1
00:00:06,047 --> 00:00:08,967
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:25,692 --> 00:00:26,532
‎他招供了嗎？

3
00:00:27,026 --> 00:00:29,026
‎他滿口謊言，艾凡正看著他

4
00:00:34,909 --> 00:00:36,239
‎我是被耍了

5
00:00:37,120 --> 00:00:37,950
‎我被騙了

6
00:00:38,038 --> 00:00:41,748
‎守衛告訴我
‎他們抓到你當時正逃離犯罪現場

7
00:00:41,833 --> 00:00:43,963
‎對，我是跟著他們過去的

8
00:00:44,044 --> 00:00:45,714
‎跟著誰？

9
00:00:46,588 --> 00:00:48,418
‎他們是從影淵另一邊過來的

10
00:00:49,174 --> 00:00:53,054
‎從一開始我就覺得他們很可疑

11
00:00:53,136 --> 00:00:57,016
‎所以他們在遊樂會上離開舞臺時

12
00:00:57,098 --> 00:00:59,518
‎我就跟著他們，想看看他們要幹嘛

13
00:00:59,601 --> 00:01:02,061
‎我走進那個房間時

14
00:01:02,145 --> 00:01:03,145
‎他們就不見了…

15
00:01:03,646 --> 00:01:07,356
‎老天…那真是可怕

16
00:01:07,442 --> 00:01:09,112
‎所以我才逃跑…

17
00:01:09,194 --> 00:01:10,614
‎有多少是真話？

18
00:01:11,112 --> 00:01:13,622
‎他確實跟其他人一起穿越影淵

19
00:01:14,449 --> 00:01:15,699
‎其他都是謊話

20
00:01:16,910 --> 00:01:19,410
‎什麼？那…不是

21
00:01:20,038 --> 00:01:21,788
‎你的心出賣了你

22
00:01:23,374 --> 00:01:26,634
‎你知道我們會記錄所有穿越影淵的人

23
00:01:27,253 --> 00:01:29,343
‎以冬季遊樂會來說，有來自克爾斥

24
00:01:29,422 --> 00:01:33,302
‎諾維贊和迷回島的大使
‎但你不是跟他們一起穿越過來吧？

25
00:01:34,135 --> 00:01:37,635
‎不是，你跟你那一夥人

26
00:01:38,556 --> 00:01:39,806
‎你們有其他辦法

27
00:01:40,308 --> 00:01:42,638
‎我不懂你的意思…

28
00:01:42,727 --> 00:01:43,807
‎他懂

29
00:01:43,895 --> 00:01:46,015
‎我是藝人

30
00:01:47,440 --> 00:01:49,650
‎我叫奧斯卡奎克夫

31
00:02:00,453 --> 00:02:04,963
‎那你還真是多才多藝

32
00:02:06,417 --> 00:02:09,047
‎你是列車長

33
00:02:09,671 --> 00:02:13,801
‎亞肯維瑟，是不是？

34
00:02:16,427 --> 00:02:20,887
‎你把格里沙偷帶出我的宮殿！

35
00:02:22,475 --> 00:02:24,385
‎你幫他們拋棄戰爭事業

36
00:02:24,894 --> 00:02:27,364
‎不，我做的是合法僱傭契約的生意

37
00:02:27,438 --> 00:02:29,228
‎我不碰格里沙

38
00:02:29,315 --> 00:02:30,355
‎說謊

39
00:02:30,441 --> 00:02:31,941
‎我不需要他告訴我

40
00:02:32,944 --> 00:02:33,954
‎我有密探

41
00:02:35,155 --> 00:02:37,275
‎妮娜贊尼克

42
00:02:38,783 --> 00:02:39,873
‎有想起什麼嗎？

43
00:02:42,078 --> 00:02:42,908
‎妮娜？

44
00:02:42,996 --> 00:02:46,956
‎她上次回報說她會跟列車長

45
00:02:47,041 --> 00:02:51,421
‎和三名克特丹流氓一起穿越影淵

46
00:02:51,921 --> 00:02:53,921
‎她不知道他們的任務是什麼

47
00:02:54,674 --> 00:02:56,304
‎她在等待跟你們見面

48
00:02:57,552 --> 00:03:00,262
‎現在…可憐的妮娜…

49
00:03:01,180 --> 00:03:02,930
‎從那時就再也沒有她的消息

50
00:03:04,559 --> 00:03:08,479
‎維瑟先生，這件事跟你有關嗎？

51
00:03:08,563 --> 00:03:09,523
‎沒有

52
00:03:13,693 --> 00:03:14,533
‎跟我無關

53
00:03:17,614 --> 00:03:18,574
‎看吧？

54
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
‎我不知道發生什麼事

55
00:03:21,451 --> 00:03:26,411
‎我猜你跟那三個盜匪達成協議

56
00:03:27,123 --> 00:03:29,213
‎一起綁架阿利娜史塔科夫

57
00:03:30,209 --> 00:03:36,839
‎但你跟某西拉夫卡將軍的關係更密切

58
00:03:36,925 --> 00:03:41,545
‎他打算統治自己的國家

59
00:03:41,638 --> 00:03:44,888
‎只要影淵持續將我們分隔兩地

60
00:03:45,642 --> 00:03:47,392
‎所以，你們另外達成協議

61
00:03:48,144 --> 00:03:51,524
‎你…喬裝打扮

62
00:03:52,565 --> 00:03:55,645
‎虛與委蛇，實則是刺客

63
00:03:58,571 --> 00:03:59,531
‎沒錯

64
00:04:01,658 --> 00:04:04,658
‎把她帶回克特丹的獎金是一百萬

65
00:04:05,495 --> 00:04:06,865
‎會有四人平分

66
00:04:07,747 --> 00:04:10,327
‎但茲拉坦提供我一樣的獎金…

67
00:04:12,669 --> 00:04:13,839
‎要我殺掉她

68
00:04:15,421 --> 00:04:16,421
‎所以…

69
00:04:17,465 --> 00:04:18,835
‎你給我一半價錢

70
00:04:18,925 --> 00:04:22,175
‎我替你報仇，我可以接近茲拉坦

71
00:04:33,815 --> 00:04:34,725
‎不用

72
00:04:36,734 --> 00:04:38,494
‎我想我可以自己處理

73
00:04:41,572 --> 00:04:42,622
‎但我能幫你

74
00:04:43,783 --> 00:04:45,333
‎告訴我該怎麼幫你

75
00:04:48,037 --> 00:04:49,207
‎你已經幫到我了

