:19:03,225 --> 00:19:05,635
‎-顯然如此
‎-你們不是要為王后留下嗎？

229
00:19:05,727 --> 00:19:06,687
‎你見過王后嗎？

230
00:19:06,770 --> 00:19:09,060
‎跟她實際談過話嗎？

231
00:19:09,148 --> 00:19:11,228
‎我沒見過她

232
00:19:11,316 --> 00:19:15,196
‎你若見過便能明白為何大使想要用馬

233
00:19:15,279 --> 00:19:18,069
‎-先生，哪個？
‎-兩匹佩爾什馬

234
00:19:19,408 --> 00:19:21,028
‎我是問哪位大使，先生

235
00:19:21,827 --> 00:19:24,157
‎當然，是諾維贊的大使

236
00:19:24,746 --> 00:19:26,866
‎諾維贊，你喜歡那裡嗎？

237
00:19:28,000 --> 00:19:28,920
‎有時候吧

238
00:19:29,960 --> 00:19:30,790
‎只是有時候？

239
00:19:31,503 --> 00:19:33,263
‎那裡有其優缺點

240
00:19:34,214 --> 00:19:37,014
‎但我旅行越多次…我越是發現

241
00:19:37,092 --> 00:19:40,302
‎身在何處不重要，要看你跟誰同行

242
00:19:42,472 --> 00:19:43,562
‎我喜歡這說法

243
00:19:44,641 --> 00:19:47,271
‎你在旅行中還學到什麼明智的見解？

244
00:19:48,562 --> 00:19:50,152
‎當你想要什麼東西…

245
00:19:51,440 --> 00:19:54,650
‎坐而言不如起而行

246
00:19:57,487 --> 00:19:59,867
‎你不是剛剛那個表演團的藝人嗎？

247
00:19:59,948 --> 00:20:04,158
‎我不是藝人，我演技很爛

248
00:20:04,244 --> 00:20:09,124
‎不過…我不反對偶爾角色扮演一下

249
00:20:26,808 --> 00:20:29,268
‎我不知道贊米人有這方面天賦

250
00:20:29,811 --> 00:20:30,771
‎她是蘇利人

251
00:20:59,132 --> 00:21:03,722
‎我發現某個西拉夫卡將軍明顯缺席

252
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
‎妳覺得他有受邀嗎？

253
00:21:05,347 --> 00:21:06,177
‎茲拉坦嗎？

254
00:21:07,516 --> 00:21:10,436
‎我懷疑他是否願意冒險
‎大老遠來此敵方陣營

255
00:21:11,228 --> 00:21:14,518
‎所以是真的？西拉夫卡想獨立？

256
00:21:14,606 --> 00:21:16,146
‎他有支持者

257
00:21:16,817 --> 00:21:20,027
‎他上次集會時有斐優達代表團在場

258
00:21:20,112 --> 00:21:22,362
‎這就能解釋獵巫人

259
00:21:22,447 --> 00:21:26,077
‎突襲他的港口城市獵捕格里沙時
‎他為何睜隻眼閉隻眼了

260
00:21:26,785 --> 00:21:29,365
‎如果今晚召喚光的表演成功

261
00:21:29,454 --> 00:21:32,044
‎我們可能要重新審查對他的承諾

262
00:21:46,722 --> 00:21:49,062
‎開利的大使喝醉後笨手笨腳的

263
00:21:49,141 --> 00:21:52,191
‎你現在不能穿那身衣服
‎去洗衣房更衣

264
00:21:52,269 --> 00:21:54,149
‎-我收到的命令是…
‎-照做就是了

265
00:21:55,272 --> 00:21:56,652
‎是，抱歉

266
00:22:02,863 --> 00:22:04,453
‎-是我的尺寸嗎？
‎-還要問嗎？

267
00:22:04,531 --> 00:22:06,781
‎記得上次我們做這種事時嗎？

268
00:22:06,867 --> 00:22:09,197
‎-你給我男人的制服
‎-那不是很有用嗎？

269
00:22:09,286 --> 00:22:11,956
‎幸好我巴不得換掉這套衣服

270
00:22:19,046 --> 00:22:20,506
‎會合點見

271
00:22:32,851 --> 00:22:33,691
‎將軍

272
00:22:34,561 --> 00:22:37,021
