1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:28,653 --> 00:00:32,373
LAS AFUERAS DE CHERNAST
CAMPAMENTO DEL PRIMER EJÉRCITO

3
00:01:42,977 --> 00:01:47,107
Esa es nuestra invitación a actuar,
firmada por la reina.

4
00:01:56,032 --> 00:01:59,242
Este escrito les da permiso
para entrar al área exterior,

5
00:01:59,327 --> 00:02:01,957
al salón de baile principal y nada más.

6
00:02:02,038 --> 00:02:05,878
Son empleados de la reina,
no sus invitados.

7
00:02:05,959 --> 00:02:09,499
Deben permanecer juntos
como grupo en todo momento.

8
00:02:09,587 --> 00:02:13,967
Nada de pistolas, cuchillos,
ni armas de ningún tipo.

9
00:02:15,593 --> 00:02:17,473
El castigo por violar estas reglas

10
00:02:17,554 --> 00:02:19,934
va desde la expulsión a la ejecución.

11
00:02:20,014 --> 00:02:22,274
¿Todos comprenden las reglas?

12
00:02:22,350 --> 00:02:24,600
¡No!

13
00:02:28,273 --> 00:02:32,153
- Santos.
- ¡La Invocadora del Sol! ¡Quiero verla!

14
00:02:34,988 --> 00:02:36,158
Bien, ya basta.

15
00:02:38,074 --> 00:02:40,244
¿Es necesario
todo el batallón por un hombre?

16
00:02:40,869 --> 00:02:41,699
Vamos.

17
00:02:42,829 --> 00:02:44,539
El resto, a sus puestos.

18
00:02:51,296 --> 00:02:53,966
Entré en pánico.
Nunca me habían invitado a pasear.

19
00:02:54,048 --> 00:02:57,088
- ¿Y lo prendiste fuego?
- Fue un accidente.

20
00:02:57,176 --> 00:02:59,716
Los vendavales
tuvieron que lanzarlo al lago.

21
00:03:00,221 --> 00:03:03,731
Se prendió fuego y casi se ahoga.

22
00:03:03,808 --> 00:03:06,018
Qué buena primera impresión le diste.

23
00:03:10,064 --> 00:03:11,364
- Hola, Genya.
- Hola.

24
00:03:11,441 --> 00:03:14,611
- Te necesitan para la kefta.
- Se me hizo tarde. Nadia, vamos.

25
00:03:18,865 --> 00:03:20,985
Gracias a los santos llegué a tiempo.

26
00:03:21,993 --> 00:03:25,543
- Creo que se esfuerzan.
- Esa idea es aterradora.

27
00:03:29,751 --> 00:03:30,921
Sin novedades de Mal.

28
00:03:33,671 --> 00:03:37,721
Ya no tienes que mantenerme al tanto.
Seguro estás bastante ocupada.

29
00:03:40,053 --> 00:03:42,223
No tienes idea.

30
00:03:42,305 --> 00:03:45,265
A la reina, la Mandona Real, Tatiana,

31
00:03:45,350 --> 00:03:47,230
no le interesa que yo necesite dormir.

32
00:03:47,310 --> 00:03:49,650
A la madrugada,
exigió que retocara su rostro

33
00:03:49,729 --> 00:03:51,399
antes de que llegara su equipo.

34
00:04:00,073 --> 00:04:03,333
Podría cegarla por accidente
en la demostración si quieres.

35
00:04:06,204 --> 00:04:08,004
¿Para qué es eso?

36
00:04:08,581 --> 00:04:10,581
Relaja las cejas.

37
00:04:13,670 --> 00:04:15,300
No me molesta hacerlo.

38
00:04:16,047 --> 00:04:19,047
Tiende a mantener
la mirada del rey sobre ella.

39
00:04:19,884 --> 00:04:21,514
Al menos hasta que cae la noche.

40
00:04:31,604 --> 00:04:34,024
Digamos que desaparece
la Sombra. ¿Luego qué?

41
00:04:34,649 --> 00:04:38,399
Ravka revivirá.
El Segundo Ejército no será tan necesario.

42
00:04:38,486 --> 00:04:40,406
Los grisha tendrán nuevas oportunidades.

43
00:04:41,823 --> 00:04:45,873
Siempre quise viajar.
Ver el Mar Auténtico.

44
00:04:45,952 --> 00:04:48,582
Visitar la biblioteca
de la Universidad de Ketterdam.

45
00:04:48,663 --> 00:04:50,963
Mal siempre hablaba
de retirarse en una granja.

46
00:04:52,417 --> 00:04:53,917
Nunca me gustaron las granjas.

47
00:04:55,128 --> 00:04:57,258
Pero quizá una dacha en Balakirev.

48
00:04:57,338 --> 00:04:59,468
Suponiendo que los santos
puedan retirarse.

49
00:04:59,549 --> 00:05:01,259
Claro. Sí, es verdad.

50
00:05:07,307 --> 00:05:10,597
Sé que el general insistió
en negro para la presentación,

51
00:05:10,685 --> 00:05:13,095
pero quizá después podrías volver al azul.

52
00:05:13,688 --> 00:05:17,188
Creo que me quedaré
con el negro de aquí en adelante.

53
00:05:23,531 --> 00:05:25,331
Me gusta verte así…

54
00:05:26,659 --> 00:05:31,119
pero… quiero que tengas cuidado.

55
00:05:31,998 --> 00:05:32,828
¿Con qué?

56
00:05:33,916 --> 00:05:35,126
Los hombres poderosos.

57
00:05:38,755 --> 00:05:39,755
Adelante.

58
00:05:43,092 --> 00:05:43,972
Hola.

59
00:05:44,552 --> 00:05:47,932
Él es David Kostyk,
hacedor residente experto.

60
00:05:48,014 --> 00:05:51,104
Creó la luz azul
que usamos para cruzar la Sombra.

61
00:05:51,184 --> 00:05:56,274
El general me encargó esto
para tu demostración de esta noche.

62
00:05:58,441 --> 00:05:59,781
Son preciosos.

63
00:06:02,278 --> 00:06:03,698
¿Qué hacen?

64
00:06:03,780 --> 00:06:07,280
Harán que sea más fácil
dividir un rayo en dos.

65
00:06:08,868 --> 00:06:11,408
Tu poder determinará
qué aliados conservamos.

66
00:06:20,671 --> 00:06:22,421
Ayudarán a mejorar tu actuación.

