1
00:00:06,047 --> 00:00:08,967
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:25,692 --> 00:00:26,532
‎Hắn khai chưa?

3
00:00:27,026 --> 00:00:29,026
‎Toàn nói láo. Ivan đang canh hắn.

4
00:00:34,909 --> 00:00:36,239
‎Tôi bị lừa.

5
00:00:37,120 --> 00:00:37,950
‎Bị gài bẫy.

6
00:00:38,038 --> 00:00:41,748
‎Lính của ta báo là đã bắt gặp
‎ngươi chạy khỏi hiện trường.

7
00:00:41,833 --> 00:00:43,963
‎Phải, tôi đuổi theo chúng.

8
00:00:44,044 --> 00:00:45,714
‎Đuổi theo ai?

9
00:00:46,588 --> 00:00:48,418
‎Chúng đến từ bên kia Vực Tối.

10
00:00:49,174 --> 00:00:53,054
‎Ngay từ đầu, tôi đã thấy chúng khả nghi,

11
00:00:53,136 --> 00:00:57,016
‎nên khi chúng rời sân khấu, ở đại tiệc,

12
00:00:57,098 --> 00:00:59,518
‎tôi đã bám theo để xem chúng tính làm gì,

13
00:00:59,601 --> 00:01:02,061
‎và lúc tôi bước vào phòng đó,

14
00:01:02,145 --> 00:01:03,145
‎chúng đã thoát và…

15
00:01:03,646 --> 00:01:07,356
‎Thánh thần ơi, thật không… nói nổi.

16
00:01:07,442 --> 00:01:09,112
‎Nên tôi chạy. Tôi…

17
00:01:09,194 --> 00:01:10,614
‎Có bao nhiêu phần sự thật?

18
00:01:11,112 --> 00:01:13,622
‎Đúng là hắn đã
‎vượt Vực Tối cùng mấy kẻ khác.

19
00:01:14,449 --> 00:01:15,699
‎Còn lại đều là láo.

20
00:01:16,910 --> 00:01:19,410
‎Gì cơ? Cái đó… Không…

21
00:01:20,038 --> 00:01:21,788
‎Nhịp tim đã tố cáo ngươi.

22
00:01:23,374 --> 00:01:26,634
‎Biết chúng ta ghi lại
‎tất cả những ai vượt Vực Tối chứ?

23
00:01:27,253 --> 00:01:29,343
‎Đến dự đại tiệc, có các đại sứ từ Kerch,

24
00:01:29,422 --> 00:01:33,302
‎Novyi Zem, Đảo Wandering,
‎nhưng ngươi đâu đi cùng họ, phải chứ?

25
00:01:34,135 --> 00:01:37,635
‎Không, ngươi và băng của ngươi

26
00:01:38,556 --> 00:01:39,806
‎có cách khác.

27
00:01:40,308 --> 00:01:42,638
‎Tôi không hiểu ngài nói gì. Tôi…

28
00:01:42,727 --> 00:01:43,807
‎Đúng thế.

29
00:01:43,895 --> 00:01:46,015
‎Tôi là diễn viên mua vui.

30
00:01:47,440 --> 00:01:49,650
‎Oskar, Oskar Krepkov.

31
00:02:00,453 --> 00:02:04,963
‎Ừ, cái đó đúng là vui thật.

32
00:02:06,417 --> 00:02:09,047
‎Ngươi là Bảo Tiêu,

33
00:02:09,671 --> 00:02:13,801
‎Arken Visser, phải không nào?

34
00:02:16,427 --> 00:02:20,887
‎Ngươi đưa Grisha trốn khỏi điện của ta!

35
00:02:22,475 --> 00:02:24,385
‎Ngươi giúp chúng trốn tránh chiến đấu.

36
00:02:24,894 --> 00:02:27,364
‎Không. Tôi buôn nô lệ hợp pháp,

37
00:02:27,438 --> 00:02:29,228
‎đâu dây dưa với Grisha.

38
00:02:29,315 --> 00:02:30,355
‎Nói láo.

39
00:02:30,441 --> 00:02:31,941
‎Ta đâu cần cậu ấy báo.

40
00:02:32,944 --> 00:02:33,954
‎Ta có gián điệp.

41
00:02:35,155 --> 00:02:37,275
‎Nina Zenik.

42
00:02:38,783 --> 00:02:39,873
‎Nghe quen không?

43
00:02:42,078 --> 00:02:42,908
‎Nina?

44
00:02:42,996 --> 00:02:46,956
‎Báo cáo cuối cùng của cô ấy
‎là cô ấy sẽ vượt Vực Tối

45
00:02:47,041 --> 00:02:51,421
‎cùng với Bảo Tiêu
‎và ba đạo tặc ở Ketterdam.

46
00:02:51,921 --> 00:02:53,921
‎Chúng sẽ làm gì thì cô ấy chưa rõ.

47
00:02:54,674 --> 00:02:56,304
‎Cô ấy đã chờ gặp cả bọn các ngươi.

48
00:02:57,552 --> 00:03:00,262
‎Giờ, Nina tội nghiệp…

49
00:03:01,180 --> 00:03:02,930
‎đã bặt tin từ đó.

50
00:03:04,559 --> 00:03:08,479
‎Có liên quan gì đến ngươi không, Visser?

51
00:03:08,563 --> 00:03:09,523
‎Không.

52
00:03:13,693 --> 00:03:14,533
‎Tôi đâu làm gì.

53
00:03:17,614 --> 00:03:18,574
‎Thấy chứ?

54
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
‎Tôi chẳng biết có chuyện gì.

55
00:03:21,451 --> 00:03:26,411
‎Theo ta đoán,
‎ngươi đã bắt tay với ba tên đạo tặc đó

56
00:03:27,123 --> 00:03:29,213
‎để bắt cóc Alina Starkov.

57
00:03:30,209 --> 00:03:36,839
‎Nhưng ngươi có quan hệ sâu đậm hơn
‎với một tướng quân Tây Ravka,

58
00:03:36,925 --> 00:03:41,545
‎kẻ vốn rất muốn có quốc gia của riêng hắn.

59
00:03:41,638 --> 00:03:44,888
‎Miễn là Vực Tối
‎ngăn cách chúng ta với hắn.

60
00:03:45,642 --> 00:03:47,392
‎Nên ngươi đã có thỏa thuận khác.

61
00:03:48,144 --> 00:03:51,524
‎Ngươi ngụy trang.

62
00:03:52,565 --> 00:03:55,645
‎Và vai trò của ngươi đổi thành sát thủ.

63
00:03:58,571 --> 00:03:59,531
‎Đúng thế.

64
00:04:01,658 --> 00:04:04,658
‎Nếu đưa được cô ta về Ketterdam,
‎phần thưởng là một triệu,

65
00:04:05,495 --> 00:04:06,865
‎chia bốn.

66
00:04:07,747 --> 00:04:10,327
‎Nhưng Zlatan đề nghị
‎cho tôi nguyên con số đó…

67
00:04:12,669 --> 00:04:13,839
‎để giết cô ta.

68
00:04:15,421 --> 00:04:16,421
‎Thế nên…

69
00:04:17,465 --> 00:04:18,835
‎chỉ cần cho tôi nửa số đó,

70
00:04:18,925 --> 00:04:22,175
‎tôi sẽ báo thù cho.
‎Tôi có thể tiếp cận Zlatan.

71
00:04:33,815 --> 00:04:34,725
‎Không.

72
00:04:36,734 --> 00:04:38,494
‎Ta nghĩ ta sẽ tự lo được.

73
00:04:41,572 --> 00:04:42,622
‎Nhưng tôi giúp được.

74
00:04:43,783 --> 00:04:45,333
‎Nói xem tôi giúp được gì đi.

75
00:04:48,037 --> 00:04:49,207
‎Ngươi đã giúp rồi.

