1
00:00:06,047 --> 00:00:08,967
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:25,692 --> 00:00:26,532
Dia sudah bicara?

3
00:00:27,026 --> 00:00:29,026
Banyak berbohong. Ivan bersamanya.

4
00:00:34,909 --> 00:00:36,239
Aku ditipu.

5
00:00:37,120 --> 00:00:37,950
Dikelabui.

6
00:00:38,038 --> 00:00:41,748
Pengawalku berkata
kau tertangkap kabur dari TKP.

7
00:00:41,833 --> 00:00:43,963
Ya, aku mengikuti mereka.

8
00:00:44,044 --> 00:00:45,714
Mengikuti siapa?

9
00:00:46,588 --> 00:00:48,418
Mereka datang dari sisi lain Lekukan.

10
00:00:49,174 --> 00:00:53,054
Sejak awal,
mereka tampak agak mencurigakan bagiku,

11
00:00:53,136 --> 00:00:57,016
jadi saat mereka tinggalkan
panggung kami, di pesta,

12
00:00:57,098 --> 00:00:59,518
kuikuti mereka, ingin tahu apa rencananya,

13
00:00:59,601 --> 00:01:02,061
dan saat aku memasuki ruangan itu,

14
00:01:02,145 --> 00:01:03,145
mereka lenyap dan…

15
00:01:03,646 --> 00:01:07,356
Astaga, tak terucapkan.

16
00:01:07,442 --> 00:01:09,112
Jadi, aku lari. Aku…

17
00:01:09,194 --> 00:01:10,614
Seberapa banyak yang benar?

18
00:01:11,112 --> 00:01:13,622
Dia melintasi Lekukan dengan yang lain.

19
00:01:14,449 --> 00:01:15,699
Sisanya bohong.

20
00:01:16,910 --> 00:01:19,410
Apa? Itu… Tidak…

21
00:01:20,038 --> 00:01:21,788
Hatimu mengkhianatimu.

22
00:01:23,374 --> 00:01:26,634
Kau tahu kami mencatat
semua yang melintasi Lekukan?

23
00:01:27,253 --> 00:01:29,343
Untuk pesta, ada duta besar dari Kerch,

24
00:01:29,422 --> 00:01:33,302
Novyi Zem, Pulau Kelana, tetapi kau
tak melintas bersama mereka, ya?

25
00:01:34,135 --> 00:01:37,635
Tidak, kau dan krumu,

26
00:01:38,556 --> 00:01:39,806
kalian pakai cara lain.

27
00:01:40,308 --> 00:01:42,638
Aku tak paham maksudmu.

28
00:01:42,727 --> 00:01:43,807
Dia tahu.

29
00:01:43,895 --> 00:01:46,015
Aku penghibur.

30
00:01:47,440 --> 00:01:49,650
Oskar, Oskar Krepkov.

31
00:02:00,453 --> 00:02:04,963
Itu jelas menghibur.

32
00:02:06,417 --> 00:02:09,047
Kau Kondektur,

33
00:02:09,671 --> 00:02:13,801
Arken Visser, benar?

34
00:02:16,427 --> 00:02:20,887
Kau selundupkan Grisha keluar
dari istanaku!

35
00:02:22,475 --> 00:02:24,385
Kau bantu mereka abaikan upaya perang.

36
00:02:24,894 --> 00:02:27,364
Tidak. Aku bersepakat secara legal.

37
00:02:27,438 --> 00:02:29,228
Aku tak main-main dengan Grisha.

38
00:02:29,315 --> 00:02:30,355
Bohong.

39
00:02:30,441 --> 00:02:31,941
Dia tak perlu beri tahu aku.

40
00:02:32,944 --> 00:02:33,954
Aku punya mata-mata.

41
00:02:35,155 --> 00:02:37,275
Nina Zenik.

42
00:02:38,783 --> 00:02:39,873
Ingat dia?

43
00:02:42,078 --> 00:02:42,908
Nina?

44
00:02:42,996 --> 00:02:46,956
Laporan terakhir darinya
yaitu dia akan melintasi Lekukan

45
00:02:47,041 --> 00:02:51,421
dengan Kondektur
dan tiga begundal dari Ketterdam.

46
00:02:51,921 --> 00:02:53,921
Dia tak tahu misi mereka.

47
00:02:54,674 --> 00:02:56,304
Dia menunggu bertemu kalian.

48
00:02:57,552 --> 00:03:00,262
Nina yang malang,

49
00:03:01,180 --> 00:03:02,930
kini tak ketahuan kabarnya.

50
00:03:04,559 --> 00:03:08,479
Mungkin berhubungan denganmu, Tn. Visser?

51
00:03:08,563 --> 00:03:09,523
Tidak.

52
00:03:13,693 --> 00:03:14,533
Tidak begitu.

53
00:03:17,614 --> 00:03:18,574
Paham?

54
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
Aku tak tahu kejadiannya.

55
00:03:21,451 --> 00:03:26,411
Tebakanku, kau bersepakat
dengan tiga pencuri ini

56
00:03:27,123 --> 00:03:29,213
untuk menculik Alina Starkov.

57
00:03:30,209 --> 00:03:36,839
Namun, hubunganmu lebih kuat
dengan jenderal Ravka Barat

58
00:03:36,925 --> 00:03:41,545
yang bercita-cita
memimpin negerinya sendiri.

59
00:03:41,638 --> 00:03:44,888
Selama Lekukan memisahkannya dari kami.

60
00:03:45,642 --> 00:03:47,392
Jadi, kau buat kesepakatan lain.

61
00:03:48,144 --> 00:03:51,524
Kau menyamar.

62
00:03:52,565 --> 00:03:55,645
Lalu kau pura-pura jadi pembunuh.

63
00:03:58,571 --> 00:03:59,531
Benar.

64
00:04:01,658 --> 00:04:04,658
Hadiah untuk mengembalikannya
ke Ketterdam itu sejuta,

65
00:04:05,495 --> 00:04:06,865
dibagi empat.

66
00:04:07,747 --> 00:04:10,327
Namun, Zlatan menawariku jumlah yang sama,

67
00:04:12,669 --> 00:04:13,839
untuk membunuhnya.

68
00:04:15,421 --> 00:04:16,421
Jadi,

69
00:04:17,465 --> 00:04:18,835
beri aku separuhnya,

70
00:04:18,925 --> 00:04:22,175
kubalaskan dendammu.
Aku bisa mendekati Zlatan.

71
00:04:33,815 --> 00:04:34,725
Tidak.

72
00:04:36,734 --> 00:04:38,494
Aku akan urus sendiri.

73
00:04:41,572 --> 00:04:42,622
Aku bisa bantu.

74
00:04:43,783 --> 00:04:45,333
Katakan caranya.