67
00:06:23,132 --> 00:06:24,592
Qué ingenioso.

68
00:06:40,399 --> 00:06:42,439
Creo que estaré bien sola.

69
00:06:45,363 --> 00:06:46,283
Claro.

70
00:06:49,992 --> 00:06:50,952
¡Nos vemos!

71
00:07:04,382 --> 00:07:05,222
¿Qué?

72
00:07:06,134 --> 00:07:08,764
Nunca halagas a nadie cara a cara.

73
00:07:09,470 --> 00:07:10,680
Te agrada.

74
00:07:10,763 --> 00:07:11,683
No digas nada.

75
00:07:13,516 --> 00:07:15,346
"Qué ingenioso".

76
00:07:21,399 --> 00:07:22,939
Este es el plan.

77
00:07:23,025 --> 00:07:25,565
Recorreré la ruta
de nuestro objetivo desde el salón

78
00:07:25,653 --> 00:07:27,783
a la cena y buscaré un punto de emboscada.

79
00:07:30,700 --> 00:07:32,540
Uno de nosotros debería ir contigo.

80
00:07:34,454 --> 00:07:35,414
Me las arreglaré.

81
00:07:36,414 --> 00:07:40,214
No puedes quedar en evidencia,
y Jesper debe planear el escape.

82
00:07:42,670 --> 00:07:44,550
Hay un intervalo entre los eventos,

83
00:07:44,630 --> 00:07:46,380
quizá la pongan en una sala,

84
00:07:46,466 --> 00:07:49,796
alejada del público, en un lugar seguro.

85
00:07:54,807 --> 00:07:57,187
Será donde piensan
que estará mejor protegida

86
00:07:57,268 --> 00:07:59,518
y será el mejor lugar para secuestrarla.

87
00:08:04,025 --> 00:08:05,735
Solo debemos ver cómo entrar.

88
00:08:05,818 --> 00:08:09,238
Y que alguien cree una distracción
para cubrir nuestra salida.

89
00:08:48,152 --> 00:08:49,902
Ahí la secuestramos.

90
00:08:59,664 --> 00:09:00,754
¿Se ve bien?

91
00:09:01,499 --> 00:09:03,879
No hacía esta rutina
desde que tenía 14 años.

92
00:09:13,261 --> 00:09:16,261
Jesper, no prestabas atención, ¿no?

93
00:09:17,848 --> 00:09:20,268
- Perdona. ¿Qué?
- Dije que no prestas atención.

94
00:09:21,018 --> 00:09:24,898
Recuerdo vagamente
que estabas en el aire. ¿Fue hace poco?

95
00:09:24,981 --> 00:09:26,981
¿No deberías planear el escape?

96
00:09:27,066 --> 00:09:28,226
¿Qué crees que hago?

97
00:09:28,317 --> 00:09:30,357
Creo que coqueteas con el mozo de cuadra.

98
00:09:30,444 --> 00:09:31,574
¿Qué mozo…? Ah, él.

99
00:09:31,654 --> 00:09:34,994
Supongo que es algo atractivo,
pero no lo había notado.

100
00:09:35,658 --> 00:09:37,578
Esto será mucho menos gracioso

101
00:09:37,660 --> 00:09:40,120
cuando la carroza
que encuentres no sea rápida.

102
00:09:40,204 --> 00:09:42,924
¿Ahora eres acróbata
y experta en carrozas?

103
00:09:42,999 --> 00:09:45,169
Dime, ¿qué hace
que una carroza sea rápida?

104
00:09:45,251 --> 00:09:47,001
¿Sus ruedas? ¿Peso? ¿Antigüedad?

105
00:09:47,086 --> 00:09:48,416
Es una pregunta capciosa.

106
00:09:48,504 --> 00:09:50,424
Ninguna respuesta es correcta.

107
00:09:50,506 --> 00:09:51,626
La carroza no importa.

108
00:09:51,716 --> 00:09:53,466
El caballo hace la diferencia.

109
00:09:53,551 --> 00:09:55,471
Él determina la velocidad y distancia.

110
00:09:55,553 --> 00:09:58,103
Y eso determina si te atrapan o no.

111
00:09:58,848 --> 00:10:01,348
Nadie debería ser
tan orgulloso como tú ahora.

112
00:10:01,434 --> 00:10:03,984
¿Yo? ¿Y tu Invocadora del Sol?

113
00:10:05,688 --> 00:10:09,228
Yo no invité a medio mundo
para que me vea hacer un truco.

114
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
¿Crees que es solo eso? ¿Un truco?

115
00:10:14,780 --> 00:10:17,740
Kaz cree que es un truco.
No suele equivocarse.

116
00:10:18,326 --> 00:10:20,656
Sé lo que piensa Kaz. Te pregunto a ti.

117
00:10:23,706 --> 00:10:24,576
Oye.

118
00:10:26,500 --> 00:10:30,380
Yo creo… que mientras nos paguen…

119
00:10:32,506 --> 00:10:34,126
me da igual si es auténtica o no.

120
00:10:41,474 --> 00:10:45,144
Espera a ver esta kefta.
Es una obra de arte.

121
00:10:45,227 --> 00:10:47,607
Ansío ver la cara de Zoya cuando te vea.

122
00:10:49,732 --> 00:10:51,692
Tenemos que ir afuera.

123
00:10:51,776 --> 00:10:52,856
No.

124
00:10:52,943 --> 00:10:55,073
¡Es como la Semana de la Mantequilla!

125
00:10:55,738 --> 00:10:57,568
En Keramzin, los nobles iban en carros

126
00:10:57,657 --> 00:11:00,447
con toda clase de quesos y panes.

127
00:11:00,534 --> 00:11:03,914
Luego, en sus haciendas,
hacían ferias con artistas itinerantes.

128
00:11:03,996 --> 00:11:06,826
Los huérfanos no podían ir,
pero Mal y yo nos escapábamos.

129
00:11:06,916 --> 00:11:09,496
No es seguro. Alguien podría reconocerte.

130
00:11:10,878 --> 00:11:15,128
Puedo llevar un pañuelo.
O un sombrero. O dos sombreros.

131
00:11:17,009 --> 00:11:18,969
Solo los de los palacios saben quién soy.

132
00:11:19,053 --> 00:11:21,433
¿No puedo hacer esto
antes de que todo cambie?

133
00:11:25,643 --> 00:11:26,693
¿Y ellos?