‎國王、王后

273
00:22:38,106 --> 00:22:40,856
‎希望兩位享受這場慶典

274
00:22:40,942 --> 00:22:43,952
‎我必須承認，我不無聊

275
00:22:44,029 --> 00:22:45,199
‎我相當滿意

276
00:22:46,198 --> 00:22:47,658
‎小宮殿總是…

277
00:22:48,492 --> 00:22:50,662
‎有某種古色古香的感覺

278
00:22:54,623 --> 00:22:56,123
‎時間還沒到，這邊

279
00:23:28,615 --> 00:23:31,615
‎妳應該由宮殿護衛護送進來

280
00:23:34,287 --> 00:23:35,957
‎對了，妳看起來很漂亮

281
00:23:39,084 --> 00:23:41,254
‎你看起來需要被拯救

282
00:24:11,575 --> 00:24:14,735
‎來，讓他們見識一下

283
00:24:18,123 --> 00:24:19,043
‎漂亮

284
00:24:28,175 --> 00:24:29,335
‎那是反光玻璃

285
00:24:29,926 --> 00:24:31,086
‎將光線反射進去

286
00:24:31,178 --> 00:24:33,348
‎大家不會知道光是出來還是進去

287
00:24:43,607 --> 00:24:44,647
‎妳準備好了嗎？

288
00:24:45,650 --> 00:24:46,480
‎我想我準備好了

289
00:24:47,819 --> 00:24:48,899
‎妳知道妳是誰

290
00:24:50,280 --> 00:24:51,110
‎是的

291
00:25:04,002 --> 00:25:05,632
‎現在該向世界證明了

292
00:25:16,306 --> 00:25:18,476
‎她的名字是阿利娜史塔科夫

293
00:25:20,101 --> 00:25:24,111
‎她將為我們帶來自由

294
00:27:06,791 --> 00:27:08,171
‎聖阿利娜

295
00:27:14,299 --> 00:27:15,719
‎聖阿利娜

296
00:27:19,471 --> 00:27:20,311
‎聖阿利娜

297
00:27:23,725 --> 00:27:25,015
‎天啊！

298
00:27:30,106 --> 00:27:32,976
‎-剛剛真是…
‎-對

299
00:27:33,068 --> 00:27:34,148
‎我是說…

300
00:27:34,235 --> 00:27:35,355
‎我知道

301
00:27:37,155 --> 00:27:37,985
‎狄瑪！

302
00:27:39,616 --> 00:27:41,196
‎-狄瑪！
‎-我該走了

303
00:27:41,785 --> 00:27:42,865
‎我懂

304
00:27:43,620 --> 00:27:45,040
‎但剛剛…

305
00:27:45,121 --> 00:27:46,251
‎沒錯

306
00:28:00,845 --> 00:28:04,515
‎我不知道，但現在誰都不能離開
‎是將軍的命令

307
00:28:15,276 --> 00:28:18,146
‎24、26

308
00:28:57,318 --> 00:28:59,108
‎夜間所有門都關閉，各位

309
00:28:59,195 --> 00:29:00,815
‎我們是來見凱利根將軍的

310
00:29:08,621 --> 00:29:10,041
‎這是在開玩笑嗎？

311
00:29:11,458 --> 00:29:13,078
‎莫洛索瓦的雄鹿只是神話

312
00:29:14,294 --> 00:29:17,384
‎活生生的聖徒現在就在宮裡
‎你還敢嘲笑說這是神話？

313
00:29:18,381 --> 00:29:21,221
‎你想告訴將軍你把我們拒之門外？

314
00:29:21,301 --> 00:29:25,641
‎好吧，反正倒楣的是你們
‎把你們的武器留下

315
00:29:47,994 --> 00:29:51,874
‎妳現在的榮耀是妳應得的

316
00:29:53,708 --> 00:29:54,538
‎謝謝

317
00:29:54,626 --> 00:29:58,836
‎我必須說，太陽女王
‎妳現在變得相當危險

318
00:29:59,798 --> 00:30:00,628
‎你說什麼？

319
00:30:01,174 --> 00:30:03,804
‎妳還會變得更危險

320
00:30:05,136 --> 00:30:09,466