75
00:04:48,037 --> 00:04:49,207
Kau sudah membantu.

76
00:05:10,768 --> 00:05:11,728
Astaga!

77
00:05:56,064 --> 00:05:57,524
Kami tak mau masalah.

78
00:05:57,607 --> 00:06:00,067
Aku juga, jadi aku akan pergi.

79
00:06:01,027 --> 00:06:04,487
Jelas, kau mau keluar dari Ravka Timur.

80
00:06:04,572 --> 00:06:05,992
Kami bisa membantumu.

81
00:06:06,699 --> 00:06:08,829
Ada rute aman melalui Lekukan.

82
00:06:09,327 --> 00:06:10,997
Aku lebih suka pergi sendiri.

83
00:06:11,079 --> 00:06:12,329
Jangan ceroboh.

84
00:06:12,914 --> 00:06:15,374
Kau bersama kami,
semua orang dapat keinginan.

85
00:06:15,458 --> 00:06:17,918
Aku tak mau ditawan siapa pun.

86
00:06:18,503 --> 00:06:20,963
Menyingkirlah dan biarkan aku lewat.

87
00:06:21,047 --> 00:06:22,667
Sayangnya tak bisa kami biarkan.

88
00:06:39,232 --> 00:06:41,112
Jenderal, ada petunjuk soal dia.

89
00:06:41,859 --> 00:06:43,359
Di mana Pemanggilku?

90
00:06:45,279 --> 00:06:46,159
Bukan.

91
00:06:47,073 --> 00:06:47,913
Nina Zenik.

92
00:06:49,450 --> 00:06:50,370
Kau bertanya…

93
00:06:51,119 --> 00:06:51,949
Ya.

94
00:06:54,831 --> 00:06:55,711
Bicaralah.

95
00:06:56,958 --> 00:06:58,248
Dia diculik kaum Fjerda.

96
00:07:00,753 --> 00:07:03,093
Di kapal dengan tawanan Grisha lain,

97
00:07:03,172 --> 00:07:04,342
menuju Mahkamah Es.

98
00:07:04,882 --> 00:07:06,722
Pasti dia dilaporkan orang.

99
00:07:11,639 --> 00:07:12,519
Zlatan.

100
00:07:13,266 --> 00:07:16,516
Mereka punya pemburu penyihir
dalam kelompok mereka.

101
00:07:17,019 --> 00:07:18,269
Matthias Helvar.

102
00:07:18,354 --> 00:07:20,774
Dia mahir melacak Grisha.

103
00:07:20,857 --> 00:07:22,817
Aku ingin dia mati dan Nina kembali.

104
00:07:22,900 --> 00:07:24,780
Keinginanmu tak relevan.

105
00:07:24,861 --> 00:07:26,241
Di mana mereka?

106
00:07:26,320 --> 00:07:30,160
Mereka tertimpa badai.
Kami kehilangan jejak kapal setelah itu.

107
00:07:31,742 --> 00:07:32,912
Hubungi pesisir barat.

108
00:07:32,994 --> 00:07:35,714
Pergi ke utara sejauh mungkin,
Arkesk jika bisa.

109
00:07:35,788 --> 00:07:37,998
Kembalikan Grisha yang kau temukan,

110
00:07:38,082 --> 00:07:39,422
dan selain itu,

111
00:07:41,669 --> 00:07:43,049
bawa satu anggota mereka.

112
00:07:44,589 --> 00:07:45,509
Ya, Jenderal.

113
00:07:48,092 --> 00:07:49,932
Ivan dan aku tak mengecewakanmu.

114
00:07:50,511 --> 00:07:52,721
Sayangnya, aku perlu Ivan untuk berburu.

115
00:07:52,805 --> 00:07:54,965
Pak, jika dia masih hidup,

116
00:07:56,184 --> 00:07:57,194
akan kutemukan.

117
00:08:29,300 --> 00:08:32,470
Ayo, dasar gumpalan otot
yang payah, bangun.

118
00:08:33,262 --> 00:08:34,222
Bangunlah.

119
00:08:52,240 --> 00:08:53,620
[bahasa Fjerda] Penyihir!

120
00:08:53,699 --> 00:08:55,789
Kekuatanku yang membuatmu hangat.

121
00:08:56,369 --> 00:08:58,039
Kau tak bisa jauh tanpanya.

122
00:08:58,120 --> 00:09:01,960
Jika kau lebih suka menghinaku
selagi kedinginan, itu pilihanmu.

123
00:09:02,041 --> 00:09:04,041
Kaummu adalah penipu.

124
00:09:04,126 --> 00:09:05,286
Tak bisa dipercaya.

125
00:09:06,045 --> 00:09:07,415
Kau berniat membunuhku.

126
00:09:07,505 --> 00:09:08,795
Jika aku mau kau mati,

127
00:09:08,881 --> 00:09:11,681
aku akan perlambat jantungmu,
bukan mempercepat.

128
00:09:11,759 --> 00:09:13,089
Kenapa selamatkan aku?

129
00:09:13,719 --> 00:09:14,799
Karena kau manusia.

130
00:09:14,887 --> 00:09:17,517
Walau kau diajarkan begitu,
Grisha bukan monster.

131
00:09:18,599 --> 00:09:21,389
Kau perlu kekuatanku
untuk berenang ke pantai.

132
00:09:21,477 --> 00:09:23,557
Kau perlu kekuatanku agar tak kedinginan.

133
00:09:31,821 --> 00:09:33,661
Jadi ada otak di dalam otot itu.

134
00:09:40,913 --> 00:09:43,083
Aku tak bisa berenang dan hangatkan tubuh.

135
00:09:43,165 --> 00:09:44,915
Aku akan berenang. Kau…

136
00:09:47,420 --> 00:09:48,300
Aku akan berenang.

137
00:10:16,282 --> 00:10:20,582
RYEVOST - RAVKA TIMUR

138
00:10:46,187 --> 00:10:47,057
Berapa?

139
00:10:47,146 --> 00:10:49,016
Mata uang Shu tak laku di sini.

140
00:10:49,106 --> 00:10:49,976
Pergilah.

141
00:10:53,736 --> 00:10:56,656
Apa kau melihat gadis, rambut hitam,

142
00:10:56,739 --> 00:11:00,029
mantel kelabu, setinggi ini, mirip Shu?

143
00:11:10,628 --> 00:11:11,708
Kau mau menemuiku?

144
00:11:12,588 --> 00:11:14,218
Ya. Saat senja, aku pimpin tim

145
00:11:14,298 --> 00:11:17,088
mengejar penculik Nona Starkov. Kau ikut.

146
00:11:17,593 --> 00:11:18,473
Tentu.

147
00:11:19,011 --> 00:11:21,721
Bawa Ivan, si kembar Inferni,
Polina, dan David.

