1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:36,369 --> 00:00:37,829
Aleksander!

3
00:00:39,831 --> 00:00:40,751
Estás aqui.

4
00:00:44,544 --> 00:00:46,254
- Estava preocupado.
- Estou bem.

5
00:00:46,838 --> 00:00:48,668
Não sou tão frágil como era.

6
00:00:48,757 --> 00:00:50,297
Frágil não.

7
00:00:51,509 --> 00:00:52,969
Apenas mortal.

8
00:00:54,137 --> 00:00:55,347
Aqui não é seguro.

9
00:00:55,430 --> 00:00:57,060
Podia viver uma vida longa.

10
00:00:57,140 --> 00:00:59,350
Com treino, com um amplificador.

11
00:00:59,434 --> 00:01:01,734
Viveria mais 100 anos, talvez mais.

12
00:01:02,604 --> 00:01:04,404
Decerto parece-te muito tempo.

13
00:01:05,440 --> 00:01:06,650
Soldados.

14
00:01:08,109 --> 00:01:09,609
Devem estar em Sikursk.

15
00:01:10,528 --> 00:01:13,698
Vasculharam a aldeia ontem,
queriam levar os Grisha.

16
00:01:14,282 --> 00:01:15,952
- Alguns escaparam.
- A Baghra?

17
00:01:16,576 --> 00:01:18,406
Levou os outros para o santuário.

18
00:01:31,716 --> 00:01:32,716
Darkling!

19
00:01:35,303 --> 00:01:36,643
Sei que estás aí!

20
00:01:41,351 --> 00:01:42,441
Lembras Ryevost?

21
00:01:44,604 --> 00:01:45,444
O mesmo plano?

22
00:02:01,329 --> 00:02:04,369
És tu. O Darkling.

23
00:02:05,458 --> 00:02:06,628
Aproximo-me em paz.

24
00:02:07,919 --> 00:02:09,709
O rei quer-te de volta vivo.

25
00:02:10,713 --> 00:02:14,093
Mas talvez tenhas resistido. Por isso…

26
00:02:32,527 --> 00:02:33,527
Por favor.

27
00:02:41,035 --> 00:02:42,365
Não vos quero magoar.

28
00:02:58,553 --> 00:03:00,563
Tenho uma mensagem para o rei.

29
00:03:02,223 --> 00:03:06,023
Se ele ou algum dos homens dele
matar mais algum dos meus…

30
00:03:06,102 --> 00:03:07,812
- Quieto, Grisha.
- Luda.

31
00:03:08,438 --> 00:03:11,228
Aqui está a bruxinha que o tem curado.

32
00:03:11,316 --> 00:03:12,686
- Desculpa.
- Luda.

33
00:03:12,775 --> 00:03:13,935
Mãos atrás das costas!

34
00:03:14,819 --> 00:03:16,949
Ou a próxima flecha será fatal.

35
00:03:23,620 --> 00:03:25,290
Tens dois prémios para o rei.

36
00:03:25,955 --> 00:03:28,455
Se queres ser promovido,
leva-nos ao palácio!

37
00:03:29,918 --> 00:03:32,878
Só preciso de ti,
não preciso da tua Curadora.

38
00:03:40,094 --> 00:03:41,014
O que foi?

39
00:03:41,095 --> 00:03:44,345
Pensaste que podiam
treinar bruxas sem sabermos?

40
00:03:45,183 --> 00:03:47,733
Se queres que colabore, leva-nos aos dois.

41
00:03:47,810 --> 00:03:48,650
Entendeste?

42
00:03:48,728 --> 00:03:53,018
Já te disse,
as nossas ordens não são essas.

43
00:03:55,610 --> 00:03:57,530
Não, por favor.

44
00:03:57,612 --> 00:03:58,912
Não, imploro-te!

45
00:03:59,530 --> 00:04:01,240
Não!

46
00:04:04,577 --> 00:04:05,867
Não!

47
00:04:18,174 --> 00:04:19,384
Desculpa.

48
00:04:22,595 --> 00:04:23,595
Ora bem…

49
00:04:26,391 --> 00:04:27,811
… ainda tens uma mensagem?

50
00:04:34,607 --> 00:04:35,727
Tenho.

51
00:04:40,405 --> 00:04:41,355
Esta!

52
00:05:09,475 --> 00:05:12,185
Curadora! Há aqui alguma Curadora?

53
00:05:13,813 --> 00:05:16,323
- Têm alguma Curadora?
- Só uma Estilista.

54
00:05:16,399 --> 00:05:17,689
Esperávamos a Luda.

55
00:05:24,741 --> 00:05:25,741
É a Luda.

56
00:05:39,380 --> 00:05:40,300
Apenas mortal.

57
00:05:45,345 --> 00:05:46,425
A Baghra?

58
00:05:50,475 --> 00:05:51,805
- Filho.
- Estou aqui.

59
00:05:52,435 --> 00:05:53,435
Estou aqui.

60
00:05:54,687 --> 00:05:57,937
Mas temos de partir.
Há soldados a vir de oeste.

61
00:05:58,983 --> 00:06:00,533
Castigam-nos por sermos Grisha.

62
00:06:00,610 --> 00:06:01,570
Castigam-te a ti.

63
00:06:02,320 --> 00:06:03,700
Fizeste-o ter medo.

64
00:06:04,447 --> 00:06:06,237
Agora quer que o temas.

65
00:06:06,324 --> 00:06:07,584
Ganhei-lhe a guerra.