‎妳不知道妳要扮演什麼
‎更重要的角色吧？

321
00:30:11,142 --> 00:30:16,562
‎大家都在為聖阿利娜設立聖壇

322
00:30:18,107 --> 00:30:19,357
‎他們為何要這麼做？

323
00:30:20,109 --> 00:30:23,909
‎因為有樣東西比軍隊更厲害

324
00:30:23,988 --> 00:30:27,738
‎強大到足以顛覆國王和將軍

325
00:30:27,826 --> 00:30:31,696
‎足以瓦解國家和建立帝國

326
00:30:32,539 --> 00:30:34,249
‎就是信仰，阿利娜

327
00:30:35,083 --> 00:30:36,003
‎妳在這裡

328
00:30:36,084 --> 00:30:39,254
‎抱歉
‎但凱利根將軍要阿利娜準備晚宴

329
00:30:40,547 --> 00:30:44,467
‎信仰，阿利娜史塔科夫，記住這點

330
00:31:00,692 --> 00:31:02,822
‎托芬，放下

331
00:31:05,613 --> 00:31:07,783
‎這兩人自稱找到雄鹿？

332
00:31:08,324 --> 00:31:10,244
‎不是，長官，是他找到的

333
00:31:12,287 --> 00:31:13,117
‎你是誰？

334
00:31:15,164 --> 00:31:19,674
‎瑪爾顏奧列捷夫，第36營的追蹤師

335
00:31:22,088 --> 00:31:22,918
‎瑪爾

336
00:31:24,757 --> 00:31:25,837
‎真是出乎意料

337
00:31:28,219 --> 00:31:29,139
‎退下

338
00:31:42,275 --> 00:31:43,105
‎你還好吧？

339
00:31:45,028 --> 00:31:45,858
‎是，長官

340
00:31:49,282 --> 00:31:53,332
‎那麼…野外有很多鹿

341
00:31:55,288 --> 00:31:57,368
‎你怎麼知道你找到的雄鹿是對的？

342
00:32:04,464 --> 00:32:05,304
‎是這隻

343
00:32:09,844 --> 00:32:11,014
‎-你確定？
‎-確定

344
00:32:12,221 --> 00:32:14,271
‎比其他鹿要大兩倍，全身雪白

345
00:32:14,974 --> 00:32:16,684
‎當牠低頭看著我時，牠的鹿角…

346
00:32:17,644 --> 00:32:18,604
‎鹿角…

347
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
‎怎麼了？

348
00:32:22,148 --> 00:32:23,148
‎我想我看到了那個

349
00:32:27,779 --> 00:32:31,029
‎只有一隻嗎？還是一群？

350
00:32:31,115 --> 00:32:34,485
‎牠曾跟一小群鹿一起遊蕩
‎但我遇到牠時，只有牠一隻

351
00:32:34,577 --> 00:32:35,577
‎在吃草

352
00:32:37,205 --> 00:32:38,035
‎告訴我在哪裡

353
00:32:39,040 --> 00:32:40,250
‎切納斯特北部

354
00:32:40,333 --> 00:32:43,293
‎不行，要精確的位置，幫我標出來

355
00:32:48,967 --> 00:32:50,507
‎除非讓我見到阿利娜

356
00:32:53,054 --> 00:32:56,774
‎-你說什麼？
‎-我認識她，我們是朋友

357
00:32:59,060 --> 00:33:00,060
‎你讓我見她…

358
00:33:01,437 --> 00:33:03,147
‎我就告訴你雄鹿在哪裡

359
00:33:06,192 --> 00:33:08,782
‎你知道有多少人
‎自稱認識太陽召喚者嗎？

360
00:33:08,861 --> 00:33:11,781
‎就只為了見她一面？

361
00:33:13,116 --> 00:33:14,196
‎問她關於我的事

362
00:33:18,037 --> 00:33:20,497
‎告訴我幾件只有她知道的事

363
00:33:20,581 --> 00:33:23,211
‎一些…私密的事

364
00:33:24,085 --> 00:33:25,285
‎比如呢？

365
00:33:25,378 --> 00:33:28,168
‎比如…她最喜歡的花？

366
00:33:28,256 --> 00:33:29,506
‎-或哪種書…
‎-鳶尾花

367
