1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:36,369 --> 00:00:37,829
Aleksander!

3
00:00:39,831 --> 00:00:40,751
Você está aqui.

4
00:00:44,544 --> 00:00:46,254
-Estava preocupado.
-Tudo bem.

5
00:00:46,838 --> 00:00:48,668
Não sou mais tão frágil.

6
00:00:48,757 --> 00:00:50,297
Não é frágil.

7
00:00:51,509 --> 00:00:52,969
Apenas mortal.

8
00:00:54,137 --> 00:00:55,347
Aqui não é seguro.

9
00:00:55,430 --> 00:00:57,060
Posso ter uma vida longa.

10
00:00:57,140 --> 00:00:59,350
Com treinamento, com um amplificador.

11
00:00:59,434 --> 00:01:01,734
Talvez eu possa viver outros 100 anos.

12
00:01:02,604 --> 00:01:04,404
Sei que parece muito pra você.

13
00:01:05,440 --> 00:01:06,650
Soldados.

14
00:01:08,109 --> 00:01:09,609
Provavelmente em Sikursk.

15
00:01:10,528 --> 00:01:13,698
Atacaram nosso vilarejo ontem
atrás de Grishas.

16
00:01:14,282 --> 00:01:15,952
-Alguns fugiram.
-E Baghra?

17
00:01:16,576 --> 00:01:18,406
Levou os outros ao santuário.

18
00:01:31,716 --> 00:01:32,716
Darkling!

19
00:01:35,303 --> 00:01:36,643
Sei que você está aí!

20
00:01:41,351 --> 00:01:42,441
Lembra de Ryevost?

21
00:01:44,604 --> 00:01:45,444
O mesmo plano?

22
00:02:01,329 --> 00:02:04,369
É você. Darkling.

23
00:02:05,458 --> 00:02:06,628
Venho em paz.

24
00:02:07,919 --> 00:02:09,709
O rei o quer vivo.

25
00:02:10,713 --> 00:02:14,093
Talvez tenha resistido. Então…

26
00:02:32,527 --> 00:02:33,527
Por favor.

27
00:02:41,035 --> 00:02:42,365
Não quero machucá-lo.

28
00:02:58,553 --> 00:03:00,563
Tenho uma mensagem para o rei.

29
00:03:02,223 --> 00:03:06,023
Se ele, ou um de seus homens,
matar mais um dos meus…

30
00:03:06,102 --> 00:03:07,812
-Afaste-se, Grisha.
-Luda.

31
00:03:08,438 --> 00:03:11,228
Eis a bruxinha que o está remendando.

32
00:03:11,316 --> 00:03:12,686
-Sinto muito.
-Luda.

33
00:03:12,775 --> 00:03:13,935
Mãos nas costas!

34
00:03:14,819 --> 00:03:16,949
Ou a próxima flecha será fatal.

35
00:03:23,620 --> 00:03:25,290
Tem dois prêmios para o rei.

36
00:03:25,955 --> 00:03:28,455
Se quiser ser tenente,
leve-nos ao palácio!

37
00:03:29,918 --> 00:03:32,878
Só preciso de você. Não da sua Curandeira.

38
00:03:40,094 --> 00:03:41,014
O quê?

39
00:03:41,095 --> 00:03:44,345
Achou que poderia treinar bruxas
entre nós?

40
00:03:45,183 --> 00:03:47,733
Se quer minha colaboração,
leve nós dois.

41
00:03:47,810 --> 00:03:48,650
Entendido?

42
00:03:48,728 --> 00:03:53,018
Já disse que não eram nossas ordens.

43
00:03:55,610 --> 00:03:57,530
Não, por favor.

44
00:03:57,612 --> 00:03:58,912
Não, eu imploro!

45
00:03:59,530 --> 00:04:01,240
Não!

46
00:04:04,577 --> 00:04:05,867
Não!

47
00:04:18,174 --> 00:04:19,384
Sinto muito.

48
00:04:22,595 --> 00:04:23,595
Ainda tem…

49
00:04:26,391 --> 00:04:27,811
uma mensagem para ele?

50
00:04:34,607 --> 00:04:35,727
Sim.

51
00:04:40,405 --> 00:04:41,355
Esta!

52
00:05:09,475 --> 00:05:12,185
Tem alguma Curandeira aqui?

53
00:05:13,813 --> 00:05:16,323
-Curandeira?
-Só temos uma Artesã.

54
00:05:16,399 --> 00:05:17,689
Esperávamos a Luda.

55
00:05:24,741 --> 00:05:25,741
É a Luda.

56
00:05:39,380 --> 00:05:40,300
Apenas mortal.

57
00:05:45,344 --> 00:05:46,434
Onde está Baghra?

58
00:05:50,475 --> 00:05:51,805
-Filho.
-Estou aqui.

59
00:05:52,435 --> 00:05:53,435
Estou aqui.

60
00:05:54,687 --> 00:05:57,937
Mas precisamos sair.
Soldados estão vasculhando o oeste.

61
00:05:58,983 --> 00:06:00,533
Estão punindo os Grishas.

62
00:06:00,610 --> 00:06:01,570
Punem você.

63
00:06:02,320 --> 00:06:03,700
Você o deixou com medo.

64
00:06:04,447 --> 00:06:06,237
Agora ele quer que o tema.

65
00:06:06,324 --> 00:06:07,584
Venci uma guerra pra ele.