76
00:05:10,768 --> 00:05:11,728
‎Thánh thần ơi!

77
00:05:56,064 --> 00:05:57,524
‎Chúng tôi không muốn rắc rối.

78
00:05:57,607 --> 00:06:00,067
‎Tôi cũng thế, nên đường ai nấy đi nhé.

79
00:06:01,027 --> 00:06:04,487
‎Rõ ràng cô muốn thoát khỏi Đông Ravka.

80
00:06:04,572 --> 00:06:05,992
‎Nhưng chúng tôi giúp được.

81
00:06:06,699 --> 00:06:08,829
‎Chúng tôi có đường an toàn qua Vực Tối.

82
00:06:09,327 --> 00:06:10,997
‎Tôi thích đi một mình hơn.

83
00:06:11,079 --> 00:06:12,329
‎Đừng hấp tấp.

84
00:06:12,914 --> 00:06:15,374
‎Cô đi với chúng tôi,
‎ai cũng có cái mình muốn.

85
00:06:15,458 --> 00:06:17,918
‎Tôi không để ai bắt tôi nữa đâu.

86
00:06:18,503 --> 00:06:20,963
‎Nên tránh đi và để tôi qua.

87
00:06:21,047 --> 00:06:22,667
‎E là chúng tôi không thể làm thế.

88
00:06:39,232 --> 00:06:41,112
‎Tướng quân, đã có manh mối.

89
00:06:41,859 --> 00:06:43,359
‎Triệu hồi sư của ta ở đâu?

90
00:06:45,279 --> 00:06:46,159
‎Không.

91
00:06:47,073 --> 00:06:47,913
‎Là về Nina Zenik.

92
00:06:49,450 --> 00:06:50,370
‎Ông đã yêu cầu…

93
00:06:51,119 --> 00:06:51,949
‎Phải rồi.

94
00:06:54,831 --> 00:06:55,711
‎Nói đi.

95
00:06:56,958 --> 00:06:58,248
‎Cô ấy bị lính Fjerda bắt.

96
00:07:00,753 --> 00:07:03,093
‎Bị giam trên một tàu cùng các Grisha khác,

97
00:07:03,172 --> 00:07:04,342
‎đi đến Băng Điện.

98
00:07:04,882 --> 00:07:06,722
‎Hẳn có kẻ bán đứng cô ấy.

99
00:07:11,639 --> 00:07:12,519
‎Zlatan.

100
00:07:13,266 --> 00:07:16,516
‎Trong quân của chúng
‎có một tên săn phù thủy.

101
00:07:17,019 --> 00:07:18,269
‎Matthias Helvar.

102
00:07:18,354 --> 00:07:20,774
‎Hắn rất giỏi lùng Grisha.

103
00:07:20,857 --> 00:07:22,817
‎Tôi mong cô ấy sống và muốn hắn chết.

104
00:07:22,900 --> 00:07:24,780
‎Cái cậu muốn chẳng là gì cả.

105
00:07:24,861 --> 00:07:26,241
‎Giờ họ ở đâu?

106
00:07:26,320 --> 00:07:30,160
‎Tàu họ gặp cơn bão.
‎Chúng tôi mất dấu từ đó.

107
00:07:31,742 --> 00:07:32,912
‎Đến bờ biển phía Tây.

108
00:07:32,994 --> 00:07:35,714
‎Đi xa hết sức về hướng Bắc,
‎đến Arkesk luôn.

109
00:07:35,788 --> 00:07:37,998
‎Đưa về mọi Grisha cậu gặp,

110
00:07:38,082 --> 00:07:39,422
‎và ngoài ra…

111
00:07:41,669 --> 00:07:43,049
‎bắt một kẻ thù về cho ta.

112
00:07:44,589 --> 00:07:45,509
‎Vâng, Tướng quân.

113
00:07:48,092 --> 00:07:49,932
‎Ivan và tôi sẽ không phụ lòng ông.

114
00:07:50,511 --> 00:07:52,721
‎E là ta cần Ivan đi săn lùng cùng ta.

115
00:07:52,805 --> 00:07:54,965
‎Tướng quân, nếu cô ấy còn sống…

116
00:07:56,184 --> 00:07:57,194
‎tôi sẽ tìm ra.

117
00:08:29,300 --> 00:08:32,470
‎Này, tên to xác thảm hại kia, tỉnh dậy đi.

118
00:08:33,262 --> 00:08:34,222
‎Tỉnh dậy.

119
00:08:52,240 --> 00:08:53,620
‎[nói tiếng Fjerda] Phù thủy!

120
00:08:53,699 --> 00:08:55,789
‎Năng lực của tôi
‎giữ ấm anh đấy, Drüskelle.

121
00:08:56,369 --> 00:08:58,039
‎Không nhờ nó, anh đâu sống đến giờ.

122
00:08:58,120 --> 00:09:01,960
‎Muốn chửi rủa tôi khi đang
‎lạnh cóng và chìm nghỉm, thì tùy anh.

123
00:09:02,041 --> 00:09:04,041
‎Cô tốt bụng để lừa người thôi.

124
00:09:04,126 --> 00:09:05,286
‎Không tin cậy được.

125
00:09:06,045 --> 00:09:07,415
‎Cô định giết tôi.

126
00:09:07,505 --> 00:09:08,795
‎Nếu tôi muốn anh chết,

127
00:09:08,881 --> 00:09:11,681
‎thì đã làm chậm nhịp tim anh
‎thay vì tăng nó lên.

128
00:09:11,759 --> 00:09:13,089
‎Sao cô lại cứu tôi?

129
00:09:13,719 --> 00:09:14,799
‎Vì anh là con người.

130
00:09:14,887 --> 00:09:17,517
‎Và dù anh đã được dạy gì,
‎Grisha đâu phải quái vật.

131
00:09:18,599 --> 00:09:21,389
‎Cô cần sức của tôi để bơi vào bờ.

132
00:09:21,477 --> 00:09:23,557
‎Anh cần năng lực của tôi
‎để khỏi chết cóng.

133
00:09:31,821 --> 00:09:33,661
‎Vậy là anh vẫn còn có não đấy.

134
00:09:40,913 --> 00:09:43,083
‎Tôi không thể vừa bơi vừa giữ ấm cho ta.

135
00:09:43,165 --> 00:09:44,915
‎Tôi sẽ bơi. Cô…

136
00:09:47,420 --> 00:09:48,300
‎Tôi sẽ bơi.

137
00:10:16,282 --> 00:10:20,582
‎ĐÔNG RAVKA

138
00:10:46,187 --> 00:10:47,057
‎Bao nhiêu thế?

139
00:10:47,146 --> 00:10:49,016
‎Tiền Thục không xài được ở đây.

140
00:10:49,106 --> 00:10:49,976
‎Đi đi.

141
00:10:53,736 --> 00:10:56,656
‎Anh có thấy một cô gái… tóc đen,

142
00:10:56,739 --> 00:11:00,029
‎áo khoác xám,
‎cao chừng này, giống dân Thục không?

143
00:11:10,628 --> 00:11:11,708
‎Ông muốn gặp tôi?

144
00:11:12,588 --> 00:11:14,218
‎Phải. Lúc hoàng hôn, ta sẽ

145
00:11:14,298 --> 00:11:17,088
‎dẫn quân truy lùng đám đạo tặc
‎bắt cô Starkov. Cô đi cùng.

146
00:11:17,593 --> 00:11:18,473
‎Vâng.

147
00:11:19,011 --> 00:11:21,721
‎Gọi cả Ivan,
‎Tiết hỏa sư song sinh Polina, và David.

148
00:11:22,473 --> 00:11:24,603
‎David? Giả kim hợp gia?

149
00:11:24,683 --> 00:11:25,853
‎Phải.