00:33:31,843 --> 00:33:35,103
‎藍色鳶尾花，不是白色

368
00:33:38,766 --> 00:33:39,596
‎好

369
00:33:41,352 --> 00:33:42,902
‎我會請人帶你去一個房間

370
00:33:42,979 --> 00:33:44,979
‎假設她證明你說得對…

371
00:33:46,149 --> 00:33:47,609
‎我稍後會帶她來見你

372
00:33:49,610 --> 00:33:50,780
‎可以嗎？

373
00:34:11,049 --> 00:34:12,589
‎怎麼了？什麼事？

374
00:34:13,426 --> 00:34:14,586
‎有人找到了

375
00:34:16,763 --> 00:34:17,893
‎不可能

376
00:34:18,931 --> 00:34:20,021
‎是誰說的？

377
00:34:20,099 --> 00:34:23,059
‎切納斯特來的追蹤師，跟另一個士兵

378
00:34:24,145 --> 00:34:25,225
‎帶他來見我

379
00:34:29,108 --> 00:34:31,688
‎他已經被帶去見將軍

380
00:34:31,778 --> 00:34:34,318
‎看來他早已下令尋找雄鹿

381
00:34:35,656 --> 00:34:38,116
‎我們不能讓他取得那種力量

382
00:34:43,122 --> 00:34:44,422
‎仔細…

383
00:34:47,210 --> 00:34:48,040
‎聽我說

384
00:35:17,365 --> 00:35:19,195
‎茲拉坦將軍要妳死

385
00:35:21,786 --> 00:35:22,826
‎怎麼回…

386
00:35:37,552 --> 00:35:38,592
‎有槍聲！

387
00:35:38,678 --> 00:35:39,968
‎快點，在樓下！

388
00:35:40,054 --> 00:35:41,514
‎你們兩個走那邊！

389
00:35:42,140 --> 00:35:43,720
‎他往這邊走了！

390
00:35:53,651 --> 00:35:54,821
‎娟雅

391
00:35:55,403 --> 00:35:56,533
‎沒事的

392
00:36:00,283 --> 00:36:01,743
‎我在這裡，瑪麗

393
00:36:03,327 --> 00:36:07,207
‎幫我變回去
‎我不想頂著別人的容貌死去

394
00:36:25,433 --> 00:36:27,893
‎山貓清路是為了釣出亞肯

395
00:36:29,395 --> 00:36:31,725
‎正如我說過，我們的未來就靠這個了

396
00:36:34,066 --> 00:36:36,026
‎我看到試衣間有兩套一樣的服裝

397
00:36:36,611 --> 00:36:38,031
‎目標穿一套

398
00:36:38,112 --> 00:36:41,452
‎同樣身高體型的火術士穿另一套

399
00:36:41,532 --> 00:36:43,492
‎他們需要目標去表演

400
00:36:43,576 --> 00:36:44,616
‎但在宴會上

401
00:36:44,702 --> 00:36:47,002
‎他們會以安全為由部署替身

402
00:36:47,663 --> 00:36:48,793
‎阿利娜！

403
00:36:48,873 --> 00:36:52,593
‎所以我安排亞肯去找替身
‎我們盯住目標

404
00:36:52,668 --> 00:36:54,088
‎亞肯會被抓

405
00:36:54,170 --> 00:36:56,960
‎當他在諾佛克貝斯見茲拉坦時
‎就選擇了自己的結局

406
00:36:57,840 --> 00:36:58,880
‎你若是判斷錯誤呢？

407
00:36:59,675 --> 00:37:01,505
‎但我們若用山貓清路暗算他

408
00:37:01,594 --> 00:37:03,394
‎結果那次會面跟這次行動無關呢？

409
00:37:03,471 --> 00:37:06,851
‎全世界只有他們兩人會因影淵而受益
‎一定有關的

410
00:37:10,019 --> 00:37:10,849
‎現在動手

411
00:37:17,652 --> 00:37:18,902
‎史塔科夫小姐！

412
00:37:20,321 --> 00:37:22,991
‎我們要護送妳赴晚宴
‎請跟我們走好嗎？

413
00:37:23,074 --> 00:37:24,244
‎我以為…

414
00:37:26,452 --> 00:37:28,082