66
00:06:07,658 --> 00:06:10,448
E, fazendo isso,
começou uma guerra conosco.

67
00:06:16,417 --> 00:06:17,917
Aleksander.

68
00:06:19,712 --> 00:06:21,382
Onde está a sua Curandeira?

69
00:06:22,173 --> 00:06:23,053
Morta.

70
00:06:25,551 --> 00:06:26,721
Por minha causa.

71
00:06:26,803 --> 00:06:28,723
Morreu pois elas sempre morrem.

72
00:06:28,805 --> 00:06:30,465
Não são tão fortes como nós.

73
00:06:30,556 --> 00:06:33,176
Foi você que me ensinou a matar, mãe.

74
00:06:33,267 --> 00:06:35,387
O sangue deles está em nossas mãos.

75
00:06:35,478 --> 00:06:37,688
Ensinei para você se proteger.

76
00:06:38,397 --> 00:06:39,397
Não eles.

77
00:06:39,482 --> 00:06:41,902
Eu falei, mas você é teimoso.

78
00:06:43,111 --> 00:06:44,781
Não deu ouvidos.

79
00:06:44,862 --> 00:06:45,912
Talvez agora dê.

80
00:06:47,949 --> 00:06:50,989
Vá. Fuja. Vá para o oeste. Para Kerch.

81
00:06:51,744 --> 00:06:52,754
Espere o rei morrer.

82
00:06:52,829 --> 00:06:55,369
Depois volte com um nome novo.

83
00:06:55,456 --> 00:06:57,076
Um nome de nobre.

84
00:06:57,166 --> 00:07:00,376
Espere até ter um problema
que só um Grisha resolva.

85
00:07:01,170 --> 00:07:02,420
E o rei nos aceitará.

86
00:07:02,505 --> 00:07:04,085
E os em perigo agora?

87
00:07:04,924 --> 00:07:08,474
Precisamos proteger todos os Grishas,
ensiná-los a lutar.

88
00:07:08,553 --> 00:07:10,303
A maioria não luta.

89
00:07:10,388 --> 00:07:13,098
Eles consertam coisas, fazem coisas.

90
00:07:15,852 --> 00:07:17,152
Faremos um exército.

91
00:07:18,729 --> 00:07:19,809
Morozova fez um.

92
00:07:20,648 --> 00:07:22,438
Forjar vida para amplificar o poder.

93
00:07:22,525 --> 00:07:24,435
Somos da linhagem dele.
Ele nos fez.

94
00:07:24,527 --> 00:07:25,857
Quer usar o merzost?

95
00:07:26,487 --> 00:07:29,487
Praticamos a Pequena Ciência. Não magia!

96
00:07:29,574 --> 00:07:31,954
Os diários dele estão aqui.
Nos arquivos.

97
00:07:32,034 --> 00:07:35,374
Não. Você não pode controlar isso.

98
00:07:35,455 --> 00:07:37,915
Eu poderia criar, como ele criou.

99
00:07:37,999 --> 00:07:40,209
Depois morrerá. Como ele morreu.

100
00:07:41,252 --> 00:07:42,632
É imprevisível.

101
00:07:43,754 --> 00:07:44,674
Instável.

102
00:07:45,339 --> 00:07:48,839
A Pequena Ciência nos alimenta
e merzost se alimenta de nós.

103
00:07:49,427 --> 00:07:50,427
Eu proíbo.

104
00:07:51,012 --> 00:07:52,182
Você entendeu?

105
00:08:43,272 --> 00:08:44,402
Os soldados estão aqui.

106
00:08:44,482 --> 00:08:46,032
-Quantos?
-Demais.

107
00:09:06,337 --> 00:09:07,167
Darkling.

108
00:09:13,177 --> 00:09:14,097
Está cercado.

109
00:09:18,724 --> 00:09:22,314
Se me abater,
meus homens acabarão com todos lá dentro.

110
00:09:23,271 --> 00:09:24,691
Você matará todo mundo.

111
00:09:25,815 --> 00:09:27,225
Incluindo sua mãe.

112
00:09:31,237 --> 00:09:33,237
O rei quer você preso.

113
00:09:35,032 --> 00:09:36,742
Sabemos que perdeu a Curandeira.

114
00:09:40,121 --> 00:09:42,041
Mantenha os braços abertos.

115
00:09:47,336 --> 00:09:49,416
Sei como
a Pequena Ciência funciona.

116
00:09:50,089 --> 00:09:51,509
Primeiro, são as mãos.

117
00:09:56,971 --> 00:10:00,101
Se ele mexer os braços, atirem.

118
00:10:12,903 --> 00:10:15,533
Não tenho exército para lutar com o seu,

119
00:10:15,615 --> 00:10:20,035
então transformarei o seu no meu.

120
00:10:20,870 --> 00:10:24,580
Submetam-se a mim!

121
00:11:41,659 --> 00:11:43,539
O que você fez?

122
00:12:00,177 --> 00:12:01,467
Eu criei algo.

123
00:12:10,896 --> 00:12:14,276
Senhor, ela está perto.

124
00:12:23,200 --> 00:12:24,830
Só temos isso?

125
00:12:28,998 --> 00:12:30,458
Jesper, minha bolsa.

126
00:12:33,419 --> 00:12:34,549
Mãe dos Santos.

127
00:12:41,802 --> 00:12:45,182
Não está sarando. Preciso costurar.