148
00:11:22,473 --> 00:11:24,603
David? Si Durast?

149
00:11:24,683 --> 00:11:25,853
Ya.

150
00:11:25,935 --> 00:11:27,805
Aku perlu dia untuk nanti, pertama,

151
00:11:27,895 --> 00:11:31,185
kita harus kejar penculiknya
sebelum melintasi Lekukan.

152
00:11:32,108 --> 00:11:33,358
Itukah tujuan mereka?

153
00:11:34,360 --> 00:11:35,190
Apa?

154
00:11:35,277 --> 00:11:38,277
Kita tahu apa soal mereka?

155
00:11:38,781 --> 00:11:40,491
Malah, kita tahu apa soal dia?

156
00:11:40,574 --> 00:11:42,414
Apa maksudmu, Zoya?

157
00:11:45,287 --> 00:11:47,327
Mungkin dia tak diculik.

158
00:11:48,374 --> 00:11:49,964
Mungkin dia diselamatkan.

159
00:11:50,751 --> 00:11:52,711
Mungkin dia kabur dengan mereka.

160
00:11:56,257 --> 00:12:00,007
Pemanggil Cahaya, kabur?

161
00:12:05,558 --> 00:12:07,438
Dia tak cocok dengan yang lain di sini.

162
00:12:08,310 --> 00:12:10,230
Kefta tak pernah cocok baginya.

163
00:12:10,771 --> 00:12:12,361
Tekanan selamatkan orang…

164
00:12:12,440 --> 00:12:14,530
Aku tahu perasaannya.

165
00:12:15,609 --> 00:12:17,699
Prajurit Raja memperlakukanku sama.

166
00:12:18,320 --> 00:12:19,410
Karena mereka tahu.

167
00:12:20,614 --> 00:12:23,244
Mereka tahu aku lebih penting dari mereka.

168
00:12:28,831 --> 00:12:30,041
Aku tak seperti biasa.

169
00:12:33,419 --> 00:12:34,749
Kau biasa memanggilku,

170
00:12:37,214 --> 00:12:38,344
pada saat seperti ini.

171
00:12:40,551 --> 00:12:41,471
Sungguh?

172
00:12:42,553 --> 00:12:45,143
Saat mejamu berantakan dan ranjangmu rapi.

173
00:12:47,475 --> 00:12:49,635
Akan kubantu agar jadi sebaliknya.

174
00:12:51,979 --> 00:12:53,399
Kau tenanglah.

175
00:13:00,029 --> 00:13:01,199
Aku akan tenang,

176
00:13:02,948 --> 00:13:04,118
saat mendapat Alina.

177
00:13:25,596 --> 00:13:26,426
Di mana kita?

178
00:13:27,014 --> 00:13:28,604
Kehendak Djel, di negeriku.

179
00:13:29,350 --> 00:13:30,560
Astaga!

180
00:13:32,019 --> 00:13:33,399
Semoga tidak.

181
00:13:38,817 --> 00:13:40,277
[bahasa Fjerda] Ada sesuatu.

182
00:13:41,362 --> 00:13:43,702
Tinggal beberapa jam lagi sebelum senja.

183
00:13:43,781 --> 00:13:45,821
Kita perlu tempat berteduh.

184
00:13:47,576 --> 00:13:52,206
Di mana kau belajar
berbahasa Fjerda seperti warga asli?

185
00:13:52,289 --> 00:13:53,829
Aku bicara enam bahasa.

186
00:13:57,628 --> 00:13:59,258
Itu bagian dari tugasku.

187
00:14:03,384 --> 00:14:07,604
Aku pemburu penyihir,
dan kau adalah penyihir.

188
00:14:08,347 --> 00:14:10,097
Kau tawananku.

189
00:14:11,100 --> 00:14:14,560
Itu tergantung dari kita ada
di sisi perbatasan mana, bukan?

190
00:14:23,529 --> 00:14:25,199
- Awasi arahmu, Nona!
- Maaf.

191
00:14:26,198 --> 00:14:27,778
Jauh dari Shu Han, ya?

192
00:14:32,246 --> 00:14:33,496
Kenapa kau tak masuk?

193
00:14:43,382 --> 00:14:45,892
Berhenti! Kejar dia!

194
00:14:49,096 --> 00:14:50,056
Ayo, lewat sini!

195
00:14:51,640 --> 00:14:52,520
Di mana dia?

196
00:14:54,059 --> 00:14:55,019
Tidak, ke arah lain!

197
00:15:00,733 --> 00:15:02,153
Kalian, ke arah sana!

198
00:15:14,455 --> 00:15:15,955
- Ke mana dia?
- Di sana!

199
00:15:17,833 --> 00:15:18,833
Pasti dia di sini!

200
00:15:21,462 --> 00:15:22,422
Dia kabur!

201
00:15:25,007 --> 00:15:26,547
Dia menuju hutan!

202
00:15:33,891 --> 00:15:34,931
Kita pasti dekat.

203
00:15:36,060 --> 00:15:36,940
Terus mencari.

204
00:15:38,062 --> 00:15:39,942
Kulihat dia. Dia lari ke sini.

205
00:15:44,818 --> 00:15:45,818
Dia tak di sini.

206
00:15:46,737 --> 00:15:48,067
Ayo cari ke tempat lain.

207
00:15:52,409 --> 00:15:53,239
Mal!

208
00:16:08,092 --> 00:16:09,472
Ada api unggun.

209
00:16:09,551 --> 00:16:11,141
Penangkap paus baru di sini.

210
00:16:13,889 --> 00:16:15,139
Pakai bajumu lagi.

211
00:16:15,224 --> 00:16:17,234
Baju basahmu akan membunuhmu.

212
00:16:17,810 --> 00:16:18,940
Aku tak apa-apa.

213
00:16:19,019 --> 00:16:19,899
Terserah.

214
00:16:21,897 --> 00:16:25,277
Apa semua Drüskelle, sangat kaku?

215
00:16:25,359 --> 00:16:28,489
Apa semua Drüsje sangat tak tahu adat?

216
00:16:28,570 --> 00:16:29,820
Aku cuma mau tetap hangat.

217
00:16:30,364 --> 00:16:31,284
Kau harus ikut aku.

218
00:16:32,074 --> 00:16:35,834
Kecuali kau berenang jauh
cuma agar mati kedinginan di pondok.

219
00:16:42,835 --> 00:16:44,165
Kau takut?

220
00:16:44,253 --> 00:16:45,503
Aku tak takut denganmu.

221
00:16:46,630 --> 00:16:49,840
Aku punya suhu badan
dan kekuatan agar kau tetap hangat.

222
00:17:00,811 --> 00:17:01,651
Tidak.