134
00:11:38,072 --> 00:11:40,072
¿Dónde aprendiste a ser tan imponente?

135
00:11:40,157 --> 00:11:41,907
Imitaba a Baghra.

136
00:11:46,497 --> 00:11:48,577
Bien, es suficiente. Volvamos.

137
00:11:48,666 --> 00:11:55,206
Damas y caballeros,
¡les presento a Alina Starkov!

138
00:12:07,935 --> 00:12:09,185
Esto es raro.

139
00:12:10,813 --> 00:12:12,823
- ¿Les digo?
- Alina, ¡no!

140
00:12:12,898 --> 00:12:15,988
No todos conocen tu aspecto.
Si nos ven aquí…

141
00:12:16,777 --> 00:12:19,857
¡No! ¡Ven aquí!

142
00:12:19,947 --> 00:12:23,077
¡Genya! ¿En qué estaban pensando?

143
00:12:23,159 --> 00:12:24,949
Fue todo mi culpa. Yo insistí.

144
00:12:26,662 --> 00:12:30,082
Lo siento, probaba mi imitación de Ivan.
¿Cómo me salió?

145
00:12:30,166 --> 00:12:32,076
- Demasiado convincente.
- Bien.

146
00:12:32,168 --> 00:12:33,498
La intimidación es útil.

147
00:12:33,586 --> 00:12:36,956
Vámonos rápido,
que podría venir mi media naranja.

148
00:12:50,769 --> 00:12:51,899
Vaya noticia.

149
00:12:55,024 --> 00:12:58,574
Entrégale esto
directamente al general Kirigan.

150
00:12:59,778 --> 00:13:00,988
Si alguien…

151
00:13:02,323 --> 00:13:04,203
Debería estar descansando, soldado.

152
00:13:04,283 --> 00:13:05,783
Es sobre el Ciervo, ¿no?

153
00:13:06,535 --> 00:13:08,245
¿Irá a Os Alta?

154
00:13:08,329 --> 00:13:11,289
No está en condiciones de ir. Señor.

155
00:13:12,041 --> 00:13:13,581
Yo encontré el Ciervo.

156
00:13:13,667 --> 00:13:15,787
Yo debería darle la noticia a ella.

157
00:13:17,171 --> 00:13:19,631
A él. Al general Kirigan.

158
00:13:33,521 --> 00:13:34,811
Irán juntos.

159
00:13:45,449 --> 00:13:46,529
¿Seguro que era ella?

160
00:13:47,034 --> 00:13:50,044
Te lo digo, es mitad shu.

161
00:13:51,372 --> 00:13:52,922
¿Cuándo la viste exactamente?

162
00:13:52,998 --> 00:13:54,168
Después del mediodía.

163
00:13:54,250 --> 00:13:55,830
¿Qué hay en esta sala?

164
00:13:57,169 --> 00:13:59,669
Un vestidor. Se cambiará para la cena.

165
00:14:00,256 --> 00:14:01,756
Y allí la secuestraremos.

166
00:14:01,840 --> 00:14:06,050
Despejado, buena visibilidad,
un espacio controlado. Me gusta.

167
00:14:06,136 --> 00:14:07,556
Si tan solo tuviera puerta.

168
00:14:07,638 --> 00:14:10,218
- ¿No tiene puerta?
- No una que podamos usar.

169
00:14:11,100 --> 00:14:15,150
Es una cerradura grisha.
Tuvo que abrirla una materialnik.

170
00:14:15,229 --> 00:14:17,519
¿No hay forma de forzarla?

171
00:14:17,606 --> 00:14:21,276
En realidad, sí.
Puedo atravesar la puerta.

172
00:14:21,986 --> 00:14:22,816
¿Cómo?

173
00:14:22,903 --> 00:14:25,573
Los mecanismos de cierre
son fabricados por hacedores.

174
00:14:25,656 --> 00:14:28,656
Engranajes de hierro
que encajan sin traba.

175
00:14:29,410 --> 00:14:33,210
Pero para abrirla, necesitaremos un imán.

176
00:14:34,081 --> 00:14:36,921
Con un mínimo
de 2000 gauss de fuerza externa.

177
00:14:37,001 --> 00:14:38,041
Será complicado.

178
00:14:38,794 --> 00:14:42,214
No es algo
que uno vaya a llevar en el bolsillo.

179
00:14:48,178 --> 00:14:51,928
No querrás llevarlo
en el bolsillo mucho rato.

180
00:14:52,892 --> 00:14:55,192
No si algún día quieres tener hijos.

181
00:14:57,104 --> 00:15:00,194
Bien. Arken tomará el objetivo.

182
00:15:01,025 --> 00:15:04,025
¿Quieres que el nuevo
tome el paquete de un millón de kruge?

183
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
El nuevo sabe abrir cerraduras grisha.

184
00:15:07,489 --> 00:15:09,369
Nuestro futuro depende de esto.

185
00:15:09,450 --> 00:15:11,700
Los demás prepararemos
una salida de lince.

186
00:15:13,245 --> 00:15:14,075
¿Sí?

187
00:15:15,456 --> 00:15:16,666
¿Qué es eso?

188
00:15:17,958 --> 00:15:20,918
Los linces cazan en manada.
Son muy inteligentes.

189
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
Abren camino a la presa.

190
00:15:24,048 --> 00:15:27,548
¿Así que yo tomo a la Invocadora
y ustedes despejan el camino?

191
00:15:27,635 --> 00:15:29,505
Así es. Lo haremos antes de la cena.

192
00:15:30,554 --> 00:15:35,104
Tú la tomas. Inej y yo despejamos,
y Jesper, tú asegura un escape rápido.

193
00:15:50,699 --> 00:15:53,239
¡Ivan! ¡Mi kefta!

194
00:16:04,546 --> 00:16:05,376
No eres Ivan.

195
00:16:07,508 --> 00:16:08,838
Lamento decepcionarte.

196
00:16:10,552 --> 00:16:12,932
¿Detecto algo de desprecio
por mi mortificador?

197
00:16:13,931 --> 00:16:16,391
Cuando lo conoces mejor, es gracioso.

198
00:16:17,101 --> 00:16:18,691
Seguro los volcra te dan risa.

199
00:16:22,398 --> 00:16:23,268
¿Puedo?

200
00:16:25,484 --> 00:16:26,324
Gracias.