128
00:12:46,140 --> 00:12:48,140
-Quando poderemos viajar?
-Logo.

129
00:12:48,225 --> 00:12:49,975
-Pra onde?
-Ketterdam.

130
00:12:57,610 --> 00:12:59,360
Com a redução de nossos fundos,

131
00:12:59,445 --> 00:13:02,865
a falta de tempo
e o conflito de interesses,

132
00:13:04,909 --> 00:13:06,329
é hora de mudar de plano.

133
00:13:10,831 --> 00:13:12,581
Deve sentir falta do Barril.

134
00:13:18,297 --> 00:13:21,837
Vê uma bala perfurar um homem
e não aguenta uma agulha?

135
00:13:22,968 --> 00:13:23,798
É…

136
00:13:23,886 --> 00:13:26,506
Sim, balas são rápidas, entram e saem.

137
00:13:26,597 --> 00:13:27,597
É que…

138
00:13:31,560 --> 00:13:34,150
-Onde aprendeu a fazer isso?
-Na Menagerie.

139
00:13:34,230 --> 00:13:35,400
Sim, mas você…

140
00:13:36,857 --> 00:13:37,857
Que terrível.

141
00:13:38,484 --> 00:13:40,364
Por isso não posso voltar.

142
00:13:41,820 --> 00:13:45,120
Se falasse isso para o Kaz,
acho que ele mataria Heleen.

143
00:13:46,033 --> 00:13:47,623
Não está me entendendo.

144
00:13:49,370 --> 00:13:50,750
Não posso voltar.

145
00:13:59,129 --> 00:14:00,049
O quê?

146
00:14:00,130 --> 00:14:01,090
Bem, eu…

147
00:14:03,509 --> 00:14:05,429
Eu ia dizer pra confiar no Kaz

148
00:14:06,011 --> 00:14:07,971
e que ele não a deixaria voltar,

149
00:14:10,266 --> 00:14:11,636
mas não posso lhe negar

150
00:14:11,725 --> 00:14:13,685
a sua chance de liberdade.

151
00:14:18,023 --> 00:14:19,903
Você dificulta muito.

152
00:14:20,859 --> 00:14:21,689
Eu sei.

153
00:14:23,320 --> 00:14:24,490
Eu sentiria minha falta.

154
00:14:25,447 --> 00:14:26,567
Sou fantástico.

155
00:14:40,754 --> 00:14:43,884
Quando acharmos o Cervo,
sou eu que preciso matá-lo.

156
00:14:45,384 --> 00:14:46,474
A sua mira é ruim.

157
00:14:46,552 --> 00:14:48,682
É cartógrafa por um motivo.

158
00:14:52,725 --> 00:14:56,095
Claro. Eu miro e você atira.

159
00:15:00,941 --> 00:15:01,861
É que…

160
00:15:04,403 --> 00:15:06,073
Usa mesmo os ossos dele?

161
00:15:07,698 --> 00:15:08,528
Sim.

162
00:15:10,576 --> 00:15:13,286
É como tem sido feito.

163
00:15:35,935 --> 00:15:36,845
Por ali.

164
00:16:21,730 --> 00:16:23,940
-Espere.
-O que está fazendo?

165
00:16:24,024 --> 00:16:25,404
Preciso me aproximar.

166
00:16:25,484 --> 00:16:26,784
Se o deixarmos vivo…

167
00:16:26,860 --> 00:16:27,740
Não sei.

168
00:16:28,570 --> 00:16:30,450
Não me queriam
com um amplificador.

169
00:16:32,074 --> 00:16:33,454
Então não me ensinou isso.

170
00:16:34,493 --> 00:16:36,163
Talvez haja outra forma.

171
00:17:28,672 --> 00:17:30,262
O cervo não é para você.

172
00:17:34,511 --> 00:17:35,431
Mal!

173
00:17:51,904 --> 00:17:52,914
Está bem.

174
00:18:21,934 --> 00:18:22,894
Não!

175
00:18:28,982 --> 00:18:30,362
Não pode salvá-los.

176
00:18:32,277 --> 00:18:33,947
Você tem o poder da luz,

177
00:18:36,824 --> 00:18:38,414
mas não tem o da cura.

178
00:18:39,409 --> 00:18:41,449
Sei que o rastreador é importante.

179
00:18:44,331 --> 00:18:48,631
Me dê o Cervo
e faço minha Curandeira salvá-lo.

180
00:18:52,923 --> 00:18:53,763
Não.

181
00:18:56,510 --> 00:18:59,100
Fique parado. Você perdeu muito sangue.

182
00:19:00,848 --> 00:19:01,888
Tem que matá-lo.

183
00:19:09,731 --> 00:19:10,651
Faça isso.

184
00:19:16,655 --> 00:19:19,615
Não!

185
00:19:19,700 --> 00:19:20,660
Não.

186
00:19:22,911 --> 00:19:25,291
Não! Você disse que não iria machucá-lo!

187
00:19:39,428 --> 00:19:40,508
Pegue os chifres.

188
00:19:41,471 --> 00:19:42,311
Sim, senhor.

189
00:19:42,389 --> 00:19:43,889
Seu assassino!

190
00:19:43,974 --> 00:19:45,644
Idiota!

191
00:19:46,351 --> 00:19:47,981
E o otkazat'sya, senhor?

192
00:19:49,813 --> 00:19:51,273
Sou um homem de palavra.