‎其實我也挺餓的

415
00:37:39,507 --> 00:37:41,467
‎謝謝你們，她就交給我吧

416
00:37:45,513 --> 00:37:46,353
‎送妳的

417
00:37:53,980 --> 00:37:56,270
‎好，換B計畫

418
00:37:58,567 --> 00:38:01,487
‎算了，再換計畫
‎妳盯著目標，到逃離路線跟我會合

419
00:38:01,570 --> 00:38:03,410
‎他是火術士，別冒險

420
00:38:11,455 --> 00:38:12,995
‎你告訴將軍

421
00:38:13,082 --> 00:38:15,332
‎雄鹿的確切地點時，他一定樂壞了

422
00:38:15,418 --> 00:38:16,248
‎我還沒說

423
00:38:17,003 --> 00:38:18,213
‎所以他還不知道？

424
00:38:20,298 --> 00:38:21,548
‎要帶我去哪裡？

425
00:38:22,091 --> 00:38:23,551
‎去你該去的地方

426
00:38:50,494 --> 00:38:52,414
‎托芬，可惡

427
00:39:44,840 --> 00:39:47,640
‎我不記得有安排這行程

428
00:39:51,889 --> 00:39:52,719
‎確實沒有

429
00:39:58,729 --> 00:40:00,979
‎或許妳更想赴晚宴

430
00:40:01,649 --> 00:40:02,939
‎讓瑪麗應付就好了

431
00:40:03,567 --> 00:40:06,027
‎-她自己可以嗎？
‎-她有娟雅陪著

432
00:40:09,407 --> 00:40:10,237
‎這…

433
00:40:12,326 --> 00:40:13,196
‎那…

434
00:40:16,497 --> 00:40:20,327
‎我想她應該可以應付

435
00:40:23,796 --> 00:40:24,796
‎妳不覺得嗎？

436
00:40:52,491 --> 00:40:53,331
‎妳確定嗎？

437
00:41:23,814 --> 00:41:24,774
‎什麼事？

438
00:41:24,857 --> 00:41:26,937
‎瑪麗和娟雅在試衣間遇襲

439
00:41:27,026 --> 00:41:27,986
‎阿利娜是目標

440
00:41:29,653 --> 00:41:31,363
‎我們扣押了一名嫌犯

441
00:41:32,907 --> 00:41:33,737
‎在這裡等著

442
00:41:37,036 --> 00:41:38,366
‎出什麼事了？

443
00:41:38,454 --> 00:41:39,464
‎沒事

444
00:41:40,122 --> 00:41:42,332
‎在我回來前
‎我會將我的護衛留在外面

445
00:41:42,416 --> 00:41:43,376
‎我會等你

446
00:42:10,528 --> 00:42:11,358
‎跟我來

447
00:42:11,445 --> 00:42:13,485
‎巴格拉！妳怎麼…

448
00:42:13,572 --> 00:42:16,912
‎傻丫頭！沒時間磨蹭了

449
00:42:17,535 --> 00:42:18,485
‎不！

450
00:42:18,577 --> 00:42:20,077
‎妳必須離開這裡

451
00:42:20,162 --> 00:42:21,872
‎什麼？為什麼？

452
00:42:23,999 --> 00:42:26,089
‎-快點，免得太遲
‎-但是巴格拉…

453
00:42:26,168 --> 00:42:29,208
‎我在拯救妳免於下半輩子淪為奴隸

454
00:42:31,924 --> 00:42:34,804
‎奴隸？但是…巴格拉！

455
00:42:35,553 --> 00:42:39,643
‎不管出什麼事
‎我該回去找亞歷…凱利根將軍

456
00:42:39,723 --> 00:42:41,103
‎他一定會幫忙

457
00:42:41,183 --> 00:42:43,603
‎我就是要從亞歷山大手中救出妳

458
00:42:47,231 --> 00:42:50,481
‎他意圖擴大影淵，利用它當武器

459
00:42:50,568 --> 00:42:52,948
‎影淵一開始就是他創造的

460
00:42:53,028 --> 00:42:54,778
‎是黑異教徒創造影淵的

461
00:42:54,863 --> 00:42:56,783
‎在幾百年前，那是意外

462
00:42:56,865 --> 00:42:59,285