223
00:17:01,729 --> 00:17:03,019
Tidak dengan baju basah.

224
00:17:03,731 --> 00:17:04,611
Lepaskan.

225
00:17:06,400 --> 00:17:07,320
Sekarang.

226
00:17:09,319 --> 00:17:10,149
Baiklah.

227
00:17:13,323 --> 00:17:14,323
Berbaliklah.

228
00:17:14,950 --> 00:17:15,780
Berbalik.

229
00:17:20,998 --> 00:17:23,998
Maaf aku harus beri tahu,
tetapi kau harus tahu,

230
00:17:24,501 --> 00:17:27,131
pria Fjerda sama sekali tak unik.

231
00:17:28,589 --> 00:17:31,009
Kau tak punya hal istimewa.

232
00:17:31,508 --> 00:17:33,428
Tak perlu sembunyikan apa-apa.

233
00:17:33,510 --> 00:17:36,140
Kau cuma pria. Seperti yang lain.

234
00:18:04,374 --> 00:18:05,294
Lebih dekat.

235
00:18:07,419 --> 00:18:08,249
Drüskelle.

236
00:18:13,509 --> 00:18:14,889
Bisa berhenti bergerak?

237
00:18:15,385 --> 00:18:16,965
Kau dingin dan lengket.

238
00:18:17,471 --> 00:18:19,011
Seperti berbaring dekat cumi.

239
00:18:19,098 --> 00:18:21,138
Katamu harus lebih dekat.

240
00:18:28,899 --> 00:18:29,819
Sedang apa kau?

241
00:18:29,900 --> 00:18:32,610
Tenanglah, aku tak akan memerkosamu.

242
00:18:32,694 --> 00:18:34,284
Aku benci cara bicaramu.

243
00:18:58,512 --> 00:19:01,432
[bahasa Fjerda] Sama-sama, Bodoh.

244
00:19:20,617 --> 00:19:21,447
Ini.

245
00:19:29,626 --> 00:19:30,626
Pelan-pelan.

246
00:19:33,297 --> 00:19:34,337
Kini kita bicara?

247
00:19:35,257 --> 00:19:36,717
Kau aman sekarang.

248
00:19:40,387 --> 00:19:41,347
Dari mana kau?

249
00:19:41,430 --> 00:19:44,470
Aku melacakmu sejak kau
pergi dari istana pada malam pesta.

250
00:19:44,558 --> 00:19:45,928
Kini aku dapat perhatianmu?

251
00:19:46,018 --> 00:19:47,348
Sudah berbulan-bulan.

252
00:19:47,436 --> 00:19:50,016
Kau tak mau repot
menjawab satu pun suratku.

253
00:19:50,105 --> 00:19:53,225
Apa? Aku tak dengar kabarmu.
Aku menyuratimu tiap hari.

254
00:19:53,317 --> 00:19:54,357
Tentu saja. Apa,

255
00:19:54,443 --> 00:19:58,453
surat panjang mengharukan
soal kejayaanmu dengan Pemandu Angin?

256
00:19:58,530 --> 00:20:00,410
Kau masih takut wanita Grisha?

257
00:20:01,950 --> 00:20:03,870
Hanya yang berahasia dariku.

258
00:20:05,579 --> 00:20:06,909
Berapa lama kau tahu?

259
00:20:06,997 --> 00:20:08,167
Bahwa aku Grisha?

260
00:20:08,832 --> 00:20:10,082
Kau pikir aku tahu?

261
00:20:11,043 --> 00:20:12,883
Kau curangi tes saat kita kecil.

262
00:20:12,961 --> 00:20:13,961
Kau iris tanganmu.

263
00:20:14,046 --> 00:20:15,506
Bukan karena aku tahu.

264
00:20:15,589 --> 00:20:18,219
Karena aku tahu yang terjadi
jika aku lulus tes.

265
00:20:18,300 --> 00:20:20,220
Aku akan dibawa pergi.

266
00:20:20,302 --> 00:20:21,682
Ke istana, Alina.

267
00:20:21,762 --> 00:20:23,352
Kita akan dipisahkan!

268
00:20:38,570 --> 00:20:40,860
Selama ini aku berusaha kembali kepadamu.

269
00:20:45,410 --> 00:20:46,660
Kutemukan rusa jantannya.

270
00:20:49,790 --> 00:20:53,170
Perintah Kirigan melacaknya
berasal dari gambarmu.

271
00:20:55,254 --> 00:20:57,384
Kupikir kau tunjukkan aku cara menemuimu.

272
00:21:00,968 --> 00:21:02,548
Dia curi dari buku harianku.

273
00:21:04,346 --> 00:21:05,806
Baghra berkata jujur.

274
00:21:06,765 --> 00:21:08,675
Dia terobsesi menemukannya.

275
00:21:09,476 --> 00:21:12,226
Itu satu penguat
yang bisa saingi kekuatannya,

276
00:21:12,312 --> 00:21:13,812
jika Grisha lain dapatkan itu.

277
00:21:22,114 --> 00:21:23,244
Kau menyuratiku?

278
00:21:45,220 --> 00:21:46,600
Terima kasih temukan aku.

279
00:21:48,640 --> 00:21:49,560
Selalu.

280
00:21:53,937 --> 00:21:55,187
Aku selalu menemukanmu.

281
00:22:04,156 --> 00:22:06,066
- Ayo cari tempat berteduh.
- Ya.

282
00:22:21,757 --> 00:22:24,507
Tak ada kuda yang hilang di kandang, jadi…

283
00:22:25,635 --> 00:22:26,465
Jadi?

284
00:22:29,097 --> 00:22:29,927
Apa?

285
00:22:30,557 --> 00:22:32,977
Kau akan katakan bagaimana sasaran kabur?

286
00:22:37,564 --> 00:22:38,444
Kulepaskan dia.

287
00:22:40,192 --> 00:22:42,032
Kau disewa untuk lakukan tugas.

288
00:22:42,110 --> 00:22:46,200
Ya, tugasnya menculik Grisha palsu
untuk sejuta kruge yang mudah.

289
00:22:46,823 --> 00:22:49,913
Kita temukan Orang Suci
yang bisa memanggil cahaya.

290
00:22:50,535 --> 00:22:53,075
Penyihir bagus adalah penipu lihai.

291
00:22:53,163 --> 00:22:54,083
Triknya,

292
00:22:55,749 --> 00:22:56,999
menjadikan tampak nyata.

293
00:22:57,084 --> 00:22:58,504
Ini berbeda.

294
00:22:59,086 --> 00:23:00,746
Kau lihat dia memanggil.

295
00:23:00,837 --> 00:23:03,087
Ilusi terbaik yang paling meyakinkan.

296
00:23:03,173 --> 00:23:04,053
Itu permainannya.