76
00:05:10,768 --> 00:05:11,728
‎天啊！

77
00:05:56,064 --> 00:05:57,524
‎我們不想惹麻煩

78
00:05:57,607 --> 00:06:00,067
‎我也不想，那我就先走了

79
00:06:01,027 --> 00:06:04,487
‎很明顯妳想離開東拉夫卡

80
00:06:04,572 --> 00:06:05,992
‎我們可以幫妳

81
00:06:06,699 --> 00:06:08,829
‎我們有穿越影淵的安全路線

82
00:06:09,327 --> 00:06:10,997
‎我寧可獨行

83
00:06:11,079 --> 00:06:12,329
‎別衝動

84
00:06:12,914 --> 00:06:15,374
‎妳跟我們同行，大家都能各取所需

85
00:06:15,458 --> 00:06:17,918
‎我再也不當誰的俘虜

86
00:06:18,503 --> 00:06:20,963
‎所以讓開，讓我走

87
00:06:21,047 --> 00:06:22,667
‎恐怕不能如妳所願

88
00:06:39,232 --> 00:06:41,112
‎將軍，我找到她的線索

89
00:06:41,859 --> 00:06:43,359
‎我的召喚者在哪裡？

90
00:06:45,279 --> 00:06:46,159
‎不是

91
00:06:47,073 --> 00:06:47,913
‎是妮娜贊尼克

92
00:06:49,450 --> 00:06:50,370
‎你曾要求…

93
00:06:51,119 --> 00:06:51,949
‎對

94
00:06:54,831 --> 00:06:55,711
‎說吧

95
00:06:56,958 --> 00:06:58,248
‎她被斐優達人擄走

96
00:07:00,753 --> 00:07:03,093
‎跟其他格里沙俘虜一起被送上船

97
00:07:03,172 --> 00:07:04,342
‎駛往冰之廷

98
00:07:04,882 --> 00:07:06,722
‎一定是有人交出她

99
00:07:11,639 --> 00:07:12,519
‎是茲拉坦

100
00:07:13,266 --> 00:07:16,516
‎他們軍隊中有獵巫人

101
00:07:17,019 --> 00:07:18,269
‎馬泰亞斯赫佛

102
00:07:18,354 --> 00:07:20,774
‎他精於追蹤格里沙

103
00:07:20,857 --> 00:07:22,817
‎我希望他死，如同希望她活著回來

104
00:07:22,900 --> 00:07:24,780
‎你的期望無關緊要

105
00:07:24,861 --> 00:07:26,241
‎他們在哪裡？

106
00:07:26,320 --> 00:07:30,160
‎他們遇到暴風雨襲擊
‎之後就沒有船的蹤跡

107
00:07:31,742 --> 00:07:32,912
‎往西岸去尋

108
00:07:32,994 --> 00:07:35,714
‎往北處尋，越遠越好
‎盡可能抵達亞凱斯

109
00:07:35,788 --> 00:07:37,998
‎能找回多少格里沙就找回多少

110
00:07:38,082 --> 00:07:39,422
‎此外…

111
00:07:41,669 --> 00:07:43,049
‎帶回他們其中一人

112
00:07:44,589 --> 00:07:45,509
‎是，將軍

113
00:07:48,092 --> 00:07:49,932
‎我和艾凡不會讓你失望

114
00:07:50,511 --> 00:07:52,721
‎恐怕我需要艾凡替我追捕

115
00:07:52,805 --> 00:07:54,965
‎長官，她若活著…

116
00:07:56,184 --> 00:07:57,194
‎我會找到她

117
00:08:29,300 --> 00:08:32,470
‎快起來，你這討厭的大塊頭，醒來

118
00:08:33,262 --> 00:08:34,222
‎醒醒

119
00:08:52,240 --> 00:08:53,620
‎〔斐耶達語〕女巫！

120
00:08:53,699 --> 00:08:55,789
‎是我用我的力量
‎讓你維持體溫，獵巫人

121
00:08:56,369 --> 00:08:58,039
‎沒有我的力量，你撐不下去

122
00:08:58,120 --> 00:09:01,960
‎你若寧可咒罵我而凍到淹死
‎那是你自找的

123
00:09:02,041 --> 00:09:04,041
‎你們只會騙人

124
00:09:04,126 --> 00:09:05,286
‎不能相信

125
00:09:06,045 --> 00:09:07,415
‎妳想殺我

126
00:09:07,505 --> 00:09:08,795
‎我若想殺你

127
00:09:08,881 --> 00:09:11,681
‎我會讓你心跳變慢，而不是加速

128
00:09:11,759 --> 00:09:13,089
‎妳為何要救我？

129
00:09:13,719 --> 00:09:14,799
‎因為你是人

130
00:09:14,887 --> 00:09:17,517
‎不管他們教給你什麼
‎格里沙都不是惡魔

131
00:09:18,599 --> 00:09:21,389
‎妳需要我的體力好游上岸

132
00:09:21,477 --> 00:09:23,557
‎那你需要我的力量免於凍死

133
00:09:31,821 --> 00:09:33,661
‎看來你除了肌肉還是有大腦的

134
00:09:40,913 --> 00:09:43,083
‎我沒辦法一邊划一邊替我們保暖

135
00:09:43,165 --> 00:09:44,915
‎我來划，妳…

136
00:09:47,420 --> 00:09:48,300
‎我來划

137
00:10:16,282 --> 00:10:20,582
‎（東拉夫卡，萊沃斯特）

138
00:10:46,187 --> 00:10:47,057
‎多少錢？

139
00:10:47,146 --> 00:10:49,016
‎這裡不收蜀邯錢

140
00:10:49,106 --> 00:10:49,976
‎快走

141
00:10:53,736 --> 00:10:56,656
‎你有沒有看到一個女孩…深色頭髮

142
00:10:56,739 --> 00:11:00,029
‎穿著灰色風衣，這麼高的蜀人？

143
00:11:10,628 --> 00:11:11,708
‎你想見我？

144
00:11:12,588 --> 00:11:14,218
‎對，日落時我要率領一組人馬

145
00:11:14,298 --> 00:11:17,088
‎去追擄走史塔科夫小姐的犯人
‎我要妳跟我去

146
00:11:17,593 --> 00:11:18,473
‎當然

147
00:11:19,011 --> 00:11:21,721
‎召集艾凡和雙胞胎火術士
‎寶莉娜和大衛

148
00:11:22,473 --> 00:11:24,603
‎大衛？那個物轉士？

149
00:11:24,683 --> 00:11:25,853
‎對

150
00:11:25,935 --> 00:11:27,805
‎我需要他做接下來的工作，但首先