201
00:16:29,780 --> 00:16:32,570
Oí que pudiste dividir luz
sin los guantes.

202
00:16:33,659 --> 00:16:35,449
Pero agradezco el gesto.

203
00:16:36,245 --> 00:16:39,115
Solo eran una salvaguardia.

204
00:16:39,206 --> 00:16:40,456
En caso de nervios.

205
00:16:42,334 --> 00:16:44,464
Seguro no hay muchos eventos en Keramzin

206
00:16:44,545 --> 00:16:48,045
que impliquen tal… espectáculo.

207
00:16:49,717 --> 00:16:51,257
Ninguno, de hecho.

208
00:16:54,096 --> 00:16:55,806
Pero no estoy tan nerviosa.

209
00:16:55,889 --> 00:16:58,059
Solo consideré tirarme por las escaleras

210
00:16:58,142 --> 00:16:59,732
para liberarme un par de veces.

211
00:17:00,686 --> 00:17:04,146
No funcionaría. Tengo sanadores.

212
00:17:12,156 --> 00:17:14,616
Al principio estaba nerviosa.

213
00:17:16,410 --> 00:17:20,540
Pero hablando con Genya, me di cuenta
de lo que representa esta demostración.

214
00:17:22,624 --> 00:17:24,334
Siempre me sentí forastera.

215
00:17:25,335 --> 00:17:26,995
Sobre todo apenas llegué.

216
00:17:27,880 --> 00:17:31,340
Pero ahora,
al fin siento que pertenezco aquí.

217
00:17:32,760 --> 00:17:37,140
Y no solo que pertenezco aquí,
sino a algo más grande.

218
00:17:38,307 --> 00:17:43,517
Que podemos ofrecerles a los grisha
y los ravkanos esperanza para el futuro.

219
00:17:47,608 --> 00:17:49,068
Eso significa mucho para mí.

220
00:17:53,155 --> 00:17:54,945
Tú significas mucho…

221
00:17:57,868 --> 00:17:59,538
para todos.

222
00:18:28,482 --> 00:18:30,482
No muchos me sorprenden, Srta. Starkov.

223
00:18:41,370 --> 00:18:42,580
Disculpe, general.

224
00:18:54,758 --> 00:18:55,878
¿Puedo ayudarlo?

225
00:18:56,635 --> 00:18:57,845
Aquí estás.

226
00:18:59,763 --> 00:19:01,523
El embajador pidió sus caballos.

227
00:19:01,598 --> 00:19:02,598
¿Qué? ¿Ahora?

228
00:19:03,225 --> 00:19:05,635
- Aparentemente.
- ¿No esperarán a la reina?

229
00:19:05,727 --> 00:19:06,687
¿La conoces?

230
00:19:06,770 --> 00:19:09,060
¿Has tenido una conversación con ella?

231
00:19:09,148 --> 00:19:11,228
No puedo decir que sí.

232
00:19:11,316 --> 00:19:15,196
Si la hubieras tenido, sabrías
por qué el embajador quiere sus caballos.

233
00:19:15,279 --> 00:19:18,069
- ¿Cuál, señor?
- Los percherones.

234
00:19:19,408 --> 00:19:21,028
Me refiero a qué embajador, señor.

235
00:19:21,827 --> 00:19:24,157
Claro, el de Novyi Zem.

236
00:19:24,746 --> 00:19:26,866
¿Novyi Zem? ¿Le gusta el lugar?

237
00:19:28,000 --> 00:19:28,920
A veces.

238
00:19:29,960 --> 00:19:30,790
¿Solo a veces?

239
00:19:31,503 --> 00:19:33,263
Tiene ventajas y desventajas.

240
00:19:34,214 --> 00:19:37,014
Pero cuanto más viajo… más aprendo

241
00:19:37,092 --> 00:19:40,302
que dónde estás no importa tanto
como con quién estás.

242
00:19:42,472 --> 00:19:43,562
Eso me gusta.

243
00:19:44,641 --> 00:19:47,271
¿Qué otras palabras sabias
aprendió en el camino?

244
00:19:48,562 --> 00:19:50,152
Que cuando quieres algo…

245
00:19:51,440 --> 00:19:54,650
es mejor actuar sin pensar
que pensar sin actuar.

246
00:19:57,487 --> 00:19:59,867
¿No estaba con la compañía de artistas?

247
00:19:59,948 --> 00:20:04,158
No. Yo no. Soy malísimo actuando.

248
00:20:04,244 --> 00:20:09,124
Pero… no me niego
a intercambiar roles cada tanto.

249
00:20:26,808 --> 00:20:29,268
No sabía que los zemeni
eran tan talentosos.

250
00:20:29,811 --> 00:20:30,771
Es suli.

251
00:20:59,132 --> 00:21:03,722
Noto que cierto general ravkano occidental
está llamativamente ausente.

252
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
¿Lo habrán invitado?

253
00:21:05,347 --> 00:21:06,177
¿Zlatan?

254
00:21:07,516 --> 00:21:10,436
Dudo que se arriesgue
a cruzar tras líneas enemigas.

255
00:21:11,228 --> 00:21:14,518
¿Así que es cierto?
¿Ravka Occidental quiere separarse?

256
00:21:14,606 --> 00:21:16,146
Él tiene el apoyo.

257
00:21:16,817 --> 00:21:20,027
Había delegados fjerdanos
en su último acto.

258
00:21:20,112 --> 00:21:22,362
Explica por qué decidió ignorar

259
00:21:22,447 --> 00:21:26,077
que los drüskelle saqueen
sus ciudades portuarias buscando grisha.

260
00:21:26,785 --> 00:21:29,365
Si el espectáculo
de esta noche es un éxito,

261
00:21:29,454 --> 00:21:32,044
quizá debamos revaluar
nuestros compromisos con él.

262
00:21:46,722 --> 00:21:49,062
El embajador kaélico es torpe cuando bebe.

263
00:21:49,141 --> 00:21:52,191
No puedes llevar eso aquí.
Ve a la lavandería por otro.

264
00:21:52,269 --> 00:21:54,149
- Me ordenaron…
- Ya me oíste.

265
00:21:55,272 --> 00:21:56,652
Sí. Perdón.

266
00:22:02,863 --> 00:22:04,453
- ¿Es mi talla?
- ¿De verdad?

267
00:22:04,531 --> 00:22:06,781
¿Recuerdas lo que pasó la última vez?

