1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:28,653 --> 00:00:32,373
‏"أطراف (تشرناست)، معسكر الجيش الأول"

3
00:01:42,977 --> 00:01:47,107
‏هذه دعوتنا لتقديم عرض فني،
‏موقّعة من الملكة.

4
00:01:56,032 --> 00:01:59,242
‏هذا الأمر الرسمي يسمح لكم
‏بالدخول إلى أرض القصر،

5
00:01:59,327 --> 00:02:01,957
‏وقاعة الحفلات الرئيسة ولا شيء سوى ذلك.

6
00:02:02,038 --> 00:02:05,878
‏أنتم مستأجرون من قبل الملكة، لستم ضيوفها.

7
00:02:05,959 --> 00:02:09,499
‏يجب أن تظلوا معًا كمجموعة واحدة،
‏طوال الوقت.

8
00:02:09,587 --> 00:02:13,967
‏محظور استخدام أسلحة نارية أو سكاكين
‏أو أسلحة من أي نوع.

9
00:02:15,593 --> 00:02:17,473
‏عقوبة انتهاك هذه القواعد

10
00:02:17,554 --> 00:02:19,934
‏تتراوح بين الفصل والإعدام رميًا بالرصاص.

11
00:02:20,014 --> 00:02:22,274
‏والآن، أتفهمون جميعًا هذه القواعد؟

12
00:02:22,350 --> 00:02:24,600
‏لا!

13
00:02:28,273 --> 00:02:32,153
‏- بحق القديسين!
‏- "مستحضرة النور"! أريد رؤيتها فحسب!

14
00:02:34,988 --> 00:02:36,158
‏حسنًا، هذا يكفي.

15
00:02:38,074 --> 00:02:40,244
‏هل نحتاج إلى الفيلق بأسره لإخضاع رجل واحد؟

16
00:02:40,869 --> 00:02:41,699
‏تحرك.

17
00:02:42,829 --> 00:02:44,539
‏وبالنسبة إلى بقيتكم، عودوا لمواقعكم.

18
00:02:51,296 --> 00:02:53,966
‏انتابني الجزع.
‏لم يطلب مني أحد أن يقضي معي وقتًا قبلًا.

19
00:02:54,048 --> 00:02:57,088
‏- فأضرمت النار فيه؟
‏- كان حادثًا غير مقصود.

20
00:02:57,176 --> 00:02:59,716
‏اضطر المتلاعبون بالرياح
‏إلى قذفه في البحيرة.

21
00:03:00,221 --> 00:03:03,731
‏إذًا فقد اشتعل، ثم كاد يغرق.

22
00:03:03,808 --> 00:03:06,018
‏تركت في نفسه انطباعًا أوليًا لا يُنسى.

23
00:03:10,064 --> 00:03:11,364
‏- أهلًا يا "جينيا".
‏- أهلًا.

24
00:03:11,441 --> 00:03:14,611
‏- يحتاجون إليك لأجل الـ"كافتا".
‏- لا، لقد تأخرت. هيا يا "ناديا".

25
00:03:18,865 --> 00:03:20,985
‏حمدًا لكل القديسين لأنني وصلت
‏في الوقت المناسب.

26
00:03:21,993 --> 00:03:25,543
‏- أعتقد أنهما تبذلان قصارى جهدهما.
‏- هذه فكرة مروعة.

27
00:03:29,751 --> 00:03:30,921
‏لم يرد شيء بعد من "مال".

28
00:03:33,671 --> 00:03:37,721
‏لم يعد عليك إبلاغي بالمستجدات.
‏أنا واثقة من أن لديك مشاغل كافية.

29
00:03:40,053 --> 00:03:42,223
‏حدثي ولا حرج.

30
00:03:42,305 --> 00:03:45,265
‏الملكة المتسلطة "تاتيانا"،

31
00:03:45,350 --> 00:03:47,230
‏لا تحترم حاجتي إلى النوم على الإطلاق.

32
00:03:47,310 --> 00:03:49,650
‏استيقظت قبل مطلع الفجر
‏وطلبت أن أجمّل وجهها

33
00:03:49,729 --> 00:03:51,399
‏قبل وصول بقية أفراد الفريق.

34
00:04:00,073 --> 00:04:03,333
‏أستطيع أن أعميها بطريق الخطأ أثناء العرض،
‏لو أردت.

35
00:04:06,204 --> 00:04:08,004
‏ما الغرض من هذه؟

36
00:04:08,581 --> 00:04:10,581
‏أرخي حاجبيك.

37
00:04:13,670 --> 00:04:15,300
‏لا أمانع في الواقع.

38
00:04:16,047 --> 00:04:19,047
‏هذا يجتذب نظرات الملك إليها.

39
00:04:19,884 --> 00:04:21,514
‏حتى حلول الليل على الأقل.

40
00:04:31,604 --> 00:04:34,024
‏لنفترض أن "الثنايا" زالت تمامًا.
‏ماذا بعدها؟

41
00:04:34,649 --> 00:04:38,399
‏ستدب الحياة في "رافكا".
‏ولن يكون للجيش الثاني أهمية كبيرة.

42
00:04:38,486 --> 00:04:40,406
‏سيحظى الـ"غريشا" بفرص جديدة.

43
00:04:41,823 --> 00:04:45,873
‏لطالما تمنيت أن أجوب العالم.
‏وأرى "البحر الحقيقي".

44
00:04:45,952 --> 00:04:48,582
‏وأزور مكتبة جامعة "كيتردام".

45
00:04:48,663 --> 00:04:50,963
‏كان "مال" يتحدث دائمًا
‏عن التقاعد في مزرعة.

46
00:04:52,417 --> 00:04:53,917
‏لكنني لا أحب المزارع أبدًا.

47
00:04:55,128 --> 00:04:57,258
‏لكن ربما بيت ريفي روسي في "بالاكيريف".

48
00:04:57,338 --> 00:04:59,468
‏لو افترضنا أن القديسين يتقاعدون.

49
00:04:59,549 --> 00:05:01,259
‏صحيح. نسيت هذا.

50
00:05:07,307 --> 00:05:10,597
‏أعلم أن اللواء أصر على أن ترتدي ثوبًا أسود
‏في عرضك الفني،

51
00:05:10,685 --> 00:05:13,095
‏لكن ربما يمكنك العودة للون الأزرق بعدها.

52
00:05:13,688 --> 00:05:17,188
‏أعتقد أنني سأكتفي بالأسود،
‏من الآن فصاعدًا.

53
00:05:23,531 --> 00:05:25,331
‏أحب رؤيتك على هذا النحو…

54
00:05:26,659 --> 00:05:31,119
‏لكنني… أريدك أن تكوني حذرة.

55
00:05:31,998 --> 00:05:32,828
‏من أي شيء؟

56
00:05:33,916 --> 00:05:35,126
‏الرجال أصحاب السلطة.

57
00:05:38,755 --> 00:05:39,755
‏ادخل.

58
00:05:43,092 --> 00:05:43,972
‏مرحبًا.

59
00:05:44,552 --> 00:05:47,932
‏هذا "دافيد كوستيك".
‏مخترعنا المقيم المتمرس.

60
00:05:48,014 --> 00:05:51,104
‏ابتكر الضوء الأزرق
‏الذي نستخدمه في اجتياز "الثنايا".

61
00:05:51,184 --> 00:05:56,274
‏نعم، أمرني اللواء بصنع هذه
‏لأجل عرضك هذا المساء.

62
00:05:58,441 --> 00:05:59,781
‏إنها بديعة.

63
00:06:02,278 --> 00:06:03,698
‏ما الغرض منها؟

64
00:06:03,780 --> 00:06:07,280
‏ستسهّل عليك فصل شعاع واحد لشعاعين.

65
00:06:08,868 --> 00:06:11,408
‏عرض قوتك سيحدد من سيظل حليفنا.