151
00:11:27,895 --> 00:11:31,185
‎我們要先追上擄走她的人
‎免得他們穿越影淵

152
00:11:32,108 --> 00:11:33,358
‎那是他們的目的嗎？

153
00:11:34,360 --> 00:11:35,190
‎什麼？

154
00:11:35,277 --> 00:11:38,277
‎我是說…我們怎麼知道他們的目的？

155
00:11:38,781 --> 00:11:40,491
‎我們怎麼知道她跟此事有無關聯？

156
00:11:40,574 --> 00:11:42,414
‎柔雅，妳想說什麼？

157
00:11:45,287 --> 00:11:47,327
‎或許她不是被綁架

158
00:11:48,374 --> 00:11:49,964
‎或許她是被救走

159
00:11:50,751 --> 00:11:52,711
‎或許她跟他們一起逃走

160
00:11:56,257 --> 00:12:00,007
‎太陽召喚者…逃跑？

161
00:12:05,558 --> 00:12:07,438
‎她在這裡跟誰都不合

162
00:12:08,310 --> 00:12:10,230
‎她一直配不上格里沙的身分

163
00:12:10,771 --> 00:12:12,361
‎拯救無數人命的壓力…

164
00:12:12,440 --> 00:12:14,530
‎我完全知道她的感受

165
00:12:15,609 --> 00:12:17,699
‎國王的士兵也曾以同樣方式待我

166
00:12:18,320 --> 00:12:19,410
‎因為他們知道

167
00:12:20,614 --> 00:12:23,244
‎他們知道我比他們任何人都重要

168
00:12:28,831 --> 00:12:30,041
‎我今天失態了

169
00:12:33,419 --> 00:12:34,749
‎你以前遇到這種時候…

170
00:12:37,214 --> 00:12:38,344
‎都會召我來

171
00:12:40,551 --> 00:12:41,471
‎是嗎？

172
00:12:42,553 --> 00:12:45,143
‎當你的桌上一團亂，而床鋪整齊時

173
00:12:47,475 --> 00:12:49,635
‎我會幫你整理桌子，跟你滾床單

174
00:12:51,979 --> 00:12:53,399
‎你就會放鬆心情

175
00:13:00,029 --> 00:13:01,199
‎我會放鬆…

176
00:13:02,948 --> 00:13:04,118
‎等我找到阿利娜時

177
00:13:25,596 --> 00:13:26,426
‎我們在哪裡？

178
00:13:27,014 --> 00:13:28,604
‎我老家的喬爾神之意

179
00:13:29,350 --> 00:13:30,560
‎天啊！

180
00:13:32,019 --> 00:13:33,399
‎希望不是

181
00:13:38,817 --> 00:13:40,277
‎〔斐耶達語〕那裡有什麼東西

182
00:13:41,362 --> 00:13:43,702
‎還有幾小時就天黑了

183
00:13:43,781 --> 00:13:45,821
‎我們要找棲身之處

184
00:13:47,576 --> 00:13:52,206
‎妳從哪裡學會說
‎如此道地的斐耶達語？

185
00:13:52,289 --> 00:13:53,829
‎我會說六種語言

186
00:13:57,628 --> 00:13:59,258
‎這是我的工作

187
00:14:03,384 --> 00:14:07,604
‎我是獵巫人，而妳是女巫

188
00:14:08,347 --> 00:14:10,097
‎妳是我的囚犯

189
00:14:11,100 --> 00:14:14,560
‎那就要看我們身在哪一國了吧？

190
00:14:23,529 --> 00:14:25,199
‎-看路，丫頭！
‎-抱歉

191
00:14:26,198 --> 00:14:27,778
‎大老遠從蜀邯來嗎？

192
00:14:32,246 --> 00:14:33,496
‎何不跟我進去？

193
00:14:43,382 --> 00:14:45,892
‎站住！去追她！

194
00:14:49,096 --> 00:14:50,056
‎快，這邊！

195
00:14:51,640 --> 00:14:52,520
‎她在哪裡？

196
00:14:54,059 --> 00:14:55,019
‎不，另一邊！

197
00:15:00,733 --> 00:15:02,153
‎你們兩個，走那邊！

198
00:15:14,455 --> 00:15:15,955
‎-她跑去哪裡了？
‎-那邊！

199
00:15:17,833 --> 00:15:18,833
‎她一定在這裡！

200
00:15:21,462 --> 00:15:22,422
‎要讓她溜了！

201
00:15:25,007 --> 00:15:26,547
‎她進林子裡了！

202
00:15:33,891 --> 00:15:34,931
‎我們一定很接近了

203
00:15:36,060 --> 00:15:36,940
‎繼續找

204
00:15:38,062 --> 00:15:39,942
‎我看到她往這邊跑

205
00:15:44,818 --> 00:15:45,818
‎她不在這裡

206
00:15:46,737 --> 00:15:48,067
‎我們往另一邊走

207
00:15:52,409 --> 00:15:53,239
‎瑪爾！

208
00:16:08,092 --> 00:16:09,472
‎這裡有木柴

209
00:16:09,551 --> 00:16:11,141
‎有捕鯨人剛來過

210
00:16:13,889 --> 00:16:15,139
‎把妳的衣服穿上

211
00:16:15,224 --> 00:16:17,234
‎濕衣服會要你的命

212
00:16:17,810 --> 00:16:18,940
‎我沒事

213
00:16:19,019 --> 00:16:19,899
‎隨便你

214
00:16:21,897 --> 00:16:25,277
‎獵巫人都這麼拘謹嗎？

215
00:16:25,359 --> 00:16:28,489
‎女巫都這麼無恥嗎？

216
00:16:28,570 --> 00:16:29,820
‎我只是想保暖

217
00:16:30,364 --> 00:16:31,284
‎你該跟著我做

218
00:16:32,074 --> 00:16:35,834
‎除非你想游了這麼久
‎最後卻凍死在這小屋

219
00:16:42,835 --> 00:16:44,165
‎你怕了嗎？

220
00:16:44,253 --> 00:16:45,503
‎我才不怕妳

221
00:16:46,630 --> 00:16:49,840
‎我有體溫和力量能幫你保暖

222
00:17:00,811 --> 00:17:01,651
‎不行

223
00:17:01,729 --> 00:17:03,019
‎穿著濕衣服不行

224
00:17:03,731 --> 00:17:04,611
‎脫掉

225
00:17:06,400 --> 00:17:07,320
‎快脫

226
00:17:09,319 --> 00:17:10,149