150
00:11:25,935 --> 00:11:27,805
‎Ta cần cậu ấy cho chuyện sắp đến,

151
00:11:27,895 --> 00:11:31,185
‎nhưng trước hết phải bắt chúng
‎trước khi chúng vượt Vực Tối.

152
00:11:32,108 --> 00:11:33,358
‎Mục đích của chúng là thế?

153
00:11:34,360 --> 00:11:35,190
‎Gì?

154
00:11:35,277 --> 00:11:38,277
‎Ý tôi là… ta biết gì về chúng?

155
00:11:38,781 --> 00:11:40,491
‎Ta biết gì về cô ta?

156
00:11:40,574 --> 00:11:42,414
‎Ý cô là sao, Zoya?

157
00:11:45,287 --> 00:11:47,327
‎Có lẽ cô ta không bị bắt cóc.

158
00:11:48,374 --> 00:11:49,964
‎Có lẽ cô ta được giải cứu.

159
00:11:50,751 --> 00:11:52,711
‎Có lẽ cô ta chạy trốn cùng chúng.

160
00:11:56,257 --> 00:12:00,007
‎Tiết dương sư… bỏ trốn sao?

161
00:12:05,558 --> 00:12:07,438
‎Cô ta đâu hòa hợp với người ở đây.

162
00:12:08,310 --> 00:12:10,230
‎Bộ kefta chẳng hề hợp với cô ta.

163
00:12:10,771 --> 00:12:12,361
‎Áp lực cứu sống quá nhiều…

164
00:12:12,440 --> 00:12:14,530
‎Ta biết rõ cảm giác của cô ấy.

165
00:12:15,609 --> 00:12:17,699
‎Lính của đức vua cũng từng như vậy với ta.

166
00:12:18,320 --> 00:12:19,410
‎Vì chúng biết.

167
00:12:20,614 --> 00:12:23,244
‎Chúng biết ta quan trọng hơn tất cả chúng.

168
00:12:28,831 --> 00:12:30,041
‎Hôm nay, ta hơi rối.

169
00:12:33,419 --> 00:12:34,749
‎Ông từng gọi tôi…

170
00:12:37,214 --> 00:12:38,344
‎cho những lúc thế này.

171
00:12:40,551 --> 00:12:41,471
‎Thế à?

172
00:12:42,553 --> 00:12:45,143
‎Khi bàn làm việc bề bộn,
‎còn giường thì gọn gàng.

173
00:12:47,475 --> 00:12:49,635
‎Tôi sẽ giúp ông đảo ngược lại.

174
00:12:51,979 --> 00:12:53,399
‎Ông nên nghỉ ngơi đi.

175
00:13:00,029 --> 00:13:01,199
‎Ta sẽ nghỉ ngơi…

176
00:13:02,948 --> 00:13:04,118
‎khi có Alina.

177
00:13:25,596 --> 00:13:26,426
‎Ta đang ở đâu?

178
00:13:27,014 --> 00:13:28,604
‎Nhờ thần Djel, quê hương tôi đây.

179
00:13:29,350 --> 00:13:30,560
‎Thánh thần ơi!

180
00:13:32,019 --> 00:13:33,399
‎Mong là không.

181
00:13:38,692 --> 00:13:40,572
‎[nói tiếng Fjerda] Đằng kia có gì kìa.

182
00:13:41,362 --> 00:13:43,702
‎Vài tiếng nữa là mặt trời lặn.

183
00:13:43,781 --> 00:13:45,821
‎Ta cần chỗ trú ẩn.

184
00:13:47,576 --> 00:13:52,206
‎Cô học cách nói tiếng Fjerda
‎như người bản xứ ở đâu thế?

185
00:13:52,289 --> 00:13:53,829
‎Tôi nói sáu thứ tiếng.

186
00:13:57,628 --> 00:13:59,258
‎Một phần công việc mà.

187
00:14:03,384 --> 00:14:07,604
‎Tôi là người săn phù thủy,
‎còn cô là phù thủy.

188
00:14:08,347 --> 00:14:10,097
‎Cô là tù binh của tôi.

189
00:14:11,100 --> 00:14:14,560
‎Còn tùy ta ở phía nào biên giới, phải chứ?

190
00:14:23,529 --> 00:14:25,199
‎- Nhìn đường mà đi!
‎- Xin lỗi.

191
00:14:26,198 --> 00:14:27,778
‎Cô đi hơi xa Thục Hán rồi nhỉ?

192
00:14:32,246 --> 00:14:33,496
‎Sao không vào trong đi?

193
00:14:43,382 --> 00:14:45,892
‎Đứng lại! Đuổi theo cô ta!

194
00:14:49,096 --> 00:14:50,056
‎Đi, lối này!

195
00:14:51,640 --> 00:14:52,520
‎Cô ta đâu rồi?

196
00:14:54,059 --> 00:14:55,019
‎Không, lối kia!

197
00:15:00,733 --> 00:15:02,153
‎Hai người đi lối đó!

198
00:15:14,455 --> 00:15:15,955
‎- Cô ta đi đâu rồi?
‎- Kia kìa!

199
00:15:17,833 --> 00:15:18,833
‎Hẳn cô ta ở đây!

200
00:15:21,462 --> 00:15:22,422
‎Cô ta sắp thoát đấy!

201
00:15:25,007 --> 00:15:26,547
‎Cô ta vào rừng rồi!

202
00:15:33,891 --> 00:15:34,931
‎Cô ta ở gần đây thôi.

203
00:15:36,060 --> 00:15:36,940
‎Cứ tìm đi.

204
00:15:38,062 --> 00:15:39,942
‎Tôi đã thấy. Cô ta chạy lối này.

205
00:15:44,818 --> 00:15:45,818
‎Cô ta không có đây.

206
00:15:46,737 --> 00:15:48,067
‎Qua bên kia đi.

207
00:15:52,409 --> 00:15:53,239
‎Mal!

208
00:16:08,092 --> 00:16:09,472
‎Có củi.

209
00:16:09,551 --> 00:16:11,141
‎Một tàu săn cá voi vừa ở đây.

210
00:16:13,889 --> 00:16:15,139
‎Mặc đồ vào đi.

211
00:16:15,224 --> 00:16:17,234
‎Mặc đồ ướt sẽ chết đấy.

212
00:16:17,810 --> 00:16:18,940
‎Tôi không sao.

213
00:16:19,019 --> 00:16:19,899
‎Tùy anh thôi.

214
00:16:21,897 --> 00:16:25,277
‎Mọi Drüskelle đều… nhát gái thế à?

215
00:16:25,359 --> 00:16:28,489
‎Mọi Drüsje đều trơ trẽn thế à?

216
00:16:28,570 --> 00:16:29,820
‎Tôi chỉ cố giữ ấm thôi.

217
00:16:30,364 --> 00:16:31,284
‎Vào đây luôn đi.

218
00:16:32,074 --> 00:16:35,834
‎Trừ phi anh bơi cả quãng đường dài
‎chỉ để chết cóng trong lều này.

219
00:16:42,835 --> 00:16:44,165
‎Anh sợ à?

220
00:16:44,253 --> 00:16:45,503
‎Tôi không sợ cô.

221
00:16:46,630 --> 00:16:49,840
‎Tôi có thân nhiệt
‎và năng lực giữ ấm cho anh.

222
00:17:00,811 --> 00:17:01,651
‎Không.

223
00:17:01,729 --> 00:17:03,019
‎Trong bộ đồ ướt đó thì dẹp.

224
00:17:03,731 --> 00:17:04,611
‎Cởi ra.

225
00:17:06,400 --> 00:17:07,320
‎Ngay.

226
00:17:09,319 --> 00:17:10,149
‎Được thôi.

227
00:17:13,323 --> 00:17:14,323
‎Quay người đi.

228
00:17:14,950 --> 00:17:15,780
‎Quay người.