66
00:06:07,658 --> 00:06:10,448
E, ao fazê-lo, começaste uma contra nós.

67
00:06:16,417 --> 00:06:17,917
Aleksander.

68
00:06:19,712 --> 00:06:21,382
A rapariga, a Curadora?

69
00:06:22,173 --> 00:06:23,053
Morreu.

70
00:06:25,551 --> 00:06:26,721
Por minha causa.

71
00:06:26,803 --> 00:06:28,723
Morreu porque morrem sempre.

72
00:06:28,805 --> 00:06:30,465
Não são tão fortes como nós.

73
00:06:30,556 --> 00:06:33,176
Foste tu que me ensinaste a matar, mãe.

74
00:06:33,267 --> 00:06:35,397
A culpa é tanto tua como minha.

75
00:06:35,478 --> 00:06:37,688
Fi-lo para te poderes proteger.

76
00:06:38,398 --> 00:06:39,398
Não a eles.

77
00:06:39,482 --> 00:06:41,902
Eu disse-te isso, mas és muito teimoso.

78
00:06:43,111 --> 00:06:44,781
Não me deste ouvidos.

79
00:06:44,862 --> 00:06:45,912
Talvez agora dês.

80
00:06:47,949 --> 00:06:50,989
Vai. Foge. Vai para oeste, para Kerch.

81
00:06:51,744 --> 00:06:52,754
Deixa o rei morrer.

82
00:06:52,829 --> 00:06:55,369
Depois, regressa com outro nome.

83
00:06:55,456 --> 00:06:57,076
Com o nome de um nobre.

84
00:06:57,166 --> 00:07:00,376
Espera, até haver algo
que só Grisha possam resolver.

85
00:07:01,170 --> 00:07:02,420
E o rei acolher-nos-á.

86
00:07:02,505 --> 00:07:04,085
E quem corre perigo agora?

87
00:07:04,924 --> 00:07:08,474
Temos de proteger todos os Grisha,
de ensiná-los a lutar.

88
00:07:08,553 --> 00:07:10,303
A maioria não são lutadores.

89
00:07:10,388 --> 00:07:13,098
Consertam e fazem coisas.

90
00:07:15,852 --> 00:07:17,152
Criaremos um exército.

91
00:07:18,729 --> 00:07:19,809
Morozova fê-lo.

92
00:07:20,648 --> 00:07:22,438
Nova vida amplifica o nosso poder.

93
00:07:22,525 --> 00:07:24,435
Descendemos dele, ele criou-nos.

94
00:07:24,527 --> 00:07:25,857
Queres usar merzost?

95
00:07:26,487 --> 00:07:29,487
Praticamos Ciência Menor. Não magia!

96
00:07:29,574 --> 00:07:31,954
Os diários dele estão aqui, no arquivo.

97
00:07:32,034 --> 00:07:35,374
Não, nem pensar.
Não consegues controlá-lo.

98
00:07:35,455 --> 00:07:37,915
Podia criar, tal como ele fez.

99
00:07:37,999 --> 00:07:40,209
Então, vais morrer. Como ele.

100
00:07:41,252 --> 00:07:42,632
É imprevisível.

101
00:07:43,754 --> 00:07:44,674
Instável.

102
00:07:45,339 --> 00:07:48,839
A Ciência Menor alimenta-nos,
o merzost alimenta-se de nós.

103
00:07:49,427 --> 00:07:50,427
Proíbo-te.

104
00:07:51,012 --> 00:07:52,182
Ouviste-me?

105
00:08:43,272 --> 00:08:44,402
Chegaram soldados.

106
00:08:44,482 --> 00:08:46,032
- Quantos?
- Demasiados.

107
00:09:06,337 --> 00:09:07,167
Darkling.

108
00:09:13,177 --> 00:09:14,097
Estão cercados.

109
00:09:18,724 --> 00:09:22,314
Se me matares,
os meus homens não pouparão ninguém.

110
00:09:23,271 --> 00:09:24,691
Vais matar todos.

111
00:09:25,815 --> 00:09:27,225
Incluindo a tua mãe.

112
00:09:31,237 --> 00:09:33,237
O rei quer-te preso.

113
00:09:35,032 --> 00:09:36,742
Sabemos que perdeste a Curadora.

114
00:09:40,121 --> 00:09:42,041
Mantém os braços afastados.

115
00:09:47,336 --> 00:09:49,416
Sei como funciona a Ciência Menor.

116
00:09:50,089 --> 00:09:51,509
As mãos têm de se tocar.

117
00:09:56,971 --> 00:10:00,101
Se ele mexer os braços, matem-no.

118
00:10:12,903 --> 00:10:15,533
Não tenho um exército para lutar,

119
00:10:15,615 --> 00:10:20,035
por isso, apoderar-me-ei do teu.

120
00:10:20,870 --> 00:10:24,580
Rendam-se a mim!

121
00:11:41,659 --> 00:11:43,539
O que fizeste?

122
00:12:00,177 --> 00:12:01,467
Fiz algo.

123
00:12:10,896 --> 00:12:14,276
General, ela está perto.

124
00:12:23,200 --> 00:12:24,830
É tudo o que nos resta?

125
00:12:28,998 --> 00:12:30,458
Jesper, a minha bolsa.

126
00:12:33,419 --> 00:12:34,549
Santos!

127
00:12:41,802 --> 00:12:45,182
Não está a sarar. Tenho de o suturar.