268
00:22:06,867 --> 00:22:09,197
- Me diste un uniforme de hombre.
- Funcionó, ¿no?

269
00:22:09,286 --> 00:22:11,956
Agradece que ansío quitarme esto.

270
00:22:19,046 --> 00:22:20,506
Nos vemos tras el escape.

271
00:22:32,851 --> 00:22:33,691
General.

272
00:22:34,561 --> 00:22:37,021
Rey. Mi reina.

273
00:22:38,106 --> 00:22:40,856
Espero que ambos disfruten la celebración.

274
00:22:40,942 --> 00:22:43,952
Debo confesar que no estoy aburrido.

275
00:22:44,029 --> 00:22:45,199
Me agrada bastante.

276
00:22:46,198 --> 00:22:47,658
Siempre ha habido cierto…

277
00:22:48,492 --> 00:22:50,662
encanto en el Pequeño Palacio.

278
00:22:54,623 --> 00:22:56,123
Aún no es momento. Por aquí.

279
00:23:28,615 --> 00:23:31,615
Debías entrar acompañada
de guardias del palacio.

280
00:23:34,287 --> 00:23:35,957
Estás muy linda, por cierto.

281
00:23:39,084 --> 00:23:41,254
Parecía que necesitabas que te salvara.

282
00:24:11,575 --> 00:24:14,735
Ven. Vamos a mostrarles.

283
00:24:18,123 --> 00:24:19,043
Bien hecho.

284
00:24:28,175 --> 00:24:29,335
Es vidrio reflectante.

285
00:24:29,926 --> 00:24:31,086
Haz que refleje la luz,

286
00:24:31,178 --> 00:24:33,348
y no sabrán si va o viene.

287
00:24:43,607 --> 00:24:44,647
¿Estás lista?

288
00:24:45,650 --> 00:24:46,480
Creo que sí.

289
00:24:47,819 --> 00:24:48,899
Sabes quién eres.

290
00:24:50,280 --> 00:24:51,110
Lo sé.

291
00:25:04,002 --> 00:25:05,632
Es hora de mostrarle al mundo.

292
00:25:16,306 --> 00:25:18,476
Se llama Alina Starkov.

293
00:25:20,101 --> 00:25:24,111
Y nos liberará a todos.

294
00:27:06,791 --> 00:27:08,171
Sankta Alina.

295
00:27:14,299 --> 00:27:15,719
Sankta Alina.

296
00:27:19,471 --> 00:27:20,311
Sankta Alina.

297
00:27:23,725 --> 00:27:25,015
¡Santos!

298
00:27:30,106 --> 00:27:32,976
- Eso fue…
- Sí.

299
00:27:33,068 --> 00:27:34,148
Digo…

300
00:27:34,235 --> 00:27:35,355
Lo sé.

301
00:27:37,155 --> 00:27:37,985
¡Dima!

302
00:27:39,616 --> 00:27:41,196
- ¡Dima!
- Debo irme.

303
00:27:41,785 --> 00:27:42,865
Comprendo.

304
00:27:43,620 --> 00:27:45,040
Pero fue…

305
00:27:45,121 --> 00:27:46,251
Estoy de acuerdo.

306
00:28:00,845 --> 00:28:04,515
No sé, pero por ahora, nadie sale.
Son órdenes del general.

307
00:28:15,276 --> 00:28:18,146
Veinticuatro, veintiséis.

308
00:28:57,318 --> 00:28:59,108
Las puertas están cerradas por hoy.

309
00:28:59,195 --> 00:29:00,815
Venimos a ver al general Kirigan.

310
00:29:08,621 --> 00:29:10,041
¿Es una broma?

311
00:29:11,458 --> 00:29:13,078
El Ciervo de Morozova es un mito.

312
00:29:14,294 --> 00:29:17,384
¿Hay una santa viviente
en el palacio y te burlas de un mito?

313
00:29:18,381 --> 00:29:21,221
¿Quieres decirle
a tu general que nos echaste?

314
00:29:21,301 --> 00:29:25,641
Bien. Los muertos serán ustedes.
Dejen sus armas aquí.

315
00:29:47,994 --> 00:29:51,874
Te has ganado el orgullo que llevas ahora.

316
00:29:53,708 --> 00:29:54,538
Gracias.

317
00:29:54,626 --> 00:29:58,836
Debo decir, Sol Koroleva,
que te estás volviendo peligrosa.

318
00:29:59,798 --> 00:30:00,628
¿Disculpa?

319
00:30:01,174 --> 00:30:03,804
Y te volverás aún más peligrosa.

320
00:30:05,136 --> 00:30:09,466
No tienes idea del papel mucho más grande
que debes cumplir, ¿no?

321
00:30:11,142 --> 00:30:16,562
La gente erige altares a Sankta Alina.

322
00:30:18,107 --> 00:30:19,357
¿Por qué lo harían?

323
00:30:20,109 --> 00:30:23,909
Porque hay algo
mucho más grande que los ejércitos,

324
00:30:23,988 --> 00:30:27,738
algo con fuerza suficiente
para derrocar a reyes y generales,

325
00:30:27,826 --> 00:30:31,696
para derribar naciones y crear imperios.

326
00:30:32,539 --> 00:30:34,249
La fe, Alina.

327
00:30:35,083 --> 00:30:36,003
Ahí estás.

328
00:30:36,084 --> 00:30:39,254
Perdón, el general Kirigan
necesita a Alina lista para la cena.

329
00:30:40,547 --> 00:30:44,467
La fe, Alina Starkov. Recuérdalo.

330
00:31:00,692 --> 00:31:02,822
Tofin, deja eso.

331
00:31:05,613 --> 00:31:07,783
¿Ellos dicen que encontraron el Ciervo?

332
00:31:08,324 --> 00:31:10,244
No, señor. Él lo encontró.

333
00:31:12,287 --> 00:31:13,117
¿Y quién eres?

334
00:31:15,164 --> 00:31:19,674
Malyen Oretsev.
Rastreador de la unidad 36, señor.

335
00:31:22,088 --> 00:31:22,918
Mal.

336
00:31:24,757 --> 00:31:25,837
Qué sorpresa.

337
00:31:28,219 --> 00:31:29,139
Déjennos solos.

338
00:31:42,275 --> 00:31:43,105
¿Estás bien?

339
00:31:45,028 --> 00:31:45,858
Sí, señor.

