1
00:00:06,047 --> 00:00:08,967
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:25,692 --> 00:00:26,532
‎他招供了吗？

3
00:00:27,026 --> 00:00:29,026
‎满口谎言 伊万在看着他

4
00:00:34,909 --> 00:00:36,239
‎我着了别人的道

5
00:00:37,120 --> 00:00:37,950
‎我被骗了

6
00:00:38,038 --> 00:00:41,748
‎我的护卫说他们抓住你时
‎你正逃离犯罪现场

7
00:00:41,833 --> 00:00:43,963
‎是的 我跟踪他们过去的

8
00:00:44,044 --> 00:00:45,714
‎跟踪谁？

9
00:00:46,588 --> 00:00:48,418
‎从黑幕那端过来的一伙人

10
00:00:49,174 --> 00:00:53,054
‎打从一开始
‎我就觉得他们有点不对劲

11
00:00:53,136 --> 00:00:57,016
‎所以当他们在庆典上离开舞台时

12
00:00:57,098 --> 00:00:59,518
‎我就尾随过去
‎想看看他们到底要干什么

13
00:00:59,601 --> 00:01:02,061
‎而当我迈进那个房间时

14
00:01:02,145 --> 00:01:03,145
‎他们已经不见了…

15
00:01:03,646 --> 00:01:07,356
‎天啊 那景象…简直没法形容

16
00:01:07,442 --> 00:01:09,112
‎于是我扭头就跑 我…

17
00:01:09,194 --> 00:01:10,614
‎有多少是真话？

18
00:01:11,112 --> 00:01:13,622
‎他确实是跟那些人一起穿过黑幕而来

19
00:01:14,449 --> 00:01:15,699
‎其余的都是谎言

20
00:01:16,910 --> 00:01:19,410
‎什么？那…不…

21
00:01:20,038 --> 00:01:21,788
‎你的心跳声出卖了你

22
00:01:23,374 --> 00:01:26,634
‎知道吗？我们会记录
‎所有穿越黑幕的人员名单

23
00:01:27,253 --> 00:01:29,343
‎前来参加冬日庆典的

24
00:01:29,422 --> 00:01:33,302
‎有科奇、诺维赞姆和迷踪岛的大使
‎而你并不是跟他们一起来的 对吗？

25
00:01:34,135 --> 00:01:37,635
‎不 你和你的团队

26
00:01:38,556 --> 00:01:39,806
‎用另一种方法穿过了黑幕

27
00:01:40,308 --> 00:01:42,638
‎我不明白你的意思 我…

28
00:01:42,727 --> 00:01:43,807
‎他明白

29
00:01:43,895 --> 00:01:46,015
‎我就是个娱乐大众的艺人

30
00:01:47,440 --> 00:01:49,650
‎我叫奥斯卡 奥斯卡奎科夫

31
00:02:00,453 --> 00:02:04,963
‎好吧 确实挺有趣的

32
00:02:06,417 --> 00:02:09,047
‎你是“指挥官”