‎或許是妳的小屋讓妳熱到脫水了

463
00:42:59,368 --> 00:43:01,448
‎他想讓我受訓，讓我變得更強大

464
00:43:01,537 --> 00:43:06,247
‎是嗎？或是他想讓妳沉浸於
‎與他共度未來的幻想而分心？

465
00:43:06,333 --> 00:43:10,713
‎他是不是要妳依賴他
‎還有他讓造物法師做的精巧小手套？

466
00:43:11,964 --> 00:43:13,724
‎不是，沒有！

467
00:43:13,799 --> 00:43:17,469
‎孩子，亞歷山大就是黑異教徒

468
00:43:18,721 --> 00:43:22,061
‎他創造影淵後
‎選擇用貴族的名字隱瞞身分

469
00:43:22,725 --> 00:43:24,015
‎妳騙人

470
00:43:24,101 --> 00:43:24,941
‎看著我，孩子

471
00:43:30,691 --> 00:43:33,571
‎妳可以…但只有與凱利根同血緣才…

472
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
‎妳是他的母親

473
00:43:38,657 --> 00:43:42,997
‎我兒子想用邪惡魔法打造自己的軍隊

474
00:43:43,078 --> 00:43:45,328
‎他不關心住在那裡的人民

475
00:43:45,414 --> 00:43:47,124
‎會受到這種力量的傷害

476
00:43:47,875 --> 00:43:50,495
‎他們變成攻擊人的瘋狂怪物

477
00:43:53,047 --> 00:43:54,087
‎有翼鷹人本來是人？

478
00:43:54,173 --> 00:43:56,513
‎有男有女、孩子

479
00:43:58,093 --> 00:44:00,183
‎我警告過他這會付出代價

480
00:44:06,560 --> 00:44:08,560
‎那是幾百年前的事！

481
00:44:08,646 --> 00:44:12,266
‎他換過許多名字，服侍過許多君王

482
00:44:12,941 --> 00:44:16,031
‎多次假死，在等待妳的出現

483
00:44:20,157 --> 00:44:22,827
‎只要能操控妳，他就能進入影淵

484
00:44:22,910 --> 00:44:24,750
‎實現長久以來的計畫，將它變成武器

485
00:44:24,828 --> 00:44:26,868
‎他將所向無敵

486
00:44:26,955 --> 00:44:29,205
‎他告訴我他想幫助國家統一

487
00:44:29,291 --> 00:44:32,711
‎幾百年來他練就欺騙天真少女的本領

488
00:44:32,795 --> 00:44:37,465
‎他是不是告訴妳他很孤獨？
‎讓妳覺得他是心靈受傷的男孩？

489
00:44:38,842 --> 00:44:42,472
‎他根本不是男孩，他長生不死

490
00:44:42,554 --> 00:44:44,434
‎妳不可能戰勝他

491
00:44:44,515 --> 00:44:46,515
‎妳以為這只是跟妳有關嗎？

492
00:44:47,476 --> 00:44:49,136
‎他一直沉迷於權力…

493
00:44:50,479 --> 00:44:53,229
‎沉迷於獵殺莫洛索瓦的所有生物

494
00:44:53,315 --> 00:44:55,685
‎妳差點將雄鹿送到他面前

495
00:44:58,278 --> 00:45:01,448
‎我告訴妳，妳必須躲起來

496
00:45:10,707 --> 00:45:12,877
‎我不會幫他，我可以對抗他

497
00:45:12,960 --> 00:45:14,840
‎妳還沒強大到足以跟他抗衡

498
00:45:14,920 --> 00:45:18,260
‎我本以為還有時間訓練妳
‎但現在要暫緩

499
00:45:47,744 --> 00:45:51,004
‎沿著主通路一直走，到岔路停下

500
00:45:53,125 --> 00:45:56,795
‎往右邊的路走，那裡藏有食物

501
00:45:56,879 --> 00:45:58,589
‎在那裡等著

502
00:45:58,672 --> 00:46:01,262
‎有幾個格里沙效忠我

503
00:46:01,341 --> 00:46:04,851
‎他們會保護妳，直到我想到辦法

504
00:46:38,670 --> 00:46:43,340
‎瘸子，你不該在這裡吧？

505
00:46:54,728 --> 00:46:57,768
‎你像是在我家的受傷蜘蛛

506