229
00:17:20,998 --> 00:17:23,998
‎Tôi rất tiếc khi phải nói,
‎nhưng có lẽ anh nên biết,

230
00:17:24,501 --> 00:17:27,131
‎đàn ông Fjerda chẳng có gì độc đáo cả.

231
00:17:28,589 --> 00:17:31,009
‎Anh chẳng có gì… đặc biệt.

232
00:17:31,508 --> 00:17:33,428
‎Chẳng có gì phải giấu đâu.

233
00:17:33,510 --> 00:17:36,140
‎Anh chỉ là đàn ông. Như mọi kẻ khác.

234
00:18:04,374 --> 00:18:05,294
‎Gần hơn nữa đi.

235
00:18:07,419 --> 00:18:08,249
‎Drüskelle.

236
00:18:13,509 --> 00:18:14,889
‎Cô đừng ngọ nguậy nữa.

237
00:18:15,385 --> 00:18:16,965
‎Anh lạnh và nhớp nháp quá.

238
00:18:17,471 --> 00:18:19,011
‎Như nằm cạnh con mực bự ấy.

239
00:18:19,098 --> 00:18:21,138
‎Cô bảo tôi lại gần hơn mà.

240
00:18:28,899 --> 00:18:29,819
‎Cô làm gì thế?

241
00:18:29,900 --> 00:18:32,610
‎Trời đất, thả lỏng đi,
‎tôi hứa không hiếp anh đâu.

242
00:18:32,694 --> 00:18:34,284
‎Tôi ghét cách ăn nói của cô.

243
00:18:58,512 --> 00:19:01,432
‎[nói tiếng Fjerda] Khỏi cảm ơn,
‎xác to óc như trái nho.

244
00:19:20,617 --> 00:19:21,447
‎Này.

245
00:19:29,626 --> 00:19:30,626
‎Uống chậm thôi.

246
00:19:33,297 --> 00:19:34,337
‎Giờ mới nói chuyện à?

247
00:19:35,257 --> 00:19:36,717
‎Giờ có lẽ an toàn rồi.

248
00:19:40,387 --> 00:19:41,347
‎Cậu đã ở đâu thế?

249
00:19:41,430 --> 00:19:44,470
‎Tớ dò theo dấu cậu
‎từ khi cậu rời điện vào tối đại tiệc.

250
00:19:44,558 --> 00:19:45,928
‎Giờ cậu mới nhớ đến tớ hả?

251
00:19:46,018 --> 00:19:47,348
‎Hàng tháng trời rồi, Mal.

252
00:19:47,436 --> 00:19:50,016
‎Cậu không buồn trả lời
‎dù chỉ một thư của tớ.

253
00:19:50,105 --> 00:19:53,225
‎Gì? Tớ đâu nghe tin gì từ cậu,
‎ngày nào tớ cũng viết thư.

254
00:19:53,317 --> 00:19:54,357
‎Hẳn rồi. Gì nào,

255
00:19:54,443 --> 00:19:58,453
‎những lá thư mùi mẫn về chiến tích
‎của cậu với đám Tiết khí sư xinh đẹp?

256
00:19:58,530 --> 00:20:00,410
‎Cậu vẫn sợ phụ nữ Grisha chứ?

257
00:20:01,950 --> 00:20:03,870
‎Chỉ những ai giữ bí mật với tớ thôi.

258
00:20:05,579 --> 00:20:06,909
‎Cậu biết từ khi nào?

259
00:20:06,997 --> 00:20:08,167
‎Biết tớ là Grisha?

260
00:20:08,832 --> 00:20:10,082
‎Cậu tưởng tớ biết hả?

261
00:20:11,043 --> 00:20:12,883
‎Hồi nhỏ, cậu đã gian dối khi kiểm tra.

262
00:20:12,961 --> 00:20:13,961
‎Cậu tự cắt tay mình.

263
00:20:14,046 --> 00:20:15,506
‎Không phải bởi tớ biết rồi.

264
00:20:15,589 --> 00:20:18,219
‎Mà bởi tớ biết
‎nếu qua bài kiểm tra, tớ sẽ thế nào.

265
00:20:18,300 --> 00:20:20,220
‎Họ sẽ đưa tớ đi xa.

266
00:20:20,302 --> 00:20:21,682
‎Đến cung điện mà, Alina.

267
00:20:21,762 --> 00:20:23,352
‎Họ sẽ chia cắt hai ta!

268
00:20:38,570 --> 00:20:40,860
‎Suốt thời gian qua,
‎tớ cố tìm cách gặp cậu.

269
00:20:45,410 --> 00:20:46,660
‎Tớ đã tìm ra con hươu đó.

270
00:20:49,790 --> 00:20:53,170
‎Kirigan ra lệnh tìm nó
‎theo bức vẽ của cậu.

271
00:20:55,254 --> 00:20:57,384
‎Tưởng cậu đã chỉ cho tớ cách tìm đến cậu.

272
00:21:00,968 --> 00:21:02,548
‎Ông ta trộm từ nhật ký của tớ.

273
00:21:04,346 --> 00:21:05,806
‎Baghra đã nói thật.

274
00:21:06,765 --> 00:21:08,675
‎Ông ta ám ảnh với chuyện tìm nó.

275
00:21:09,476 --> 00:21:12,226
‎Nó là bộ khuếch đại
‎có thể đối chọi sức mạnh ông ta,

276
00:21:12,312 --> 00:21:13,812
‎nếu vào tay một Grisha khác.

277
00:21:22,114 --> 00:21:23,244
‎Cậu đã viết thư cho tớ?

278
00:21:45,220 --> 00:21:46,600
‎Cảm ơn cậu đã tìm thấy tớ.

279
00:21:48,640 --> 00:21:49,560
‎Tớ luôn thế mà.

280
00:21:53,937 --> 00:21:55,187
‎Sẽ luôn tìm thấy cậu.

281
00:22:04,156 --> 00:22:06,066
‎- Đi tìm chỗ trú ẩn thôi.
‎- Ừ.

282
00:22:21,757 --> 00:22:24,507
‎Quanh đây không mất con ngựa nào, nên…

283
00:22:25,635 --> 00:22:26,465
‎Nên sao cơ?

284
00:22:29,097 --> 00:22:29,927
‎Gì nào?

285
00:22:30,557 --> 00:22:32,977
‎Cô định cho tôi biết
‎làm sao mục tiêu thoát chứ?

286
00:22:37,564 --> 00:22:38,444
‎Tôi để cô ấy đi.

287
00:22:40,192 --> 00:22:42,032
‎Cô được thuê để làm việc.

288
00:22:42,110 --> 00:22:46,200
‎Việc là bắt một kẻ giả mạo
‎để kiếm một triệu kruge.

289
00:22:46,823 --> 00:22:49,913
‎Ta lại tìm thấy
‎một Thánh sống có thể triệu hồi mặt trời.

290
00:22:50,535 --> 00:22:53,075
‎Ảo thuật gia giỏi là kẻ lừa đảo đại tài.

291
00:22:53,163 --> 00:22:54,083
‎Chiêu trò…

292
00:22:55,749 --> 00:22:56,999
‎là làm sao cho như thật.

293
00:22:57,084 --> 00:22:58,504
‎Cái này khác.

294
00:22:59,086 --> 00:23:00,746
‎Tận mắt thấy cô ấy triệu hồi mà.

295
00:23:00,837 --> 00:23:03,087
‎Ảo ảnh đỉnh nhất là thứ thuyết phục nhất.

296
00:23:03,173 --> 00:23:04,053
‎Mánh khóe là thế.

297
00:23:04,132 --> 00:23:07,472
‎Anh cứ việc giễu cợt,
‎nhưng tôi tin cô ấy là thật.