128
00:12:46,140 --> 00:12:48,140
- Quando podes viajar?
- Em breve.

129
00:12:48,225 --> 00:12:49,975
- Para onde?
- Ketterdam.

130
00:12:57,610 --> 00:12:59,360
Apesar dos fundos reduzidos,

131
00:12:59,445 --> 00:13:02,865
da falta de tempo
e do conflito de interesses,

132
00:13:04,909 --> 00:13:06,329
há que minimizar as perdas.

133
00:13:10,831 --> 00:13:12,581
Afinal, sente falta do Barril.

134
00:13:18,297 --> 00:13:21,837
Suportas ver uma bala atravessar alguém,
mas uma agulha não?

135
00:13:22,968 --> 00:13:23,798
É que…

136
00:13:23,886 --> 00:13:26,506
As balas são rápidas, entram e saem.

137
00:13:26,597 --> 00:13:27,597
E isso…

138
00:13:31,560 --> 00:13:34,150
- Onde aprendeste isso?
- No Menagerie.

139
00:13:34,230 --> 00:13:35,400
Sim, mas porque…

140
00:13:36,857 --> 00:13:37,857
Isso é macabro.

141
00:13:38,484 --> 00:13:40,364
Daí, não poder voltar.

142
00:13:41,821 --> 00:13:45,121
Se contasses isso ao Kaz,
ele matava a Heleen.

143
00:13:46,033 --> 00:13:47,623
Jesper, não estás a ouvir.

144
00:13:49,370 --> 00:13:50,750
Não posso voltar.

145
00:13:59,129 --> 00:14:00,049
O que foi?

146
00:14:00,130 --> 00:14:01,090
Bem, ia…

147
00:14:03,509 --> 00:14:05,429
Ia dizer para confiares no Kaz,

148
00:14:06,011 --> 00:14:07,971
ele nunca te deixará voltar, mas…

149
00:14:10,266 --> 00:14:11,636
… não te posso dizer

150
00:14:11,725 --> 00:14:13,685
o que deves fazer com a tua liberdade.

151
00:14:18,023 --> 00:14:19,903
Dificultas muito as coisas.

152
00:14:20,860 --> 00:14:21,690
Eu sei.

153
00:14:23,320 --> 00:14:24,490
Teria saudades minhas.

154
00:14:25,447 --> 00:14:26,567
Sou fantástico.

155
00:14:40,754 --> 00:14:43,884
Mal, quando encontrarmos o veado,
tenho de ser eu a matá-lo.

156
00:14:45,384 --> 00:14:46,474
Tens péssima mira.

157
00:14:46,552 --> 00:14:48,682
Não é à toa que és cartógrafa.

158
00:14:52,725 --> 00:14:56,095
Está bem. Eu aponto e tu disparas.

159
00:15:00,941 --> 00:15:01,861
Mas…

160
00:15:04,403 --> 00:15:06,073
Usarás mesmo os ossos dele?

161
00:15:07,698 --> 00:15:08,528
Sim.

162
00:15:10,576 --> 00:15:13,286
Pelo menos, é como tem sido feito.

163
00:15:35,935 --> 00:15:36,845
Por ali.

164
00:16:21,730 --> 00:16:23,940
- Espera.
- O que fazes?

165
00:16:24,024 --> 00:16:25,404
Tenho de me aproximar.

166
00:16:25,484 --> 00:16:26,784
Se não o matarmos, como…

167
00:16:26,860 --> 00:16:27,740
Não sei.

168
00:16:28,570 --> 00:16:30,450
O Kirigan não me quer com amplificador.

169
00:16:32,074 --> 00:16:33,454
E não me ensinou isto.

170
00:16:34,493 --> 00:16:36,163
Pode haver outra forma.

171
00:17:28,672 --> 00:17:30,262
Esse animal não é para ti.

172
00:17:34,511 --> 00:17:35,431
Mal!

173
00:17:51,904 --> 00:17:52,914
Pronto.

174
00:18:21,934 --> 00:18:22,894
Não!

175
00:18:28,982 --> 00:18:30,362
Não o podes salvar.

176
00:18:32,277 --> 00:18:33,947
Podes ter o poder da luz,

177
00:18:36,824 --> 00:18:38,414
mas não tens o de curar.

178
00:18:39,409 --> 00:18:41,449
O batedor é importante para ti.

179
00:18:44,331 --> 00:18:48,631
Dá-me o veado e a minha Curadora salva-o.

180
00:18:52,923 --> 00:18:53,763
Não.

181
00:18:56,510 --> 00:18:59,100
Não te mexas. Perdeste muito sangue.

182
00:19:00,848 --> 00:19:01,888
Tens de matá-lo.

183
00:19:09,731 --> 00:19:10,651
Tem de ser.

184
00:19:16,655 --> 00:19:19,615
Não!

185
00:19:19,700 --> 00:19:20,660
Não!

186
00:19:22,911 --> 00:19:25,291
Não! Disseste que não lhe fazias mal!

187
00:19:39,428 --> 00:19:40,508
Traz-me as hastes.

188
00:19:41,471 --> 00:19:42,311
Sim, General.

189
00:19:42,389 --> 00:19:43,889
Assassino!

190
00:19:43,974 --> 00:19:45,644
És um imbecil!

191
00:19:46,351 --> 00:19:47,981
E o otkazat'sya?

192
00:19:49,813 --> 00:19:51,273
Sou um homem de palavra.

193
00:19:53,150 --> 00:19:54,280
Cura-o.

194
00:19:57,404 --> 00:19:59,664
Ele só estava a proteger a Alina.

195
00:20:11,752 --> 00:20:12,752
Tens fome?

196
00:20:17,216 --> 00:20:18,466
Ou vens despedir-te?

197
00:20:23,931 --> 00:20:25,181
O Jesper arranjou-a.

198
00:20:35,984 --> 00:20:37,074
Vais-te embora.

199
00:20:40,697 --> 00:20:41,567
É só isso?

200
00:20:44,785 --> 00:20:45,735
Depois de tudo,

201
00:20:47,496 --> 00:20:49,536
não me queres dizer mais nada?

202
00:20:50,624 --> 00:20:51,584
Que mais posso?

203
00:20:59,800 --> 00:21:00,800
Tinhas razão!

204
00:21:07,099 --> 00:21:08,019
Sobre o quê?

205
00:21:10,477 --> 00:21:11,437
A Invocadora do Sol.

206
00:21:14,273 --> 00:21:15,443
Tinhas razão.

207
00:21:17,901 --> 00:21:18,901
Ela é genuína.

208
00:21:26,827 --> 00:21:28,947
Isto não me sai da cabeça.

209
00:21:30,163 --> 00:21:31,503
Não é um truque.

210
00:21:33,375 --> 00:21:34,325
A luz era dela.

211
00:21:37,212 --> 00:21:38,302
O que se passa?

212
00:21:39,756 --> 00:21:41,926
O Kaz Brekker já acredita em Santos?

213
00:21:42,009 --> 00:21:43,799
- Não.
- Acabaste de dizer…

214
00:21:43,885 --> 00:21:47,965
Disse que a Alina Starkov é uma Grisha
com o poder de manipular a luz.

215
00:21:48,056 --> 00:21:50,516
É uma miúda com um dom, não a salvadora.

216
00:21:51,685 --> 00:21:52,515
Tudo bem.

217
00:21:53,687 --> 00:21:57,477
Se não é em Santos,
em que é que acreditas?

218
00:21:59,484 --> 00:22:00,364
Em mim.

219
00:22:01,486 --> 00:22:02,946
- Porque perguntei?
- Em ti.

220
00:22:07,034 --> 00:22:07,954
E no Jesper.

221
00:22:09,661 --> 00:22:10,581
Nos meus corvos.

222
00:22:12,664 --> 00:22:14,334
Porque fazemos o que queres?

223
00:22:15,125 --> 00:22:17,585
Como a ave vingadora cujo nome nos deste?

224
00:22:20,255 --> 00:22:23,375
Os corvos não se lembram só
de quem lhes fez mal.

225
00:22:26,136 --> 00:22:28,096
Também se lembram de quem lhes fez bem.

226
00:22:31,266 --> 00:22:34,976
Dizem uns aos outros
quem devem proteger e quem devem temer.

227
00:22:39,858 --> 00:22:42,068
Nunca nenhum Santo me protegeu.

228
00:22:45,906 --> 00:22:46,906
Não como tu.

229
00:23:01,213 --> 00:23:03,013
Não posso voltar para o Menagerie.

230
00:23:05,926 --> 00:23:06,836
Não vais.

231
00:23:25,195 --> 00:23:26,275
O que vais fazer?

232
00:23:28,490 --> 00:23:30,200
Vou pôr isto no teu pescoço.

233
00:23:30,283 --> 00:23:31,203
Porquê?

234
00:23:31,284 --> 00:23:33,794
Não matei o veado,
o amplificador não é meu.

235
00:23:33,870 --> 00:23:36,000
Ele matou-o, o poder é dele.

236
00:23:36,081 --> 00:23:38,581
Pediste isto, quando nos conhecemos.

237
00:23:41,420 --> 00:23:44,800
Para transferir o teu dom
para quem dele precisasse.

238
00:23:44,881 --> 00:23:46,171
Preciso dele agora.

239
00:23:47,926 --> 00:23:49,296
Sabes tão pouco.

240
00:23:50,178 --> 00:23:51,008
Vais aprender.

241
00:23:51,096 --> 00:23:52,306
Sei algumas coisas.

242
00:23:53,014 --> 00:23:54,564
É mesmo "General Kirigan"?

243
00:23:55,308 --> 00:23:56,768
"Aleksander" também é falso?

244
00:23:56,852 --> 00:23:59,022
Cuidado com o que dizes, Alina.

245
00:24:00,355 --> 00:24:02,855
A tua vida está nas minhas mãos.

246
00:24:04,860 --> 00:24:05,940
Ias libertá-lo.

247
00:24:08,530 --> 00:24:10,240
Disse que o curaria.

248
00:24:11,408 --> 00:24:12,908
Agora, depende de ti.

249
00:24:12,993 --> 00:24:14,873
Nada até agora dependeu de mim!

250
00:24:30,010 --> 00:24:33,970
Sabes qual é a única coisa
mais poderosa do que eu ou tu?

251
00:24:37,809 --> 00:24:40,559
Nós os dois. Juntos.

252
00:24:41,688 --> 00:24:45,858
Juntos, podemos acabar
com todas as guerras.

253
00:24:46,526 --> 00:24:48,776
Podemos proteger os nossos.

254
00:24:50,030 --> 00:24:51,780
Não é o que queres?

255
00:24:53,783 --> 00:24:55,793
Vamos destruir o Sulco?