66
00:06:20,671 --> 00:06:22,421
‏هذا سيساعد على تحسين عرضك.

67
00:06:23,132 --> 00:06:24,592
‏فكرة عبقرية.

68
00:06:40,399 --> 00:06:42,439
‏أعتقد أنني سأبلي بلاءً حسنًا بمفردي.

69
00:06:45,363 --> 00:06:46,283
‏بالطبع.

70
00:06:49,992 --> 00:06:50,952
‏سأراك في الاحتفال!

71
00:07:04,382 --> 00:07:05,222
‏ما خطبك؟

72
00:07:06,134 --> 00:07:08,764
‏أنت لا تثنين على أي شخص وجهًا لوجه.

73
00:07:09,470 --> 00:07:10,680
‏أنت معجبة به.

74
00:07:10,763 --> 00:07:11,683
‏لا تنطقي بكلمة.

75
00:07:13,516 --> 00:07:15,346
‏"فكرة عبقرية."

76
00:07:21,399 --> 00:07:22,939
‏هاكم الخطة.

77
00:07:23,025 --> 00:07:25,565
‏سأسلك خط السير الذي سيسلكه الهدف
‏من قاعة الاحتفالات

78
00:07:25,653 --> 00:07:27,783
‏إلى مأدبة العشاء، وسأبحث عن نقطة كمين.

79
00:07:30,700 --> 00:07:32,540
‏يجب أن يرافقك أحدنا.

80
00:07:34,454 --> 00:07:35,414
‏سأتدبر أموري.

81
00:07:36,414 --> 00:07:40,214
‏لا يمكنكم فضح هوياتكم مبكرًا،
‏ويجب على "جسبر" أن يضع خطة لفرارنا.

82
00:07:42,670 --> 00:07:44,550
‏هناك فاصل في الجدول بين أحداث الحفل،

83
00:07:44,630 --> 00:07:46,380
‏لذا قد يضعونها داخل غرفة هنا،

84
00:07:46,466 --> 00:07:49,796
‏بعيدًا عن الحشود، في مكان آمن.

85
00:07:54,807 --> 00:07:57,187
‏سيشعرون أنه أكثر مكان قد تحظى فيه بالأمان

86
00:07:57,268 --> 00:07:59,518
‏لذا سيكون المكان الأمثل لاختطافها.

87
00:08:04,025 --> 00:08:05,735
‏نحتاج فقط إلى إيجاد وسيلة للدخول.

88
00:08:05,818 --> 00:08:09,238
‏وأن يكون معنا شخص يشتت انتباه الآخرين
‏ليؤمّن فرارنا.

89
00:08:48,152 --> 00:08:49,902
‏هذا هو المكان الذي سنختطفها منه.

90
00:08:59,664 --> 00:09:00,754
‏أهذا يبدو صائبًا؟

91
00:09:01,499 --> 00:09:03,879
‏لم أقم بهذه الحركات منذ كان عمري 14 عامًا.

92
00:09:13,261 --> 00:09:16,261
‏"جسبر"، أنت لا تعيرني أي انتباه،
‏أليس كذلك؟

93
00:09:17,848 --> 00:09:20,268
‏- عفوًا. ماذا قلت؟
‏- قلت إنك لا تعيرني أي انتباه.

94
00:09:21,018 --> 00:09:24,898
‏أتذكر نوعًا ما أنك كنت معلقة في الهواء.
‏هل كان ذلك مؤخرًا؟

95
00:09:24,981 --> 00:09:26,981
‏ألا يُفترض بك أن تضع خطة لفرارنا؟

96
00:09:27,066 --> 00:09:28,226
‏ما الذي أفعله في ظنك؟

97
00:09:28,317 --> 00:09:30,357
‏أعتقد أنك تغازل عامل الإسطبل هذا.

98
00:09:30,444 --> 00:09:31,574
‏أي عامل… هذا.

99
00:09:31,654 --> 00:09:34,994
‏أعتقد أنه جذاب إلى حد ما،
‏لكنني لم ألاحظه حقًا.

100
00:09:35,658 --> 00:09:37,578
‏هذا سيكون أقل إمتاعًا بكثير

101
00:09:37,660 --> 00:09:40,120
‏عندما نكتشف أن العربة التي ستجدها
‏ليست سريعة بما يكفي.

102
00:09:40,204 --> 00:09:42,924
‏إذًا أنت الآن فنانة أكروبات
‏وخبيرة بالعربات؟

103
00:09:42,999 --> 00:09:45,169
‏أخبريني، ماذا يجعل عربة ما أسرع من أخرى؟

104
00:09:45,251 --> 00:09:47,001
‏العجلات؟ الوزن؟ عام صنعها؟

105
00:09:47,086 --> 00:09:48,416
‏لا تجيبي، هذا سؤال خادع.

106
00:09:48,504 --> 00:09:50,424
‏الجواب الصحيح هو أنه لا يوجد جواب صحيح.

107
00:09:50,506 --> 00:09:51,626
‏العربة لا تهم.

108
00:09:51,716 --> 00:09:53,466
‏الجواد هو الذي يصنع الفارق.

109
00:09:53,551 --> 00:09:55,471
‏الجواد يحدد المسافة والسرعة.

110
00:09:55,553 --> 00:09:58,103
‏وهذا يحدد لو كانوا سيمسكون بك أم لا.

111
00:09:58,848 --> 00:10:01,348
‏لا ينبغي لأي إنسان أن يشعر بالفخر
‏الذي يساورك الآن.

112
00:10:01,434 --> 00:10:03,984
‏أنا؟ وماذا عن "مستحضرة النور"؟

113
00:10:05,688 --> 00:10:09,228
‏أنا لست من دعا نصف سكان العالم
‏ليروني أقوم بحيلة سحرية رخيصة.

114
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
‏أتعتقد أن هذه حقيقة الأمر؟ مجرد خدعة؟

115
00:10:14,780 --> 00:10:17,740
‏"كاز" يعتقد أنها خدعة. وقلما يكون مخطئًا.

116
00:10:18,326 --> 00:10:20,656
‏أعرف رأي "كاز". أنا أسألك عن رأيك.

117
00:10:23,706 --> 00:10:24,576
‏اسمعي…

118
00:10:26,500 --> 00:10:30,380
‏أعتقد… طالما أننا سنحصل على أجرنا…

119
00:10:32,506 --> 00:10:34,126
‏لا أبالي لو كانت حقيقية أم لا.

120
00:10:41,474 --> 00:10:45,144
‏انتظري حتى تري هذا الزي. إنه تحفة فنية.

121
00:10:45,227 --> 00:10:47,607
‏لا أطيق صبرًا لرؤية وجه "زويا" عندما تراك.

122
00:10:49,732 --> 00:10:51,692
‏يجب أن نخرج.

123
00:10:51,776 --> 00:10:52,856
‏لا.

124
00:10:52,943 --> 00:10:55,073
‏بحقك، هذا أشبه باحتفال الزبد السنوي!

125
00:10:55,738 --> 00:10:57,568
‏في "كيرامزين"، يركب النبلاء عرباتهم

126
00:10:57,657 --> 00:11:00,447
‏حاملين كل أنواع الجبن والخبز.

127
00:11:00,534 --> 00:11:03,914
‏ثم يفتحون أراضيهم للعامة
‏ويقيمون مهرجانات تضم فنانين متجولين.

128
00:11:03,996 --> 00:11:06,826
‏لم يكن مسموحًا للأيتام بالدخول،
‏لكنني كنت أدخل خلسة مع "مال".

129
00:11:06,916 --> 00:11:09,496
‏هذا ليس آمنًا. قد يتعرف عليك شخص ما.

130
00:11:10,878 --> 00:11:15,128
‏أستطيع أن أرتدي وشاحًا.
‏أو أعتمر قبعة. أو قبعتين.