298
00:23:07,552 --> 00:23:09,052
‎Đâu thấy cô quỳ gối tôn thờ

299
00:23:09,137 --> 00:23:11,257
‎mọi Độc tâm y, Tiết khí sư ta gặp.

300
00:23:11,348 --> 00:23:13,848
‎Chuyện này khác.

301
00:23:14,434 --> 00:23:16,234
‎Sức mạnh của cô ấy là phép lạ.

302
00:23:17,270 --> 00:23:18,480
‎Tôi sẽ không bỏ đức tin.

303
00:23:18,563 --> 00:23:21,693
‎Cô sùng đạo đấy,
‎nhưng ta không thể hoạt động hiệu quả

304
00:23:21,775 --> 00:23:24,105
‎nếu cô quyết định dựa trên lòng đạo.

305
00:23:24,945 --> 00:23:27,355
‎Anh đe dọa trả tôi về cho Heleen đấy à?

306
00:23:27,447 --> 00:23:30,277
‎Hoặc ta bắt được mục tiêu
‎hoặc Heleen lấy Quạ Đen

307
00:23:30,367 --> 00:23:31,697
‎và Pekka lấy hết số còn lại.

308
00:23:32,911 --> 00:23:34,081
‎Khoan.

309
00:23:34,162 --> 00:23:35,912
‎Sao Heleen lại lấy Quạ Đen?

310
00:23:39,876 --> 00:23:41,166
‎Kaz.

311
00:23:42,838 --> 00:23:43,838
‎Anh đã làm gì vậy?

312
00:24:09,239 --> 00:24:10,569
‎Vai cậu bị sao vậy?

313
00:24:11,283 --> 00:24:12,453
‎Không có gì, tớ ổn.

314
00:24:13,994 --> 00:24:15,004
‎Tớ biết giọng đó.

315
00:24:16,830 --> 00:24:17,710
‎Giọng gì?

316
00:24:18,290 --> 00:24:20,040
‎Giọng của cậu khi không ổn.

317
00:24:21,126 --> 00:24:22,036
‎Tớ ổn mà.

318
00:24:24,462 --> 00:24:27,512
‎Tớ chỉ… đói thôi.

319
00:24:28,258 --> 00:24:30,008
‎Thế thì nấu gì ăn đi.

320
00:24:32,971 --> 00:24:34,181
‎Không được đốt lửa.

321
00:24:36,183 --> 00:24:39,023
‎Nếu họ vẫn đang lùng,
‎khói sẽ làm lộ chúng ta.

322
00:24:42,063 --> 00:24:44,613
‎Thế thì… ta chết đói vậy.

323
00:24:45,817 --> 00:24:46,937
‎Thế thì họ sẽ mở mắt.

324
00:24:47,986 --> 00:24:48,986
‎Ta sẽ không chết đói.

325
00:24:50,488 --> 00:24:53,068
‎Vấn đề là… đừng để chết cóng.

326
00:25:02,500 --> 00:25:03,590
‎Cái đó tớ giúp được.

327
00:25:08,131 --> 00:25:09,051
‎Đưa tay đây.

328
00:25:24,397 --> 00:25:25,317
‎Đâu có khói.

329
00:25:34,241 --> 00:25:35,701
‎Họ đã dạy cậu kiểm soát nó à?

330
00:25:37,827 --> 00:25:38,827
‎Đừng sợ.

331
00:25:44,084 --> 00:25:45,384
‎Tớ đâu sợ sức mạnh cậu.

332
00:25:48,171 --> 00:25:49,261
‎Thế thì cậu sợ tớ?

333
00:25:51,299 --> 00:25:52,299
‎Tớ làm cậu sợ à?

334
00:25:54,803 --> 00:25:55,643
‎Không.

335
00:25:57,764 --> 00:25:59,564
‎Dĩ nhiên. Sao cậu lại nghĩ thế?

336
00:26:01,351 --> 00:26:02,441
‎Vì tớ đã thấy nỗi sợ.

337
00:26:03,895 --> 00:26:04,725
‎Trong mắt cậu.

338
00:26:06,064 --> 00:26:07,114
‎Ở Kribirsk.

339
00:26:19,661 --> 00:26:23,371
‎Tớ xin lỗi vì lâu đến thế
‎mới gặp được cậu, Alina.

340
00:26:30,505 --> 00:26:31,835
‎Nhưng giờ tớ gặp cậu rồi.

341
00:27:07,334 --> 00:27:08,424
‎Thoải mái đi mà.

342
00:27:09,502 --> 00:27:11,672
‎Đây không phải nơi tôi muốn đè anh ra đâu.

343
00:27:12,255 --> 00:27:14,545
‎Tôi muốn có giường riêng quá.

344
00:27:14,632 --> 00:27:18,352
‎Tôi có thể cảm thấy
‎anh ghét ngủ cạnh tôi thế nào.

345
00:27:26,144 --> 00:27:28,064
‎Sao cô phải nói mấy lời đó?

346
00:27:28,772 --> 00:27:30,192
‎Tôi thích khi anh đỏ mặt.

347
00:27:31,483 --> 00:27:34,073
‎Cô vô liêm sỉ quá đấy. Thật trơ trẽn.

348
00:27:34,152 --> 00:27:37,162
‎Phụ nữ ở Fjerda đoan trang và sùng đạo.

349
00:27:38,698 --> 00:27:41,618
‎Anh nói thay mọi cô gái ở Fjerda à?

350
00:27:41,701 --> 00:27:43,951
‎Phụ nữ Fjerda là người biết chăm lo.

351
00:27:44,037 --> 00:27:47,367
‎Họ đáng tôn trọng.
‎Và đàn ông Fjerda là người bảo vệ họ.

352
00:27:47,916 --> 00:27:51,036
‎Nghe như công thức
‎để tạo ra cả đống người bất hạnh.

353
00:27:51,127 --> 00:27:52,837
‎Chúng tôi rất hạnh phúc.

354
00:27:53,421 --> 00:27:56,341
‎Ở Ravka, nam nữ
‎luyện tập và chiến đấu cùng nhau.

355
00:27:56,424 --> 00:27:57,554
‎Sát cánh bên nhau.

356
00:27:58,301 --> 00:28:00,471
‎Chúng tôi không phí giờ để e thẹn.

357
00:28:00,553 --> 00:28:03,313
‎Chính vì thế các cô sẽ thua trận.

358
00:28:03,848 --> 00:28:06,728
‎Thiên hướng của phụ nữ
‎đâu phải là chiến đấu.

359
00:28:08,436 --> 00:28:11,976
‎Cũng đâu phải là thiên hướng
‎để xác to mà óc như trái nho, thế mà…

360
00:28:12,065 --> 00:28:13,015
‎anh vậy đó thôi.

361
00:28:15,527 --> 00:28:18,697
‎Phụ nữ Fjerda… không muốn chiến đấu.

362
00:28:18,780 --> 00:28:20,070
‎Anh đã hỏi ai chưa?

363
00:28:20,156 --> 00:28:21,446
‎Tôi đâu cần hỏi.

364
00:28:21,533 --> 00:28:22,953
‎Thần Djel an bài như thế.

365
00:28:23,743 --> 00:28:26,203
‎Tôi mong thấy anh bị một cô hành ra bã.

366
00:28:29,582 --> 00:28:30,752
‎Đời này thì không đâu.

367
00:28:30,834 --> 00:28:33,004
‎Nếu cần, tôi tự làm luôn vậy.

368
00:28:38,716 --> 00:28:40,636
‎Hóa ra anh biết cười cơ đấy.

369
00:29:09,706 --> 00:29:11,116
‎Đã đặt báo động.

370
00:29:13,793 --> 00:29:16,053
‎Ngựa sẵn sàng rồi
‎và tôi đã giấu đồ nghề của ta.