33
00:02:09,671 --> 00:02:13,801
‎阿肯韦瑟 不是吗？

34
00:02:16,427 --> 00:02:20,887
‎你从我的王宫里偷走格里莎！

35
00:02:22,475 --> 00:02:24,385
‎你帮助他们逃避上战场

36
00:02:24,894 --> 00:02:27,364
‎不 我只做合法的契约买卖

37
00:02:27,438 --> 00:02:29,228
‎从不招惹格里莎

38
00:02:29,315 --> 00:02:30,355
‎撒谎

39
00:02:30,441 --> 00:02:31,941
‎他不说我也知道

40
00:02:32,944 --> 00:02:33,954
‎我手底下有个间谍

41
00:02:35,155 --> 00:02:37,275
‎妮娜赞尼克

42
00:02:38,783 --> 00:02:39,873
‎有印象吗？

43
00:02:42,078 --> 00:02:42,908
‎妮娜？

44
00:02:42,996 --> 00:02:46,956
‎她最后一次向我汇报的内容
‎就是她要跟指挥官

45
00:02:47,041 --> 00:02:51,421
‎还有另外三个从凯特丹来的混混
‎一起穿过黑幕

46
00:02:51,921 --> 00:02:53,921
‎对方的任务是什么 她不知道

47
00:02:54,674 --> 00:02:56,304
‎她还等着跟你们见面呢

48
00:02:57,552 --> 00:03:00,262
‎而现在 可怜的妮娜…

49
00:03:01,180 --> 00:03:02,930
‎从那以后就音讯全无

50
00:03:04,559 --> 00:03:08,479
‎她的失踪跟你有关吗 韦瑟先生？

51
00:03:08,563 --> 00:03:09,523
‎没有

52
00:03:13,693 --> 00:03:14,533
‎我不知道

53
00:03:17,614 --> 00:03:18,574
‎看吧？

54
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
‎我根本不知道怎么回事

55
00:03:21,451 --> 00:03:26,411
‎我猜 你跟那三个小偷做了笔交易

56
00:03:27,123 --> 00:03:29,213
‎要绑架阿丽娜斯达科夫

57
00:03:30,209 --> 00:03:36,839
‎但你跟某位
‎妄想自立为王的西拉夫卡将军

58
00:03:36,925 --> 00:03:41,545
‎交情更深

59
00:03:41,638 --> 00:03:44,888
‎只要黑幕存在 我们就奈何他不得

60
00:03:45,642 --> 00:03:47,392
‎于是 你们做了另一笔交易

61
00:03:48,144 --> 00:03:51,524
‎你把自己伪装起来

62
00:03:52,565 --> 00:03:55,645
‎扮演刺客的角色

63
00:03:58,571 --> 00:03:59,531
‎没错

64
00:04:01,658 --> 00:04:04,658
‎把她带回凯特丹的酬金是一百万

65
00:04:05,495 --> 00:04:06,865
‎四人平分

66
00:04:07,747 --> 00:04:10,327
‎而扎坦愿意付给我同样的酬金…

67
00:04:12,669 --> 00:04:13,839
‎取她性命

68
00:04:15,421 --> 00:04:16,421
‎所以…

69
00:04:17,465 --> 00:04:18,835
‎给我五十万

70
00:04:18,925 --> 00:04:22,175
‎我可以为你复仇 我能接近扎坦

71
00:04:33,815 --> 00:04:34,725
‎不必了

72
00:04:36,734 --> 00:04:38,494
‎我会自己解决

73
00:04:41,572 --> 00:04:42,622
‎但我能帮你的忙

74
00:04:43,783 --> 00:04:45,333
‎告诉我 需要我做什么？

75
00:04:48,037 --> 00:04:49,207
‎你已经做完了

76
00:05:10,768 --> 00:05:11,728
‎天啊！

77
00:05:56,064 --> 00:05:57,524
‎我们不想惹麻烦

78
00:05:57,607 --> 00:06:00,067
‎我也不想 所以我自行离开就好

79
00:06:01,027 --> 00:06:04,487
‎显然 你想离开东拉夫卡

80
00:06:04,572 --> 00:06:05,992
‎我们可以帮你

81
00:06:06,699 --> 00:06:08,829
‎我们有一条穿越黑幕的安全路线

82
00:06:09,327 --> 00:06:10,997
‎我更喜欢单独行动

83
00:06:11,079 --> 00:06:12,329
‎别急着拒绝嘛

84
00:06:12,914 --> 00:06:15,374
‎你跟着我们走 大家各取所需

85
00:06:15,458 --> 00:06:17,918
‎我不会再被任何人牵着鼻子走

86
00:06:18,503 --> 00:06:20,963
‎让开 让我过去

87
00:06:21,047 --> 00:06:22,667
‎恐怕我们不能让你如愿

88
00:06:39,232 --> 00:06:41,112
‎将军 我找到了关于她的线索

89
00:06:41,859 --> 00:06:43,359
‎我的太阳召唤者在哪里？

90
00:06:45,279 --> 00:06:46,159
‎不是她

91
00:06:47,073 --> 00:06:47,913
‎是妮娜赞尼克

92
00:06:49,450 --> 00:06:50,370
‎您让我…

93
00:06:51,119 --> 00:06:51,949
‎对

94
00:06:54,831 --> 00:06:55,711
‎说吧

95
00:06:56,958 --> 00:06:58,248
‎她被菲尔达人抓走了

96
00:07:00,753 --> 00:07:03,093
‎跟其他格里莎俘虏一起
‎被带上了一艘船

97
00:07:03,172 --> 00:07:04,342
‎开往冰核地带的船

98
00:07:04,882 --> 00:07:06,722
‎肯定是有人出卖了她

99
00:07:11,639 --> 00:07:12,519
‎扎坦

100
00:07:13,266 --> 00:07:16,516
‎那帮人里确实有一个猎巫者

101
00:07:17,019 --> 00:07:18,269
‎马塔亚希尔瓦

102
00:07:18,354 --> 00:07:20,774
‎他擅长追踪格里莎

103
00:07:20,857 --> 00:07:22,817
‎我想杀了他 把妮娜活着带回来

104
00:07:22,900 --> 00:07:24,780
‎你的想法不重要

105
00:07:24,861 --> 00:07:26,241
‎他们现在在哪儿？

106
00:07:26,320 --> 00:07:30,160
‎他们遭遇了风暴
‎在那之后 我们就失去了船只的下落

107
00:07:31,742 --> 00:07:32,912
‎到西海岸去

108
00:07:32,994 --> 00:07:35,714
‎尽量往北走 最好能到阿凯斯克

109
00:07:35,788 --> 00:07:37,998
‎带回所有能找到的格里莎

110
00:07:38,082 --> 00:07:39,422
‎除此之外…

111
00:07:41,669 --> 00:07:43,049
‎也给我带回来一个他们的人

112
00:07:44,589 --> 00:07:45,509
‎是 将军

113
00:07:48,092 --> 00:07:49,932
‎伊万和我不会让您失望的

114
00:07:50,511 --> 00:07:52,721
‎伊万恐怕不能去
‎我需要他帮我找其他人

115
00:07:52,805 --> 00:07:54,965