340
00:31:49,282 --> 00:31:53,332
Hay muchos ciervos en el bosque.

341
00:31:55,288 --> 00:31:57,368
¿Cómo sabes que encontraste al correcto?

342
00:32:04,464 --> 00:32:05,304
Era este.

343
00:32:09,844 --> 00:32:11,014
- ¿Seguro?
- Sí.

344
00:32:12,221 --> 00:32:14,271
El doble de grande. Todo blanco.

345
00:32:14,974 --> 00:32:16,684
Cuando me miró, sus astas…

346
00:32:17,644 --> 00:32:18,604
ellas…

347
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
¿Qué?

348
00:32:22,148 --> 00:32:23,148
Creo que vi eso.

349
00:32:27,779 --> 00:32:31,029
¿Estaba solo? ¿Con una manada?

350
00:32:31,115 --> 00:32:34,485
Iba con una pequeña manada,
pero cuando lo vi, estaba solo.

351
00:32:34,577 --> 00:32:35,577
Pastando.

352
00:32:37,205 --> 00:32:38,035
Muéstrame dónde.

353
00:32:39,040 --> 00:32:40,250
Al norte de Chernast.

354
00:32:40,333 --> 00:32:43,293
No, exactamente. Márcalo.

355
00:32:48,967 --> 00:32:50,507
No hasta ver a Alina.

356
00:32:53,054 --> 00:32:56,774
- ¿Disculpa?
- La conozco. Somos amigos.

357
00:32:59,060 --> 00:33:00,060
Si me deja verla…

358
00:33:01,437 --> 00:33:03,147
le diré dónde está el Ciervo.

359
00:33:06,192 --> 00:33:08,782
¿Sabes cuántos dicen conocer
a la Invocadora del Sol?

360
00:33:08,861 --> 00:33:11,781
¿E intentan concertar
una reunión solo para verla?

361
00:33:13,116 --> 00:33:14,196
Pregúntele por mí.

362
00:33:18,037 --> 00:33:20,497
Dime algo que pocos sepan sobre ella.

363
00:33:20,581 --> 00:33:23,211
Algo… personal.

364
00:33:24,085 --> 00:33:25,285
¿Como qué?

365
00:33:25,378 --> 00:33:28,168
Como… ¿cuál es su flor favorita?

366
00:33:28,256 --> 00:33:29,506
- ¿O qué libro…?
- Lirio.

367
00:33:31,843 --> 00:33:35,103
Los lirios. Los azules, no los blancos.

368
00:33:38,766 --> 00:33:39,596
Bien.

369
00:33:41,352 --> 00:33:42,902
Te llevarán a un cuarto.

370
00:33:42,979 --> 00:33:44,979
Y, suponiendo que ella lo confirme…

371
00:33:46,149 --> 00:33:47,609
la llevaré contigo más tarde.

372
00:33:49,610 --> 00:33:50,780
¿Te parece justo?

373
00:34:11,049 --> 00:34:12,589
¿Qué pasa?

374
00:34:13,426 --> 00:34:14,586
Alguien lo encontró.

375
00:34:16,763 --> 00:34:17,893
Es imposible.

376
00:34:18,931 --> 00:34:20,021
¿Quién dice?

377
00:34:20,099 --> 00:34:23,059
Un rastreador de Chernast.
Con otro soldado.

378
00:34:24,145 --> 00:34:25,225
Tráemelo.

379
00:34:29,108 --> 00:34:31,688
Ya lo llevaron a hablar con el general.

380
00:34:31,778 --> 00:34:34,318
Él había dado la orden
de buscar al Ciervo.

381
00:34:35,656 --> 00:34:38,116
No podemos dejar que él tenga ese poder.

382
00:34:43,122 --> 00:34:44,422
Escúchame…

383
00:34:47,210 --> 00:34:48,040
con atención.

384
00:35:17,365 --> 00:35:19,195
Esto es del general Zlatan.

385
00:35:21,786 --> 00:35:22,826
¿Qué…?

386
00:35:37,552 --> 00:35:38,592
¡Disparos!

387
00:35:38,678 --> 00:35:39,968
Vamos, ¡abajo!

388
00:35:40,054 --> 00:35:41,514
Ustedes dos, ¡por ahí!

389
00:35:42,140 --> 00:35:43,720
¡Fue por ahí!

390
00:35:53,651 --> 00:35:54,821
Genya.

391
00:35:55,403 --> 00:35:56,533
Está bien.

392
00:36:00,283 --> 00:36:01,743
Estoy aquí, Marie.

393
00:36:03,327 --> 00:36:07,207
Reviérteme. No quiero morir
con otro rostro.

394
00:36:25,433 --> 00:36:27,893
Y la salida de lince
era para exponer a Arken.

395
00:36:29,395 --> 00:36:31,725
Como dije, nuestro futuro depende de esto.

396
00:36:34,066 --> 00:36:36,026
Vi dos vestidos idénticos en el vestidor.

397
00:36:36,611 --> 00:36:38,031
El objetivo lleva uno,

398
00:36:38,112 --> 00:36:41,452
y el otro fue hecho
para una inferni de la misma altura.

399
00:36:41,532 --> 00:36:43,492
Necesitan al objetivo al inicio,

400
00:36:43,576 --> 00:36:44,616
pero en la recepción,

401
00:36:44,702 --> 00:36:47,002
usarán una doble por seguridad.

402
00:36:47,663 --> 00:36:48,793
¡Alina!

403
00:36:48,873 --> 00:36:52,593
Hice que Arken fuera tras la doble
mientras seguimos al objetivo.

404
00:36:52,668 --> 00:36:54,088
Atraparán a Arken.

405
00:36:54,170 --> 00:36:56,960
Eligió su destino
cuando se reunió con Zlatan.

406
00:36:57,840 --> 00:36:58,880
¿Y si te equivocas?

407
00:36:59,675 --> 00:37:01,505
¿Y si lo engañamos

408
00:37:01,594 --> 00:37:03,394
y la reunión no tuvo nada que ver?

409
00:37:03,471 --> 00:37:06,851
¿Entre los únicos dos
que se benefician de la Sombra? Lo dudo.

410
00:37:10,019 --> 00:37:10,849
Ahora.

411
00:37:17,652 --> 00:37:18,902
¡Señorita Starkov!

412
00:37:20,321 --> 00:37:22,991
Debemos escoltarla a la cena.
¿Podría acompañarnos?