256
00:24:59,122 --> 00:25:00,542
Podemos fazer tudo.

257
00:25:05,253 --> 00:25:06,173
Juntos.

258
00:25:39,621 --> 00:25:41,121
O que está a acontecer?

259
00:25:43,333 --> 00:25:46,093
Espera. Não entendo. O que…

260
00:26:15,907 --> 00:26:16,737
Isto deve…

261
00:26:19,077 --> 00:26:20,287
Criar a ligação?

262
00:26:21,037 --> 00:26:21,867
Sim.

263
00:26:24,249 --> 00:26:26,499
Já deve ter acesso à luz dela.

264
00:26:28,003 --> 00:26:28,843
Na teoria.

265
00:26:48,398 --> 00:26:49,978
Este poder é meu.

266
00:26:57,782 --> 00:26:59,952
Mas, agora, eu controlo-o.

267
00:27:27,395 --> 00:27:29,265
- Quantos são?
- Dois.

268
00:27:29,356 --> 00:27:30,476
A dada altura, um

269
00:27:30,565 --> 00:27:32,525
dirá ao superior o que acharam.

270
00:27:32,609 --> 00:27:33,529
E avançamos.

271
00:27:33,610 --> 00:27:35,780
Não que esteja preocupado,

272
00:27:35,862 --> 00:27:38,372
mas de certeza que sabes conduzir aquilo?

273
00:27:38,448 --> 00:27:39,278
Sim.

274
00:27:40,158 --> 00:27:42,448
A caminho de Kribirsk,
enquanto abraçavas o isco…

275
00:27:42,535 --> 00:27:44,285
Milo. A cabra chama-se Milo.

276
00:27:44,371 --> 00:27:46,711
… eu memorizava os postes do Arken.

277
00:27:47,290 --> 00:27:48,460
Não estou contra ti,

278
00:27:48,541 --> 00:27:50,381
mas o Jes tem razão.

279
00:27:51,002 --> 00:27:53,462
O sistema era difícil
e a viagem foi caótica.

280
00:27:54,047 --> 00:27:55,837
Não te culparíamos por falhares um.

281
00:27:57,592 --> 00:27:58,432
"Jes"?

282
00:28:00,178 --> 00:28:01,758
É "amizade", em suli.

283
00:28:02,722 --> 00:28:03,562
Não é nada.

284
00:28:03,640 --> 00:28:06,980
Confiem em mim.
Eu e o Arken raciocinamos da mesma forma.

285
00:28:12,982 --> 00:28:15,362
Será cedo demais para apreciar a ironia?

286
00:28:20,740 --> 00:28:21,740
Foi o que pensei.

287
00:29:00,697 --> 00:29:02,367
Mal!

288
00:29:02,949 --> 00:29:04,369
- Alina!
- Não! Mal!

289
00:29:04,993 --> 00:29:06,913
Não! Mal!

290
00:29:31,394 --> 00:29:32,564
Estás com mau aspeto.

291
00:29:38,026 --> 00:29:40,606
O palácio não tem sido o mesmo sem ti.

292
00:29:41,905 --> 00:29:43,275
Genya.

293
00:29:43,364 --> 00:29:45,994
Tenho de falar com o rei sobre o Kirigan.

294
00:29:46,534 --> 00:29:49,504
O rei adoeceu. É grave.

295
00:29:50,580 --> 00:29:52,330
O Apparat tem-no substituído.

296
00:29:54,459 --> 00:29:56,839
- E a rainha?
- Não sai dos aposentos.

297
00:29:56,920 --> 00:29:59,590
Não a querem exposta à doença do rei.

298
00:30:02,634 --> 00:30:03,474
Certo.

299
00:30:04,636 --> 00:30:06,006
Promoveram-te a Corporalnik?

300
00:30:08,097 --> 00:30:10,017
Nunca gostei deste vermelho.

301
00:30:10,809 --> 00:30:12,349
Destoa do meu cabelo.

302
00:30:16,314 --> 00:30:19,194
O Kirigan ofereceu-te à rainha
quando tinhas 11.

303
00:30:21,027 --> 00:30:22,237
Significa que…

304
00:30:29,869 --> 00:30:31,039
Eras espia dele.

305
00:30:32,080 --> 00:30:33,330
Tentei avisar-te.

306
00:30:35,458 --> 00:30:37,248
"Cuidado com os homens poderosos"?

307
00:30:38,545 --> 00:30:40,295
E com as mulheres desleais?

308
00:30:41,631 --> 00:30:42,591
A doença do rei,

309
00:30:43,758 --> 00:30:47,468
presumo que sejas a responsável
pelo que lhe está a acontecer.

310
00:30:52,976 --> 00:30:55,976
As minhas cartas para o Mal,
nunca as enviaste.

311
00:30:58,022 --> 00:30:59,022
Não tive escolha.

312
00:30:59,107 --> 00:31:00,357
Sim, tiveste.

313
00:31:01,192 --> 00:31:02,992
E escolheste trair a nossa amizade.

314
00:31:03,069 --> 00:31:05,069
Eu era o bode expiatório da rainha

315
00:31:05,154 --> 00:31:06,914
e uma Grisha sem uma cor.

316
00:31:08,283 --> 00:31:11,913
Não podia escolher
entre a amizade ou a sobrevivência.

317
00:31:11,995 --> 00:31:14,575
Sei o que é ser uma estranha
a lutar para sobreviver.