‎长官 只要她还活着…

116
00:07:56,184 --> 00:07:57,194
‎我一定会找到她

117
00:08:29,300 --> 00:08:32,470
‎喂 你这没用的大块头 快醒醒

118
00:08:33,262 --> 00:08:34,222
‎醒醒啊

119
00:08:52,240 --> 00:08:53,620
‎（说菲尔达语）女巫！

120
00:08:53,699 --> 00:08:55,789
‎多亏我用异能帮你保暖 猎巫者

121
00:08:56,369 --> 00:08:58,039
‎否则你在水里根本坚持不了多久

122
00:08:58,120 --> 00:09:01,960
‎如果你想一边骂我
‎一边被冻僵淹死 那随你的便

123
00:09:02,041 --> 00:09:04,041
‎你这种人都是骗子

124
00:09:04,126 --> 00:09:05,286
‎不能相信

125
00:09:06,045 --> 00:09:07,415
‎你想杀我

126
00:09:07,505 --> 00:09:08,795
‎若我想要你死

127
00:09:08,881 --> 00:09:11,681
‎就会减慢你的心跳 而不是让它加速

128
00:09:11,759 --> 00:09:13,089
‎你为什么要救我？

129
00:09:13,719 --> 00:09:14,799
‎因为你是人类

130
00:09:14,887 --> 00:09:17,517
‎而且无论你被灌输了什么思想
‎格里莎不是怪物

131
00:09:18,599 --> 00:09:21,389
‎你需要我的力量帮助你游上岸

132
00:09:21,477 --> 00:09:23,557
‎而你需要我的异能保护你不被冻死

133
00:09:31,821 --> 00:09:33,661
‎看来你这肌肉男还是有脑子的

134
00:09:40,913 --> 00:09:43,083
‎我要保证我俩的体温 没办法游泳

135
00:09:43,165 --> 00:09:44,915
‎我来游 你…

136
00:09:47,420 --> 00:09:48,300
‎我来游

137
00:10:16,282 --> 00:10:20,582
‎（东拉夫卡 莱沃斯特）

138
00:10:46,187 --> 00:10:47,057
‎这个多少钱？

139
00:10:47,146 --> 00:10:49,016
‎这里不接受书翰货币 姑娘

140
00:10:49,106 --> 00:10:49,976
‎走吧

141
00:10:53,736 --> 00:10:56,656
‎你有没有见过一个女孩…黑头发

142
00:10:56,739 --> 00:11:00,029
‎穿着灰色防尘外衣
‎大概这么高 长得很像书翰人

143
00:11:10,628 --> 00:11:11,708
‎你想见我？

144
00:11:12,588 --> 00:11:14,218
‎对 日落时 我会率领一支队伍

145
00:11:14,298 --> 00:11:17,088
‎追捕带走斯达科夫小姐的罪犯
‎我希望你跟我一起去

146
00:11:17,593 --> 00:11:18,473
‎没问题

147
00:11:19,011 --> 00:11:21,721
‎另外再叫上伊万
‎御火师双胞胎、波莉娜和大卫

148
00:11:22,473 --> 00:11:24,603
‎大卫？那个驭物师？

149
00:11:24,683 --> 00:11:25,853
‎没错

150
00:11:25,935 --> 00:11:27,805
‎我之后要用到他 但首先

151
00:11:27,895 --> 00:11:31,185
‎我们要在那伙绑架犯
‎尝试穿越黑幕之前 追上他们

152
00:11:32,108 --> 00:11:33,358
‎那是他们的目的吗？

153
00:11:34,360 --> 00:11:35,190
‎什么？

154
00:11:35,277 --> 00:11:38,277
‎我是说…我们对那些人有多少了解？

155
00:11:38,781 --> 00:11:40,491
‎我们对她的了解又有多少？

156
00:11:40,574 --> 00:11:42,414
‎你想说什么 佐娅？

157
00:11:45,287 --> 00:11:47,327
‎也许她不是被掳走

158
00:11:48,374 --> 00:11:49,964
‎而是被救走的

159
00:11:50,751 --> 00:11:52,711
‎也许她是跟那些人逃跑了

160
00:11:56,257 --> 00:12:00,007
‎太阳召唤者…逃跑？

161
00:12:05,558 --> 00:12:07,438
‎她跟这里的人合不来

162
00:12:08,310 --> 00:12:10,230
‎她穿着凯夫塔总是不自在

163
00:12:10,771 --> 00:12:12,361
‎拯救众生的压力…

164
00:12:12,440 --> 00:12:14,530
‎我很清楚她的感受

165
00:12:15,609 --> 00:12:17,699
‎国王的士兵也以同样的方式对待过我

166
00:12:18,320 --> 00:12:19,410
‎因为他们知道

167
00:12:20,614 --> 00:12:23,244
‎知道他们任何一个人都没有我重要

168
00:12:28,831 --> 00:12:30,041
‎我今天有点反常

169
00:12:33,419 --> 00:12:34,749
‎以前每到这种时候…

170
00:12:37,214 --> 00:12:38,344
‎你都会找我

171
00:12:40,551 --> 00:12:41,471
‎是吗？

172
00:12:42,553 --> 00:12:45,143
‎当你的桌面凌乱 而床铺整洁时

173
00:12:47,475 --> 00:12:49,635
‎我会帮你消烦解闷

174
00:12:51,979 --> 00:12:53,399
‎你会让自己放松一下

175
00:13:00,029 --> 00:13:01,199
‎我会放松的…

176
00:13:02,948 --> 00:13:04,118
‎在我找到阿丽娜之后

177
00:13:25,596 --> 00:13:26,426
‎这是哪里？

178
00:13:27,014 --> 00:13:28,604
‎天神庇佑 我回到家乡了

179
00:13:29,350 --> 00:13:30,560
‎天啊！

180
00:13:32,019 --> 00:13:33,399
‎真不想来这破地方

181
00:13:38,817 --> 00:13:40,277
‎（说菲尔达语）那边有东西

182
00:13:41,362 --> 00:13:43,702
‎再过几个小时 太阳就落山了

183
00:13:43,781 --> 00:13:45,821
‎我们得赶紧找个地方避难

184
00:13:47,576 --> 00:13:52,206
‎你在哪学会的这么地道的菲尔达语？

185
00:13:52,289 --> 00:13:53,829
‎我会说六种语言

186
00:13:57,628 --> 00:13:59,258
‎这是我的工作要求

187
00:14:03,384 --> 00:14:07,604
‎我是猎巫者 你是女巫

188
00:14:08,347 --> 00:14:10,097
‎你是我的俘虏

189
00:14:11,100 --> 00:14:14,560
‎谁是谁的俘虏取决于
‎我们在国界的哪一边 不是吗？

190
00:14:23,529 --> 00:14:25,199
‎-走路小心点！
‎-对不起

191
00:14:26,198 --> 00:14:27,778
‎离开书翰老家太远了 是吧？

192
00:14:32,246 --> 00:14:33,496
‎要不你跟我进去吧？

193
00:14:43,382 --> 00:14:45,892
‎站住！追上她！

194
00:14:49,096 --> 00:14:50,056
‎快 这边！

195
00:14:51,640 --> 00:14:52,520
‎她跑哪儿去了？

196
00:14:54,059 --> 00:14:55,019
‎不对 是另一边！

197
00:15:00,733 --> 00:15:02,153
‎你们两个 去那边！

198
00:15:14,455 --> 00:15:15,955
‎-她往哪儿跑了？
‎-那边！

199
00:15:17,833 --> 00:15:18,833
‎她一定在这里！

200
00:15:21,462 --> 00:15:22,422
‎她跑掉了！

201
00:15:25,007 --> 00:15:26,547
‎她去了树林那边！

202
00:15:33,891 --> 00:15:34,931
‎她一定就在附近

203
00:15:36,060 --> 00:15:36,940
‎继续找

204
00:15:38,062 --> 00:15:39,942
‎我看见她了 我看见她往这边跑了

205
00:15:44,818 --> 00:15:45,818
‎她不在这儿

206
00:15:46,737 --> 00:15:48,067
‎我们去另一头找找

207
00:15:52,409 --> 00:15:53,239
‎玛尔！

208
00:16:08,092 --> 00:16:09,472
‎这里有柴火

209
00:16:09,551 --> 00:16:11,141
‎有个捕鲸人刚刚来过

210
00:16:13,889 --> 00:16:15,139
‎把衣服穿回去

211
00:16:15,224 --> 00:16:17,234
‎你一直穿着湿衣服会冷死的

212
00:16:17,810 --> 00:16:18,940
‎我没事

213
00:16:19,019 --> 00:16:19,899
‎随你的便吧

214
00:16:21,897 --> 00:16:25,277
‎所有猎巫者都这么…一本正经吗？

215
00:16:25,359 --> 00:16:28,489
‎所有女巫都这么不检点吗？

216
00:16:28,570 --> 00:16:29,820
‎我只是想保暖而已

217
00:16:30,364 --> 00:16:31,284
‎你该跟我抱团取暖

218
00:16:32,074 --> 00:16:35,834
‎除非你大老远游上岸
‎只是为了在这间小屋里冻死

219
00:16:42,835 --> 00:16:44,165
‎你怕了？

220
00:16:44,253 --> 00:16:45,503
‎我才不怕你

221
00:16:46,630 --> 00:16:49,840
‎我的体温和异能可以帮你保暖

222
00:17:00,811 --> 00:17:01,651
‎打住

223
00:17:01,729 --> 00:17:03,019
‎先把湿衣服脱掉

224
00:17:03,731 --> 00:17:04,611
‎脱啊

225
00:17:06,400 --> 00:17:07,320
‎快脱

226
00:17:09,319 --> 00:17:10,149
‎好吧

227
00:17:13,323 --> 00:17:14,323
‎转过身去

228
00:17:14,950 --> 00:17:15,780
‎转过去

229
00:17:20,998 --> 00:17:23,998
‎抱歉 有件事本不该我来告诉你
‎但我觉得应该让你知道

230
00:17:24,501 --> 00:17:27,131
‎其实菲尔达男人的身体
‎真的没什么特别

231
00:17:28,589 --> 00:17:31,009
‎你并没有任何…与众不同的地方

232
00:17:31,508 --> 00:17:33,428
‎没什么好遮掩的

233
00:17:33,510 --> 00:17:36,140
‎你就是个男人而已 跟其他男人一样

234
00:18:04,374 --> 00:18:05,294
‎靠近点

235
00:18:07,419 --> 00:18:08,249
‎猎巫者

236
00:18:13,509 --> 00:18:14,889
‎你能别再乱动了吗？

237
00:18:15,385 --> 00:18:16,965
‎你身上冷冰冰、黏糊糊的

238
00:18:17,471 --> 00:18:19,011
‎活像只大鱿鱼躺在我旁边

239
00:18:19,098 --> 00:18:21,138
‎是你叫我靠近点的

240
00:18:28,899 --> 00:18:29,819
‎你干什么？

241
00:18:29,900 --> 00:18:32,610
‎天啊 别紧张 我保证不会侵犯你

242
00:18:32,694 --> 00:18:34,284
‎我讨厌你的说话方式

243
00:18:58,512 --> 00:19:01,432
‎不客气 大笨蛋

244
00:19:20,617 --> 00:19:21,447
‎给

245
00:19:29,626 --> 00:19:30,626
‎慢点喝

246
00:19:33,297 --> 00:19:34,337
‎我们现在能说话了？

247
00:19:35,257 --> 00:19:36,717
‎嗯 这会儿应该安全了

248
00:19:40,387 --> 00:19:41,347
‎你跑哪里去了？

249
00:19:41,430 --> 00:19:44,470
‎自从庆典那晚你逃离小王宫
‎我就一直在追寻你的踪迹

250
00:19:44,558 --> 00:19:45,928
‎这会儿你总算注意到我了？

251
00:19:46,018 --> 00:19:47,348
‎都好几个月了 玛尔

252
00:19:47,436 --> 00:19:50,016
‎你连一封信都懒得回给我

253
00:19:50,105 --> 00:19:53,225
‎什么？是你从来不回信才对吧
‎我几乎每天都给你写信呢

254
00:19:53,317 --> 00:19:54,357
‎是哦 怎么

255
00:19:54,443 --> 00:19:58,453
‎每天一篇感人肺腑的大作
‎讲述你如何跟美女御风师鬼混吗？

256
00:19:58,530 --> 00:20:00,410
‎你还害怕格里莎女人吗？

257
00:20:01,950 --> 00:20:03,870
‎只害怕那些对我有所隐瞒的

258
00:20:05,579 --> 00:20:06,909
‎你知道这事多久了？

259
00:20:06,997 --> 00:20:08,167
‎我是格里莎的事？

260
00:20:08,832 --> 00:20:10,082
‎你以为我早就知道？

261
00:20:11,043 --> 00:20:12,883
‎我们小时候 你在测试时作弊了

262
00:20:12,961 --> 00:20:13,961
‎你割伤了自己的手

263
00:20:14,046 --> 00:20:15,506
‎并非因为我知道自己是格里莎

264
00:20:15,589 --> 00:20:18,219
‎而是因为我知道
‎万一我通过了测试会怎样

265
00:20:18,300 --> 00:20:20,220
‎他们会把我带走

266
00:20:20,302 --> 00:20:21,682
‎是带去王宫啊 阿丽娜

267
00:20:21,762 --> 00:20:23,352
‎他们会把我们分开！

268
00:20:38,570 --> 00:20:40,860
‎这段时间
‎我一直在为了回到你身边而努力

269
00:20:45,410 --> 00:20:46,660
‎我找到了那头牡鹿

270
00:20:49,790 --> 00:20:53,170
‎奇利甘看到了你的画
‎下令让人追踪它

271
00:20:55,254 --> 00:20:57,384
‎我以为那是你的主意 好让我来找你

272
00:21:00,968 --> 00:21:02,548
‎是他从我的日记里把画偷走了

273
00:21:04,346 --> 00:21:05,806
‎巴格拉说的是真的

274
00:21:06,765 --> 00:21:08,675
‎他一直执迷于找到它

275
00:21:09,476 --> 00:21:12,226
‎它是唯一能够