413
00:37:23,074 --> 00:37:24,244
Pensé…

414
00:37:26,452 --> 00:37:28,082
En realidad, tengo hambre.

415
00:37:39,507 --> 00:37:41,467
Gracias. Yo me encargo.

416
00:37:45,513 --> 00:37:46,353
Para ti.

417
00:37:53,980 --> 00:37:56,270
Bien. Plan B.

418
00:37:58,567 --> 00:38:01,487
Tacha eso. Plan F. Sigue al blanco,
nos vemos en el escape.

419
00:38:01,570 --> 00:38:03,410
Es un inferni. No te arriesgues.

420
00:38:11,455 --> 00:38:12,995
El general debió alegrarse

421
00:38:13,082 --> 00:38:15,332
cuando le dijiste dónde está el Ciervo.

422
00:38:15,418 --> 00:38:16,248
Aún no.

423
00:38:17,003 --> 00:38:18,213
Entonces, ¿aún no sabe?

424
00:38:20,298 --> 00:38:21,548
¿A dónde me llevas?

425
00:38:22,091 --> 00:38:23,551
A donde debes ir.

426
00:38:50,494 --> 00:38:52,414
Tofin. Mierda.

427
00:39:44,840 --> 00:39:47,640
No recuerdo
que esto fuera parte del programa.

428
00:39:51,889 --> 00:39:52,719
No lo es.

429
00:39:58,729 --> 00:40:00,979
Quizá preferirías ir a la cena.

430
00:40:01,649 --> 00:40:02,939
Marie podrá encargarse.

431
00:40:03,567 --> 00:40:06,027
- ¿Sola?
- Tiene a Genya.

432
00:40:09,407 --> 00:40:10,237
Bueno…

433
00:40:12,326 --> 00:40:13,196
Entonces…

434
00:40:16,497 --> 00:40:20,327
supongo que debe estar bien.

435
00:40:23,796 --> 00:40:24,796
¿No crees?

436
00:40:52,491 --> 00:40:53,331
¿Estás segura?

437
00:41:23,814 --> 00:41:24,774
¿Qué pasa?

438
00:41:24,857 --> 00:41:26,937
Marie y Genya fueron atacadas.

439
00:41:27,026 --> 00:41:27,986
Querían a Alina.

440
00:41:29,653 --> 00:41:31,363
Atrapamos a un sospechoso.

441
00:41:32,907 --> 00:41:33,737
Espera aquí.

442
00:41:37,036 --> 00:41:38,366
¿Ocurre algo?

443
00:41:38,454 --> 00:41:39,464
No es nada.

444
00:41:40,122 --> 00:41:42,332
Dejaré a mis guardias hasta que vuelva.

445
00:41:42,416 --> 00:41:43,376
Estaré esperando.

446
00:42:10,528 --> 00:42:11,358
Ven conmigo.

447
00:42:11,445 --> 00:42:13,485
¡Baghra! ¿Qué…?

448
00:42:13,572 --> 00:42:16,912
¡Niña tonta! No hay tiempo que perder.

449
00:42:17,535 --> 00:42:18,485
¡No!

450
00:42:18,577 --> 00:42:20,077
Debes abandonar este lugar.

451
00:42:20,162 --> 00:42:21,872
¿Qué? ¿Por qué?

452
00:42:23,999 --> 00:42:26,089
- Antes de que sea tarde.
- Pero, Baghra…

453
00:42:26,168 --> 00:42:29,208
Intento salvarte de una vida como esclava.

454
00:42:31,924 --> 00:42:34,804
¿Esclava? Pero… ¡Baghra!

455
00:42:35,553 --> 00:42:39,643
Si pasa algo, debería ir a buscar
a Alek… al general Kirigan.

456
00:42:39,723 --> 00:42:41,103
Seguro él podrá ayudar.

457
00:42:41,183 --> 00:42:43,603
Intento salvarte de Aleksander.

458
00:42:47,231 --> 00:42:50,481
Él quiere expandir la Sombra
y usarla como arma.

459
00:42:50,568 --> 00:42:52,948
Para eso la creó en primer lugar.

460
00:42:53,028 --> 00:42:54,778
El Hereje Negro creó la Sombra.

461
00:42:54,863 --> 00:42:56,783
Hace siglos, y fue un error.

462
00:42:56,865 --> 00:42:59,285
Debe estar deshidratada por el calor.

463
00:42:59,368 --> 00:43:01,448
Él me trajo para hacerme más fuerte.

464
00:43:01,537 --> 00:43:06,247
¿Sí? ¿O para que te distrajeras
soñando con un futuro con él?

465
00:43:06,333 --> 00:43:10,713
¿Quería que dependieras de él,
de los guantes engañosos de su hacedor?

466
00:43:11,964 --> 00:43:13,724
¡No!

467
00:43:13,799 --> 00:43:17,469
Niña, Aleksander es el Hereje Negro.

468
00:43:18,721 --> 00:43:22,061
Eligió el nombre de un noble
para ocultarse tras crear la Sombra.

469
00:43:22,725 --> 00:43:24,015
Es mentira.

470
00:43:24,101 --> 00:43:24,941
Mírame, niña.

471
00:43:30,691 --> 00:43:33,571
Puedes… Pero solo la estirpe de Kirigan…

472
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
Eres su madre.

473
00:43:38,657 --> 00:43:42,997
Mi hijo intentó crear
su propio ejército usando el merzost.

474
00:43:43,078 --> 00:43:45,328
No pensó en la gente que vivía ahí,

475
00:43:45,414 --> 00:43:47,124
lo que ese poder les haría.

476
00:43:47,875 --> 00:43:50,495
Los convirtió
en las cosas malignas que te atacaron.

477
00:43:53,047 --> 00:43:54,087
¿Eran hombres?

478
00:43:54,173 --> 00:43:56,513
Y mujeres. Niños.

479
00:43:58,093 --> 00:44:00,183
Le advertí que habría un precio.

480
00:44:06,560 --> 00:44:08,560
¡Eso ocurrió hace siglos!

481
00:44:08,646 --> 00:44:12,266
Ha tenido muchos nombres,
sirvió a muchos reyes,

482
00:44:12,941 --> 00:44:16,031
fingió innumerables muertes,
esperándote a ti.

483
00:44:20,157 --> 00:44:22,827
Contigo bajo su mando,
podrá entrar a la Sombra

484
00:44:22,910 --> 00:44:24,750
y usarla de arma como siempre quiso.