‎好吧

227
00:17:13,323 --> 00:17:14,323
‎轉過去

228
00:17:14,950 --> 00:17:15,780
‎快轉過去

229
00:17:20,998 --> 00:17:23,998
‎抱歉是由我來告訴你這件事
‎但我想應該要讓你知道

230
00:17:24,501 --> 00:17:27,131
‎斐優達男人跟其他男人沒兩樣

231
00:17:28,589 --> 00:17:31,009
‎你沒什麼特別之處

232
00:17:31,508 --> 00:17:33,428
‎你不用躲藏

233
00:17:33,510 --> 00:17:36,140
‎你就跟其他男人一樣

234
00:18:04,374 --> 00:18:05,294
‎靠近一點

235
00:18:07,419 --> 00:18:08,249
‎獵巫人

236
00:18:13,509 --> 00:18:14,889
‎妳不要一直扭動好嗎？

237
00:18:15,385 --> 00:18:16,965
‎你又冰又黏

238
00:18:17,471 --> 00:18:19,011
‎好像躺在肥大的魷魚旁

239
00:18:19,098 --> 00:18:21,138
‎是妳要我靠近點

240
00:18:28,899 --> 00:18:29,819
‎妳在做什麼？

241
00:18:29,900 --> 00:18:32,610
‎天啊，別緊張，我保證不騷擾你

242
00:18:32,694 --> 00:18:34,284
‎我討厭妳說話的方式

243
00:18:58,512 --> 00:19:01,432
‎不客氣，你這大笨蛋

244
00:19:20,617 --> 00:19:21,447
‎來

245
00:19:29,626 --> 00:19:30,626
‎慢一點

246
00:19:33,297 --> 00:19:34,337
‎我們現在能說話了？

247
00:19:35,257 --> 00:19:36,717
‎現在應該安全了，對

248
00:19:40,387 --> 00:19:41,347
‎你都到哪去了？

249
00:19:41,430 --> 00:19:44,470
‎遊樂會那晚妳離開宮殿後
‎我就一直在找妳

250
00:19:44,558 --> 00:19:45,928
‎所以你現在注意到我了？

251
00:19:46,018 --> 00:19:47,348
‎好幾個月了，瑪爾

252
00:19:47,436 --> 00:19:50,016
‎你都沒回我的信

253
00:19:50,105 --> 00:19:53,225
‎什麼？我從沒接到妳的消息
‎我幾乎每天都寫信給妳

254
00:19:53,317 --> 00:19:54,357
‎最好是啦

255
00:19:54,443 --> 00:19:58,453
‎寫了感人的長信
‎述說你跟美貌風術士之間的韻事？

256
00:19:58,530 --> 00:20:00,410
‎你還害怕女格里沙嗎？

257
00:20:01,950 --> 00:20:03,870
‎只怕瞞著我的格里沙

258
00:20:05,579 --> 00:20:06,909
‎妳知道多久了？

259
00:20:06,997 --> 00:20:08,167
‎知道我是格里沙嗎？

260
00:20:08,832 --> 00:20:10,082
‎你以為我早就知道？

261
00:20:11,043 --> 00:20:12,883
‎我們小時候接受測試時妳做手腳

262
00:20:12,961 --> 00:20:13,961
‎妳割傷自己的手

263
00:20:14,046 --> 00:20:15,506
‎那不是因為我知道我是格里沙

264
00:20:15,589 --> 00:20:18,219
‎因為我知道我若是通過測試
‎會有什麼後果

265
00:20:18,300 --> 00:20:20,220
‎他們會把我帶走

266
00:20:20,302 --> 00:20:21,682
‎是帶去宮殿，阿利娜

267
00:20:21,762 --> 00:20:23,352
‎他們會把我們分開！

268
00:20:38,570 --> 00:20:40,860
‎這段日子以來我一直設法回到妳身邊

269
00:20:45,410 --> 00:20:46,660
‎我找到雄鹿

270
00:20:49,790 --> 00:20:53,170
‎凱利根下令追蹤的雄鹿
‎是源自妳畫的圖

271
00:20:55,254 --> 00:20:57,384
‎我以為那是妳要我去找妳的方法

272
00:21:00,968 --> 00:21:02,548
‎是他從我的日記裡偷走的

273
00:21:04,346 --> 00:21:05,806
‎巴格拉說得沒錯

274
00:21:06,765 --> 00:21:08,675
‎他一直沉迷於找到它

275
00:21:09,476 --> 00:21:12,226
‎若有其他格里沙取得那種增幅器

276
00:21:12,312 --> 00:21:13,812
‎便能與他的力量抗衡

277
00:21:22,114 --> 00:21:23,244
‎你有寫信給我？

278
00:21:45,220 --> 00:21:46,600
‎謝謝你尋找我

279
00:21:48,640 --> 00:21:49,560
‎一定要的

280
00:21:53,937 --> 00:21:55,187
‎我會永遠尋找妳

281
00:22:04,156 --> 00:22:06,066
‎-我們去找棲身處
‎-好

282
00:22:21,757 --> 00:22:24,507
‎馬廄裡的馬匹沒有少，所以…

283
00:22:25,635 --> 00:22:26,465
‎所以？

284
00:22:29,097 --> 00:22:29,927
‎怎麼了？

285
00:22:30,557 --> 00:22:32,977
‎妳要告訴我目標是怎麼跑掉嗎？

286
00:22:37,564 --> 00:22:38,444
‎是我放她走的

287
00:22:40,192 --> 00:22:42,032
‎妳收錢要辦事

288
00:22:42,110 --> 00:22:46,200
‎對，應該是找個冒牌貨
‎輕鬆賺到一百萬的事

289
00:22:46,823 --> 00:22:49,913
‎我們找到的是
‎能召喚太陽、活生生的聖徒

290
00:22:50,535 --> 00:22:53,075
‎厲害的魔術師都是一流的騙徒

291
00:22:53,163 --> 00:22:54,083
‎那種把戲…

292
00:22:55,749 --> 00:22:56,999
‎就是看起來很真實

293
00:22:57,084 --> 00:22:58,504
‎這次不一樣

294
00:22:59,086 --> 00:23:00,746
‎你親眼看到她召喚光

295
00:23:00,837 --> 00:23:03,087
‎最厲害的假象也最有說服力

296
00:23:03,173 --> 00:23:04,053
‎那只是在耍花招

297
00:23:04,132 --> 00:23:07,472
‎你可以用冷嘲熱諷來掩飾內心
‎但我相信她是真的

298
00:23:07,552 --> 00:23:09,052
‎以前也遇過破心者或風術士

299
00:23:09,137 --> 00:23:11,257