193
00:19:53,150 --> 00:19:54,280
Cure-o.

194
00:19:57,404 --> 00:19:59,664
Só estava protegendo a Srta. Starkov.

195
00:20:11,752 --> 00:20:12,752
Está com fome?

196
00:20:17,216 --> 00:20:18,466
Ou só se despedindo?

197
00:20:23,931 --> 00:20:25,181
Jesper consertou.

198
00:20:35,984 --> 00:20:37,074
Então, vai embora.

199
00:20:40,697 --> 00:20:41,567
É só isso?

200
00:20:44,785 --> 00:20:45,735
Depois de tudo,

201
00:20:47,496 --> 00:20:49,536
não tem nada mais para me dizer?

202
00:20:50,624 --> 00:20:51,584
Que mais teria?

203
00:20:59,800 --> 00:21:00,800
Você tinha razão!

204
00:21:07,099 --> 00:21:08,019
Sobre o quê?

205
00:21:10,477 --> 00:21:11,437
A Conjuradora.

206
00:21:14,273 --> 00:21:15,443
Você tinha razão.

207
00:21:17,901 --> 00:21:18,901
Ela existe.

208
00:21:26,827 --> 00:21:28,947
Pensei bastante nisso.

209
00:21:30,163 --> 00:21:31,503
Não é um truque.

210
00:21:33,375 --> 00:21:34,325
A luz era dela.

211
00:21:37,212 --> 00:21:38,302
E daí?

212
00:21:39,756 --> 00:21:41,926
Kaz Brekker agora crê em santos?

213
00:21:42,009 --> 00:21:43,799
-Nem um pouco.
-Mas você…

214
00:21:43,885 --> 00:21:47,965
Falei que Alina Starkov é uma Grisha
com poder de manipular a luz.

215
00:21:48,056 --> 00:21:50,516
É uma garota com um dom,
não uma heroína.

216
00:21:51,685 --> 00:21:52,515
Certo.

217
00:21:53,687 --> 00:21:57,477
Kaz, se não em santos,
no que você acredita?

218
00:21:59,484 --> 00:22:00,364
Em mim mesmo.

219
00:22:01,486 --> 00:22:02,946
-Por que perguntei?
-Em você.

220
00:22:07,034 --> 00:22:07,954
E em Jesper.

221
00:22:09,661 --> 00:22:10,581
Meus Corvos.

222
00:22:12,664 --> 00:22:14,334
Porque voamos a seu comando?

223
00:22:15,125 --> 00:22:17,585
Como animais de vingança que somos?

224
00:22:20,255 --> 00:22:23,375
Corvos não só lembram os rostos
das pessoas injustas.

225
00:22:26,136 --> 00:22:28,096
Também lembram os das gentis.

226
00:22:31,266 --> 00:22:34,976
Dizem um ao outro de quem cuidar
e com quem tomar cuidado.

227
00:22:39,858 --> 00:22:42,068
Nenhum santo nunca me protegeu.

228
00:22:45,906 --> 00:22:46,906
Não como você.

229
00:23:01,213 --> 00:23:03,013
Não posso voltar
pra Menagerie.

230
00:23:05,926 --> 00:23:06,836
Não voltará.

231
00:23:25,195 --> 00:23:26,275
Que está fazendo?

232
00:23:28,490 --> 00:23:30,200
Vou pôr isso no seu pescoço.

233
00:23:30,283 --> 00:23:31,203
Por quê?

234
00:23:31,284 --> 00:23:33,794
Não matei o Cervo.
Não é meu amplificador.

235
00:23:33,870 --> 00:23:36,000
Ele o matou. Ele pega seu poder.

236
00:23:36,081 --> 00:23:38,581
Você pediu isso, quando nos conhecemos.

237
00:23:41,419 --> 00:23:44,799
Transferir seu dom a alguém
que pudesse usá-lo.

238
00:23:44,881 --> 00:23:46,171
Posso usá-lo agora.

239
00:23:47,926 --> 00:23:49,296
Você sabe tão pouco.

240
00:23:50,178 --> 00:23:51,008
Vai aprender.

241
00:23:51,096 --> 00:23:52,306
Eu sei de coisas.

242
00:23:53,014 --> 00:23:54,564
General Kirigan, é?

243
00:23:55,308 --> 00:23:56,768
Ou também é falso?

244
00:23:56,852 --> 00:23:59,022
Cuidado com as suas palavras, Alina.

245
00:24:00,355 --> 00:24:02,855
Considere as vidas que dependem de você.

246
00:24:04,860 --> 00:24:05,940
Prometeu soltá-lo.

247
00:24:08,530 --> 00:24:10,240
Prometi curá-lo.

248
00:24:11,408 --> 00:24:12,908
Agora depende de você.

249
00:24:12,993 --> 00:24:14,873
Nada disso foi obra minha!

250
00:24:30,010 --> 00:24:33,970
Sabe a única coisa mais poderosa
que você ou eu?

251
00:24:37,809 --> 00:24:40,559
Nós dois. Juntos.

252
00:24:41,688 --> 00:24:45,858
Juntos, podemos acabar
com todas as guerras.

253
00:24:46,526 --> 00:24:48,776
Podemos proteger a nossa gente.

254
00:24:50,030 --> 00:24:51,780
Não é o que você quer?

255
00:24:53,783 --> 00:24:55,793
Vamos destruir a Dobra?