318
00:31:14,664 --> 00:31:15,504
E não é desculpa.

319
00:31:24,340 --> 00:31:25,680
Eu costumava lutar.

320
00:31:27,468 --> 00:31:28,678
Costumava tentar…

321
00:31:31,139 --> 00:31:32,179
… resistir-lhe.

322
00:31:34,517 --> 00:31:35,767
Nunca saía a ganhar.

323
00:31:37,604 --> 00:31:40,524
Esperei anos
por uma oportunidade para me vingar.

324
00:31:41,149 --> 00:31:43,439
Para o levar a uma luta de que não…

325
00:31:45,069 --> 00:31:46,739
… se pudesse defender.

326
00:31:48,072 --> 00:31:50,662
Nunca esperei que chegasse a isto. Aqui.

327
00:31:52,076 --> 00:31:54,406
No meu lugar, não terias feito o mesmo?

328
00:31:59,459 --> 00:32:02,549
O rei merece que te vingues.

329
00:32:05,632 --> 00:32:08,092
Mas o Kirigan não merece a tua lealdade.

330
00:32:09,594 --> 00:32:12,184
É igualmente responsável
pela tua situação.

331
00:32:12,263 --> 00:32:13,683
Sou um soldado dele.

332
00:32:16,017 --> 00:32:16,847
Todos somos.

333
00:32:18,353 --> 00:32:21,733
Somos os peões dele. Apenas isso.

334
00:32:34,702 --> 00:32:37,002
O esquife ainda está cá.

335
00:32:37,080 --> 00:32:40,380
Os viajantes queixam-se.
Deviam ter partido esta manhã.

336
00:32:40,458 --> 00:32:43,498
Ordens do General Negro.
Planeia atravessar amanhã.

337
00:32:43,586 --> 00:32:44,586
O general?

338
00:32:45,171 --> 00:32:48,171
O mesmo que…
Pois foi, tentou matar-nos a todos.

339
00:32:48,800 --> 00:32:49,720
Esse?

340
00:32:49,801 --> 00:32:51,051
Ele tem a Invocadora.

341
00:32:52,428 --> 00:32:54,468
Foi sempre este o teu plano?

342
00:32:54,555 --> 00:32:57,135
O general reavê-la
para a apanhares de novo?

343
00:32:57,225 --> 00:32:59,435
O meu plano é atravessarmos o Sulco.

344
00:33:00,603 --> 00:33:02,153
Não aguentamos outra luta.

345
00:33:02,897 --> 00:33:05,317
Não vais tentar voltar a apanhar a Alina?

346
00:33:05,400 --> 00:33:08,110
Vais deixar fugir um milhão de kruges?

347
00:33:13,700 --> 00:33:15,580
Não o conseguimos fazer sem ti.

348
00:33:15,660 --> 00:33:17,080
Digo-o desde o início.

349
00:33:18,955 --> 00:33:21,455
E deixaste clara a tua posição.

350
00:33:21,541 --> 00:33:24,671
Então, só queres atravessar o Sulco?

351
00:33:28,548 --> 00:33:31,338
Chegados a Novokribirsk,
podem ir à vossa vida.

352
00:33:36,139 --> 00:33:37,059
Está bem.

353
00:33:40,184 --> 00:33:41,064
Espera.

354
00:33:42,061 --> 00:33:45,651
Vamos embarcar num esquife
em que todos nos vão reconhecer?

355
00:33:46,315 --> 00:33:48,475
Não somos bem-vindos.

356
00:33:48,568 --> 00:33:50,568
Passaremos despercebidos. Quem mais vai?

357
00:33:51,320 --> 00:33:53,160
Pessoas da Festa de Inverno.

358
00:33:53,239 --> 00:33:55,869
Dignitários de Kerch e Novyi Zem
de regresso a casa.

359
00:33:56,909 --> 00:33:58,789
Verão outro espetáculo de luz.

360
00:34:01,914 --> 00:34:04,084
Gostaste de fazer de guarda zemeni?

361
00:34:23,144 --> 00:34:23,984
O senhor?

362
00:34:27,148 --> 00:34:28,608
Vem matar-me?

363
00:34:30,109 --> 00:34:30,939
Não.

364
00:34:32,195 --> 00:34:34,775
Quantas vezes tenho de vos dizer?

365
00:34:35,573 --> 00:34:37,203
Sou um homem de palavra.

366
00:34:37,700 --> 00:34:39,410
E quando significa ela algo?

367
00:34:41,329 --> 00:34:42,289
Herético Negro.

368
00:34:44,373 --> 00:34:46,883
Sim, sei quem é.

369
00:34:47,835 --> 00:34:50,585
A Alina não lhe perdoará
o que planeou para ela.

370
00:34:52,632 --> 00:34:53,722
Se não me matar,

371
00:34:54,759 --> 00:34:56,089
irei atrás de si

372
00:34:56,844 --> 00:34:59,724
e reclamarei a recompensa
que o rei dá por si.

373
00:35:06,020 --> 00:35:10,610
A Alina gosta muito de ti.

374
00:35:13,069 --> 00:35:14,109
E tu dela.

375
00:35:18,032 --> 00:35:19,032
Li as vossas cartas.

376
00:35:21,035 --> 00:35:25,865
Todos estes anos, nunca a valorizaste
pelo que ela realmente é.

377
00:35:26,791 --> 00:35:30,591
Não faz mal, porque eu valorizo.