‎從沒見妳跪倒膜拜他們

300
00:23:11,348 --> 00:23:13,848
‎這次不一樣

301
00:23:14,434 --> 00:23:16,234
‎她的力量是神蹟

302
00:23:17,270 --> 00:23:18,480
‎我不會背棄我的信仰

303
00:23:18,563 --> 00:23:21,693
‎這樣是很虔誠
‎但妳若出於宗教狂熱而做決定

304
00:23:21,775 --> 00:23:24,105
‎我們就無法有效合作完成任務

305
00:23:24,945 --> 00:23:27,355
‎你是在威脅，要我回希琳那邊嗎？

306
00:23:27,447 --> 00:23:30,277
‎要不我們去找目標
‎要不就讓希琳得到烏鴉賭場

307
00:23:30,367 --> 00:23:31,697
‎讓佩卡坐享其成

308
00:23:32,911 --> 00:23:34,081
‎等等

309
00:23:34,162 --> 00:23:35,912
‎為何希琳會得到烏鴉賭場？

310
00:23:39,876 --> 00:23:41,166
‎卡茲

311
00:23:42,838 --> 00:23:43,838
‎你做了什麼？

312
00:24:09,239 --> 00:24:10,569
‎你的肩膀怎麼了？

313
00:24:11,283 --> 00:24:12,453
‎沒什麼，我沒事

314
00:24:13,994 --> 00:24:15,004
‎這口氣我聽得出來

315
00:24:16,830 --> 00:24:17,710
‎什麼口氣？

316
00:24:18,290 --> 00:24:20,040
‎你有事時的口氣

317
00:24:21,126 --> 00:24:22,036
‎我沒事

318
00:24:24,462 --> 00:24:27,512
‎我只是…餓了

319
00:24:28,258 --> 00:24:30,008
‎那我們來煮吃的

320
00:24:32,971 --> 00:24:34,181
‎我們不能冒險生火

321
00:24:36,183 --> 00:24:39,023
‎如果他們還在搜索，煙會引來他們

322
00:24:42,063 --> 00:24:44,613
‎那…我們就挨餓

323
00:24:45,817 --> 00:24:46,937
‎讓他們見識我們的厲害

324
00:24:47,986 --> 00:24:48,986
‎我們不會挨餓

325
00:24:50,488 --> 00:24:53,068
‎訣竅是…不凍僵

326
00:25:02,500 --> 00:25:03,590
‎這我幫得上忙

327
00:25:08,131 --> 00:25:09,051
‎把你的手給我

328
00:25:24,397 --> 00:25:25,317
‎不會有煙

329
00:25:34,241 --> 00:25:35,701
‎他們教妳怎麼控制嗎？

330
00:25:37,827 --> 00:25:38,827
‎別害怕

331
00:25:44,084 --> 00:25:45,384
‎妳的力量不會讓我害怕

332
00:25:48,171 --> 00:25:49,261
‎那是我讓你害怕嗎？

333
00:25:51,299 --> 00:25:52,299
‎我讓你害怕？

334
00:25:54,803 --> 00:25:55,643
‎不是

335
00:25:57,764 --> 00:25:59,564
‎當然不是，妳怎麼會這麼想？

336
00:26:01,351 --> 00:26:02,441
‎因為我看到了

337
00:26:03,895 --> 00:26:04,725
‎你的眼神

338
00:26:06,064 --> 00:26:07,114
‎在克貝斯時

339
00:26:19,661 --> 00:26:23,371
‎阿利娜
‎抱歉我花了這麼久時間才瞭解妳

340
00:26:30,505 --> 00:26:31,835
‎但我現在瞭解妳了

341
00:27:07,334 --> 00:27:08,424
‎別緊張

342
00:27:09,502 --> 00:27:11,672
‎我若想對你做什麼也不會在這裡

343
00:27:12,255 --> 00:27:14,545
‎我迫不及待回到我自己床上

344
00:27:14,632 --> 00:27:18,352
‎對，我能感覺你有多討厭睡在我身邊

345
00:27:26,144 --> 00:27:28,064
‎妳為何一定要這樣說話？

346
00:27:28,772 --> 00:27:30,192
‎我喜歡看你臉紅

347
00:27:31,483 --> 00:27:34,073
‎妳太淫蕩，這很不得體

348
00:27:34,152 --> 00:27:37,162
‎斐優達的女人端莊虔誠

349
00:27:38,698 --> 00:27:41,618
‎所以你能代表所有斐優達女生說話？

350
00:27:41,701 --> 00:27:43,951
‎斐優達女人體貼入微

351
00:27:44,037 --> 00:27:47,367
‎她們受人尊重
‎斐優達男人會保護她們

352
00:27:47,916 --> 00:27:51,036
‎聽起來像是
‎為許多不幸之人解憂的處方

353
00:27:51,127 --> 00:27:52,837
‎我們都很幸福

354
00:27:53,421 --> 00:27:56,341
‎在拉夫卡
‎男孩和女孩一起受訓和作戰

355
00:27:56,424 --> 00:27:57,554
‎互相支持

356
00:27:58,301 --> 00:28:00,471
‎我們不浪費時間忸怩嬌羞

357
00:28:00,553 --> 00:28:03,313
‎這就是你們會輸掉戰爭的原因

358
00:28:03,848 --> 00:28:06,728
‎女人作戰不符合天性

359
00:28:08,436 --> 00:28:11,976
‎不對，不符合天性的是
‎有人長得高大卻笨…

360
00:28:12,065 --> 00:28:13,015
‎你站起來了

361
00:28:15,527 --> 00:28:18,697
‎斐優達女人…不想作戰

362
00:28:18,780 --> 00:28:20,070
‎你有問過她們嗎？

363
00:28:20,156 --> 00:28:21,446
‎我不需要問

364
00:28:21,533 --> 00:28:22,953
‎這是喬爾神的旨意

365
00:28:23,743 --> 00:28:26,203
‎我迫不及待看到你被女生擊潰

366
00:28:29,582 --> 00:28:30,752
‎一輩子都不可能

367
00:28:30,834 --> 00:28:33,004
‎必要的話我會自己動手

368
00:28:38,716 --> 00:28:40,636
‎天啊，我不知道你會笑

369
00:29:09,706 --> 00:29:11,116
‎警報器的觸發裝置已設好

370
00:29:13,793 --> 00:29:16,053
‎馬匹準備好了
‎我已經把其他裝備藏好

371
00:29:16,546 --> 00:29:19,506
‎我們若不快動身，黑將軍會追上我們

372
00:29:20,091 --> 00:29:22,431
‎我們不能再浪費時間找她

373
00:29:23,344 --> 00:29:25,644
‎我剛付完住宿費，盤纏已用盡

374
00:29:27,849 --> 00:29:30,019
‎那我們真的要空手而歸？

375
00:29:39,736 --> 00:29:40,646
‎留下

376
00:29:41,321 --> 00:29:42,661
‎先不需要你

377
00:29:49,204 --> 00:29:50,044
‎接下來呢？

378
00:29:50,121 --> 00:29:53,081
‎這馬車符合宮殿裡失竊的那輛

379
00:29:53,625 --> 00:29:57,415
‎他們可能換了馬匹繼續前行
‎這樣更快，也更難追蹤

380
00:30:04,302 --> 00:30:05,142
‎那是什麼？

381
00:30:05,929 --> 00:30:06,759
‎我們的警報器

382
00:30:07,347 --> 00:30:09,347
‎分頭走，比起對戰一群格里沙

383
00:30:09,432 --> 00:30:11,942
‎一對一更容易擊敗他們
‎我們在噴水池會合

384
00:30:33,456 --> 00:30:34,456
‎-不！
‎-快走！

385
00:30:35,166 --> 00:30:36,536
‎不！

386
00:30:37,836 --> 00:30:38,956
‎-快！
‎-等等！

387
00:30:41,548 --> 00:30:42,508
‎不行，寶莉娜

388
00:30:43,091 --> 00:30:44,301
‎妳不能殃及無辜

389
00:30:44,384 --> 00:30:45,804
‎那巴瑞爾區的鼠輩殺了我哥

390
00:30:45,885 --> 00:30:47,255
‎我要把她燒成灰

391
00:30:47,345 --> 00:30:50,215
‎可以，但用點腦子

392
00:31:08,867 --> 00:31:11,077
‎我或許看不到你

393
00:31:12,120 --> 00:31:14,500
‎但我能聽到你的心跳聲

394
00:31:25,884 --> 00:31:27,094
‎沒人告訴你

395
00:31:27,176 --> 00:31:29,636
‎柯夫塔是造物法師製作的防彈衣嗎？

396
00:31:31,055 --> 00:31:32,805
‎我確實喜歡挑戰

397
00:31:33,474 --> 00:31:35,894
‎那就別躲了，出來挑戰我

398
00:31:44,569 --> 00:31:46,359
‎別躲了，來挑戰我

399
00:31:52,285 --> 00:31:54,615
‎往同一處射我是很聰明…

400
00:31:55,830 --> 00:31:57,000
‎但沒用

401
00:32:28,363 --> 00:32:29,573
‎睡吧

402
00:32:47,590 --> 00:32:49,010
‎妳奪走了我哥哥的命

403
00:32:49,092 --> 00:32:50,722
‎我現在要奪走妳的命

404
00:33:21,708 --> 00:33:25,458
‎我只能說…很有效

405
00:33:35,263 --> 00:33:36,723
‎有點抽痛吧？

406
00:33:36,806 --> 00:33:37,766
‎你是什麼人？

407
00:33:37,849 --> 00:33:39,349
‎明顯是心軟之人

408
00:33:39,934 --> 00:33:41,564
‎我真應該轟了你的腦袋

409
00:33:41,644 --> 00:33:42,814
‎你是…

410
00:33:46,107 --> 00:33:47,817
‎你佔上風時就該收手了

411
00:34:18,848 --> 00:34:22,188
‎最好等到癒術士快到時才拔刀

412
00:34:22,268 --> 00:34:25,268
‎不然妳會在30秒內失血而亡

413
00:34:27,106 --> 00:34:28,686
‎垃圾蘇利人

414
00:34:31,861 --> 00:34:33,491
‎我會找到妳…

415
00:34:34,489 --> 00:34:37,869
‎殺掉所有妳愛的人，然後再殺掉…

416
00:34:40,453 --> 00:34:41,293
‎妳

417
00:34:44,290 --> 00:34:45,460
‎既然如此…

418
00:34:47,543 --> 00:34:48,923
‎我現在就拔刀

419
00:35:10,024 --> 00:35:12,154
‎我知道你綁架了我的太陽召喚者

420
00:35:13,653 --> 00:35:16,323
‎立刻告訴我，你把她藏在哪

421
00:35:16,823 --> 00:35:18,033
‎我們沒綁架她

422
00:35:19,492 --> 00:35:20,792
‎是她自己逃離的

423
00:35:30,336 --> 00:35:31,206
‎她在哪裡？

424
00:35:34,549 --> 00:35:35,969
‎別讓我問第二次

425
00:35:36,592 --> 00:35:37,802
‎我不知道

426
00:35:39,554 --> 00:35:44,024
‎很明顯她不想再當俘虜

427
00:35:46,644 --> 00:35:48,944
‎她現在可能在前往諾維贊的路上

428
00:35:58,990 --> 00:36:03,370
‎你應該待在克特丹的，布瑞克先生

429
00:36:39,322 --> 00:36:40,572
‎我們該動身了

430
00:36:42,074 --> 00:36:44,244
‎待在同一處太久不安全

431
00:36:44,327 --> 00:36:46,997
‎你若不讓我替你處理傷口
‎我們也走不遠

432
00:36:49,540 --> 00:36:50,370
‎好吧

433
00:37:20,488 --> 00:37:22,238
‎這臭味讓我想起卡拉錫

434
00:37:23,991 --> 00:37:25,741
‎這是安娜庫亞以前常做的藥膏

435
00:37:28,579 --> 00:37:30,209
‎我加了丁香，可以舒緩疼痛

436
00:37:39,715 --> 00:37:41,585
‎妳確定妳加的丁香夠多嗎？

437
00:37:55,231 --> 00:37:56,571
‎瑪爾，發生什麼事？

438
00:37:59,819 --> 00:38:02,109
‎我們越過斐優達邊界時被抓到

439
00:38:05,700 --> 00:38:06,990
‎差點喪生

440
00:38:10,830 --> 00:38:13,460
‎米凱爾和杜布洛夫就沒那麼幸運

441
00:38:20,631 --> 00:38:21,631
‎不

442
00:38:22,591 --> 00:38:24,051
‎越過敵方戰線？

443
00:38:25,344 --> 00:38:27,434
‎他們自願跟我去，他們知道有風險

444
00:38:32,435 --> 00:38:34,395
‎我希望能跟他們家人說上話

445
00:38:36,063 --> 00:38:37,323
‎轉述他們的英勇事蹟

446
00:38:43,821 --> 00:38:46,911
‎我們要繼續往西走，前往影淵

447