‎与他的能力相抗衡的加乘器

276
00:21:12,312 --> 00:21:13,812
‎他不想让其他格里莎得到它

277
00:21:22,114 --> 00:21:23,244
‎你给我写过信？

278
00:21:45,220 --> 00:21:46,600
‎谢谢你找到了我

279
00:21:48,640 --> 00:21:49,560
‎不用谢

280
00:21:53,937 --> 00:21:55,187
‎无论如何 我都会找到你

281
00:22:04,156 --> 00:22:06,066
‎-我们去找个地方落脚吧
‎-好

282
00:22:21,757 --> 00:22:24,507
‎马厩里一匹马都没有少 所以…

283
00:22:25,635 --> 00:22:26,465
‎所以？

284
00:22:29,097 --> 00:22:29,927
‎什么？

285
00:22:30,557 --> 00:22:32,977
‎你要告诉我 目标是怎么逃走的吗？

286
00:22:37,564 --> 00:22:38,444
‎是我放她走的

287
00:22:40,192 --> 00:22:42,032
‎我雇佣你 是要完成一个任务

288
00:22:42,110 --> 00:22:46,200
‎没错 任务是绑架一个冒牌圣者
‎轻松换取一百万克鲁格

289
00:22:46,823 --> 00:22:49,913
‎而我们找到的
‎是一个能召唤太阳的圣者

290
00:22:50,535 --> 00:22:53,075
‎一个出色的魔术师自然精于骗术

291
00:22:53,163 --> 00:22:54,083
‎诀窍就是…

292
00:22:55,749 --> 00:22:56,999
‎让戏法看起来像是真的

293
00:22:57,084 --> 00:22:58,504
‎她不一样

294
00:22:59,086 --> 00:23:00,746
‎你也亲眼看见了她召唤阳光

295
00:23:00,837 --> 00:23:03,087
‎能以假乱真的才是顶级障眼法

296
00:23:03,173 --> 00:23:04,053
‎这就是游戏规则

297
00:23:04,132 --> 00:23:07,472
‎你就继续愤世嫉俗逃避现实吧
‎但我相信她是真的

298
00:23:07,552 --> 00:23:09,052
‎我们也遇到过摄心者和御风师

299
00:23:09,137 --> 00:23:11,257
‎怎么没见你对他们虔诚跪拜？

300
00:23:11,348 --> 00:23:13,848
‎她不一样

301
00:23:14,434 --> 00:23:16,234
‎她的能力是一个奇迹

302
00:23:17,270 --> 00:23:18,480
‎我不会背弃自己的信仰

303
00:23:18,563 --> 00:23:21,693
‎也许你真的很虔诚
‎但若你的决定总被宗教热情所左右

304
00:23:21,775 --> 00:23:24,105
‎我们不可能组成高效合作的团队

305
00:23:24,945 --> 00:23:27,355
‎这是在威胁要将我送还给赫林吗？

306
00:23:27,447 --> 00:23:30,277
‎要么我们带回目标
‎要么赫林得到乌鸦俱乐部

307
00:23:30,367 --> 00:23:31,697
‎其余的全让佩卡坐收渔利

308
00:23:32,911 --> 00:23:34,081
‎等一下

309
00:23:34,162 --> 00:23:35,912
‎乌鸦俱乐部怎么会落到赫林手上？

310
00:23:39,876 --> 00:23:41,166
‎卡兹

311
00:23:42,838 --> 00:23:43,838
‎你做了什么？

312
00:24:09,239 --> 00:24:10,569
‎你的肩膀怎么了？

313
00:24:11,283 --> 00:24:12,453
‎没什么 我没事

314
00:24:13,994 --> 00:24:15,004
‎听声音我就知道

315
00:24:16,830 --> 00:24:17,710
‎什么声音？

316
00:24:18,290 --> 00:24:20,040
‎你不舒服时 声音都会变成这样

317
00:24:21,126 --> 00:24:22,036
‎我没事

318
00:24:24,462 --> 00:24:27,512
‎我就是…饿了

319
00:24:28,258 --> 00:24:30,008
‎那我们做晚饭吃吧

320
00:24:32,971 --> 00:24:34,181
‎我们不能冒险生火

321
00:24:36,183 --> 00:24:39,023
‎如果他们还在找你
‎炊烟会把他们引过来的

322
00:24:42,063 --> 00:24:44,613
‎那…我们就饿死

323
00:24:45,817 --> 00:24:46,937
‎让他们大开眼界

324
00:24:47,986 --> 00:24:48,986
‎我们不会饿死的

325
00:24:50,488 --> 00:24:53,068
‎真正的难题是…避免冻死

326
00:25:02,500 --> 00:25:03,590
‎这个我有办法

327
00:25:08,131 --> 00:25:09,051
‎把手给我

328
00:25:24,397 --> 00:25:25,317
‎这样不会有烟

329
00:25:34,241 --> 00:25:35,701
‎你学会怎么驾驭能力了？

330
00:25:37,827 --> 00:25:38,827
‎别害怕

331
00:25:44,084 --> 00:25:45,384
‎你的能力没有吓到我

332
00:25:48,171 --> 00:25:49,261
‎那你怕的是我了？

333
00:25:51,299 --> 00:25:52,299
‎我让你害怕了吗？

334
00:25:54,803 --> 00:25:55,643
‎没有

335
00:25:57,764 --> 00:25:59,564
‎当然没有 你为什么会这么想？

336
00:26:01,351 --> 00:26:02,441
‎因为我看见了恐惧

337
00:26:03,895 --> 00:26:04,725
‎就在你的眼睛里

338
00:26:06,064 --> 00:26:07,114
‎在克里比斯克时

339
00:26:19,661 --> 00:26:23,371
‎对不起 阿丽娜
‎我花了这么长时间才认识到真正的你

340
00:26:30,505 --> 00:26:31,835
‎但我现在明白了

341
00:27:07,334 --> 00:27:08,424
‎别紧张嘛

342
00:27:09,502 --> 00:27:11,672
‎我又不会在这里跟你上床

343
00:27:12,255 --> 00:27:14,545
‎我真想快点睡回到自己的床上

344
00:27:14,632 --> 00:27:18,352
‎是啊 我能感觉到
‎你有多讨厌跟我同床共枕

345
00:27:26,144 --> 00:27:28,064
‎你为什么非要这么说话？

346
00:27:28,772 --> 00:27:30,192
‎我喜欢看你脸红的样子

347
00:27:31,483 --> 00:27:34,073
‎你太淫荡了 举止不得体

348
00:27:34,152 --> 00:27:37,162
‎菲尔达的女人都很端庄 也很虔诚

349
00:27:38,698 --> 00:27:41,618
‎你这是在为菲尔达姑娘们代言吗？

350
00:27:41,701 --> 00:27:43,951
‎菲尔达的女人相夫教子

351
00:27:44,037 --> 00:27:47,367
‎她们受人敬重
‎受到菲尔达男人的保护

352
00:27:47,916 --> 00:27:51,036
‎听上去像是一群毫无乐趣的人

353
00:27:51,127 --> 00:27:52,837
‎我们都很快乐

354
00:27:53,421 --> 00:27:56,341
‎在拉夫卡
‎男孩和女孩一起训练、并肩作战

355