297
00:23:04,132 --> 00:23:07,472
Kau bisa sembunyi di balik kesinisanmu,
tetapi dia nyata.

298
00:23:07,552 --> 00:23:09,052
Aku tak lihat kau berlutut

299
00:23:09,137 --> 00:23:11,257
menyembah Peremuk Hati atau Pemandu Angin.

300
00:23:11,348 --> 00:23:13,848
Ini berbeda.

301
00:23:14,434 --> 00:23:16,234
Kekuatannya ajaib.

302
00:23:17,270 --> 00:23:18,480
Aku tak khianati imanku.

303
00:23:18,563 --> 00:23:21,693
Walau taat,
kita tak bisa bekerja efektif sebagai regu

304
00:23:21,775 --> 00:23:24,105
jika kau buat keputusan
berdasarkan imanmu.

305
00:23:24,945 --> 00:23:27,355
Itu ancaman untuk mengembalikanku
ke Heleen?

306
00:23:27,447 --> 00:23:30,277
Kita dapat sasaran
atau Heleen dapat Kelab Gagak

307
00:23:30,367 --> 00:23:31,697
dan Pekka dapat sisanya.

308
00:23:32,911 --> 00:23:34,081
Tunggu.

309
00:23:34,162 --> 00:23:35,912
Kenapa Heleen dapat Kelab Gagak?

310
00:23:39,876 --> 00:23:41,166
Kaz.

311
00:23:42,838 --> 00:23:43,838
Kau lakukan apa?

312
00:24:09,239 --> 00:24:10,569
Kenapa bahumu?

313
00:24:11,283 --> 00:24:12,453
Tak apa-apa.

314
00:24:13,994 --> 00:24:15,004
Aku tahu suara itu.

315
00:24:16,830 --> 00:24:17,710
Suara apa?

316
00:24:18,290 --> 00:24:20,040
Suaramu saat kau tak sehat.

317
00:24:21,126 --> 00:24:22,036
Aku tak apa-apa.

318
00:24:24,462 --> 00:24:27,512
Aku cuma lapar.

319
00:24:28,258 --> 00:24:30,008
Ayo memasak makan malam.

320
00:24:32,971 --> 00:24:34,181
Buat api itu risiko.

321
00:24:36,183 --> 00:24:39,023
Jika mereka masih mencari,
asap akan arahkan mereka.

322
00:24:42,063 --> 00:24:44,613
Jadi, kita kelaparan.

323
00:24:45,817 --> 00:24:46,937
Rasakan mereka.

324
00:24:47,986 --> 00:24:48,986
Kita tak akan lapar.

325
00:24:50,488 --> 00:24:53,068
Triknya, jangan kedinginan.

326
00:25:02,500 --> 00:25:03,590
Aku bisa membantu.

327
00:25:08,131 --> 00:25:09,051
Berikan tanganmu.

328
00:25:24,397 --> 00:25:25,317
Tanpa asap.

329
00:25:34,241 --> 00:25:35,701
Kau diajari mengendalikannya?

330
00:25:37,827 --> 00:25:38,827
Jangan takut.

331
00:25:44,084 --> 00:25:45,384
Aku tak takut kekuatanmu.

332
00:25:48,171 --> 00:25:49,261
Kalau begitu, aku?

333
00:25:51,299 --> 00:25:52,299
Aku membuatmu takut?

334
00:25:54,803 --> 00:25:55,643
Bukan.

335
00:25:57,764 --> 00:25:59,564
Tentu tidak. Kenapa pikir begitu?

336
00:26:01,351 --> 00:26:02,441
Karena aku melihatnya.

337
00:26:03,895 --> 00:26:04,725
Di matamu.

338
00:26:06,064 --> 00:26:07,114
Di Kribirsk.

339
00:26:19,661 --> 00:26:23,371
Maaf aku perlu waktu selama ini
untuk menyadari siapa dirimu.

340
00:26:30,505 --> 00:26:31,835
Kini aku memahamimu.

341
00:27:07,334 --> 00:27:08,424
Tenang.

342
00:27:09,502 --> 00:27:11,672
Bukan begini caraku merayumu.

343
00:27:12,255 --> 00:27:14,545
Aku tak sabar ingin ke ranjangku.

344
00:27:14,632 --> 00:27:18,352
Ya, aku merasa kau amat benci
tidur di dekatku.

345
00:27:26,144 --> 00:27:28,064
Kenapa kau katakan itu?

346
00:27:28,772 --> 00:27:30,192
Aku suka saat kau malu.

347
00:27:31,483 --> 00:27:34,073
Kau sangat cabul. Tak kukira.

348
00:27:34,152 --> 00:27:37,162
Wanita di Fjerda sopan dan taat.

349
00:27:38,698 --> 00:27:41,618
Jadi, kau bicara
mewakili semua gadis Fjerda?

350
00:27:41,701 --> 00:27:43,951
Wanita Fjerda penuh kasih sayang.

351
00:27:44,037 --> 00:27:47,367
Mereka dihormati.
Pria Fjerda pelindung mereka.

352
00:27:47,916 --> 00:27:51,036
Itu seperti resep
banyak orang tak bahagia.

353
00:27:51,127 --> 00:27:52,837
Kami sangat bahagia.

354
00:27:53,421 --> 00:27:56,341
Di Ravka, pemuda pemudi
berlatih dan berjuang bersama.

355
00:27:56,424 --> 00:27:57,554
Berdampingan.

356
00:27:58,301 --> 00:28:00,471
Kami tak buang waktu merona.

357
00:28:00,553 --> 00:28:03,313
Itu sebabnya
kalian akan kalah dalam perang.

358
00:28:03,848 --> 00:28:06,728
Tak wajar bagi gadis untuk bertarung.

359
00:28:08,436 --> 00:28:11,976
Tak wajar bagi orang
yang bodohnya setinggi tubuhnya, tetapi,

360
00:28:12,065 --> 00:28:13,015
begitulah kau.

361
00:28:15,527 --> 00:28:18,697
Gadis Fjerda tak mau bertarung.

362
00:28:18,780 --> 00:28:20,070
Kau pernah tanya?

363
00:28:20,156 --> 00:28:21,446
Tak perlu.

364
00:28:21,533 --> 00:28:22,953
Itu kehendak Djel.

365
00:28:23,743 --> 00:28:26,203
Aku tak sabar hingga kau dikalahkan gadis.

366
00:28:29,582 --> 00:28:30,752
Tidak dalam hidupku.

367
00:28:30,834 --> 00:28:33,004
Akan kulakukan jika harus.

368
00:28:38,716 --> 00:28:40,636
Aku tak tahu kau bisa tertawa.

369
00:29:09,706 --> 00:29:11,116
Pemicu alarm dipasang.