378
00:35:35,049 --> 00:35:38,639
Não tem hipótese, homem da sombra.

379
00:35:41,139 --> 00:35:42,429
Ela escolheu-me a mim.

380
00:35:42,515 --> 00:35:43,925
És uma criança.

381
00:35:45,101 --> 00:35:46,641
E ela é uma Grisha.

382
00:35:48,312 --> 00:35:50,572
Mesmo sem as minhas sombras,

383
00:35:51,315 --> 00:35:53,145
tenho algo que tu não tens.

384
00:35:54,527 --> 00:35:55,567
Paciência.

385
00:35:56,404 --> 00:35:58,614
A Alina pode levar anos a perdoar-me,

386
00:36:00,449 --> 00:36:01,829
mas posso esperar.

387
00:36:03,536 --> 00:36:04,446
Enquanto isso,

388
00:36:06,205 --> 00:36:07,535
tu envelhecerás.

389
00:36:09,083 --> 00:36:10,713
Terás cabelos brancos.

390
00:36:12,628 --> 00:36:15,128
E ela permanecerá sempre jovem.

391
00:36:16,382 --> 00:36:17,382
Como eu.

392
00:36:19,093 --> 00:36:20,093
E, um dia,

393
00:36:21,012 --> 00:36:22,562
talvez daqui a um ano,

394
00:36:24,015 --> 00:36:25,175
ou a 50 anos,

395
00:36:26,767 --> 00:36:30,097
ela vai perceber
que só há um à altura dela.

396
00:36:31,230 --> 00:36:32,940
Que não há outros como nós.

397
00:36:35,109 --> 00:36:36,899
E nunca haverá.

398
00:36:39,405 --> 00:36:41,775
Não te vou matar, Mal.

399
00:36:43,201 --> 00:36:44,541
Não preciso.

400
00:36:46,996 --> 00:36:49,456
O tempo fá-lo-á por mim.

401
00:36:54,128 --> 00:36:55,798
Vai desejar ter-me matado!

402
00:37:14,398 --> 00:37:16,478
- Sente-se bem?
- O que se passa?

403
00:37:16,567 --> 00:37:17,487
O que…

404
00:37:22,782 --> 00:37:23,742
Vais ajudar?

405
00:37:26,702 --> 00:37:28,752
Mas que conveniente!

406
00:37:33,793 --> 00:37:35,173
Estás bem.

407
00:37:35,253 --> 00:37:36,803
Estou melhor do que bem.

408
00:37:37,505 --> 00:37:39,375
Fiz alterações nos documentos.

409
00:37:39,465 --> 00:37:42,385
Deverá bastar
para passar o controlo e embarcar.

410
00:37:44,971 --> 00:37:47,471
Ninguém vai acreditar que sou tão velho.

411
00:37:48,808 --> 00:37:49,978
Convence-te disso.

412
00:38:39,525 --> 00:38:40,355
Anda cá.

413
00:38:43,821 --> 00:38:46,121
Anda cá.

414
00:38:47,158 --> 00:38:48,528
Sim.

415
00:38:48,617 --> 00:38:52,287
Que linda menina. Sim, és muito linda.

416
00:38:52,371 --> 00:38:54,291
Linda menina.

417
00:38:54,915 --> 00:38:55,825
Obrigado.

418
00:38:57,710 --> 00:38:58,670
Cheiras mal.

419
00:39:36,707 --> 00:39:37,537
Obrigado.

420
00:39:57,561 --> 00:39:58,851
És especial.

421
00:40:00,481 --> 00:40:01,651
Sabes disso?

422
00:40:03,651 --> 00:40:05,821
E vais prová-lo ao mundo.

423
00:40:06,570 --> 00:40:09,570
Nesta travessia,
vão estar diplomatas estrangeiros.

424
00:40:11,325 --> 00:40:13,695
Se queres que alinhe na demonstração,

425
00:40:13,786 --> 00:40:14,746
liberta o Mal.

426
00:40:14,829 --> 00:40:18,209
Por favor. Só quero falar contigo.

427
00:40:19,834 --> 00:40:21,294
Fartei-me das tuas mentiras.

428
00:40:21,961 --> 00:40:23,251
Que mentiras?

429
00:40:27,174 --> 00:40:28,434
Sobre o Herético Negro.

430
00:40:29,677 --> 00:40:31,927
Inventaste que carregavas a culpa

431
00:40:32,012 --> 00:40:33,762
pelos pecados do teu pai.

432
00:40:33,848 --> 00:40:34,888
Não houve pai.

433
00:40:36,642 --> 00:40:38,062
Tu criaste o Sulco.

434
00:40:38,936 --> 00:40:40,806
Mataste os meus amigos.

435
00:40:40,896 --> 00:40:42,106
Os meus pais.

436
00:40:44,692 --> 00:40:46,782
E, agora, queres o meu poder.

437
00:40:48,446 --> 00:40:49,276
A Baghra.

438
00:40:52,116 --> 00:40:54,026
Como conseguiste acreditar

439
00:40:54,118 --> 00:40:57,368
nas palavras deturpadas
daquela velha zangada?

440
00:40:57,455 --> 00:40:58,495
Vou acreditar em ti?

441
00:40:58,581 --> 00:41:00,751
Mentes-me desde que nos conhecemos.

442
00:41:00,833 --> 00:41:03,463
Contar-te meia-verdade não é mentir.

443
00:41:04,753 --> 00:41:08,553
E conspirar com o Apparat
para envenenar o rei e ficar com o trono?