00:27:56,424 --> 00:27:57,554
‎相互依靠

356
00:27:58,301 --> 00:28:00,471
‎我们不会浪费时间
‎像怀春少女一样脸红

357
00:28:00,553 --> 00:28:03,313
‎所以你们一定会被我们打败

358
00:28:03,848 --> 00:28:06,728
‎女孩不该参战 这不正常

359
00:28:08,436 --> 00:28:11,976
‎我告诉你什么叫不正常
‎一个人高马大、头脑简单的人居然…

360
00:28:12,065 --> 00:28:13,015
‎说的就是你

361
00:28:15,527 --> 00:28:18,697
‎菲尔达的姑娘…不想打仗

362
00:28:18,780 --> 00:28:20,070
‎你有问过她们吗？

363
00:28:20,156 --> 00:28:21,446
‎根本不用问

364
00:28:21,533 --> 00:28:22,953
‎这是天神的旨意

365
00:28:23,743 --> 00:28:26,203
‎我等不及要看你
‎惨败在一个姑娘手上了

366
00:28:29,582 --> 00:28:30,752
‎这辈子都不可能

367
00:28:30,834 --> 00:28:33,004
‎有必要的话 我会亲自动手

368
00:28:38,716 --> 00:28:40,636
‎天啊 我都不知道你还会笑

369
00:29:09,706 --> 00:29:11,116
‎报警器已经安置完毕

370
00:29:13,793 --> 00:29:16,053
‎马匹也已准备就绪
‎其余装备我也都藏好了

371
00:29:16,546 --> 00:29:19,506
‎如果不赶快走
‎黑暗将军就要追上来了

372
00:29:20,091 --> 00:29:22,431
‎我们不能再浪费时间找那女孩

373
00:29:23,344 --> 00:29:25,644
‎我刚结完账 我们一个子儿都不剩了

374
00:29:27,849 --> 00:29:30,019
‎难道真的要空手而回了吗？

375
00:29:39,736 --> 00:29:40,646
‎你留在车上

376
00:29:41,321 --> 00:29:42,661
‎这里不需要你出面

377
00:29:49,204 --> 00:29:50,044
‎怎么样？

378
00:29:50,121 --> 00:29:53,081
‎这正是王宫失窃的那辆马车

379
00:29:53,625 --> 00:29:57,415
‎他们可能改成骑马前进了
‎速度更快 也更难追踪

380
00:30:04,302 --> 00:30:05,142
‎什么声音？

381
00:30:05,929 --> 00:30:06,759
‎是我们的报警器

382
00:30:07,347 --> 00:30:09,347
‎分头行动 一对一单挑格里莎

383
00:30:09,432 --> 00:30:11,942
‎好过跟他们团战 回头在喷水池会合

384
00:30:33,456 --> 00:30:34,456
‎-不！
‎-快走！

385
00:30:35,166 --> 00:30:36,536
‎不！

386
00:30:37,836 --> 00:30:38,956
‎-搞什么！
‎-等等！

387
00:30:41,548 --> 00:30:42,508
‎住手 波莉娜

388
00:30:43,091 --> 00:30:44,301
‎你不能把这里全烧了

389
00:30:44,384 --> 00:30:45,804
‎那个巴罗的人渣杀了我兄弟

390
00:30:45,885 --> 00:30:47,255
‎我要把她烧成灰烬

391
00:30:47,345 --> 00:30:50,215
‎好吧 但你行事机灵点

392
00:31:08,867 --> 00:31:11,077
‎我虽然还没看见你

393
00:31:12,120 --> 00:31:14,500
‎但我能听到
‎你心都快跳出嗓子眼了 小子

394
00:31:25,884 --> 00:31:27,094
‎没人告诉过你

395
00:31:27,176 --> 00:31:29,636
‎凯夫塔是由造物师打造
‎是防弹的吗？

396
00:31:31,055 --> 00:31:32,805
‎我喜欢接受挑战

397
00:31:33,474 --> 00:31:35,894
‎那就别东躲西藏的 出来挑战我啊

398
00:31:44,569 --> 00:31:46,359
‎别躲了 出来挑战我！

399
00:31:52,285 --> 00:31:54,615
‎射击我身体的同一个部位
‎这招很聪明…

400
00:31:55,830 --> 00:31:57,000
‎但没用

401
00:32:28,363 --> 00:32:29,573
‎睡吧

402
00:32:47,590 --> 00:32:49,010
‎你杀死了我的兄弟

403
00:32:49,092 --> 00:32:50,722
‎现在我要取你的狗命

404
00:33:21,708 --> 00:33:25,458
‎要我说…还是挺管用的

405
00:33:35,263 --> 00:33:36,723
‎有点抽痛 对吧？

406
00:33:36,806 --> 00:33:37,766
‎你是什么人？

407
00:33:37,849 --> 00:33:39,349
‎显然 我是个心慈手软的人

408
00:33:39,934 --> 00:33:41,564
‎我真该一枪打爆你的头

409
00:33:41,644 --> 00:33:42,814
‎你是…

410
00:33:46,107 --> 00:33:47,817
‎你真该见好就收

411
00:34:18,848 --> 00:34:22,188
‎我建议你等治疗师在附近时再拔刀

412
00:34:22,268 --> 00:34:25,268
‎否则…30秒内你就会失血过多而死

413
00:34:27,106 --> 00:34:28,686
‎苏利垃圾

414
00:34:31,861 --> 00:34:33,491
‎我不会放过你的

415
00:34:34,489 --> 00:34:37,869
‎我会杀光所有你爱的人 然后…

416
00:34:40,453 --> 00:34:41,293
‎杀了你

417
00:34:44,290 --> 00:34:45,460
‎这样的话…

418
00:34:47,543 --> 00:34:48,923
‎我还是收回我的刀好了

419
00:35:10,024 --> 00:35:12,154
‎我知道你绑架了我的太阳召唤者

420
00:35:13,653 --> 00:35:16,323
‎现在告诉我 你把她藏在哪里了？

421
00:35:16,823 --> 00:35:18,033
‎我们没有绑架她

422
00:35:19,492 --> 00:35:20,792
‎她是自己逃走的

423
00:35:30,336 --> 00:35:31,206
‎她在哪儿？

424
00:35:34,549 --> 00:35:35,969
‎我不会再问第二遍

425
00:35:36,592 --> 00:35:37,802
‎我不知道

426
00:35:39,554 --> 00:35:44,024
‎很显然 她不想再做笼中鸟了

427
00:35:46,644 --> 00:35:48,944
‎这会儿她可能
‎已经在去诺维赞姆的路上了

428
00:35:58,990 --> 00:36:03,370
‎你应该留在凯特丹的 布瑞克先生

429
00:36:39,322 --> 00:36:40,572
‎我们该走了

430
00:36:42,074 --> 00:36:44,244
‎在同一个地方停留太久不安全

431
00:36:44,327 --> 00:36:46,997
‎你不让我帮你疗伤的话
‎我们走不了多远

432
00:36:49,540 --> 00:36:50,370
‎好吧

433
00:37:20,488 --> 00:37:22,238
‎这臭味让我想起科尔姆森

434
00:37:23,991 --> 00:37:25,741