00:46:58,857 --> 00:47:02,027
‎你知道我跟我妹妹怎麼抓蜘蛛嗎？

507
00:47:09,284 --> 00:47:12,834
‎我跟蜘蛛不一樣，我只需要一條好腿

508
00:47:12,913 --> 00:47:13,793
‎不過你…

509
00:47:16,542 --> 00:47:18,002
‎看來需要兩隻手

510
00:47:34,142 --> 00:47:35,522
‎你錯了

511
00:48:09,344 --> 00:48:10,224
‎這邊！

512
00:48:12,014 --> 00:48:12,854
‎我們該走了

513
00:48:15,309 --> 00:48:18,599
‎我…殺了他

514
00:48:19,187 --> 00:48:20,557
‎伊奈，看著我

515
00:48:21,148 --> 00:48:22,268
‎看著我

516
00:48:24,568 --> 00:48:25,858
‎妳救了我的命

517
00:48:28,363 --> 00:48:29,913
‎收起妳的慈悲心，快走

518
00:48:30,907 --> 00:48:31,737
‎在這裡！

519
00:48:37,205 --> 00:48:40,125
‎-他在那裡！
‎-快點！進去！

520
00:49:09,655 --> 00:49:10,485
‎阿利娜？

521
00:49:41,728 --> 00:49:42,808
‎他不在這裡

522
00:49:44,731 --> 00:49:45,611
‎誰？

523
00:49:46,441 --> 00:49:49,491
‎那個追蹤師，對，我知道他的事

524
00:49:50,529 --> 00:49:52,029
‎還有你的小任務

525
00:49:54,658 --> 00:49:55,828
‎妳對他做了什麼？

526
00:49:56,576 --> 00:49:57,786
‎處理掉了

527
00:49:59,121 --> 00:50:01,371
‎還有你尋找雄鹿的希望

528
00:50:01,456 --> 00:50:06,546
‎我一直懷抱希望，母親
‎就連妳都抹殺不了

529
00:50:09,131 --> 00:50:12,761
‎那不是希望，是貪念

530
00:50:14,219 --> 00:50:16,849
‎你想利用阿利娜對抗世界

531
00:50:17,848 --> 00:50:20,058
‎妳是說對抗我們的敵人吧？

532
00:50:22,185 --> 00:50:24,685
‎沒有我，就只剩她一人

533
00:50:25,397 --> 00:50:26,397
‎孤獨無依

534
00:50:27,482 --> 00:50:29,942
‎現在最重要的是她，不是我

535
00:50:30,026 --> 00:50:31,646
‎她代表未來

536
00:50:31,737 --> 00:50:34,607
‎-她是唯一…
‎-對，但她在哪裡？

537
00:50:38,285 --> 00:50:39,115
‎小心

538
00:50:41,204 --> 00:50:43,374
‎妳現在再也不重要了

539
00:50:45,375 --> 00:50:47,205
‎妳若是傷害她…

540
00:50:52,299 --> 00:50:53,969
‎想想看我會做什麼

541
00:50:58,930 --> 00:51:01,890
‎我打賭你現在需要熟練的追蹤師找她

542
00:51:03,894 --> 00:51:04,734
‎真遺憾

543
00:52:00,992 --> 00:52:02,292
‎怎麼了？妳還好吧？

544
00:52:02,369 --> 00:52:06,499
‎她是真的，賈斯柏，她召喚了光

545
00:52:09,167 --> 00:52:10,377
‎我們把她跟丟了

546
00:52:11,419 --> 00:52:12,299
‎是嗎？

547
00:52:13,505 --> 00:52:14,835
‎不知道她在哪裡

548
00:52:15,882 --> 00:52:16,802
‎是嗎？

549
00:52:18,176 --> 00:52:19,466
‎問問我吧

550
00:52:19,553 --> 00:52:20,603
‎賈斯柏…

551
00:52:20,679 --> 00:52:22,009
‎快問我

552
00:52:34,943 --> 00:52:35,783
‎問吧

553
00:52:37,404 --> 00:52:41,494
‎好吧，知道目標在哪裡嗎？

554
00:56:44,901 --> 00:56:49,911
‎字幕翻譯： 雪英