00:38:50,244 --> 00:38:52,584
‎你有告訴凱利根將軍
‎在哪裡找到雄鹿嗎？

448
00:38:53,289 --> 00:38:54,289
‎沒有

449
00:38:56,167 --> 00:38:57,247
‎沒說得很詳細

450
00:38:57,335 --> 00:38:58,495
‎他知道多少？

451
00:38:59,170 --> 00:39:00,630
‎沒有你他能找到嗎？

452
00:39:01,756 --> 00:39:05,126
‎我在他的地圖指了大概範圍，就這樣

453
00:39:06,135 --> 00:39:08,545
‎不重要，我們幾天後就抵達影淵

454
00:39:08,637 --> 00:39:10,387
‎等我們穿越，沒人能阻止我們

455
00:39:12,224 --> 00:39:15,394
‎他們要學會殺害一隻神獸

456
00:39:15,478 --> 00:39:17,648
‎然後將神獸一個部位與自身融合

457
00:39:17,730 --> 00:39:19,690
‎可以增強自己的能力

458
00:39:20,358 --> 00:39:23,528
‎力量的加乘是不可思議的

459
00:39:25,321 --> 00:39:26,411
‎我們該往北走

460
00:39:27,698 --> 00:39:29,198
‎搶在他之前找到雄鹿

461
00:39:29,283 --> 00:39:30,453
‎什麼？為什麼？

462
00:39:30,534 --> 00:39:32,874
‎那是威力強大的增幅器

463
00:39:33,412 --> 00:39:35,122
‎它或許可以讓我變得強大到…

464
00:39:35,664 --> 00:39:36,834
‎摧毀影淵

465
00:39:43,089 --> 00:39:45,129
‎所以凱利根將軍才這麼想得到它嗎？

466
00:39:47,510 --> 00:39:49,350
‎那一定是對他另有用處

467
00:39:55,142 --> 00:39:56,232
‎慢一點！

468
00:39:57,228 --> 00:39:58,898
‎天啊！

469
00:40:00,940 --> 00:40:03,610
‎走得快並不會讓我們找得到路

470
00:40:03,692 --> 00:40:06,452
‎我…沒迷路

471
00:40:12,451 --> 00:40:14,661
‎獵巫人不會迷路

472
00:40:14,745 --> 00:40:17,575
‎我們受過訓練
‎能承受和克服這種狀況

473
00:40:17,665 --> 00:40:18,745
‎你真的要放輕鬆

474
00:40:18,833 --> 00:40:20,383
‎我不想放鬆

475
00:40:20,459 --> 00:40:21,669
‎為什麼？

476
00:40:22,628 --> 00:40:25,008
‎你到底在怕什麼？

477
00:40:25,089 --> 00:40:27,049
‎你害怕你可能開始喜歡我？

478
00:40:31,679 --> 00:40:32,889
‎是不是？

479
00:40:33,431 --> 00:40:35,061
‎你不想喜歡上格里沙

480
00:40:35,724 --> 00:40:39,984
‎你害怕聽到我講笑話時你會笑
‎或害怕回答我的問題

481
00:40:40,062 --> 00:40:41,862
‎你可能開始覺得我跟一般人一樣

482
00:40:42,982 --> 00:40:44,322
‎有那麼糟嗎？

483
00:40:49,447 --> 00:40:50,817
‎我確實喜歡妳

484
00:40:53,742 --> 00:40:54,622
‎你說什麼？

485
00:40:56,745 --> 00:40:58,115
‎我確實喜歡妳

486
00:41:02,585 --> 00:41:04,085
‎這樣不好嗎？

487
00:41:04,795 --> 00:41:06,045
‎-對
‎-為什麼？

488
00:41:06,922 --> 00:41:08,472
‎因為妳很糟糕

489
00:41:11,218 --> 00:41:12,138
‎妳很聒噪

490
00:41:13,637 --> 00:41:14,927
‎妳很淫蕩

491
00:41:16,265 --> 00:41:18,015
‎而且妳很奸詐

492
00:41:19,977 --> 00:41:23,187
‎我怎麼知道不是妳在擾亂我的心

493
00:41:23,272 --> 00:41:25,232
‎讓我覺得自己喜歡妳？

494
00:41:29,236 --> 00:41:33,446
‎布魯姆警告過我們
‎女巫有多會魅惑人心

495
00:41:36,952 --> 00:41:37,872
‎這樣啊

496
00:41:39,205 --> 00:41:41,165
‎我是既邪惡又會勾引男人的格里沙

497
00:41:43,834 --> 00:41:47,674
‎我用格里沙的魅惑伎倆
‎誘騙可憐無辜的男人

498
00:41:54,762 --> 00:41:55,682
‎別說了

499
00:41:58,641 --> 00:41:59,481
‎不

500
00:42:01,018 --> 00:42:02,598
‎我在迷惑你

501
00:42:05,064 --> 00:42:07,274
‎-住手
‎-不

502
00:42:07,358 --> 00:42:08,938
‎了不起啊

503
00:42:09,568 --> 00:42:10,608
‎別鬧了

504
00:42:10,694 --> 00:42:11,994
‎成功了

505
00:42:12,071 --> 00:42:13,821
‎強大的斐優達人瓦解了

506
00:42:13,906 --> 00:42:16,116
‎你無力抗拒我

507
00:42:29,588 --> 00:42:30,588
‎拜託

508
00:43:06,792 --> 00:43:09,092
‎馬泰亞斯赫佛

509
00:43:14,091 --> 00:43:15,221
‎妮娜贊尼克

510
00:43:17,469 --> 00:43:19,049
‎很高興能結識你

511
00:43:27,605 --> 00:43:28,435
‎妮娜

512
00:43:47,458 --> 00:43:48,628
‎-伊奈許
‎-嘿

513
00:43:53,672 --> 00:43:55,972
‎那個火術士死了

514
00:44:00,471 --> 00:44:02,101
‎妳這樣騎不了馬

515
00:44:02,598 --> 00:44:03,848
‎連共乘都無法

516
00:44:04,600 --> 00:44:06,270
‎我們要另想辦法

517
00:44:06,935 --> 00:44:07,765
‎天啊

518
00:44:11,065 --> 00:44:12,395
‎那馬車不錯

519
00:44:13,984 --> 00:44:15,994
‎對，沒錯

520
00:44:24,370 --> 00:44:25,580
‎你好

521
00:44:33,128 --> 00:44:34,418
‎他竟然拿書砸我

522
00:44:40,260 --> 00:44:42,010
‎-他們搶走…
‎-我知道

523