485
00:44:24,828 --> 00:44:26,868
Será imparable.

486
00:44:26,955 --> 00:44:29,205
Me dijo que quería volver a unir al país.

487
00:44:29,291 --> 00:44:32,711
Tuvo siglos para aprender
a mentirles a chicas ingenuas.

488
00:44:32,795 --> 00:44:37,465
¿Te dijo lo solo que se sentía?
¿Se mostró como un niño herido?

489
00:44:38,842 --> 00:44:42,472
No tiene nada de niño. Es eterno.

490
00:44:42,554 --> 00:44:44,434
Nunca tuviste posibilidades.

491
00:44:44,515 --> 00:44:46,515
¿Crees que solo se trataba de ti?

492
00:44:47,476 --> 00:44:49,136
Está obsesionado con el poder…

493
00:44:50,479 --> 00:44:53,229
con cazar a las criaturas de Morozova.

494
00:44:53,315 --> 00:44:55,685
Casi le das el Ciervo.

495
00:44:58,278 --> 00:45:01,448
Y te advierto que debes esconderte.

496
00:45:10,707 --> 00:45:12,877
No lo ayudaré. Lucharé contra él.

497
00:45:12,960 --> 00:45:14,840
No tienes poder para enfrentarlo.

498
00:45:14,920 --> 00:45:18,260
Creí que tendría más tiempo
para prepararte. Habrá que esperar.

499
00:45:47,744 --> 00:45:51,004
Sigue el camino principal
hasta la bifurcación.

500
00:45:53,125 --> 00:45:56,795
Toma el camino de la derecha.
Encontrarás alimentos almacenados.

501
00:45:56,879 --> 00:45:58,589
Espera ahí.

502
00:45:58,672 --> 00:46:01,262
Algunos grisha son leales a mí.

503
00:46:01,341 --> 00:46:04,851
Te mantendrán a salvo
hasta que yo defina un plan.

504
00:46:38,670 --> 00:46:43,340
No deberías estar aquí, ¿no, rengo?

505
00:46:54,728 --> 00:46:57,768
Eres como una araña herida en mi casa.

506
00:46:58,857 --> 00:47:02,027
¿Sabes qué les hacemos
mi hermana y yo a las arañas?

507
00:47:09,284 --> 00:47:12,834
A diferencia de una araña,
solo necesito una pierna sana.

508
00:47:12,913 --> 00:47:13,793
Sin embargo, tú…

509
00:47:16,542 --> 00:47:18,002
pareces necesitar ambas manos.

510
00:47:34,142 --> 00:47:35,522
Te equivocas.

511
00:48:09,344 --> 00:48:10,224
¡Por aquí!

512
00:48:12,014 --> 00:48:12,854
Debemos irnos.

513
00:48:15,309 --> 00:48:18,599
Lo… maté.

514
00:48:19,187 --> 00:48:20,557
Inej, mírame.

515
00:48:21,148 --> 00:48:22,268
Mírame.

516
00:48:24,568 --> 00:48:25,858
Me salvaste la vida.

517
00:48:28,363 --> 00:48:29,913
Toma a tu santa y vamos.

518
00:48:30,907 --> 00:48:31,737
¡Por aquí!

519
00:48:37,205 --> 00:48:40,125
- ¡Está ahí!
- ¡Rápido! ¡Entren!

520
00:49:09,655 --> 00:49:10,485
¿Alina?

521
00:49:41,728 --> 00:49:42,808
Él no está aquí.

522
00:49:44,731 --> 00:49:45,611
¿Quién?

523
00:49:46,441 --> 00:49:49,491
El rastreador. Sí, sé sobre él.

524
00:49:50,529 --> 00:49:52,029
Y tu misioncita.

525
00:49:54,658 --> 00:49:55,828
¿Qué hiciste con él?

526
00:49:56,576 --> 00:49:57,786
Me deshice de él.

527
00:49:59,121 --> 00:50:01,371
Junto con tu esperanza
de hallar al Ciervo.

528
00:50:01,456 --> 00:50:06,546
Siempre tengo esperanza, madre.
Ni tú puedes matar eso.

529
00:50:09,131 --> 00:50:12,761
Eso no es esperanza. Es codicia.

530
00:50:14,219 --> 00:50:16,849
Usarías a Alina contra el resto del mundo.

531
00:50:17,848 --> 00:50:20,058
¿Quieres decir contra los enemigos?

532
00:50:22,185 --> 00:50:24,685
Sin mí, solo está ella.

533
00:50:25,397 --> 00:50:26,397
Sola.

534
00:50:27,482 --> 00:50:29,942
Ella es lo único que importa ahora, no yo.

535
00:50:30,026 --> 00:50:31,646
Ella es el futuro.

536
00:50:31,737 --> 00:50:34,607
- Ella es la elegida…
- Sí, pero ¿dónde está?

537
00:50:38,285 --> 00:50:39,115
Ten cuidado.

538
00:50:41,204 --> 00:50:43,374
Tú tampoco importas ahora.

539
00:50:45,375 --> 00:50:47,205
Y si la pusiste en peligro…

540
00:50:52,299 --> 00:50:53,969
piensa en lo que podría hacer yo.

541
00:50:58,930 --> 00:51:01,890
Apuesto a que necesitarás
un rastreador para encontrarla.

542
00:51:03,894 --> 00:51:04,734
Qué lástima.

543
00:52:00,992 --> 00:52:02,292
¿Qué pasó? ¿Están bien?

544
00:52:02,369 --> 00:52:06,499
Es real, Jesper. Hizo que la luz cantara.

545
00:52:09,167 --> 00:52:10,377
La perdimos.

546
00:52:11,419 --> 00:52:12,299
¿Sí?

547
00:52:13,505 --> 00:52:14,835
No sabemos dónde está.

548
00:52:15,882 --> 00:52:16,802
¿No?

549
00:52:18,176 --> 00:52:19,466
Solo pregunta.

550
00:52:19,553 --> 00:52:20,603
Jesper…

551
00:52:20,679 --> 00:52:22,009
Solo pregunta.

552
00:52:34,943 --> 00:52:35,783
Solo pregunta.

553
00:52:37,404 --> 00:52:41,494
Bien. ¿Sabemos dónde está el objetivo?

554
00:56:44,901 --> 00:56:49,911
Subtítulos: Evelyn Antelo