‎跟阿娜库雅自制的膏药一个味儿

435
00:37:28,579 --> 00:37:30,209
‎我加了丁香 它有镇痛效用

436
00:37:39,715 --> 00:37:41,585
‎你确定丁香的份量足够吗？

437
00:37:55,231 --> 00:37:56,571
‎发生了什么事 玛尔？

438
00:37:59,819 --> 00:38:02,109
‎我们越过菲尔达边境 被敌方发现了

439
00:38:05,700 --> 00:38:06,990
‎死里逃生

440
00:38:10,830 --> 00:38:13,460
‎米凯尔和杜布洛夫就没那么幸运了

441
00:38:20,631 --> 00:38:21,631
‎不是吧

442
00:38:22,591 --> 00:38:24,051
‎你们到了敌人的领地？

443
00:38:25,344 --> 00:38:27,434
‎他们是自愿的 他们知道那很危险

444
00:38:32,435 --> 00:38:34,395
‎我真希望能跟他们的家人谈谈

445
00:38:36,063 --> 00:38:37,323
‎述说他们的英勇

446
00:38:43,821 --> 00:38:46,911
‎我们要一直往西走 去黑幕

447
00:38:50,244 --> 00:38:52,584
‎你告诉奇利甘将军牡鹿在哪了吗？

448
00:38:53,289 --> 00:38:54,289
‎没有

449
00:38:56,167 --> 00:38:57,247
‎没告诉他确切位置

450
00:38:57,335 --> 00:38:58,495
‎他知道多少？

451
00:38:59,170 --> 00:39:00,630
‎没有你指路 他能找到它吗？

452
00:39:01,756 --> 00:39:05,126
‎我在他的地图上
‎指了一个大概范围 仅此而已

453
00:39:06,135 --> 00:39:08,545
‎没事的 我们再过几天就能到达黑幕

454
00:39:08,637 --> 00:39:10,387
‎只要去到黑幕那头就没事了

455
00:39:12,224 --> 00:39:15,394
‎他们发现只要杀死这些异兽

456
00:39:15,478 --> 00:39:17,648
‎然后将其一部分融入自身

457
00:39:17,730 --> 00:39:19,690
‎就能增强格里莎的能力

458
00:39:20,358 --> 00:39:23,528
‎而且能力可以得到极大加强

459
00:39:25,321 --> 00:39:26,411
‎我们应该往北走

460
00:39:27,698 --> 00:39:29,198
‎在他之前找到牡鹿

461
00:39:29,283 --> 00:39:30,453
‎什么？为什么？

462
00:39:30,534 --> 00:39:32,874
‎它是一个强大的加乘器

463
00:39:33,412 --> 00:39:35,122
‎也许能增强我的力量 让我能…

464
00:39:35,664 --> 00:39:36,834
‎能摧毁黑幕

465
00:39:43,089 --> 00:39:45,129
‎所以奇利甘将军才那么渴望得到它？

466
00:39:47,510 --> 00:39:49,350
‎他肯定拿它有别的用处

467
00:39:55,142 --> 00:39:56,232
‎慢点儿！

468
00:39:57,228 --> 00:39:58,898
‎天啊！

469
00:40:00,940 --> 00:40:03,610
‎不管你走多快 我们还是照样迷路啊

470
00:40:03,692 --> 00:40:06,452
‎我…没有迷路

471
00:40:12,451 --> 00:40:14,661
‎猎巫者不会迷路

472
00:40:14,745 --> 00:40:17,575
‎我们受过特训
‎能忍受和克服这种状况

473
00:40:17,665 --> 00:40:18,745
‎你真该放松一下

474
00:40:18,833 --> 00:40:20,383
‎我不想放松

475
00:40:20,459 --> 00:40:21,669
‎这又是为什么？

476
00:40:22,628 --> 00:40:25,008
‎你到底在害怕什么？

477
00:40:25,089 --> 00:40:27,049
‎你怕自己也许会喜欢上我吗？

478
00:40:31,679 --> 00:40:32,889
‎我说对了 是吗？

479
00:40:33,431 --> 00:40:35,061
‎你不想喜欢上一个格里莎

480
00:40:35,724 --> 00:40:39,984
‎你怕如果被我的笑话逗笑
‎或者回答我的问题

481
00:40:40,062 --> 00:40:41,862
‎你可能会开始觉得我也是人类

482
00:40:42,982 --> 00:40:44,322
‎那有这么可怕吗？

483
00:40:49,447 --> 00:40:50,817
‎我确实喜欢你

484
00:40:53,742 --> 00:40:54,622
‎你说什么？

485
00:40:56,745 --> 00:40:58,115
‎我是喜欢你

486
00:41:02,585 --> 00:41:04,085
‎这有那么糟吗？

487
00:41:04,795 --> 00:41:06,045
‎-有
‎-为什么？

488
00:41:06,922 --> 00:41:08,472
‎因为你糟糕透了

489
00:41:11,218 --> 00:41:12,138
‎说话咋咋呼呼

490
00:41:13,637 --> 00:41:14,927
‎还生性淫荡

491
00:41:16,265 --> 00:41:18,015
‎而且还很奸诈

492
00:41:19,977 --> 00:41:23,187
‎我怎么知道是不是你蛊惑了我的内心

493
00:41:23,272 --> 00:41:25,232
‎让我以为自己喜欢上了你？

494
00:41:29,236 --> 00:41:33,446
‎布朗警告过我们
‎有些女巫是很有魅力的生物

495
00:41:36,952 --> 00:41:37,872
‎我懂了

496
00:41:39,205 --> 00:41:41,165
‎我是邪恶的格里莎荡妇

497
00:41:43,834 --> 00:41:47,674
‎我会用格里莎惯用的伎俩
‎引诱可怜无辜的男人

498
00:41:54,762 --> 00:41:55,682
‎别闹了

499
00:41:58,641 --> 00:41:59,481
‎我偏不

500
00:42:01,018 --> 00:42:02,598
‎我要勾引你

501
00:42:05,064 --> 00:42:07,274
‎-住手
‎-不要

502
00:42:07,358 --> 00:42:08,938
‎这可是很耗费精力的活儿

503
00:42:09,568 --> 00:42:10,608
‎别这样

504
00:42:10,694 --> 00:42:11,994
‎有效果呢

505
00:42:12,071 --> 00:42:13,821
‎伟大的菲尔达人沦陷了

506
00:42:13,906 --> 00:42:16,116
‎你根本无力招架我

507
00:42:29,588 --> 00:42:30,588
‎求你了

508
00:43:06,792 --> 00:43:09,092
‎我是马塔亚希尔瓦

509
00:43:14,091 --> 00:43:15,221
‎我是妮娜赞尼克

510
00:43:17,469 --> 00:43:19,049
‎很高兴认识你

511
00:43:27,605 --> 00:43:28,435
‎妮娜

512
00:43:47,458 --> 00:43:48,628
‎-伊奈什
‎-嘿

513
00:43:53,672 --> 00:43:55,972
‎那个御火师死了

514
00:44:00,471 --> 00:44:02,101
‎你这样子没法骑马

515
00:44:02,598 --> 00:44:03,848
‎与人共骑也不行