370
00:29:13,793 --> 00:29:16,053
Kuda siap dan aku simpan
sisa peralatan kita.

371
00:29:16,546 --> 00:29:19,506
Jika tak cepat bergerak,
Jenderal Hitam menyusul kita.

372
00:29:20,091 --> 00:29:22,431
Kita tak bisa buang waktu
mencari gadis itu.

373
00:29:23,344 --> 00:29:25,644
Aku bayar dengan koin terakhir kita.

374
00:29:27,849 --> 00:29:30,019
Kita akan pergi dengan tangan kosong?

375
00:29:39,736 --> 00:29:40,646
Tetap di sini.

376
00:29:41,321 --> 00:29:42,661
Aku tak perlu kau di sini.

377
00:29:49,204 --> 00:29:50,044
Lalu?

378
00:29:50,121 --> 00:29:53,081
Gerobaknya cocok dengan
yang dicuri dari istana.

379
00:29:53,625 --> 00:29:57,415
Mungkin mereka lanjutkan
naik kuda, lebih cepat, sulit dilacak.

380
00:30:04,302 --> 00:30:05,142
Apa itu tadi?

381
00:30:05,929 --> 00:30:06,759
Alarm kita.

382
00:30:07,347 --> 00:30:09,347
Berpencar, lebih mudah bekuk satu-satu

383
00:30:09,432 --> 00:30:11,942
dibanding sepasukan.
Bertemu di air mancur.

384
00:30:33,456 --> 00:30:34,456
- Tidak!
- Pergi!

385
00:30:35,166 --> 00:30:36,536
Tidak!

386
00:30:37,836 --> 00:30:38,956
- Ayo!
- Tunggu!

387
00:30:41,548 --> 00:30:42,508
Tidak, Polina.

388
00:30:43,091 --> 00:30:44,301
Kau tak bisa bakar semua.

389
00:30:44,384 --> 00:30:45,804
Dia membunuh adikku.

390
00:30:45,885 --> 00:30:47,255
Akan kubakar dia.

391
00:30:47,345 --> 00:30:50,215
Baik, tetapi bersikaplah cerdas.

392
00:31:08,867 --> 00:31:11,077
Mungkin aku belum melihatmu,

393
00:31:12,120 --> 00:31:14,500
tetapi kudengar jantungmu berdebar.

394
00:31:25,884 --> 00:31:27,094
Apa kau tak tahu

395
00:31:27,176 --> 00:31:29,636
kefta buatan Fabrikator itu kebal peluru?

396
00:31:31,055 --> 00:31:32,805
Aku suka tantangan.

397
00:31:33,474 --> 00:31:35,894
Berhenti bersembunyi, tantang aku.

398
00:31:44,569 --> 00:31:46,359
Jangan sembunyi, tantang aku!

399
00:31:52,285 --> 00:31:54,615
Menembakiku di tempat sama itu cerdas,

400
00:31:55,830 --> 00:31:57,000
tetapi tak efektif.

401
00:32:28,363 --> 00:32:29,573
Tidurlah.

402
00:32:47,590 --> 00:32:49,010
Kau merenggut adikku,

403
00:32:49,092 --> 00:32:50,722
kini kuambil hidupmu.

404
00:33:21,708 --> 00:33:25,458
Efektif, menurutku.

405
00:33:35,263 --> 00:33:36,723
Agak menegangkan, ya?

406
00:33:36,806 --> 00:33:37,766
Siapa kau?

407
00:33:37,849 --> 00:33:39,349
Berhati lembut, tampaknya.

408
00:33:39,934 --> 00:33:41,564
Seharusnya kutembak kepalamu.

409
00:33:41,644 --> 00:33:42,814
Kau…

410
00:33:46,107 --> 00:33:47,817
Harusnya berhenti saat unggul.

411
00:34:18,848 --> 00:34:22,188
Kutunggu hingga ada Penyembuh
sebelum kau keluarkan ini.

412
00:34:22,268 --> 00:34:25,268
Atau, kau mati berdarah dalam 30 detik.

413
00:34:27,106 --> 00:34:28,686
Sampah Suli.

414
00:34:31,861 --> 00:34:33,491
Akan kuburu kau,

415
00:34:34,489 --> 00:34:37,869
dan bunuh semua yang kaucintai, lalu,

416
00:34:40,453 --> 00:34:41,293
kau.

417
00:34:44,290 --> 00:34:45,460
Kalau begitu,

418
00:34:47,543 --> 00:34:48,923
akan kuambil pisauku.

419
00:35:10,024 --> 00:35:12,154
Aku tahu kau menculik Pemanggil Cahayaku.

420
00:35:13,653 --> 00:35:16,323
Kini kau akan katakan
di mana kau menawannya.

421
00:35:16,823 --> 00:35:18,033
Kami tak culik dia.

422
00:35:19,492 --> 00:35:20,792
Dia kabur sendiri.

423
00:35:30,336 --> 00:35:31,206
Di mana dia?

424
00:35:34,549 --> 00:35:35,969
Aku tak mau ulangi.

425
00:35:36,592 --> 00:35:37,802
Aku tak tahu.

426
00:35:39,554 --> 00:35:44,024
Jelas dia tak tertarik jadi tawanan lagi.

427
00:35:46,644 --> 00:35:48,944
Mungkin dia menuju Novyi Zem.

428
00:35:58,990 --> 00:36:03,370
Seharusnya kau tetap di Ketterdam,
Tn. Brekker.

429
00:36:39,322 --> 00:36:40,572
Kita harus pergi.

430
00:36:42,074 --> 00:36:44,244
Tak aman di tempat sama terlalu lama.

431
00:36:44,327 --> 00:36:46,997
Kita tak bisa jauh
jika lukamu tak diobati.

432
00:36:49,540 --> 00:36:50,370
Baiklah.

433
00:37:20,488 --> 00:37:22,238
Bau membuatku ingat Keramzin.

434
00:37:23,991 --> 00:37:25,741
Tapal yang biasa dibuat Ana Kuya.

435
00:37:28,579 --> 00:37:30,209
Ada cengkih untuk redakan sakit.

436
00:37:39,715 --> 00:37:41,585
Yakin cengkihnya cukup?

437
00:37:55,231 --> 00:37:56,571
Apa yang terjadi, Mal?

438
00:37:59,819 --> 00:38:02,109
Kami tertangkap di sisi lain Fjerda.

439
00:38:05,700 --> 00:38:06,990
Hampir mati.

440
00:38:10,830 --> 00:38:13,460
Mikhael dan Dubrov tak mujur.

441
00:38:20,631 --> 00:38:21,631
Tidak.

442
00:38:22,591 --> 00:38:24,051
Di balik garis musuh?

443
00:38:25,344 --> 00:38:27,434
Mereka sukarela. Tahu risikonya.