444
00:41:09,925 --> 00:41:12,965
É mentira? Ou também é meia-verdade?

445
00:41:13,053 --> 00:41:15,933
Se continuasse a servir um rei assim,

446
00:41:16,015 --> 00:41:18,135
estaria a trair o meu país.

447
00:41:19,560 --> 00:41:21,770
- E a minha consciência.
- Então, és um mártir?

448
00:41:22,771 --> 00:41:25,941
Pensei que tu, melhor que ninguém,
entenderia como é.

449
00:41:27,526 --> 00:41:28,566
Viver escondido,

450
00:41:28,652 --> 00:41:30,822
temendo ser morto só por existir.

451
00:41:32,490 --> 00:41:34,780
Daí, ter construído o Pequeno Palácio.

452
00:41:34,867 --> 00:41:39,407
Tudo o que fiz, tudo o que sempre fiz,

453
00:41:40,039 --> 00:41:43,329
foi para tornar Ravka mais segura
e proteger os Grisha!

454
00:41:43,417 --> 00:41:44,707
Estavas a proteger a Genya

455
00:41:44,793 --> 00:41:46,713
ao pô-la à mercê do rei?

456
00:41:47,213 --> 00:41:49,593
Vais perdoar a Baghra?

457
00:41:51,258 --> 00:41:54,348
Não me deste a oportunidade
de proteger os Grisha.

458
00:41:58,474 --> 00:41:59,484
Talvez.

459
00:42:00,851 --> 00:42:02,691
Mas tu deste-me uma.

460
00:42:03,812 --> 00:42:07,652
Uma oportunidade para corrigir isto.
Para, finalmente, vencer.

461
00:42:07,733 --> 00:42:10,863
- O Sulco não foi um erro teu…
- Não foi um erro!

462
00:42:12,196 --> 00:42:15,196
Nunca quis que se tornasse
no flagelo que se tornou.

463
00:42:15,282 --> 00:42:19,252
Ou que homens como o rei ou o Zlatan
o explorassem em seu benefício.

464
00:42:19,328 --> 00:42:23,078
Puseste-me este colar para explorar
o meu poder em teu benefício!

465
00:42:23,165 --> 00:42:24,875
Em nosso benefício.

466
00:42:26,126 --> 00:42:30,086
Para nos ajudar a destruir o Sulco juntos.

467
00:42:31,131 --> 00:42:32,341
Eu e tu.

468
00:42:34,385 --> 00:42:38,555
Não consegues fazer isto sozinha.

469
00:42:42,810 --> 00:42:43,890
E eu também não.

470
00:42:45,646 --> 00:42:47,106
Podíamos ter tido isto.

471
00:42:49,441 --> 00:42:50,571
Ter tido tudo.

472
00:42:52,319 --> 00:42:54,199
Podíamos ser iguais.

473
00:42:57,658 --> 00:42:59,158
Mas tornaste-me nisto.

474
00:43:07,793 --> 00:43:11,633
Não te importa quem sofra,
desde que ganhes.

475
00:43:21,599 --> 00:43:22,519
Como queiras.

476
00:43:25,644 --> 00:43:27,064
Faz de mim o teu vilão.

477
00:43:38,449 --> 00:43:40,779
General, o batedor fugiu.

478
00:43:43,078 --> 00:43:43,908
O quê?

479
00:43:43,996 --> 00:43:46,576
Ontem à noite.
Tenho homens à procura dele.

480
00:43:49,251 --> 00:43:51,921
Se ele fugir, ótimo.

481
00:43:52,755 --> 00:43:57,005
Se se aproximar da Alina Starkov,
matem-no.

482
00:44:01,722 --> 00:44:03,142
Considere-se um sortudo.

483
00:44:03,223 --> 00:44:06,313
Viajará com o General Negro
e a Invocadora do Sol,

484
00:44:06,894 --> 00:44:10,114
ou seja,
vai testemunhar a destruição do Sulco.

485
00:44:24,328 --> 00:44:27,208
Eu sei, estou bem conservado.

486
00:44:29,041 --> 00:44:30,501
Parece é mais velho.

487
00:44:49,061 --> 00:44:52,311
Eu sei.
Só quando chegarmos a Novokribirsk.

488
00:45:24,638 --> 00:45:27,388
O batedor está no acampamento, sob vigia.

489
00:45:28,308 --> 00:45:31,228
Faz o que é esperado de ti
e ele será libertado.

490
00:45:39,945 --> 00:45:41,735
Não ficarás bem-visto.

491
00:45:41,822 --> 00:45:44,032
Todos verão que sou tua prisioneira.

492
00:45:44,116 --> 00:45:46,696
Duvido que olhem sequer para os teus pés.

493
00:46:08,557 --> 00:46:11,767
A boa notícia?
É tão aterrador como me lembro.

494
00:46:11,852 --> 00:46:14,352
Mas, agora, estamos totalmente expostos.

495
00:46:22,321 --> 00:46:25,371
Se eu morrer hoje e vocês sobreviverem,

496
00:46:26,366 --> 00:46:27,656
quero um caixão aberto.

497
00:46:27,743 --> 00:46:29,163
Ninguém vai morrer hoje.

498
00:46:30,704 --> 00:46:31,714
Não haverá enlutados.

499
00:46:32,581 --> 00:46:34,001
Nem funerais.

500
00:51:03,518 --> 00:51:08,518
Legendas: Ricardo Reis