00:44:42,096 --> 00:44:43,176
‎是那群盜匪…

524
00:44:44,598 --> 00:44:46,598
‎我去找馬，我可以追上他們

525
00:44:46,684 --> 00:44:49,484
‎不，那太浪費時間，她不在他們手上

526
00:44:50,187 --> 00:44:51,647
‎她獨自一人

527
00:44:51,730 --> 00:44:54,230
‎我們現在首要任務是盡快找到她

528
00:44:57,945 --> 00:44:59,105
‎你不需要指…

529
00:45:00,948 --> 00:45:03,028
‎大衛，什麼事？

530
00:45:04,326 --> 00:45:06,116
‎娟雅給了她一枚戒指

531
00:45:06,203 --> 00:45:08,833
‎是用純銥製造，不是拉夫卡原產

532
00:45:08,914 --> 00:45:12,584
‎所以只要在她方圓1.5公里內
‎我就能帶大家找到她

533
00:45:16,255 --> 00:45:17,165
‎很好

534
00:45:18,257 --> 00:45:20,547
‎再次證明物轉士有多種用處

535
00:45:21,844 --> 00:45:22,854
‎我們走

536
00:45:29,935 --> 00:45:32,435
‎我從沒見過莓果叢高處的果子
‎被摘得這麼乾淨

537
00:45:33,021 --> 00:45:34,691
‎我確定這是雄鹿的傑作

538
00:45:35,399 --> 00:45:38,359
‎我們若沿著那條路走
‎可以在一、兩天內追上牠

539
00:45:39,319 --> 00:45:40,149
‎很好

540
00:45:43,198 --> 00:45:44,028
‎來

541
00:45:46,076 --> 00:45:48,656
‎聽著，我們接近斐優達了

542
00:45:49,371 --> 00:45:51,121
‎我不想置妳於險境

543
00:45:52,833 --> 00:45:55,043
‎你什麼時候變得這麼怯戰？

544
00:45:56,336 --> 00:45:57,376
‎從我接到新任務開始

545
00:45:58,589 --> 00:45:59,669
‎當聖徒的保鏢

546
00:46:00,924 --> 00:46:02,804
‎如果這裡沒有真正的聖徒呢？

547
00:46:02,885 --> 00:46:03,885
‎只有我

548
00:46:04,636 --> 00:46:09,266
‎我八歲時，妳為了保護我
‎對抗比妳大三歲的男孩們

549
00:46:09,349 --> 00:46:11,639
‎而妳手中只有一把拆信刀

550
00:46:12,311 --> 00:46:13,561
‎當做是我報答妳吧

551
00:46:15,355 --> 00:46:17,355
‎如果我會做什麼英雄事蹟

552
00:46:17,441 --> 00:46:20,901
‎那我要你親眼見證
‎好把我的事蹟寫成歌謠

553
00:46:25,782 --> 00:46:26,662
‎好吃

554
00:46:27,201 --> 00:46:28,371
‎我可以再吃五個

555
00:46:28,869 --> 00:46:31,249
‎妳的胃口真的變好了，對吧？

556
00:46:31,330 --> 00:46:32,460
‎以前不是這樣

557
00:46:33,040 --> 00:46:36,340
‎這樣不錯，我只是…
‎我是說這樣讓妳氣色好多了

558
00:46:36,418 --> 00:46:37,628
‎謝謝

559
00:46:37,711 --> 00:46:40,261
‎使用力量確實讓我改變

560
00:46:40,339 --> 00:46:41,629
‎胃口變好是確定的

561
00:46:43,342 --> 00:46:44,302
‎妳的狀態很好

562
00:46:45,761 --> 00:46:47,011
‎我是說，妳看起來很健康

563
00:46:50,474 --> 00:46:51,564
‎是不是…

564
00:46:52,518 --> 00:46:54,308
‎因為成為召喚者的緣故？

565
00:47:00,025 --> 00:47:01,735
‎所以他才能這麼長壽

566
00:47:02,486 --> 00:47:03,316
‎誰？

567
00:47:03,403 --> 00:47:04,403
‎亞歷山大

568
00:47:06,281 --> 00:47:08,831
‎他會一直追捕我，永不停歇

569
00:47:09,660 --> 00:47:11,250
‎我現在是他唯一的威脅

570
00:47:12,329 --> 00:47:13,369
‎誰是亞歷山大？

571
00:47:19,628 --> 00:47:20,918
‎凱利根將軍

572
00:47:24,174 --> 00:47:25,554
‎我在小宮殿時…

573
00:47:26,343 --> 00:47:29,053
‎做了一些愚蠢的決定

574
00:47:29,137 --> 00:47:30,007
‎他…

575
00:47:30,097 --> 00:47:34,057
‎聽著，妳不需要向我解釋

576
00:47:36,770 --> 00:47:38,230
‎我只想保護妳的安全

577
00:47:45,153 --> 00:47:45,993
‎走吧

578
00:47:50,200 --> 00:47:52,040
‎對，她是蜀邯人

579
00:47:52,869 --> 00:47:55,369
‎用磷耍了什麼花招，把我的同伴弄瞎

580
00:47:56,248 --> 00:47:57,458
‎知道她去哪裡嗎？

581
00:47:57,541 --> 00:48:00,171
‎鄰居們說看到她往北逃，進入林子

582
00:48:01,169 --> 00:48:02,299
‎她是間諜吧？

583
00:48:05,132 --> 00:48:06,342
‎你怎麼這麼說？

584
00:48:08,093 --> 00:48:10,393
‎第一軍團稍早也經過這裡

585
00:48:11,096 --> 00:48:12,096
‎也在找她

586
00:48:12,973 --> 00:48:13,813
‎誰？

587
00:48:16,226 --> 00:48:17,266
‎說確切一點

588
00:48:18,061 --> 00:48:19,231
‎某個追蹤師

589
00:48:19,896 --> 00:48:21,016
‎是下士

590
00:48:23,734 --> 00:48:25,074
‎不是一般的追蹤師

591
00:48:28,030 --> 00:48:29,200
‎不是一般的女孩

592
00:48:30,907 --> 00:48:32,367
‎卡拉錫的孤兒

593
00:48:34,077 --> 00:48:34,907
‎重逢了

594
00:48:37,581 --> 00:48:38,421
‎真感人

595
00:48:42,252 --> 00:48:43,752
‎史塔科夫小姐在林子裡

596
00:48:47,341 --> 00:48:48,761
‎她在找雄鹿

597
00:52:47,414 --> 00:52:52,424
‎字幕翻譯：雪英