256
00:24:59,122 --> 00:25:00,542
Podemos fazer qualquer coisa.

257
00:25:05,253 --> 00:25:06,173
Juntos.

258
00:25:39,621 --> 00:25:41,121
O que está acontecendo?

259
00:25:43,333 --> 00:25:46,093
Espere. Não entendo. O que…

260
00:26:15,907 --> 00:26:16,737
Isso deveria…

261
00:26:19,077 --> 00:26:20,287
Fechar a brecha?

262
00:26:21,037 --> 00:26:21,867
Sim.

263
00:26:24,249 --> 00:26:26,499
Agora terá acesso a toda luz dela.

264
00:26:28,003 --> 00:26:28,843
Teoricamente.

265
00:26:48,398 --> 00:26:49,978
Este é o meu poder.

266
00:26:57,782 --> 00:26:59,952
Mas agora consigo controlá-lo.

267
00:27:27,395 --> 00:27:29,265
-Quantos são?
-Dois.

268
00:27:29,356 --> 00:27:30,476
Uma hora, um deles

269
00:27:30,565 --> 00:27:32,525
avisará o superior o que acharam.

270
00:27:32,609 --> 00:27:33,529
Aí, entramos.

271
00:27:33,610 --> 00:27:35,780
Não que eu me importe,

272
00:27:35,862 --> 00:27:38,372
mas consegue mesmo dirigir aquela coisa?

273
00:27:38,448 --> 00:27:39,278
Sim.

274
00:27:40,158 --> 00:27:42,448
Vindo para cá, enquanto abraçava…

275
00:27:42,535 --> 00:27:44,285
Milo. O nome da cabra é Milo.

276
00:27:44,371 --> 00:27:46,711
…eu decorei a cronometragem de Arken.

277
00:27:47,290 --> 00:27:48,460
Sem tomar partido,

278
00:27:48,541 --> 00:27:50,381
mas Jes tem razão.

279
00:27:51,002 --> 00:27:53,462
O sistema era complicado
e a viagem foi caótica.

280
00:27:54,047 --> 00:27:55,837
Ninguém o culparia por errar.

281
00:27:57,592 --> 00:27:58,432
"Jes"?

282
00:28:00,178 --> 00:28:01,758
É suli, significa amizade.

283
00:28:02,722 --> 00:28:03,562
Não é.

284
00:28:03,640 --> 00:28:06,980
Confie em mim. Arken e eu pensamos
da mesma maneira.

285
00:28:12,982 --> 00:28:15,362
Cedo demais para apreciar a ironia, né?

286
00:28:20,740 --> 00:28:21,740
Sim, cedo demais.

287
00:29:00,697 --> 00:29:02,367
Mal!

288
00:29:02,949 --> 00:29:04,369
-Alina!
-Não! Mal!

289
00:29:04,993 --> 00:29:06,913
Mal! Não, Mal!

290
00:29:31,394 --> 00:29:32,564
Você está péssima.

291
00:29:38,026 --> 00:29:40,606
O Pequeno Palácio não é o mesmo
sem você.

292
00:29:41,905 --> 00:29:43,275
Genya.

293
00:29:43,364 --> 00:29:45,994
Preciso falar com o rei sobre Kirigan.

294
00:29:46,534 --> 00:29:49,504
O rei está doente. Sua condição é séria.

295
00:29:50,580 --> 00:29:52,330
O Apparat está no lugar dele.

296
00:29:54,459 --> 00:29:56,839
-E a rainha?
-Em seus aposentos.

297
00:29:56,920 --> 00:29:59,590
Ninguém quer que ela seja contagiada.

298
00:30:02,634 --> 00:30:03,474
Certo.

299
00:30:04,636 --> 00:30:06,006
Você foi promovida?

300
00:30:08,097 --> 00:30:10,017
Nunca gostei deste vermelho.

301
00:30:10,809 --> 00:30:12,349
Não combina com o cabelo.

302
00:30:16,314 --> 00:30:19,194
Kirigan deu você à rainha
quando tinha 11 anos.

303
00:30:21,027 --> 00:30:22,237
Isso significa…

304
00:30:29,869 --> 00:30:31,039
Que era espiã dele.

305
00:30:32,080 --> 00:30:33,330
Tentei avisar você.

306
00:30:35,458 --> 00:30:37,248
"Cuidado com homens poderosos"?

307
00:30:38,545 --> 00:30:40,295
E mulheres ardilosas.

308
00:30:41,631 --> 00:30:42,591
A doença do rei,

309
00:30:43,758 --> 00:30:47,468
podemos supor que teve a disposição
e proximidade para causá-la?

310
00:30:52,976 --> 00:30:55,976
Você nunca mandou
as minhas cartas pro Mal.

311
00:30:58,022 --> 00:30:59,022
Não tive escolha.

312
00:30:59,107 --> 00:31:00,357
Teve, sim.

313
00:31:01,192 --> 00:31:02,992
Preferiu trair nossa amizade.

314
00:31:03,069 --> 00:31:05,069
Fui o saco de pancadas da rainha

315
00:31:05,154 --> 00:31:06,914
e uma Grisha sem cor. Eu…

316
00:31:08,283 --> 00:31:11,913
Não pude escolher a amizade
em vez da sobrevivência.

317
00:31:11,995 --> 00:31:14,575
Sei como é ser intrusa
e lutar pela vida.

318
00:31:14,664 --> 00:31:15,504
Não é desculpa.

319
00:31:24,340 --> 00:31:25,680
Eu costumava lutar.

320
00:31:27,468 --> 00:31:28,678
Eu costumava…

321
00:31:31,139 --> 00:31:32,179
combatê-lo.

322
00:31:34,517 --> 00:31:35,767
Isso nunca me ajudou.

323
00:31:37,604 --> 00:31:40,524
Esperei anos
pela minha chance de vingança.

324
00:31:41,149 --> 00:31:43,439
Para finalmente pô-lo numa luta que…

325
00:31:45,069 --> 00:31:46,739
Que não pudesse se defender.

326
00:31:48,072 --> 00:31:50,662
Não achei que chegaria a esse ponto. Aqui.

327
00:31:52,076 --> 00:31:54,406
Não teria feito o mesmo no meu lugar?

328
00:31:59,459 --> 00:32:02,549
O rei merece cada golpe da sua vingança.

329
00:32:05,632 --> 00:32:08,092
Mas Kirigan não merece a sua lealdade.

330
00:32:09,594 --> 00:32:12,184
Ele é responsável pela sua situação.

331
00:32:12,263 --> 00:32:13,683
Sou um soldado dele.

332
00:32:16,017 --> 00:32:16,847
Todos somos.

333
00:32:18,353 --> 00:32:21,733
Somos fantoches dele. Nada mais.

334
00:32:34,702 --> 00:32:37,002
O esquife ainda está aqui.

335
00:32:37,080 --> 00:32:40,380
Os viajantes estão reclamando.
Deviam ter ido hoje cedo.

336
00:32:40,458 --> 00:32:43,498
Ordens do General Negro.
Ele quer atravessar amanhã.

337
00:32:43,586 --> 00:32:44,586
O General?

338
00:32:45,171 --> 00:32:48,171
É o mesmo general que tentou…
Sim, matar todos nós.

339
00:32:48,800 --> 00:32:49,720
É esse?

340
00:32:49,801 --> 00:32:51,051
Tem a Conjuradora.

341
00:32:52,428 --> 00:32:54,468
Seu plano sempre foi esse?

342
00:32:54,555 --> 00:32:57,135
Fazer o general trazê-la
para você pegá-la?

343
00:32:57,225 --> 00:32:59,435
Meu plano é atravessar a Dobra.

344
00:33:00,603 --> 00:33:02,153
Não podemos ter outra luta.

345
00:33:02,897 --> 00:33:05,317
Então não vai machucar Alina?

346
00:33:05,400 --> 00:33:08,110
E vai abrir mão de um milhão de kruges?

347
00:33:13,700 --> 00:33:15,580
Só eu e ele não conseguiremos.

348
00:33:15,660 --> 00:33:17,080
Você sempre disse isso.

349
00:33:18,955 --> 00:33:21,455
E você deixou sua posição clara.

350
00:33:21,541 --> 00:33:24,671
Você só quer atravessar a Dobra?

351
00:33:28,548 --> 00:33:31,338
Ao chegarmos em Novokribirsk,
decidem seu rumo.

352
00:33:36,139 --> 00:33:37,059
Está bem.

353
00:33:40,184 --> 00:33:41,064
Espere.

354
00:33:42,061 --> 00:33:45,651
Vamos entrar num esquife
com gente que nos reconhecerá?

355
00:33:46,315 --> 00:33:48,475
Gente que não gosta de nós.

356
00:33:48,568 --> 00:33:50,568
Quem mais estava no esquife?

357
00:33:51,320 --> 00:33:53,160
Gente do festival de inverno.

358
00:33:53,239 --> 00:33:55,869
Dignitários de Kerch e Novyi Zem voltando.

359
00:33:56,909 --> 00:33:58,789
Pois verão outro show de luzes.

360
00:34:01,914 --> 00:34:04,084
Curtiu bancar o guarda zemeni?

361
00:34:23,144 --> 00:34:23,984
Você?

362
00:34:27,148 --> 00:34:28,608
Veio aqui para me matar?

363
00:34:30,109 --> 00:34:30,939
Não.

364
00:34:32,195 --> 00:34:34,775
Quantas vezes tenho que dizer a vocês?

365
00:34:35,573 --> 00:34:37,203
Sou um homem de palavra.

366
00:34:37,700 --> 00:34:39,410
Quando sua palavra vale algo?

367
00:34:41,329 --> 00:34:42,289
O Herege Negro.

368
00:34:44,373 --> 00:34:46,883
Certo, eu sei quem você é.

369
00:34:47,835 --> 00:34:50,585
Seja lá o que planejou pra Alina,
ela não o perdoará.

370
00:34:52,632 --> 00:34:53,722
Se me deixar vivo,

371
00:34:54,759 --> 00:34:56,089
vou caçar você

372
00:34:56,844 --> 00:34:59,724
e pegar a recompensa
que houver pela sua cabeça.

373
00:35:06,020 --> 00:35:10,610
Alina tem sentimentos fortes por você.

374
00:35:13,069 --> 00:35:14,109
E você por ela.

375
00:35:18,032 --> 00:35:19,032
Li suas cartas.

376
00:35:21,035 --> 00:35:25,865
Todos esses anos, você nunca a valorizou.

377
00:35:26,791 --> 00:35:30,591
Mas tudo bem, porque eu valorizo.

378
00:35:35,049 --> 00:35:38,639
Você não tem chance, homem das sombras.

379
00:35:41,139 --> 00:35:42,429
Pois ela me escolheu.

380
00:35:42,515 --> 00:35:43,925
Você é uma criança.

381
00:35:45,101 --> 00:35:46,641
E ela é Grisha.

382
00:35:48,312 --> 00:35:50,572
Tire as minhas sombras

383
00:35:51,315 --> 00:35:53,145
e ainda tenho algo que não tem.

384
00:35:54,527 --> 00:35:55,567
Paciência.

385
00:35:56,404 --> 00:35:58,614
Alina pode levar anos pra me perdoar,

386
00:36:00,449 --> 00:36:01,829
mas eu posso esperar.

387
00:36:03,536 --> 00:36:04,446
Enquanto isso,

388
00:36:06,205 --> 00:36:07,535
você vai envelhecer.

389
00:36:09,083 --> 00:36:10,713
Seu cabelo ficará grisalho.

390
00:36:12,628 --> 00:36:15,128
E ela permanecerá imutável.

391
00:36:16,382 --> 00:36:17,382
Como eu.

392
00:36:19,093 --> 00:36:20,093
E, um dia,

393
00:36:21,012 --> 00:36:22,562
talvez daqui a um ano,

394
00:36:24,015 --> 00:36:25,175
talvez daqui a 50,

395
00:36:26,767 --> 00:36:30,097
ela perceberá
que só tem uma pessoa como ela.

396
00:36:31,230 --> 00:36:32,940
Que não há ninguém como nós.

397
00:36:35,109 --> 00:36:36,899
E que nunca existirá.

398
00:36:39,405 --> 00:36:41,775
Não vou matar você, Mal.

399
00:36:43,201 --> 00:36:44,541
Não preciso.

400
00:36:46,996 --> 00:36:49,456
O tempo fará isso por mim.

401
00:36:54,128 --> 00:36:55,798
Vai desejar ter me matado!

402
00:37:14,398 --> 00:37:16,478
-Você está bem?
-O que foi?

403
00:37:16,567 --> 00:37:17,487
O que…

404
00:37:22,782 --> 00:37:23,742
Vai ajudar?

405
00:37:26,702 --> 00:37:28,752
Isso não é conveniente pra você?

406
00:37:33,793 --> 00:37:35,173
Você parece bem.

407
00:37:35,253 --> 00:37:36,803
Pareço mais que bem.

408
00:37:37,505 --> 00:37:39,375
Editei a papelada deles.

409
00:37:39,465 --> 00:37:42,385
Deve bastar para o posto de controle
e o embarque.

410
00:37:44,971 --> 00:37:47,471
Ninguém vai acreditar que sou tão velho.

411
00:37:48,808 --> 00:37:49,978
Você que pensa.

412
00:38:39,525 --> 00:38:40,355
Vamos.

413
00:38:43,821 --> 00:38:46,121
Vamos.

414
00:38:47,158 --> 00:38:48,528
Isso.

415
00:38:48,617 --> 00:38:52,287
Você é lindo, né?
Sim, você é um bom garoto.

416
00:38:52,371 --> 00:38:54,291
Você é um bom garoto.

417
00:38:54,915 --> 00:38:55,825
Obrigado.

418
00:38:57,710 --> 00:38:58,670
Está fedido.

419
00:39:36,707 --> 00:39:37,537
Obrigado.

420
00:39:57,561 --> 00:39:58,851
Você é especial.

421
00:40:00,481 --> 00:40:01,651
Sabe disso?

422
00:40:03,651 --> 00:40:05,821
E vai provar ao mundo.

423
00:40:06,570 --> 00:40:09,570
Haverá diplomatas de fora
na travessia da Dobra.

424
00:40:11,325 --> 00:40:13,695
Se quiser minha ajuda
com a demonstração,

425
00:40:13,786 --> 00:40:14,746
solte o Mal.

426
00:40:14,829 --> 00:40:18,209
Por favor. Só quero falar com você.

427
00:40:19,834 --> 00:40:21,294
Cansei de suas mentiras.

428
00:40:21,961 --> 00:40:23,251
Quais mentiras?

429
00:40:27,174 --> 00:40:28,434
Sobre o Herege Negro.

430
00:40:29,677 --> 00:40:31,927
Inventou isso por causa do seu fardo,

431
00:40:32,012 --> 00:40:33,762
dos pecados do seu pai.

432
00:40:33,848 --> 00:40:34,888
Não houve um pai.

433
00:40:36,642 --> 00:40:38,062
Você criou a Dobra.

434
00:40:38,936 --> 00:40:40,806
Você matou meus amigos.

435
00:40:40,896 --> 00:40:42,106
Meus pais.

436
00:40:44,692 --> 00:40:46,782
Sua deturpação de poder
vem até mim.

437
00:40:48,446 --> 00:40:49,276
Baghra.

438
00:40:52,116 --> 00:40:54,026
Como pôde acreditar

439
00:40:54,118 --> 00:40:57,368
nas palavras perversas
daquela velha furiosa?

440
00:40:57,455 --> 00:40:58,495
Em quem devo crer?

441
00:40:58,581 --> 00:41:00,751
Mentiu pra mim desde o primeiro dia.

442
00:41:00,833 --> 00:41:03,463
Contar metade da história não é mentir.

443
00:41:04,753 --> 00:41:08,553
E conspirar com o Apparat
para envenenar o rei e usurpar o trono?

444
00:41:09,925 --> 00:41:12,965
Ou queria dizer meias-verdades
sobre isso também?

445
00:41:13,053 --> 00:41:15,933
Continuar servindo tal rei

446
00:41:16,015 --> 00:41:18,135
me faria um traidor do meu país.

447
00:41:19,560 --> 00:41:21,770
-E minha consciência.
-Então é mártir?

448
00:41:22,771 --> 00:41:25,941
De todas as pessoas,
achei que você saberia como é.

449
00:41:27,526 --> 00:41:28,566
Viver escondido

450
00:41:28,652 --> 00:41:30,822
por medo de ser assassinado.

451
00:41:32,490 --> 00:41:34,780
Por isso construí o Pequeno Palácio.

452
00:41:34,867 --> 00:41:39,407
Tudo que eu fiz, tudo que já fiz,

453
00:41:40,039 --> 00:41:43,329
foi para proteger Ravka e os Grishas!

454
00:41:43,417 --> 00:41:44,707
Genya estava segura

455
00:41:44,793 --> 00:41:46,713
ao botá-la sob o comando do rei?

456
00:41:47,213 --> 00:41:49,593
Terá misericórdia com Baghra?

457
00:41:51,258 --> 00:41:54,348
Eu teria protegido os Grishas,
mas não me deu opção.

458
00:41:58,474 --> 00:41:59,484
Talvez.

459
00:42:00,851 --> 00:42:02,691
Mas você me deu uma.

460
00:42:03,812 --> 00:42:07,652
Uma chance de fazer as pazes.
De finalmente vencer.

461
00:42:07,733 --> 00:42:10,863
-A Dobra não foi erro seu…
-A Dobra não foi erro!

462
00:42:12,196 --> 00:42:15,196
Nunca pretendi que virasse um flagelo.

463
00:42:15,282 --> 00:42:19,252
Ou para homens como o rei ou Zlatan
a explorarem a seu favor.

464
00:42:19,328 --> 00:42:23,078
Colocou este colar em mim
para explorar meu poder a seu favor!

465
00:42:23,165 --> 00:42:24,875
Para nós.

466
00:42:26,126 --> 00:42:30,086
Para ajudar a conquistar a Dobra juntos.

467
00:42:31,131 --> 00:42:32,341
Você e eu.

468
00:42:34,385 --> 00:42:38,555
Não pode fazer isso sozinha.

469
00:42:42,810 --> 00:42:43,890
Nem eu.

470
00:42:45,646 --> 00:42:47,106
Podíamos ter feito isso.

471
00:42:49,441 --> 00:42:50,571
Tudo.

472
00:42:52,319 --> 00:42:54,199
Podia ter me feito igual a você.

473
00:42:57,658 --> 00:42:59,158
Mas me fez assim.

474
00:43:07,793 --> 00:43:11,633
Não se importa com o sentimento alheio,
desde que vença.

475
00:43:21,599 --> 00:43:22,519
Está bem.

476
00:43:25,644 --> 00:43:27,064
Faça de mim seu vilão.

477
00:43:38,449 --> 00:43:40,779
Senhor. O rastreador fugiu.

478
00:43:43,078 --> 00:43:43,908
O quê?

479
00:43:43,996 --> 00:43:46,576
Ontem à noite. Uma equipe está atrás dele.

480
00:43:49,251 --> 00:43:51,921
Se ele fugir, tudo bem.

481
00:43:52,755 --> 00:43:57,005
Se ele se aproximar da Srta. Starkov,
mate-o.

482
00:44:01,722 --> 00:44:03,142
Considere-se com sorte.

483
00:44:03,223 --> 00:44:06,313
Viaja com o General Negro
e a Conjuradora do Sol,

484
00:44:06,894 --> 00:44:10,114
então testemunhará a destruição da Dobra.

485
00:44:24,328 --> 00:44:27,208
Eu sei. Estou ótimo para a minha idade.

486
00:44:29,041 --> 00:44:30,501
Achei que fosse mais velho.

487
00:44:49,061 --> 00:44:52,311
Eu sei. Não até Novokribirsk.

488
00:45:24,638 --> 00:45:27,388
O rastreador está no acampamento,
sob vigia.

489
00:45:28,308 --> 00:45:31,228
Faça o seu dever e ele será libertado.

490
00:45:39,945 --> 00:45:41,735
Não fica bem pra sua imagem.

491
00:45:41,822 --> 00:45:44,032
Todos verão que sou sua prisioneira.

492
00:45:44,116 --> 00:45:46,696
Duvido que notem seus pés.

493
00:46:08,557 --> 00:46:11,767
Boas notícias?
É tão aterrorizante quanto me lembrava.

494
00:46:11,852 --> 00:46:14,352
Só que desta vez entraremos expostos.

495
00:46:22,321 --> 00:46:25,371
Se eu morrer hoje
e nenhum de vocês dois sobreviver,

496
00:46:26,366 --> 00:46:27,656
que meu caixão seja aberto.

497
00:46:27,743 --> 00:46:29,163
Ninguém vai morrer hoje.

498
00:46:30,704 --> 00:46:31,714
Sem pranteadores.

499
00:46:32,581 --> 00:46:34,001
Sem funerais.

500
00:51:03,518 --> 00:51:08,518
Legendas: Carla Alessandra Prado