516
00:44:04,600 --> 00:44:06,270
‎我们必须另想办法

517
00:44:06,935 --> 00:44:07,765
‎天啊

518
00:44:11,065 --> 00:44:12,395
‎那辆马车不错

519
00:44:13,984 --> 00:44:15,994
‎确实 是挺不错的

520
00:44:24,370 --> 00:44:25,580
‎你好呀

521
00:44:33,128 --> 00:44:34,418
‎他拿书扔我

522
00:44:40,260 --> 00:44:42,010
‎-他们偷了…
‎-我知道

523
00:44:42,096 --> 00:44:43,176
‎是那帮小偷…

524
00:44:44,598 --> 00:44:46,598
‎我去找匹马 我能追上他们

525
00:44:46,684 --> 00:44:49,484
‎不必浪费时间 她没跟他们在一块儿

526
00:44:50,187 --> 00:44:51,647
‎她现在是单独行动

527
00:44:51,730 --> 00:44:54,230
‎我们的当务之急是尽快找到她

528
00:44:57,945 --> 00:44:59,105
‎你不用…

529
00:45:00,948 --> 00:45:03,028
‎什么事 大卫？

530
00:45:04,326 --> 00:45:06,116
‎珍雅给过她一枚戒指

531
00:45:06,203 --> 00:45:08,833
‎是用纯铱打造的 并非产自拉夫卡

532
00:45:08,914 --> 00:45:12,584
‎只要与她的距离不超过1点6公里
‎我就能锁定她的位置

533
00:45:16,255 --> 00:45:17,165
‎很好

534
00:45:18,257 --> 00:45:20,547
‎再次证明了驭物师的价值

535
00:45:21,844 --> 00:45:22,854
‎我们走

536
00:45:29,935 --> 00:45:32,435
‎我从没见过连顶端的果实
‎都快被吃光的浆果树

537
00:45:33,021 --> 00:45:34,691
‎肯定是那头牡鹿的杰作

538
00:45:35,399 --> 00:45:38,359
‎循着那条路走
‎一两天内我们就能追上它

539
00:45:39,319 --> 00:45:40,149
‎很好

540
00:45:43,198 --> 00:45:44,028
‎给你

541
00:45:46,076 --> 00:45:48,656
‎听着 我们离菲尔达越来越近了

542
00:45:49,371 --> 00:45:51,121
‎我不希望你冒险

543
00:45:52,833 --> 00:45:55,043
‎你从什么时候开始会临阵退缩了？

544
00:45:56,336 --> 00:45:57,376
‎从我肩负起新的工作

545
00:45:58,589 --> 00:45:59,669
‎守护一位圣者开始

546
00:46:00,924 --> 00:46:02,804
‎如果世上根本没有什么圣者呢？

547
00:46:02,885 --> 00:46:03,885
‎我不过就是个人而已

548
00:46:04,636 --> 00:46:09,266
‎我八岁时 你为了保护我
‎跟那些比自己大三岁的男孩子对抗

549
00:46:09,349 --> 00:46:11,639
‎当时你手里只有一把开信刀

550
00:46:12,311 --> 00:46:13,561
‎就当我在报答你吧

551
00:46:15,355 --> 00:46:17,355
‎好吧 若我有什么特别英勇的事迹

552
00:46:17,441 --> 00:46:20,901
‎拜托你一定要给我做见证
‎以后写歌赞颂我

553
00:46:25,782 --> 00:46:26,662
‎好吃

554
00:46:27,201 --> 00:46:28,371
‎我还能再吃上五串

555
00:46:28,869 --> 00:46:31,249
‎你胃口真是变好了呀

556
00:46:31,330 --> 00:46:32,460
‎真新鲜

557
00:46:33,040 --> 00:46:36,340
‎不是说这样不好 我只是…
‎就是想说 你穿这身很好看

558
00:46:36,418 --> 00:46:37,628
‎谢谢

559
00:46:37,711 --> 00:46:40,261
‎肯定是使用异能带来的改变

560
00:46:40,339 --> 00:46:41,629
‎当然 包括胃口变大了

561
00:46:43,342 --> 00:46:44,302
‎不 你这样很好

562
00:46:45,761 --> 00:46:47,011
‎看上去很健康

563
00:46:50,474 --> 00:46:51,564
‎这是…

564
00:46:52,518 --> 00:46:54,308
‎成为召唤师带来的好处吗？

565
00:47:00,025 --> 00:47:01,735
‎这就是他长命百岁的秘诀

566
00:47:02,486 --> 00:47:03,316
‎谁？

567
00:47:03,403 --> 00:47:04,403
‎亚历山大

568
00:47:06,281 --> 00:47:08,831
‎他一定会追捕我
‎他绝不会善罢甘休的

569
00:47:09,660 --> 00:47:11,250
‎我是唯一能威胁到他的人

570
00:47:12,329 --> 00:47:13,369
‎亚历山大是谁？

571
00:47:19,628 --> 00:47:20,918
‎奇利甘将军

572
00:47:24,174 --> 00:47:25,554
‎我在小王宫时…

573
00:47:26,343 --> 00:47:29,053
‎做了一些愚蠢的选择

574
00:47:29,137 --> 00:47:30,007
‎而他…

575
00:47:30,097 --> 00:47:34,057
‎嘿 听我说 你不必向我解释

576
00:47:36,770 --> 00:47:38,230
‎我只想保证你的安全

577
00:47:45,153 --> 00:47:45,993
‎来吧

578
00:47:50,200 --> 00:47:52,040
‎对 她是书翰人

579
00:47:52,869 --> 00:47:55,369
‎用磷之类的东西把我朋友弄瞎了

580
00:47:56,248 --> 00:47:57,458
‎知道她去哪儿了吗？

581
00:47:57,541 --> 00:48:00,171
‎周围的人说看见她往北跑进了树林

582
00:48:01,169 --> 00:48:02,299
‎她是个间谍 对吗？

583
00:48:05,132 --> 00:48:06,342
‎为什么这么说？

584
00:48:08,093 --> 00:48:10,393
‎第一军团的人之前也来过

585
00:48:11,096 --> 00:48:12,096
‎来找她

586
00:48:12,973 --> 00:48:13,813
‎谁？

587
00:48:16,226 --> 00:48:17,266
‎说清楚

588
00:48:18,061 --> 00:48:19,231
‎某个追踪手

589
00:48:19,896 --> 00:48:21,016
‎一个下士

590
00:48:23,734 --> 00:48:25,074
‎不是一般的追踪手

591
00:48:28,030 --> 00:48:29,200
‎不是一般的女孩

592
00:48:30,907 --> 00:48:32,367
‎科尔姆森的孤儿

593
00:48:34,077 --> 00:48:34,907
‎重逢了

594
00:48:37,581 --> 00:48:38,421
‎可喜可贺啊

595
00:48:42,252 --> 00:48:43,752
‎斯达科夫小姐在树林里

596
00:48:47,341 --> 00:48:48,761
‎她去寻找牡鹿了

597
00:52:47,414 --> 00:52:52,424
‎字幕翻译： 覃璇