444
00:38:32,435 --> 00:38:34,395
Andai bisa bicara ke keluarga mereka.

445
00:38:36,063 --> 00:38:37,323
Soal keberanian mereka.

446
00:38:43,821 --> 00:38:46,911
Kita harus terus ke barat, menuju Lekukan.

447
00:38:50,244 --> 00:38:52,584
Kau beri tahu Kirigan tempat rusa jantan?

448
00:38:53,289 --> 00:38:54,289
Tidak.

449
00:38:56,167 --> 00:38:57,247
Tidak tepatnya.

450
00:38:57,335 --> 00:38:58,495
Dia tahu sebanyak apa?

451
00:38:59,170 --> 00:39:00,630
Dia bisa temukan tanpamu?

452
00:39:01,756 --> 00:39:05,126
Kutunjukkan area luas di petanya.
Itu saja.

453
00:39:06,135 --> 00:39:08,545
Tak penting. Dua hari lagi
kita tiba di Lekukan.

454
00:39:08,637 --> 00:39:10,387
Setelah lewat, tak bisa dihentikan.

455
00:39:12,224 --> 00:39:15,394
Mereka belajar membunuhi makhluk buas ini

456
00:39:15,478 --> 00:39:17,648
lalu melebur bagiannya ke tubuh mereka

457
00:39:17,730 --> 00:39:19,690
memperkuat kemampuan mereka.

458
00:39:20,358 --> 00:39:23,528
Peningkatan kekuatan mereka mengagumkan.

459
00:39:25,321 --> 00:39:26,411
Kita harus ke utara.

460
00:39:27,698 --> 00:39:29,198
Cari rusa jantan sebelum dia.

461
00:39:29,283 --> 00:39:30,453
Apa? Kenapa?

462
00:39:30,534 --> 00:39:32,874
Itu penguat yang ampuh.

463
00:39:33,412 --> 00:39:35,122
Bisa membuatku kuat untuk…

464
00:39:35,664 --> 00:39:36,834
Menghancurkan Lekukan.

465
00:39:43,089 --> 00:39:45,129
Itu sebabnya Jenderal Kirigan mau itu?

466
00:39:47,510 --> 00:39:49,350
Pasti ada guna lain baginya.

467
00:39:55,142 --> 00:39:56,232
Pelan-pelan!

468
00:39:57,228 --> 00:39:58,898
Astaga!

469
00:40:00,940 --> 00:40:03,610
Berjalan cepat tak membuat
kita kurang tersesat.

470
00:40:03,692 --> 00:40:06,452
Aku tak tersesat.

471
00:40:12,451 --> 00:40:14,661
Drüskelle tak tersesat.

472
00:40:14,745 --> 00:40:17,575
Kami dilatih menanggung
dan mengatasi situasi ini.

473
00:40:17,665 --> 00:40:18,745
Kau harus bersantai.

474
00:40:18,833 --> 00:40:20,383
Aku tak mau bersantai.

475
00:40:20,459 --> 00:40:21,669
Kenapa?

476
00:40:22,628 --> 00:40:25,008
Kau takut terjadi apa?

477
00:40:25,089 --> 00:40:27,049
Kau takut mulai menyukaiku?

478
00:40:31,679 --> 00:40:32,889
Benar begitu, ya?

479
00:40:33,431 --> 00:40:35,061
Kau tak mau menyukai Grisha.

480
00:40:35,724 --> 00:40:39,984
Kau takut jika mentertawai leluconku
atau menjawab pertanyaanku,

481
00:40:40,062 --> 00:40:41,862
kau mulai anggap aku manusia.

482
00:40:42,982 --> 00:40:44,322
Apa itu sangat buruk?

483
00:40:49,447 --> 00:40:50,817
Aku memang menyukaimu.

484
00:40:53,742 --> 00:40:54,622
Apa?

485
00:40:56,745 --> 00:40:58,115
Aku memang menyukaimu.

486
00:41:02,585 --> 00:41:04,085
Apa seburuk itu?

487
00:41:04,795 --> 00:41:06,045
- Ya.
- Kenapa?

488
00:41:06,922 --> 00:41:08,472
Karena kau jahat.

489
00:41:11,218 --> 00:41:12,138
Kau bising.

490
00:41:13,637 --> 00:41:14,927
Kau cabul.

491
00:41:16,265 --> 00:41:18,015
Kau curang.

492
00:41:19,977 --> 00:41:23,187
Bagaimana aku tahu
kau tak memanipulasi hatiku

493
00:41:23,272 --> 00:41:25,232
dan membuatku merasa menyukaimu?

494
00:41:29,236 --> 00:41:33,446
Brum peringatkan kami
tentang daya pikat Drüsje.

495
00:41:36,952 --> 00:41:37,872
Aku paham.

496
00:41:39,205 --> 00:41:41,165
Aku Grisha perayu yang keji.

497
00:41:43,834 --> 00:41:47,674
Aku merayu pria malang, lugu,
dengan siasat Grisha-ku.

498
00:41:54,762 --> 00:41:55,682
Hentikan.

499
00:41:58,641 --> 00:41:59,481
Tidak.

500
00:42:01,018 --> 00:42:02,598
Aku merayumu.

501
00:42:05,064 --> 00:42:07,274
- Hentikan.
- Tidak.

502
00:42:07,358 --> 00:42:08,938
Ini sulit sekali.

503
00:42:09,568 --> 00:42:10,608
Sudahlah.

504
00:42:10,694 --> 00:42:11,994
Berhasil.

505
00:42:12,071 --> 00:42:13,821
Fjerda perkasa telah runtuh.

506
00:42:13,906 --> 00:42:16,116
Kau tak berdaya melawanku.

507
00:42:29,588 --> 00:42:30,588
Kumohon.

508
00:43:06,792 --> 00:43:09,092
Matthias Helvar.

509
00:43:14,091 --> 00:43:15,221
Nina Zenik.

510
00:43:17,469 --> 00:43:19,049
Senang berkenalan.

511
00:43:27,605 --> 00:43:28,435
Nina.

512
00:43:47,458 --> 00:43:48,628
- Inej.
- Hei.

513
00:43:53,672 --> 00:43:55,972
Inferni itu tewas.

514
00:44:00,471 --> 00:44:02,101
Kau tak bisa naik kuda.

515
00:44:02,598 --> 00:44:03,848
Bahkan berkuda dua orang.

516
00:44:04,600 --> 00:44:06,270
Kita harus cari rencana baru.

517
00:44:06,935 --> 00:44:07,765
Astaga.

518
00:44:11,065 --> 00:44:12,395
Kereta itu bagus.

519
00:44:13,984 --> 00:44:15,994
Ya, memang.

520
00:44:24,370 --> 00:44:25,580
Halo.