131
00:11:17,009 --> 00:11:18,969
‏لا أحد سوى سكان القصر يعرف هويتي.

132
00:11:19,053 --> 00:11:21,433
‏ألا أستطيع أن أجرب هذا
‏قبل أن يتغير كل شيء؟

133
00:11:25,643 --> 00:11:26,693
‏وماذا عنهما؟

134
00:11:38,072 --> 00:11:40,072
‏أين تعلمت التصرف بهذه الهيبة؟

135
00:11:40,157 --> 00:11:41,907
‏كنت أقلد "باغرا".

136
00:11:46,497 --> 00:11:48,577
‏حسنًا، هذا يكفي. فلنعد أدراجنا.

137
00:11:48,666 --> 00:11:55,206
‏سيداتي وسادتي، أقدم لكم "ألينا ستاركوف"!

138
00:12:07,935 --> 00:12:09,185
‏هذا شيء محرج.

139
00:12:10,813 --> 00:12:12,823
‏- هلا أخبرهم؟
‏- "ألينا"، لا!

140
00:12:12,898 --> 00:12:15,988
‏لا يعرف الجميع شكلك. لو افتضح أمرنا هنا…

141
00:12:16,777 --> 00:12:19,857
‏لا! تعالي هنا!

142
00:12:19,947 --> 00:12:23,077
‏"جينيا"! ماذا دهاكما؟

143
00:12:23,159 --> 00:12:24,949
‏هذا خطئي. أنا أصررت على الأمر.

144
00:12:26,662 --> 00:12:30,082
‏أنا آسف. كنت أقلد "آيفان" فحسب.
‏هل كنت مقنعًا؟

145
00:12:30,166 --> 00:12:32,076
‏- مقنعًا أكثر من اللازم.
‏- هذا جيد.

146
00:12:32,168 --> 00:12:33,498
‏التخويف أداة مفيدة.

147
00:12:33,586 --> 00:12:36,956
‏والآن، دعونا نسرع بمغادرة المكان
‏قبل أن يأتي رفيقي للبحث عنا.

148
00:12:50,769 --> 00:12:51,899
‏هذا أمر مثير للاهتمام.

149
00:12:55,024 --> 00:12:58,574
‏سلّم هذا للواء "كيريغان" مباشرةً.

150
00:12:59,778 --> 00:13:00,988
‏لو حاول أي شخص…

151
00:13:02,323 --> 00:13:04,203
‏يجب أن تستريح أيها الجندي.

152
00:13:04,283 --> 00:13:05,783
‏هذا يتعلق بالأيل، أليس كذلك؟

153
00:13:06,535 --> 00:13:08,245
‏هل ستسافر إلى "أوس ألتا"؟

154
00:13:08,329 --> 00:13:11,289
‏لست في حالة تسمح لك بالسفر. سيدي.

155
00:13:12,041 --> 00:13:13,581
‏أنا الشخص الذي وجد الأيل.

156
00:13:13,667 --> 00:13:15,787
‏يجب أن أنقل إليها هذا الخبر بنفسي.

157
00:13:17,171 --> 00:13:19,631
‏أعني إليه. اللواء "كيريغان".

158
00:13:33,521 --> 00:13:34,811
‏ستسافران معًا.

159
00:13:45,449 --> 00:13:46,529
‏هل أنت واثق من أنها هي؟

160
00:13:47,034 --> 00:13:50,044
‏صدقني، لديها جذور من الـ"شو".

161
00:13:51,372 --> 00:13:52,922
‏أين رأيتها بالضبط؟

162
00:13:52,998 --> 00:13:54,168
‏بعد الظهيرة مباشرةً.

163
00:13:54,250 --> 00:13:55,830
‏ماذا تحوي هذه الغرفة؟

164
00:13:57,169 --> 00:13:59,669
‏إنها غرفة قياس.
‏المكان الذي ستغير فيه ثيابها للعشاء.

165
00:14:00,256 --> 00:14:01,756
‏وسنختطفها من هناك.

166
00:14:01,840 --> 00:14:06,050
‏بعيدًا عن الأنظار، ومجالات رؤية واضحة،
‏ومساحة سهلة التحكم. هذه الغرفة تعجبني.

167
00:14:06,136 --> 00:14:07,556
‏وقد تعجبني أيضًا لو كان لها باب.

168
00:14:07,638 --> 00:14:10,218
‏- أليس لها باب؟
‏- ليس بابًا يمكننا استخدامه.

169
00:14:11,100 --> 00:14:15,150
‏إنه قفل "غريشا" من نوع ما.
‏تطلب الأمر مخترعًا ليفتحه.

170
00:14:15,229 --> 00:14:17,519
‏أليست هناك وسيلة لفتح القفل عنوة؟

171
00:14:17,606 --> 00:14:21,276
‏هناك وسيلة ما في الواقع. أستطيع فتح الباب.

172
00:14:21,986 --> 00:14:22,816
‏كيف؟

173
00:14:22,903 --> 00:14:25,573
‏آليات القفل صممها مخترعون.

174
00:14:25,656 --> 00:14:28,656
‏تروس حديدية تنزلق في مواضعها بدون مزلاج.

175
00:14:29,410 --> 00:14:33,210
‏لكن ليتمكن أحدنا من فتحه،
‏سنحتاج إلى حجر مغناطيسي.

176
00:14:34,081 --> 00:14:36,921
‏بقوة خارجية تعادل ألفيّ "غاوس" على الأقل.

177
00:14:37,001 --> 00:14:38,041
‏هذا شيء يصعب إيجاده.

178
00:14:38,794 --> 00:14:42,214
‏لسنا نحمل حجرًا كهذا في جيوبنا.

179
00:14:48,178 --> 00:14:51,928
‏لا أنصحك بتركه في جيبك
‏لفترة أطول من اللازم.

180
00:14:52,892 --> 00:14:55,192
‏ليس لو كنت تعتزم إنجاب أطفال يومًا ما.

181
00:14:57,104 --> 00:15:00,194
‏حسنًا، "آركن" سيختطف الهدف.

182
00:15:01,025 --> 00:15:04,025
‏أتريد من المستجد أن يختطف رهينة
‏قيمتها مليون كروغر؟

183
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
‏المستجد يجيد التعامل مع أقفال الـ"غريشا".

184
00:15:07,489 --> 00:15:09,369
‏مستقبلنا يعتمد على هذا.

185
00:15:09,450 --> 00:15:11,700
‏وسيقوم بقيتنا بتجهيز "لينكس فلاش".

186
00:15:13,245 --> 00:15:14,075
‏حقًا؟

187
00:15:15,456 --> 00:15:16,666
‏ما هو الـ"لينكس فلاش"؟

188
00:15:17,958 --> 00:15:20,918
‏الـ"لينكس" حيوانات تصيد في قطعان.
‏إنها ذكية جدًا.

189
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
‏ستفسح مجالًا للفريسة.

190
00:15:24,048 --> 00:15:27,548
‏إذًا، أنا سأختطف "المستحضرة"،
‏وأنتم ستخلون الطريق لأجلي؟

191
00:15:27,635 --> 00:15:29,505
‏هذا صحيح. سنقوم بهذا قبل العشاء.

192
00:15:30,554 --> 00:15:35,104
‏أنت ستختطفها. أنا و"إينيج" سنمهد الطريق،
‏و"جسبر"، تأكد من وجود وسيلة فرار سريعة.

193
00:15:50,699 --> 00:15:53,239
‏"آيفان"! زيي العسكري!

194
00:16:04,546 --> 00:16:05,376
‏لست "آيفان".

195
00:16:07,508 --> 00:16:08,838
‏آسفة لأنني خيبت ظنك.

196
00:16:10,552 --> 00:16:12,932
‏هل أشعر ببعض الازدراء
‏لمساعدي المتلاعب بالقلوب؟

197
00:16:13,931 --> 00:16:16,391
‏فور أن تتعرفي عليه،
‏ستجدينه طريفًا جدًا في الواقع.

198
00:16:17,101 --> 00:16:18,691
‏أنا واثقة من أن الـ"فولكرا" تُضحكك.

199
00:16:22,398 --> 00:16:23,268
‏أتسمح لي؟

200
00:16:25,484 --> 00:16:26,324
‏شكرًا لك.

201
00:16:29,780 --> 00:16:32,570
‏سمعت أنك تمكنت من تركيز وفصل النور
‏بدون القفازات.

202
00:16:33,659 --> 00:16:35,449
‏لكنني أقدّر لك لفتتك هذه.

203
00:16:36,245 --> 00:16:39,115
‏كانت مجرد احتياط في الواقع.

204
00:16:39,206 --> 00:16:40,456
‏في حال انتابك التوتر.

205
00:16:42,334 --> 00:16:44,464
‏أظن أن هناك تجمعات قليلة في "كيرامزين"

206
00:16:44,545 --> 00:16:48,045
‏تتضمن مشهدًا من هذا القبيل.

207
00:16:49,717 --> 00:16:51,257
‏ولا واحد، في الواقع.

208
00:16:54,096 --> 00:16:55,806
‏لكنني لست متوترة إلى هذا الحد.

209
00:16:55,889 --> 00:16:58,059
‏ربما فكرت في إلقاء نفسي من أعلى الدرج

210
00:16:58,142 --> 00:16:59,732
‏لأفلت من الحفل مرة أو مرتين.

211
00:17:00,686 --> 00:17:04,146
‏لن يجدي هذا نفعًا. لديّ شافون.

212
00:17:12,156 --> 00:17:14,616
‏كنت متوترة في البداية.

213
00:17:16,410 --> 00:17:20,540
‏لكن عندما تحدثت مع "جينيا"،
‏أدركت ما يمثله هذا العرض.

214
00:17:22,624 --> 00:17:24,334
‏لطالما شعرت أنني دخيلة.

215
00:17:25,335 --> 00:17:26,995
‏خاصةً فور وصولي إلى هنا.

216
00:17:27,880 --> 00:17:31,340
‏لكنني أشعر أخيرًا الآن
‏أنني أنتمي لهذا المكان.

217
00:17:32,760 --> 00:17:37,140
‏لا أشعر بالانتماء إلى هنا فحسب،
‏لكن لشيء أعظم أيضًا.

218
00:17:38,307 --> 00:17:43,517
‏أشعر أننا نستطيع أن نقدم للـ"غريشا"
‏وأهل "رافكا" أملًا للمستقبل.

219
00:17:47,608 --> 00:17:49,068
‏هذا يعني لي الكثير يا "ألينا".

220
00:17:53,155 --> 00:17:54,945
‏أنت تعنين الكثير…

221
00:17:57,868 --> 00:17:59,538
‏للجميع.

222
00:18:28,482 --> 00:18:30,482
‏لا يستطيع الكثيرون إدهاشي
‏يا آنسة "ستاركوف".

223
00:18:41,370 --> 00:18:42,580
‏عفوًا أيها اللواء.

224
00:18:54,758 --> 00:18:55,878
‏أيمكنني مساعدتك؟

225
00:18:56,635 --> 00:18:57,845
‏أنت هنا.

226
00:18:59,763 --> 00:19:01,523
‏طلب السفير جياده.

227
00:19:01,598 --> 00:19:02,598
‏ماذا؟ الآن؟

228
00:19:03,225 --> 00:19:05,635
‏- أظن هذا.
‏- ألن تظلوا لتقابلوا الملكة؟

229
00:19:05,727 --> 00:19:06,687
‏هل قابلت الملكة؟

230
00:19:06,770 --> 00:19:09,060
‏أعني هل أجريت محادثة فعلية معها؟

231
00:19:09,148 --> 00:19:11,228
‏لا أستطيع أن أقول هذا، لا.

232
00:19:11,316 --> 00:19:15,196
‏لو فعلت ذلك،
‏فستدرك لماذا يطلب السفير جياده.

233
00:19:15,279 --> 00:19:18,069
‏- أي واحد يا سيدي؟
‏- جواديّ الـ"بيرشيرون".

234
00:19:19,408 --> 00:19:21,028
‏أعني أي سفير يا سيدي.

235
00:19:21,827 --> 00:19:24,157
‏بالطبع، سفير "نوفي زيم".

236
00:19:24,746 --> 00:19:26,866
‏"نوفي زيم"؟ هل تحب الحياة هناك؟

237
00:19:28,000 --> 00:19:28,920
‏أحيانًا.

238
00:19:29,960 --> 00:19:30,790
‏أحيانًا فحسب؟

239
00:19:31,503 --> 00:19:33,263
‏المكان له مزاياه وعيوبه.

240
00:19:34,214 --> 00:19:37,014
‏لكن كلما أسافر أكثر… أتعلم أكثر

241
00:19:37,092 --> 00:19:40,302
‏أن مكانك لا يهم بقدر أهمية الشخص الذي معك.

242
00:19:42,472 --> 00:19:43,562
‏هذا الرأي يعجبني.

243
00:19:44,641 --> 00:19:47,271
‏وما هي الحكم الأخرى
‏التي تعلمتها في أسفارك؟

244
00:19:48,562 --> 00:19:50,152
‏تعلمت أنك عندما تشتهي شيئًا ما

245
00:19:51,440 --> 00:19:54,650
‏فمن الأفضل أن تتصرف بدون تفكير
‏بدلًا من أن تفكر بدون تصرف.

246
00:19:57,487 --> 00:19:59,867
‏ألم تكن جزءًا من تلك الفرقة الفنية قبلًا؟

247
00:19:59,948 --> 00:20:04,158
‏لا. ليس أنا. أنا ممثل فاشل.

248
00:20:04,244 --> 00:20:09,124
‏لكنني… لا أعارض تقمص الأدوار
‏من حين إلى آخر.

249
00:20:26,808 --> 00:20:29,268
‏لم أكن أعلم أن الـ"زيميني" بارعون هكذا.

250
00:20:29,811 --> 00:20:30,771
‏إنها من الـ"سولي".

251
00:20:59,132 --> 00:21:03,722
‏لاحظت أن هناك لواءً معينًا
‏من "رافكا الغربية" متغيب بشكل جلي.

252
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
‏أتظنين أنه كان مدعوًا؟

253
00:21:05,347 --> 00:21:06,177
‏"زلاتان"؟

254
00:21:07,516 --> 00:21:10,436
‏لا أظنه قد يخاطر بالتوغل وراء خطوط العدو
‏إلى هذا الحد.

255
00:21:11,228 --> 00:21:14,518
‏الأمر صحيح إذًا؟
‏"رافكا الغربية" تعتزم الانسحاب؟

256
00:21:14,606 --> 00:21:16,146
‏إنه يحظى بالدعم اللازم.

257
00:21:16,817 --> 00:21:20,027
‏كان هناك مفوضون فيردانيون في تجمعه الماضي.

258
00:21:20,112 --> 00:21:22,362
‏هذا يفسر تغاضيه

259
00:21:22,447 --> 00:21:26,077
‏عن الـ"دروسكل" الذين يغيرون
‏على مدنه الساحلية بحثًا عن "غريشا".

260
00:21:26,785 --> 00:21:29,365
‏حسنًا، لو حقق عرض الليلة الضوئي نجاحًا،

261
00:21:29,454 --> 00:21:32,044
‏فقد نحتاج إلى مراجعة التزاماتنا معه.

262
00:21:46,722 --> 00:21:49,062
‏السفير الكاليشي يتصرف بخرق
‏عندما يكون ثملًا.

263
00:21:49,141 --> 00:21:52,191
‏لا يمكنك ارتداء ذلك الزي هنا.
‏خذ زيًا بديلًا من المغسلة.

264
00:21:52,269 --> 00:21:54,149
‏- أوامري هي…
‏- سمعت ما قلته لك.

265
00:21:55,272 --> 00:21:56,652
‏نعم. عفوًا.

266
00:22:02,863 --> 00:22:04,453
‏- أهذا يلائم قياسي؟
‏- لم تسألين؟

267
00:22:04,531 --> 00:22:06,781
‏أتتذكر ما حدث عندما فعلنا هذا آخر مرة؟

268
00:22:06,867 --> 00:22:09,197
‏- جلبت لي زي رجل رسمي.
‏- ألم يفي بالغرض؟

269
00:22:09,286 --> 00:22:11,956
‏كن ممتنًا فقط
‏لأنني أتوق للتخلص من زيي هذا.

270
00:22:19,046 --> 00:22:20,506
‏سأراك في نقطة اللقاء.

271
00:22:32,851 --> 00:22:33,691
‏أيها اللواء.

272
00:22:34,561 --> 00:22:37,021
‏مولاي. جلالة الملكة.

273
00:22:38,106 --> 00:22:40,856
‏آمل أن تكون الاحتفالات ممتعة لكما.

274
00:22:40,942 --> 00:22:43,952
‏أعترف بأنني لا أشعر بالضجر.

275
00:22:44,029 --> 00:22:45,199
‏إنها تعجبني جدًا.

276
00:22:46,198 --> 00:22:47,658
‏كان هناك دائمًا نوع من…

277
00:22:48,492 --> 00:22:50,662
‏الغرابة بشأن "القصر الصغير".

278
00:22:54,623 --> 00:22:56,123
‏لم يحن الوقت بعد. من هنا.

279
00:23:28,615 --> 00:23:31,615
‏كان يُفترض بك الدخول برفقة حراس القصر.

280
00:23:34,287 --> 00:23:35,957
‏تبدين فاتنة بالمناسبة.

281
00:23:39,084 --> 00:23:41,254
‏كنت تبدو وكأنك بحاجة إلى منقذ.

282
00:24:11,575 --> 00:24:14,735
‏تعالي. دعينا نقدم لهم جميعًا عرضًا مبهرًا.

283
00:24:18,123 --> 00:24:19,043
‏أحسنتما صنعًا.

284
00:24:28,175 --> 00:24:29,335
‏هذا زجاج عاكس.

285
00:24:29,926 --> 00:24:31,086
‏لو عكست الضوء عليه،

286
00:24:31,178 --> 00:24:33,348
‏فلن يعرف الناس لو كان آتيًا أم ذاهبًا.

287
00:24:43,607 --> 00:24:44,647
‏مستعدة؟

288
00:24:45,650 --> 00:24:46,480
‏أظن هذا.

289
00:24:47,819 --> 00:24:48,899
‏أنت تعرفين هويتك.

290
00:24:50,280 --> 00:24:51,110
‏أجل.

291
00:25:04,002 --> 00:25:05,632
‏والآن حان الوقت لتُري العالم.

292
00:25:16,306 --> 00:25:18,476
‏اسمها "ألينا ستاركوف".

293
00:25:20,101 --> 00:25:24,111
‏وستهبنا جميعًا الحرية.

294
00:27:06,791 --> 00:27:08,171
‏القديسة "ألينا".

295
00:27:14,299 --> 00:27:15,719
‏القديسة "ألينا".

296
00:27:19,471 --> 00:27:20,311
‏القديسة "ألينا".

297
00:27:23,725 --> 00:27:25,015
‏بحق القديسين!

298
00:27:30,106 --> 00:27:32,976
‏- كان هذا…
‏- أجل.

299
00:27:33,068 --> 00:27:34,148
‏أعني…

300
00:27:34,235 --> 00:27:35,355
‏أعلم هذا.

301
00:27:37,155 --> 00:27:37,985
‏"ديما"!

302
00:27:39,616 --> 00:27:41,196
‏- "ديما"!
‏- عليّ الذهاب.

303
00:27:41,785 --> 00:27:42,865
‏مفهوم.

304
00:27:43,620 --> 00:27:45,040
‏لكن الأمر كان…

305
00:27:45,121 --> 00:27:46,251
‏أوافقك الرأي.

306
00:28:00,845 --> 00:28:04,515
‏لا أعرف، لكن لا أحد سيغادر
‏في الوقت الحالي. هذه أوامر اللواء.

307
00:28:15,276 --> 00:28:18,146
‏24، 26.

308
00:28:57,318 --> 00:28:59,108
‏الأبواب مغلقة الليلة أيها السادة.

309
00:28:59,195 --> 00:29:00,815
‏جئنا لمقابلة اللواء "كيريغان".

310
00:29:08,621 --> 00:29:10,041
‏أمن المفترض أن تكون هذه مزحة؟

311
00:29:11,458 --> 00:29:13,078
‏أيل "موروزوفا" مجرد خرافة.

312
00:29:14,294 --> 00:29:17,384
‏هناك قديسة حية في قصرك الآن،
‏وأنت تهزأ بخرافة؟

313
00:29:18,381 --> 00:29:21,221
‏أتريد أن تخبر لواءك بأنك رفضت دخولنا؟

314
00:29:21,301 --> 00:29:25,641
‏حسنًا. ستتحملان العواقب.
‏اتركا أسلحتكما هنا.

315
00:29:47,994 --> 00:29:51,874
‏لقد نلت بجدارة الفخر الذي تشعرين به الآن.

316
00:29:53,708 --> 00:29:54,538
‏شكرًا لك.

317
00:29:54,626 --> 00:29:58,836
‏عليّ القول يا "سول كوروليفا"،
‏بدأت تصبحين خطيرة جدًا.

318
00:29:59,798 --> 00:30:00,628
‏عفوًا؟

319
00:30:01,174 --> 00:30:03,804
‏وستصبحين أكثر خطورة.

320
00:30:05,136 --> 00:30:09,466
‏لا تعلمين مطلقًا حجم الدور الأكبر
‏الذي ستلعبينه، أليس كذلك؟

321
00:30:11,142 --> 00:30:16,562
‏الناس يقيمون هياكل دينية
‏تبجيلًا للقديسة "ألينا".

322
00:30:18,107 --> 00:30:19,357
‏لم عساهم يفعلون ذلك؟

323
00:30:20,109 --> 00:30:23,909
‏لأن هناك شيئًا أعظم بكثير من الجيوش،

324
00:30:23,988 --> 00:30:27,738
‏شيئًا قويًا بما يكفي
‏ليطيح بالملوك واللواءات،

325
00:30:27,826 --> 00:30:31,696
‏ليحطم أممًا ويصنع إمبراطوريات.

326
00:30:32,539 --> 00:30:34,249
‏الإيمان يا "ألينا".

327
00:30:35,083 --> 00:30:36,003
‏ها أنت ذي.

328
00:30:36,084 --> 00:30:39,254
‏اسمح لنا، لكن اللواء "كيريغان"
‏يريد من "ألينا" أن تستعد للعشاء.

329
00:30:40,547 --> 00:30:44,467
‏الإيمان يا "ألينا ستاركوف". تذكري هذا.

330
00:31:00,692 --> 00:31:02,822
‏"توفن"، اتركها.

331
00:31:05,613 --> 00:31:07,783
‏أهذان هما اللذان يزعمان أنهما وجدا الأيل؟

332
00:31:08,324 --> 00:31:10,244
‏لا يا سيدي. هو الذي وجده.

333
00:31:12,287 --> 00:31:13,117
‏ومن أنت؟

334
00:31:15,164 --> 00:31:19,674
‏"ماليان أوريتسيف".
‏متعقب آثار في الكتيبة 36 يا سيدي.

335
00:31:22,088 --> 00:31:22,918
‏"مال".

336
00:31:24,757 --> 00:31:25,837
‏يا لها من مفاجأة.

337
00:31:28,219 --> 00:31:29,139
‏اتركانا على انفراد.

338
00:31:42,275 --> 00:31:43,105
‏هل أنت بخير؟

339
00:31:45,028 --> 00:31:45,858
‏نعم يا سيدي.

340
00:31:49,282 --> 00:31:53,332
‏إذًا… هناك غزلان كثيرة في البرية.

341
00:31:55,288 --> 00:31:57,368
‏كيف تعرف أنك عثرت على الأيل الصحيح؟

342
00:32:04,464 --> 00:32:05,304
‏كان هذا الأيل.

343
00:32:09,844 --> 00:32:11,014
‏- هل أنت متأكد؟
‏- نعم.

344
00:32:12,221 --> 00:32:14,271
‏حجمه ضعف أي أيل عادي. وأبيض كليًا.

345
00:32:14,974 --> 00:32:16,684
‏عندما نظر إليّ مباشرةً، قرونه…

346
00:32:17,644 --> 00:32:18,604
‏كانت…

347
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
‏ماذا؟

348
00:32:22,148 --> 00:32:23,148
‏أظنني رأيت ذلك الرمز.

349
00:32:27,779 --> 00:32:31,029
‏هل كان بمفرده؟ أم برفقة قطيع؟

350
00:32:31,115 --> 00:32:34,485
‏كان يتحرك برفقة قطيع صغير،
‏لكنه كان بمفرده عندما قابلته.

351
00:32:34,577 --> 00:32:35,577
‏كان يرعى.

352
00:32:37,205 --> 00:32:38,035
‏أرنى المكان.

353
00:32:39,040 --> 00:32:40,250
‏شمال "تشرناست".

354
00:32:40,333 --> 00:32:43,293
‏لا. بشكل محدد. حدد الموقع بعلامة.

355
00:32:48,967 --> 00:32:50,507
‏ليس قبل أن أرى "ألينا".

356
00:32:53,054 --> 00:32:56,774
‏- أستميحك عذرًا؟
‏- أنا أعرفها. نحن صديقان.

357
00:32:59,060 --> 00:33:00,060
‏لو سمحت لي برؤيتها…

358
00:33:01,437 --> 00:33:03,147
‏فسأخبرك بمكان الأيل.

359
00:33:06,192 --> 00:33:08,782
‏هل تعرف كم شخص يزعم
‏أنه يعرف "مستحضرة الشمس"؟

360
00:33:08,861 --> 00:33:11,781
‏يحاول مقابلتها لمجرد أن يكون في حضرتها؟

361
00:33:13,116 --> 00:33:14,196
‏اسألها بشأني.

362
00:33:18,037 --> 00:33:20,497
‏أخبرني بشيء لا يعرفه عنها سوى قلة معدودة.

363
00:33:20,581 --> 00:33:23,211
‏شيء… شخصي.

364
00:33:24,085 --> 00:33:25,285
‏مثل ماذا؟

365
00:33:25,378 --> 00:33:28,168
‏مثل… ما هي زهرتها المفضلة؟

366
00:33:28,256 --> 00:33:29,506
‏- أو أي كتاب…
‏- السوسن.

367
00:33:31,843 --> 00:33:35,103
‏زهور السوسن. الزرقاء، وليس البيضاء.

368
00:33:38,766 --> 00:33:39,596
‏حسنًا.

369
00:33:41,352 --> 00:33:42,902
‏ستنتظر في غرفة هنا.

370
00:33:42,979 --> 00:33:44,979
‏ولو افترضنا أنها أثبتت صحة مزاعمك…

371
00:33:46,149 --> 00:33:47,609
‏فسأحضرها لك لاحقًا.

372
00:33:49,610 --> 00:33:50,780
‏أهذا عدل؟

373
00:34:11,049 --> 00:34:12,589
‏ماذا؟ ما الأمر؟

374
00:34:13,426 --> 00:34:14,586
‏هناك شخص ما عثر عليه.

375
00:34:16,763 --> 00:34:17,893
‏هذا مستحيل.

376
00:34:18,931 --> 00:34:20,021
‏من يزعم هذا؟

377
00:34:20,099 --> 00:34:23,059
‏متعقب آثار من "تشرناست". ومعه جندي آخر.

378
00:34:24,145 --> 00:34:25,225
‏أحضريه لي.

379
00:34:29,108 --> 00:34:31,688
‏لقد أخذوه بالفعل ليقابل اللواء.

380
00:34:31,778 --> 00:34:34,318
‏يبدو أنه أصدر الأمر بالبحث عن الأيل.

381
00:34:35,656 --> 00:34:38,116
‏لا نستطيع السماح له
‏بحيازة قوة من ذلك النوع.

382
00:34:43,122 --> 00:34:44,422
‏أنصتي إليّ…

383
00:34:47,210 --> 00:34:48,040
‏بعناية.

384
00:35:17,365 --> 00:35:19,195
‏هذا من اللواء "زلاتان".

385
00:35:21,786 --> 00:35:22,826
‏ما الذي…

386
00:35:37,552 --> 00:35:38,592
‏هناك دوي رصاص!

387
00:35:38,678 --> 00:35:39,968
‏هلموا، أسفل الدرج!

388
00:35:40,054 --> 00:35:41,514
‏أنتما، اذهبا من تلك الجهة!

389
00:35:42,140 --> 00:35:43,720
‏لقد فر في هذا الاتجاه!

390
00:35:53,651 --> 00:35:54,821
‏"جينيا".

391
00:35:55,403 --> 00:35:56,533
‏الأمر على ما يُرام.

392
00:36:00,283 --> 00:36:01,743
‏أنا هنا يا "ماري".

393
00:36:03,327 --> 00:36:07,207
‏أعيديني إلى هيئتي الأصلية.
‏لا أريد أن أموت بوجه مصطنع.

394
00:36:25,433 --> 00:36:27,893
‏كان الهدف من حيلة "لينكس فلاش"
‏هو فضح "آركن".

395
00:36:29,395 --> 00:36:31,725
‏كما قلت قبلًا، مستقبلنا يعتمد على هذا.

396
00:36:34,066 --> 00:36:36,026
‏رأيت ثوبين متطابقين في غرفة القياس.

397
00:36:36,611 --> 00:36:38,031
‏الهدف ترتدي واحدًا،

398
00:36:38,112 --> 00:36:41,452
‏وهناك "نارية" بنفس طولها وبنيتها
‏قاست الثوب الآخر.

399
00:36:41,532 --> 00:36:43,492
‏إنهم يحتاجون إلى الهدف لأجل عرض النور،

400
00:36:43,576 --> 00:36:44,616
‏لكن في حفل الاستقبال،

401
00:36:44,702 --> 00:36:47,002
‏سيستعينون ببديلة لها لأسباب أمنية.

402
00:36:47,663 --> 00:36:48,793
‏"ألينا"!

403
00:36:48,873 --> 00:36:52,593
‏لذا، أرسلت "آركن" في إثر البديلة
‏ونحن سنتابع الهدف.

404
00:36:52,668 --> 00:36:54,088
‏سيلقون القبض على "آركن".

405
00:36:54,170 --> 00:36:56,960
‏لقد اختار مصيره في "نوفوكريبرسك"
‏عندما قابل "زلاتان".

406
00:36:57,840 --> 00:36:58,880
‏ماذا لو كنت مخطئًا؟

407
00:36:59,675 --> 00:37:01,505
‏ماذا لو كنا قد ضحينا به لأجل مكيدتنا،

408
00:37:01,594 --> 00:37:03,394
‏ولم يكن للقاء أي علاقة بهذا؟

409
00:37:03,471 --> 00:37:06,851
‏الرجلان الوحيدان في العالم
‏اللذان يستفيدان من "الثنايا"؟ أشك في هذا.

410
00:37:10,019 --> 00:37:10,849
‏الآن.

411
00:37:17,652 --> 00:37:18,902
‏آنسة "ستاركوف"!

412
00:37:20,321 --> 00:37:22,991
‏نحن مكلفان بمرافقتك للعشاء.
‏هلا ترافقيننا من فضلك؟

413
00:37:23,074 --> 00:37:24,244
‏ظننت…

414
00:37:26,452 --> 00:37:28,082
‏أنا جائعة جدًا في الواقع.

415
00:37:39,507 --> 00:37:41,467
‏شكرًا لكما. سأتولى أمرها.

416
00:37:45,513 --> 00:37:46,353
‏هذه لأجلك.

417
00:37:53,980 --> 00:37:56,270
‏حسنًا. الخطة 2.

418
00:37:58,567 --> 00:38:01,487
‏انسي ما قلت. الخطة 3.
‏لازمي الهدف وقابليني عند طريق الفرار.

419
00:38:01,570 --> 00:38:03,410
‏إنه "ناري". لا تخاطر.

420
00:38:11,455 --> 00:38:12,995
‏لا بد أن اللواء سُر بشدة

421
00:38:13,082 --> 00:38:15,332
‏عندما أخبرته بمكان الأيل بالضبط.

422
00:38:15,418 --> 00:38:16,248
‏ليس بعد.

423
00:38:17,003 --> 00:38:18,213
‏ألا يعرف مكانه بعد إذًا؟

424
00:38:20,298 --> 00:38:21,548
‏إلى أين تأخذينني؟

425
00:38:22,091 --> 00:38:23,551
‏إلى حيث تريد الذهاب بالضبط.

426
00:38:50,494 --> 00:38:52,414
‏"توفن". سحقًا.

427
00:39:44,840 --> 00:39:47,640
‏لا أتذكر أن هذا جزء من جدول الحفل.

428
00:39:51,889 --> 00:39:52,719
‏إنه ليس كذلك.

429
00:39:58,729 --> 00:40:00,979
‏ربما تفضلين حضور العشاء.

430
00:40:01,649 --> 00:40:02,939
‏"ماري" تستطيع تدبر الأمر.

431
00:40:03,567 --> 00:40:06,027
‏- بمفردها؟
‏- "جينيا" معها.

432
00:40:09,407 --> 00:40:10,237
‏حسنًا…

433
00:40:12,326 --> 00:40:13,196
‏إذًا…

434
00:40:16,497 --> 00:40:20,327
‏أظنها ستكون على ما يُرام.

435
00:40:23,796 --> 00:40:24,796
‏ألا توافقيني الرأي؟

436
00:40:52,491 --> 00:40:53,331
‏هل أنت متأكدة؟

437
00:41:23,814 --> 00:41:24,774
‏ما الأمر؟

438
00:41:24,857 --> 00:41:26,937
‏"ماري" و"جينيا" تعرضتا لهجوم
‏في غرفة القياس.

439
00:41:27,026 --> 00:41:27,986
‏"ألينا" كانت الهدف.

440
00:41:29,653 --> 00:41:31,363
‏لدينا مشتبه به رهن الاعتقال.

441
00:41:32,907 --> 00:41:33,737
‏انتظر هنا.

442
00:41:37,036 --> 00:41:38,366
‏أهناك خطب ما؟

443
00:41:38,454 --> 00:41:39,464
‏لا شيء.

444
00:41:40,122 --> 00:41:42,332
‏سأترك حراسي خارج الغرفة إلى حين عودتي.

445
00:41:42,416 --> 00:41:43,376
‏سأكون في انتظارك.

446
00:42:10,528 --> 00:42:11,358
‏تعالي معي.

447
00:42:11,445 --> 00:42:13,485
‏"باغرا"! ما الذي…

448
00:42:13,572 --> 00:42:16,912
‏أيتها الفتاة الحمقاء! لا وقت للتلكؤ.

449
00:42:17,535 --> 00:42:18,485
‏لا!

450
00:42:18,577 --> 00:42:20,077
‏يجب أن تغادري هذا المكان.

451
00:42:20,162 --> 00:42:21,872
‏ماذا؟ لماذا؟

452
00:42:23,999 --> 00:42:26,089
‏- الآن، قبل فوات الأوان.
‏- لكن، "باغرا"…

453
00:42:26,168 --> 00:42:29,208
‏أحاول إنقاذك من العيش
‏لبقية حياتك كجارية.

454
00:42:31,924 --> 00:42:34,804
‏جارية؟ لكن… "باغرا"!

455
00:42:35,553 --> 00:42:39,643
‏أيًا كانت المشكلة، يجب أن أعود
‏لأجد "أليكس"… أعني اللواء "كيريغان".

456
00:42:39,723 --> 00:42:41,103
‏يمكنه أن يساعدنا حتمًا.

457
00:42:41,183 --> 00:42:43,603
‏أنا أحاول إنقاذك من "ألكسندر".

458
00:42:47,231 --> 00:42:50,481
‏إنه يعتزم توسيع "الثنايا"
‏واستخدامها كسلاح.

459
00:42:50,568 --> 00:42:52,948
‏لهذا خلقها في المقام الأول.

460
00:42:53,028 --> 00:42:54,778
‏"الملحد الأسود" خلق "الثنايا".

461
00:42:54,863 --> 00:42:56,783
‏منذ مئات السنين، وكانت غلطة.

462
00:42:56,865 --> 00:42:59,285
‏ربما تشعرين بالجفاف
‏بسبب الحرارة الشديدة في كوخك.

463
00:42:59,368 --> 00:43:01,448
‏أرادني أن أتمرن لأصبح أقوى.

464
00:43:01,537 --> 00:43:06,247
‏حقًا؟ أم أراد أن يشتت انتباهك بأحلام
‏عن مستقبلك معه؟

465
00:43:06,333 --> 00:43:10,713
‏هل أرادك أن تعتمدي عليه،
‏على قفازيّ المخترع الصغيرين خاصته؟

466
00:43:11,964 --> 00:43:13,724
‏لا!

467
00:43:13,799 --> 00:43:17,469
‏بنيتي، "ألكسندر" هو "الملحد الأسود".

468
00:43:18,721 --> 00:43:22,061
‏لقد اختار اسم رجل نبيل ليختبئ
‏بعد أن خلق "الثنايا".

469
00:43:22,725 --> 00:43:24,015
‏أنت تكذبين.

470
00:43:24,101 --> 00:43:24,941
‏انظري إليّ يا فتاة.

471
00:43:30,691 --> 00:43:33,571
‏يمكنك… لكن سلالة "كيريغان" فقط…

472
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
‏أنت أمه.

473
00:43:38,657 --> 00:43:42,997
‏حاول ولدي خلق جيش خاص به
‏بواسطة الـ"ميرزوست".

474
00:43:43,078 --> 00:43:45,328
‏لم يفكر في الناس الذين عاشوا هناك،

475
00:43:45,414 --> 00:43:47,124
‏وما قد يصيبهم بسبب قوة كهذه.

476
00:43:47,875 --> 00:43:50,495
‏فحوّلهم إلى الكائنات المشوهة الشريرة
‏التي هاجمتك.

477
00:43:53,047 --> 00:43:54,087
‏الـ"فولكرا" كانوا رجالًا؟

478
00:43:54,173 --> 00:43:56,513
‏ونساءً، وأطفالًا.

479
00:43:58,093 --> 00:44:00,183
‏حذرته من أن هناك ثمنًا.

480
00:44:06,560 --> 00:44:08,560
‏ذلك حدث منذ قرون!

481
00:44:08,646 --> 00:44:12,266
‏لقد انتحل أسماء كثيرة. وخدم ملوكًا كثيرين،

482
00:44:12,941 --> 00:44:16,031
‏وزيّف ميتات لا حصر لها، كان ينتظرك.

483
00:44:20,157 --> 00:44:22,827
‏لو أصبحت تحت إمرته،
‏فسيتمكن من دخول "الثنايا"

484
00:44:22,910 --> 00:44:24,750
‏وسيحولها إلى سلاح كما خطط دائمًا.

485
00:44:24,828 --> 00:44:26,868
‏لن يتمكن أحد من إيقافه.

486
00:44:26,955 --> 00:44:29,205
‏أخبرني أنه يريد توحيد شمل دولتنا مجددًا.

487
00:44:29,291 --> 00:44:32,711
‏عاش لقرون أتقن فيها
‏فن الكذب على الفتيات الساذجات.

488
00:44:32,795 --> 00:44:37,465
‏هل أخبرك كم كان يشعر بالوحدة؟
‏وأراك لمحة بشأن الصبي الجريح؟

489
00:44:38,842 --> 00:44:42,472
‏ليس صبيًا على الإطلاق. إنه أزلي.

490
00:44:42,554 --> 00:44:44,434
‏ولم يكن لديك أي فرصة في مواجهته.

491
00:44:44,515 --> 00:44:46,515
‏أتظنين أن هذا كان يتعلق بك فحسب؟

492
00:44:47,476 --> 00:44:49,136
‏كان مهووسًا بالسلطة…

493
00:44:50,479 --> 00:44:53,229
‏وباصطياد كل مخلوقات "موروزوفا".

494
00:44:53,315 --> 00:44:55,685
‏كدت تقدّمي له الأيل.

495
00:44:58,278 --> 00:45:01,448
‏صدقيني، يجب أن تختبئي.

496
00:45:10,707 --> 00:45:12,877
‏لن أساعده. سأتصدى له.

497
00:45:12,960 --> 00:45:14,840
‏لست قوية بما يكفي لمواجهته.

498
00:45:14,920 --> 00:45:18,260
‏ظننتني سأحظى بوقت أطول لأجهزك،
‏لكن يجب أن نؤجل هذا.

499
00:45:47,744 --> 00:45:51,004
‏الزمي الدرب الرئيس حتى تصلي إلى التفرع.

500
00:45:53,125 --> 00:45:56,795
‏اسلكي الطريق الأيمن. ستجدين مخزن طعام.

501
00:45:56,879 --> 00:45:58,589
‏انتظري هناك.

502
00:45:58,672 --> 00:46:01,262
‏هناك بعض الـ"غريشا" الأوفياء لي.

503
00:46:01,341 --> 00:46:04,851
‏سيبقونك آمنة حتى أجد خطة ما.

504
00:46:38,670 --> 00:46:43,340
‏لا يُفترض بك أن تكون هنا،
‏أليس كذلك أيها الرجل الأعرج؟

505
00:46:54,728 --> 00:46:57,768
‏أنت أشبه بعنكبوت جريح في بيتي.

506
00:46:58,857 --> 00:47:02,027
‏هل تعلم ما أفعله وشقيقتي بالعناكب؟

507
00:47:09,284 --> 00:47:12,834
‏على عكس العنكبوت،
‏أحتاج فقط إلى ساق واحدة سليمة.

508
00:47:12,913 --> 00:47:13,793
‏أما أنت…

509
00:47:16,542 --> 00:47:18,002
‏فيبدو أنك تحتاج إلى كلتا يديك.

510
00:47:34,142 --> 00:47:35,522
‏أنت مخطئ.

511
00:48:09,344 --> 00:48:10,224
‏من هذا الاتجاه!

512
00:48:12,014 --> 00:48:12,854
‏يجب أن نغادر.

513
00:48:15,309 --> 00:48:18,599
‏أنا… قتلته.

514
00:48:19,187 --> 00:48:20,557
‏انظري إليّ يا "إينيج".

515
00:48:21,148 --> 00:48:22,268
‏انظري إليّ.

516
00:48:24,568 --> 00:48:25,858
‏أنقذت حياتي.

517
00:48:28,363 --> 00:48:29,913
‏أحضري قديستك وهيا بنا.

518
00:48:30,907 --> 00:48:31,737
‏هنا!

519
00:48:37,205 --> 00:48:40,125
‏إنه هناك! بسرعة! ادخلوا!

520
00:49:09,655 --> 00:49:10,485
‏"ألينا"!

521
00:49:41,728 --> 00:49:42,808
‏ليس هنا.

522
00:49:44,731 --> 00:49:45,611
‏من؟

523
00:49:46,441 --> 00:49:49,491
‏متعقب الآثار. نعم، أعلم بأمره.

524
00:49:50,529 --> 00:49:52,029
‏وبأمر مهمتك الصغيرة.

525
00:49:54,658 --> 00:49:55,828
‏ماذا فعلت به؟

526
00:49:56,576 --> 00:49:57,786
‏تخلصت منه.

527
00:49:59,121 --> 00:50:01,371
‏ومن آمالك في العثور على الأيل.

528
00:50:01,456 --> 00:50:06,546
‏لديّ أمل دائمًا يا أمي.
‏حتى أنت لا يمكنك قتل هذا.

529
00:50:09,131 --> 00:50:12,761
‏هذا ليس أملًا. إنه جشع.

530
00:50:14,219 --> 00:50:16,849
‏كنت لتستغل "ألينا" ضد بقية العالم.

531
00:50:17,848 --> 00:50:20,058
‏أتعنين ضد أعدائنا؟

532
00:50:22,185 --> 00:50:24,685
‏بدوني، لن يكون هناك أحد سواها.

533
00:50:25,397 --> 00:50:26,397
‏وحيدة تمامًا.

534
00:50:27,482 --> 00:50:29,942
‏هي كل ما يهم الآن، وليس أنا.

535
00:50:30,026 --> 00:50:31,646
‏إنها المستقبل.

536
00:50:31,737 --> 00:50:34,607
‏- إنها المختارة…
‏- نعم، لكن أين هي؟

537
00:50:38,285 --> 00:50:39,115
‏حذاري.

538
00:50:41,204 --> 00:50:43,374
‏لم تعد لك أهمية الآن أيضًا.

539
00:50:45,375 --> 00:50:47,205
‏ولو عرّضتها للأذى…

540
00:50:52,299 --> 00:50:53,969
‏ففكري فيما قد أفعله.

541
00:50:58,930 --> 00:51:01,890
‏أنا واثقة من أنك ستحتاج
‏إلى متعقب آثار بارع ليجدها الآن.

542
00:51:03,894 --> 00:51:04,734
‏هذا مؤسف.

543
00:52:00,992 --> 00:52:02,292
‏ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟

544
00:52:02,369 --> 00:52:06,499
‏إنها حقيقية يا "جسبر".
‏لقد جعلت النور يشدو.

545
00:52:09,167 --> 00:52:10,377
‏لقد فقدناها.

546
00:52:11,419 --> 00:52:12,299
‏حقًا؟

547
00:52:13,505 --> 00:52:14,835
‏لا نعرف مكانها.

548
00:52:15,882 --> 00:52:16,802
‏حقًا؟

549
00:52:18,176 --> 00:52:19,466
‏اسألني فقط.

550
00:52:19,553 --> 00:52:20,603
‏"جسبر"…

551
00:52:20,679 --> 00:52:22,009
‏اسألني فحسب.

552
00:52:34,943 --> 00:52:35,783
‏اسألني فحسب.

553
00:52:37,404 --> 00:52:41,494
‏حسنًا. هل نعرف مكان الهدف؟

554
00:56:44,901 --> 00:56:49,911
‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