371
00:29:16,546 --> 00:29:19,506
‎Nếu ta không đi sớm,
‎Hắc Tướng sẽ bắt kịp ta đấy.

372
00:29:20,091 --> 00:29:22,431
‎Ta không thể phí thời gian tìm cô ấy nữa.

373
00:29:23,344 --> 00:29:25,644
‎Tôi vừa vét túi trả tiền trọ rồi.

374
00:29:27,849 --> 00:29:30,019
‎Vậy là ta sẽ ra về tay trắng?

375
00:29:39,736 --> 00:29:40,646
‎Ở yên đó.

376
00:29:41,321 --> 00:29:42,661
‎Ta không cần cậu ở đây.

377
00:29:49,204 --> 00:29:50,044
‎Và?

378
00:29:50,121 --> 00:29:53,081
‎Cỗ xe này giống
‎cỗ xe họ báo là bị trộm ở điện.

379
00:29:53,625 --> 00:29:57,415
‎Thế thì có lẽ chúng cưỡi ngựa đi tiếp,
‎nhanh hơn, khó tìm hơn.

380
00:30:04,302 --> 00:30:05,142
‎Gì thế?

381
00:30:05,929 --> 00:30:06,759
‎Báo động của ta.

382
00:30:07,347 --> 00:30:09,347
‎Chia ra đi, dễ hạ Grisha khi một đấu một

383
00:30:09,432 --> 00:30:11,942
‎hơn là đấu cả hội. Gặp ở đài phun nước.

384
00:30:33,456 --> 00:30:34,456
‎- Không!
‎- Đi!

385
00:30:35,166 --> 00:30:36,536
‎Không!

386
00:30:37,836 --> 00:30:38,956
‎- Đi thôi!
‎- Khoan!

387
00:30:41,548 --> 00:30:42,508
‎Không, Polina.

388
00:30:43,091 --> 00:30:44,301
‎Đừng thiêu rụi chỗ này.

389
00:30:44,384 --> 00:30:45,804
‎Ả Barrel đó giết anh tôi.

390
00:30:45,885 --> 00:30:47,255
‎Tôi sẽ biến ả thành tro bụi.

391
00:30:47,345 --> 00:30:50,215
‎Được thôi, nhưng phải khôn khéo.

392
00:31:08,867 --> 00:31:11,077
‎Có lẽ tao chưa thấy mày,

393
00:31:12,120 --> 00:31:14,500
‎nhưng tao nghe được tiếng tim mày.

394
00:31:25,884 --> 00:31:27,094
‎Chưa ai bảo mày là

395
00:31:27,176 --> 00:31:29,636
‎kefta do Chế tác nhân làm và chống đạn hả?

396
00:31:31,055 --> 00:31:32,805
‎Tao thích thách thức mà.

397
00:31:33,474 --> 00:31:35,894
‎Vậy đừng trốn nữa, ra thách thức tao đi.

398
00:31:44,569 --> 00:31:46,359
‎Đừng trốn nữa, ra thách thức tao đi!

399
00:31:52,285 --> 00:31:54,615
‎Bắn tao cùng một chỗ là khôn đấy…

400
00:31:55,830 --> 00:31:57,000
‎nhưng vô ích thôi.

401
00:32:28,363 --> 00:32:29,573
‎Ngủ đi.

402
00:32:47,590 --> 00:32:49,010
‎Mày cướp mất anh tao,

403
00:32:49,092 --> 00:32:50,722
‎giờ tao sẽ cướp mạng mày.

404
00:33:21,708 --> 00:33:25,458
‎Tao thấy… khá hiệu quả mà.

405
00:33:35,263 --> 00:33:36,723
‎Tim đập rộn ràng, nhỉ?

406
00:33:36,806 --> 00:33:37,766
‎Mày là thứ gì?

407
00:33:37,849 --> 00:33:39,349
‎Một người ủy mị, rõ là vậy.

408
00:33:39,934 --> 00:33:41,564
‎Đáng ra tao nên bắn vào đầu mày.

409
00:33:41,644 --> 00:33:42,814
‎Mày là…

410
00:33:46,107 --> 00:33:47,817
‎Đáng ra nên dừng khi đang thắng.

411
00:34:18,848 --> 00:34:22,188
‎Nếu là tao thì sẽ
‎chờ khi có Thiện tâm y mới rút dao ra.

412
00:34:22,268 --> 00:34:25,268
‎Không thì…
‎sẽ mất máu mà chết trong 30 giây.

413
00:34:27,106 --> 00:34:28,686
‎Đồ rác rưởi Suli.

414
00:34:31,861 --> 00:34:33,491
‎Tao sẽ săn lùng mày,

415
00:34:34,489 --> 00:34:37,869
‎và giết hết những người mày thương, rồi…

416
00:34:40,453 --> 00:34:41,293
‎giết mày.

417
00:34:44,290 --> 00:34:45,460
‎Nếu thế…

418
00:34:47,543 --> 00:34:48,923
‎tao sẽ lấy lại con dao.

419
00:35:10,024 --> 00:35:12,154
‎Ta biết ngươi bắt cóc
‎Tiết dương sư của ta.

420
00:35:13,653 --> 00:35:16,323
‎Giờ ngươi sẽ nói ngươi giấu cô ấy ở đâu.

421
00:35:16,823 --> 00:35:18,033
‎Chúng tôi không bắt.

422
00:35:19,492 --> 00:35:20,792
‎Cô ấy tự bỏ trốn.

423
00:35:30,336 --> 00:35:31,206
‎Cô ấy ở đâu?

424
00:35:34,549 --> 00:35:35,969
‎Ta không hỏi lại đâu.

425
00:35:36,592 --> 00:35:37,802
‎Tôi không biết.

426
00:35:39,554 --> 00:35:44,024
‎Khá rõ là cô ấy
‎chẳng muốn bị giam giữ nữa.

427
00:35:46,644 --> 00:35:48,944
‎Có lẽ cô ấy đi được
‎nửa đường đến Novyi Zem rồi.

428
00:35:58,990 --> 00:36:03,370
‎Đáng ra ngươi nên ở yên
‎tại Ketterdam, Brekker à.

429
00:36:39,322 --> 00:36:40,572
‎Ta phải đi thôi.

430
00:36:42,074 --> 00:36:44,244
‎Ở một chỗ quá lâu không an toàn.

431
00:36:44,327 --> 00:36:46,997
‎Không để tớ trị thương,
‎ta không đi được xa đâu.

432
00:36:49,540 --> 00:36:50,370
‎Được thôi.

433
00:37:20,488 --> 00:37:22,238
‎Mùi này nhắc tớ nhớ về Keramzin.

434
00:37:23,991 --> 00:37:25,741
‎Đây là thuốc Ana Kuya hay làm.

435
00:37:28,579 --> 00:37:30,209
‎Tớ đã thêm đinh hương để giảm đau.

436
00:37:39,715 --> 00:37:41,585
‎Cậu chắc là thêm đủ đinh hương chứ?

437
00:37:55,231 --> 00:37:56,571
‎Đã có chuyện gì, Mal?

438
00:37:59,819 --> 00:38:02,109
‎Bọn tớ bị phục kích ở lãnh thổ Fjerda.

439
00:38:05,700 --> 00:38:06,990
‎Thoát chết trong kẽ tóc.

440
00:38:10,830 --> 00:38:13,460
‎Mikhael và Dubrov không may mắn thế.

441
00:38:20,631 --> 00:38:21,631
‎Không.

442
00:38:22,591 --> 00:38:24,051
‎Cậu vào vùng địch sao?

443
00:38:25,344 --> 00:38:27,434
‎Họ tình nguyện. Họ đã biết nguy cơ.

444
00:38:32,435 --> 00:38:34,395
‎Giá mà tớ có thể gặp gia đình họ.

445
00:38:36,063 --> 00:38:37,323
‎Nói về sự can đảm của họ.

446
00:38:43,821 --> 00:38:46,911
‎Ta cần tiếp tục
‎đi về hướng Tây, đến Vực Tối.

447
00:38:50,244 --> 00:38:52,584
‎Cậu báo Tướng Kirigan
‎chỗ tìm ra con hươu chưa?

448
00:38:53,289 --> 00:38:54,289
‎Chưa.

449
00:38:56,167 --> 00:38:57,247
‎Chưa nói chính xác.

450
00:38:57,335 --> 00:38:58,495
‎Ông ta biết được gì?

451
00:38:59,170 --> 00:39:00,630
‎Không có cậu, có tìm ra không?

452
00:39:01,756 --> 00:39:05,126
‎Tớ đã chỉ một khu vực rộng
‎trên bản đồ. Thế thôi.

453
00:39:06,135 --> 00:39:08,545
‎Chẳng sao cả.
‎Vài ngày nữa, ta sẽ đến Vực Tối.

454
00:39:08,637 --> 00:39:10,387
‎Vượt Vực rồi, chẳng ai cản ta được.

455
00:39:12,224 --> 00:39:15,394
‎Họ biết được là
‎nếu giết một sinh vật thế này

456
00:39:15,478 --> 00:39:17,648
‎rồi lấy một mảnh của chúng
‎gắn vào thân thể

457
00:39:17,730 --> 00:39:19,690
‎thì sẽ khuếch đại được sức mạnh.

458
00:39:20,358 --> 00:39:23,528
‎Sẽ tăng sức mạnh ghê gớm.

459
00:39:25,321 --> 00:39:26,411
‎Phải đi về hướng Bắc.

460
00:39:27,698 --> 00:39:29,198
‎Tìm con hươu đực trước ông ta.

461
00:39:29,283 --> 00:39:30,453
‎Cái gì? Tại sao?

462
00:39:30,534 --> 00:39:32,874
‎Nó là bộ khuếch đại đầy uy lực.

463
00:39:33,412 --> 00:39:35,122
‎Nó có thể khiến tớ đủ mạnh để…

464
00:39:35,664 --> 00:39:36,834
‎Để phá hủy Vực Tối.

465
00:39:43,089 --> 00:39:45,129
‎Vì thế Tướng Kirigan muốn nó đến vậy?

466
00:39:47,510 --> 00:39:49,350
‎Hẳn nó có công dụng khác cho ông ta.

467
00:39:55,142 --> 00:39:56,232
‎Chậm lại!

468
00:39:57,228 --> 00:39:58,898
‎Thánh thần ơi!

469
00:40:00,940 --> 00:40:03,610
‎Bước cho nhanh đâu giúp ta bớt lạc đường.

470
00:40:03,692 --> 00:40:06,452
‎Tôi… không lạc.

471
00:40:12,451 --> 00:40:14,661
‎Drüskelle không lạc đường.

472
00:40:14,745 --> 00:40:17,575
‎Chúng tôi được luyện
‎để chịu đựng và vượt qua lúc thế này.

473
00:40:17,665 --> 00:40:18,745
‎Thả lỏng chút đi.

474
00:40:18,833 --> 00:40:20,383
‎Tôi chẳng muốn thả lỏng.

475
00:40:20,459 --> 00:40:21,669
‎Và tại sao chứ?

476
00:40:22,628 --> 00:40:25,008
‎Anh quá sợ chuyện gì cơ chứ?

477
00:40:25,089 --> 00:40:27,049
‎Anh sợ sẽ bắt đầu thích tôi à?

478
00:40:31,679 --> 00:40:32,889
‎Là thế chứ gì?

479
00:40:33,431 --> 00:40:35,061
‎Anh không muốn thích một Grisha.

480
00:40:35,724 --> 00:40:39,984
‎Anh sợ nếu cười khi tôi nói đùa,
‎hay nếu trả lời khi tôi hỏi,

481
00:40:40,062 --> 00:40:41,862
‎anh sẽ bắt đầu nghĩ tôi là con người.

482
00:40:42,982 --> 00:40:44,322
‎Thế kinh khủng lắm sao?

483
00:40:49,447 --> 00:40:50,817
‎Tôi thích cô.

484
00:40:53,742 --> 00:40:54,622
‎Gì cơ?

485
00:40:56,745 --> 00:40:58,115
‎Tôi thích cô.

486
00:41:02,585 --> 00:41:04,085
‎Thế tệ lắm sao?

487
00:41:04,795 --> 00:41:06,045
‎- Phải.
‎- Tại sao?

488
00:41:06,922 --> 00:41:08,472
‎Vì cô là thứ kinh khủng.

489
00:41:11,218 --> 00:41:12,138
‎Cô ồn ào.

490
00:41:13,637 --> 00:41:14,927
‎Cô vô liêm sỉ.

491
00:41:16,265 --> 00:41:18,015
‎Và xảo trá.

492
00:41:19,977 --> 00:41:23,187
‎Sao tôi biết cô không thao túng lòng tôi

493
00:41:23,272 --> 00:41:25,232
‎và khiến tôi cảm thấy mình thích cô?

494
00:41:29,236 --> 00:41:33,446
‎Brum đã cảnh báo
‎Drüsje có thể quyến rũ thế nào.

495
00:41:36,952 --> 00:41:37,872
‎Tôi hiểu rồi.

496
00:41:39,205 --> 00:41:41,165
‎Tôi là Grisha quyến rũ ác độc.

497
00:41:43,834 --> 00:41:47,674
‎Tôi mê hoặc đàn ông ngây thơ
‎bằng tà phép Grisha.

498
00:41:54,762 --> 00:41:55,682
‎Thôi đi.

499
00:41:58,641 --> 00:41:59,481
‎Không.

500
00:42:01,018 --> 00:42:02,598
‎Tôi đang mê hoặc anh đấy.

501
00:42:05,064 --> 00:42:07,274
‎- Dừng đi mà.
‎- Không.

502
00:42:07,358 --> 00:42:08,938
‎Đây là việc vất vả lắm nhé.

503
00:42:09,568 --> 00:42:10,608
‎Thôi đi mà.

504
00:42:10,694 --> 00:42:11,994
‎Hiệu quả rồi.

505
00:42:12,071 --> 00:42:13,821
‎Người Fjerda oai hùng đã sụp đổ.

506
00:42:13,906 --> 00:42:16,116
‎Anh không thể cưỡng lại tôi.

507
00:42:29,588 --> 00:42:30,588
‎Làm ơn.

508
00:43:06,792 --> 00:43:09,092
‎Matthias Helvar.

509
00:43:14,091 --> 00:43:15,221
‎Nina Zenik.

510
00:43:17,469 --> 00:43:19,049
‎Rất vui được làm quen anh.

511
00:43:27,605 --> 00:43:28,435
‎Nina.

512
00:43:47,458 --> 00:43:48,628
‎- Inej.
‎- Này.

513
00:43:53,672 --> 00:43:55,972
‎Ả Tiết hỏa sư chết rồi.

514
00:44:00,471 --> 00:44:02,101
‎Cô chẳng cưỡi được ngựa.

515
00:44:02,598 --> 00:44:03,848
‎Cưỡi chung cũng chịu.

516
00:44:04,600 --> 00:44:06,270
‎Ta phải nghĩ cách khác thôi.

517
00:44:06,935 --> 00:44:07,765
‎Thánh thần ơi.

518
00:44:11,065 --> 00:44:12,395
‎Cỗ xe đó khá được mà.

519
00:44:13,984 --> 00:44:15,994
‎Phải, đúng là được.

520
00:44:24,370 --> 00:44:25,580
‎Xin chào.

521
00:44:33,128 --> 00:44:34,418
‎Hắn ném sách vào tôi.

522
00:44:40,260 --> 00:44:42,010
‎- Chúng đã trộm…
‎- Ta biết.

523
00:44:42,096 --> 00:44:43,176
‎Lũ đạo tặc…

524
00:44:44,598 --> 00:44:46,598
‎Tôi sẽ tìm ngựa và bắt kịp bọn chúng.

525
00:44:46,684 --> 00:44:49,484
‎Không, phí thời gian thôi.
‎Cô ấy đâu đi cùng chúng.

526
00:44:50,187 --> 00:44:51,647
‎Cô ấy đi một mình.

527
00:44:51,730 --> 00:44:54,230
‎Và việc ưu tiên là
‎tìm ra cô ấy sớm nhất có thể.

528
00:44:57,945 --> 00:44:59,105
‎Cậu không cần…

529
00:45:00,948 --> 00:45:03,028
‎Phải rồi, David?

530
00:45:04,326 --> 00:45:06,116
‎Genya đã cho cô ấy cái nhẫn.

531
00:45:06,203 --> 00:45:08,833
‎Làm bằng iridi nguyên chất,
‎vốn không có ở Ravka.

532
00:45:08,914 --> 00:45:12,584
‎Ở gần cô ấy trong vòng hai cây số,
‎tôi có thể chỉ hướng của cô ấy.

533
00:45:16,255 --> 00:45:17,165
‎Tốt lắm.

534
00:45:18,257 --> 00:45:20,547
‎Lại thể hiện
‎sự hữu dụng của Giả kim hợp gia.

535
00:45:21,844 --> 00:45:22,854
‎Đi thôi.

536
00:45:29,935 --> 00:45:32,435
‎Tớ chưa hề thấy
‎bụi dâu nào bị ăn trên cao thế.

537
00:45:33,021 --> 00:45:34,691
‎Chắc chắn là do con hươu đó.

538
00:45:35,399 --> 00:45:38,359
‎Nếu ta theo đường đó,
‎sẽ bắt kịp nó trong một hai ngày.

539
00:45:39,319 --> 00:45:40,149
‎Tốt.

540
00:45:43,198 --> 00:45:44,028
‎Này.

541
00:45:46,076 --> 00:45:48,656
‎Nghe tớ này, ta đang đến gần Fjerda.

542
00:45:49,371 --> 00:45:51,121
‎Tớ không muốn để cậu bị gì.

543
00:45:52,833 --> 00:45:55,043
‎Cậu sợ chiến đấu thế từ khi nào vậy?

544
00:45:56,336 --> 00:45:57,376
‎Từ khi nhận việc mới.

545
00:45:58,589 --> 00:45:59,669
‎Vệ sĩ cho một Thánh.

546
00:46:00,924 --> 00:46:02,804
‎Lỡ không có Thánh thì sao?

547
00:46:02,885 --> 00:46:03,885
‎Chỉ là tớ thôi.

548
00:46:04,636 --> 00:46:09,266
‎Năm tám tuổi, cậu đã bảo vệ tớ
‎khỏi đám con trai hơn cậu ba tuổi

549
00:46:09,349 --> 00:46:11,639
‎chỉ bằng một con dao rọc giấy.

550
00:46:12,311 --> 00:46:13,561
‎Cứ xem đây là trả ơn đi.

551
00:46:15,355 --> 00:46:17,355
‎Nếu tớ có làm gì anh hùng,

552
00:46:17,441 --> 00:46:20,901
‎thì tớ cần có cậu chứng kiến
‎để về sau viết bài hát về tớ.

553
00:46:25,782 --> 00:46:26,662
‎Ngon thật đấy.

554
00:46:27,201 --> 00:46:28,371
‎Tớ ăn gấp năm cũng được.

555
00:46:28,869 --> 00:46:31,249
‎Cậu thèm ăn hơn nhiều rồi nhỉ?

556
00:46:31,330 --> 00:46:32,460
‎Vụ này mới đây.

557
00:46:33,040 --> 00:46:36,340
‎Không tệ, tớ chỉ…
‎Ý tớ là thế là tốt cho cậu.

558
00:46:36,418 --> 00:46:37,628
‎Cảm ơn nhé.

559
00:46:37,711 --> 00:46:40,261
‎Dùng sức mạnh chắc chắn đã thay đổi tớ.

560
00:46:40,339 --> 00:46:41,629
‎Cả chuyện thèm ăn nữa.

561
00:46:43,342 --> 00:46:44,302
‎Không, cậu tuyệt mà.

562
00:46:45,761 --> 00:46:47,011
‎Trông cậu khỏe mạnh.

563
00:46:50,474 --> 00:46:51,564
‎Đấy là thay đổi…

564
00:46:52,518 --> 00:46:54,308
‎khi làm Triệu hồi sư à?

565
00:47:00,025 --> 00:47:01,735
‎Đấy là cách ông ta sống lâu thế.

566
00:47:02,486 --> 00:47:03,316
‎Ai?

567
00:47:03,403 --> 00:47:04,403
‎Aleksander.

568
00:47:06,281 --> 00:47:08,831
‎Ông ta sẽ không ngừng săn lùng tớ.

569
00:47:09,660 --> 00:47:11,250
‎Tớ là đe dọa duy nhất với ông ta.

570
00:47:12,329 --> 00:47:13,369
‎Aleksander là ai?

571
00:47:19,628 --> 00:47:20,918
‎Tướng Kirigan.

572
00:47:24,174 --> 00:47:25,554
‎Tớ đã có một vài…

573
00:47:26,343 --> 00:47:29,053
‎chọn lựa ngu ngốc khi ở Tiểu Điện.

574
00:47:29,137 --> 00:47:30,007
‎Và ông ta…

575
00:47:30,097 --> 00:47:34,057
‎Này, cậu không cần giải thích gì đâu.

576
00:47:36,770 --> 00:47:38,230
‎Tớ chỉ muốn cậu an toàn.

577
00:47:45,153 --> 00:47:45,993
‎Đi thôi.

578
00:47:50,200 --> 00:47:52,040
‎Phải, cô ta là người Thục.

579
00:47:52,869 --> 00:47:55,369
‎Dùng phốt-pho hay gì đó, làm mù bạn tôi.

580
00:47:56,248 --> 00:47:57,458
‎Biết cô ấy đi đâu không?

581
00:47:57,541 --> 00:48:00,171
‎Dân ở đây bảo thấy cô ta
‎đi về hướng Bắc, vào rừng.

582
00:48:01,169 --> 00:48:02,299
‎Cô ta là gián điệp?

583
00:48:05,132 --> 00:48:06,342
‎Sao anh lại nói thế?

584
00:48:08,093 --> 00:48:10,393
‎Trước đó, Thượng Quân cũng đến đây.

585
00:48:11,096 --> 00:48:12,096
‎Tìm cô ta.

586
00:48:12,973 --> 00:48:13,813
‎Chính xác…

587
00:48:16,226 --> 00:48:17,266
‎là ai?

588
00:48:18,061 --> 00:48:19,231
‎Một trinh sát.

589
00:48:19,896 --> 00:48:21,016
‎Một hạ sĩ.

590
00:48:23,734 --> 00:48:25,074
‎Đâu phải trinh sát thường.

591
00:48:28,030 --> 00:48:29,200
‎Đâu phải cô gái thường.

592
00:48:30,907 --> 00:48:32,367
‎Mà là các cô nhi ở Keramzin.

593
00:48:34,077 --> 00:48:34,907
‎Đoàn tụ.

594
00:48:37,581 --> 00:48:38,421
‎Thật đẹp.

595
00:48:42,252 --> 00:48:43,752
‎Cô Starkov ở trong rừng.

596
00:48:47,341 --> 00:48:48,761
‎Cô ấy đi tìm con hươu đực.

597
00:52:47,414 --> 00:52:52,424
‎Biên dịch: John Thai Hoa