521
00:44:33,128 --> 00:44:34,418
Dia melempar buku padaku.

522
00:44:40,260 --> 00:44:42,010
- Mereka curi…
- Aku tahu.

523
00:44:42,096 --> 00:44:43,176
Pencurilah yang…

524
00:44:44,598 --> 00:44:46,598
Kucari kuda dan aku bisa kejar mereka.

525
00:44:46,684 --> 00:44:49,484
Tidak, itu percuma.
Dia tak bersama mereka.

526
00:44:50,187 --> 00:44:51,647
Dia sendirian.

527
00:44:51,730 --> 00:44:54,230
Prioritas kita
menemukannya secepat mungkin.

528
00:44:57,945 --> 00:44:59,105
Kau tak perlu…

529
00:45:00,948 --> 00:45:03,028
Ya, David?

530
00:45:04,326 --> 00:45:06,116
Genya memberinya cincin.

531
00:45:06,203 --> 00:45:08,833
Dari iridium murni,
bukan berasal dari Ravka.

532
00:45:08,914 --> 00:45:12,584
Saat kita dalam rentang 300 km,
aku bisa arahkan kita.

533
00:45:16,255 --> 00:45:17,165
Bagus.

534
00:45:18,257 --> 00:45:20,547
Membuktikan lagi guna Durast.

535
00:45:21,844 --> 00:45:22,854
Ayo.

536
00:45:29,935 --> 00:45:32,435
Tak pernah lihat buah beri dipetik tinggi.

537
00:45:33,021 --> 00:45:34,691
Pasti ulah rusa jantan kita.

538
00:45:35,399 --> 00:45:38,359
Jika ikuti jalur itu,
kita susul dalam satu dua hari.

539
00:45:39,319 --> 00:45:40,149
Bagus.

540
00:45:43,198 --> 00:45:44,028
Ini.

541
00:45:46,076 --> 00:45:48,656
Kita mendekati Fjerda.

542
00:45:49,371 --> 00:45:51,121
Aku tak suka membahayakanmu.

543
00:45:52,833 --> 00:45:55,043
Sejak kapan kau mundur dari pertarungan?

544
00:45:56,336 --> 00:45:57,376
Sejak tugas baruku.

545
00:45:58,589 --> 00:45:59,669
Pengawal Orang Suci.

546
00:46:00,924 --> 00:46:02,804
Jika tak ada Orang Suci asli?

547
00:46:02,885 --> 00:46:03,885
Hanya aku.

548
00:46:04,636 --> 00:46:09,266
Saat usiaku delapan, kau membelaku
dari pemuda tiga tahun lebih tua darimu

549
00:46:09,349 --> 00:46:11,639
hanya dengan pembuka surat.

550
00:46:12,311 --> 00:46:13,561
Anggap ini balas budi.

551
00:46:15,355 --> 00:46:17,355
Jika kulakukan hal heroik,

552
00:46:17,441 --> 00:46:20,901
kau harus jadi saksi
agar bisa tulis lagu tentangku nanti.

553
00:46:25,782 --> 00:46:26,662
Lezat.

554
00:46:27,201 --> 00:46:28,371
Bisa makan lima lagi.

555
00:46:28,869 --> 00:46:31,249
Seleramu meningkat, bukan?

556
00:46:31,330 --> 00:46:32,460
Itu baru.

557
00:46:33,040 --> 00:46:36,340
Bukan buruk, aku cuma…
Kataku tampak bagus padamu.

558
00:46:36,418 --> 00:46:37,628
Terima kasih.

559
00:46:37,711 --> 00:46:40,261
Gunakan kekuatanku mengubahku.

560
00:46:40,339 --> 00:46:41,629
Seleraku, pastinya.

561
00:46:43,342 --> 00:46:44,302
Tidak, kau cantik.

562
00:46:45,761 --> 00:46:47,011
Maksudku, tampak sehat.

563
00:46:50,474 --> 00:46:51,564
Apa itu akibat

564
00:46:52,518 --> 00:46:54,308
dari menjadi Pemanggil?

565
00:47:00,025 --> 00:47:01,735
Begitulah caranya hidup lama.

566
00:47:02,486 --> 00:47:03,316
Siapa?

567
00:47:03,403 --> 00:47:04,403
Aleksander.

568
00:47:06,281 --> 00:47:08,831
Dia tak akan berhenti memburuku.

569
00:47:09,660 --> 00:47:11,250
Hanya aku ancaman baginya.

570
00:47:12,329 --> 00:47:13,369
Siapa Aleksander?

571
00:47:19,628 --> 00:47:20,918
Jenderal Kirigan.

572
00:47:24,174 --> 00:47:25,554
Aku membuat

573
00:47:26,343 --> 00:47:29,053
pilihan bodoh di Istana Kecil.

574
00:47:29,137 --> 00:47:30,007
Lalu dia…

575
00:47:30,097 --> 00:47:34,057
Begini, kau tak harus
menjelaskan kepadaku.

576
00:47:36,770 --> 00:47:38,230
Aku cuma ingin menjagamu.

577
00:47:45,153 --> 00:47:45,993
Ayo.

578
00:47:50,200 --> 00:47:52,040
Ya, dia kaum Shu.

579
00:47:52,869 --> 00:47:55,369
Lakukan trik dengan fosfor,
membutakan temanku.

580
00:47:56,248 --> 00:47:57,458
Tahu ke mana dia?

581
00:47:57,541 --> 00:48:00,171
Kata tetangga, dia terlihat ke utara,
masuk hutan.

582
00:48:01,169 --> 00:48:02,299
Dia mata-mata, ya?

583
00:48:05,132 --> 00:48:06,342
Kenapa katakan itu?

584
00:48:08,093 --> 00:48:10,393
Tentara Pertama juga ke sini tadi.

585
00:48:11,096 --> 00:48:12,096
Mencarinya.

586
00:48:12,973 --> 00:48:13,813
Siapa…

587
00:48:16,226 --> 00:48:17,266
tepatnya?

588
00:48:18,061 --> 00:48:19,231
Seorang pelacak.

589
00:48:19,896 --> 00:48:21,016
Kopral.

590
00:48:23,734 --> 00:48:25,074
Bukan pelacak biasa.

591
00:48:28,030 --> 00:48:29,200
Bukan gadis biasa.

592
00:48:30,907 --> 00:48:32,367
Anak yatim Keramzin.

593
00:48:34,077 --> 00:48:34,907
Bertemu lagi.

594
00:48:37,581 --> 00:48:38,421
Manis.

595
00:48:42,252 --> 00:48:43,752
Nona Starkov ada di hutan.

596
00:48:47,341 --> 00:48:48,761
Dia memburu rusa jantan.

597
00:52:47,414 --> 00:52:52,424
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto

