1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:36,369 --> 00:00:37,829
Александр!

3
00:00:39,831 --> 00:00:40,751
Ты пришла.

4
00:00:44,544 --> 00:00:46,254
- Я волновался.
- Я цела.

5
00:00:46,838 --> 00:00:48,668
Я не так уязвима, как раньше.

6
00:00:48,757 --> 00:00:50,297
Ты не уязвимая.

7
00:00:51,509 --> 00:00:52,969
Просто смертная.

8
00:00:54,137 --> 00:00:55,347
Здесь небезопасно.

9
00:00:55,430 --> 00:00:57,060
Я могла бы прожить долго.

10
00:00:57,140 --> 00:00:59,350
С тренировками и усилителем.

11
00:00:59,434 --> 00:01:01,734
Могла бы прожить еще век -
может, больше.

12
00:01:02,604 --> 00:01:04,404
Век тебе кажется долгим, знаю.

13
00:01:05,440 --> 00:01:06,650
Солдаты.

14
00:01:08,109 --> 00:01:09,609
Вероятно, у Сикурска.

15
00:01:10,528 --> 00:01:13,698
Вчера в деревне прошла облава.
Искали известных гришей.

16
00:01:14,282 --> 00:01:15,952
- Несколько спаслись.
- А Багра?

17
00:01:16,576 --> 00:01:18,406
Она увела остальных в убежище.

18
00:01:31,716 --> 00:01:32,716
Дарклинг!

19
00:01:35,303 --> 00:01:36,643
Я знаю, ты там!

20
00:01:41,351 --> 00:01:42,441
Помнишь Раевость?

21
00:01:44,604 --> 00:01:45,444
Тот же план?

22
00:02:01,329 --> 00:02:04,369
Это ты. Дарклинг.

23
00:02:05,458 --> 00:02:06,628
Я пришел с миром.

24
00:02:07,919 --> 00:02:09,709
Царю ты нужен живым.

25
00:02:10,713 --> 00:02:14,093
Но, может, ты сопротивлялся. Так что…

26
00:02:32,527 --> 00:02:33,527
Прошу вас.

27
00:02:41,035 --> 00:02:42,365
Я не хочу убивать вас.

28
00:02:58,553 --> 00:03:00,563
Передайте царю мое послание.

29
00:03:02,223 --> 00:03:06,023
Если он или его люди
убьют еще хоть одного моего…

30
00:03:06,102 --> 00:03:07,812
- Стоять, гриш.
- Люда.

31
00:03:08,438 --> 00:03:11,228
А вот и ведьмочка,
которая штопала его раны.

32
00:03:11,316 --> 00:03:12,686
- Прости меня.
- Люда.

33
00:03:12,775 --> 00:03:13,935
Руки за спину!

34
00:03:14,819 --> 00:03:16,949
Иначе на этот раз стрела тебя убьет.

35
00:03:23,620 --> 00:03:25,290
У вас двое пленников для царя.

36
00:03:25,955 --> 00:03:28,455
Хочешь стать лейтенантом -
веди нас во дворец!

37
00:03:29,918 --> 00:03:32,878
Мне нужен только ты.
Твоя целительница - нет.

38
00:03:40,094 --> 00:03:41,014
Что?

39
00:03:41,095 --> 00:03:44,345
Вы думали, что сможете спокойно
обучать ведьм среди нас?

40
00:03:45,183 --> 00:03:47,733
Хотите моего сотрудничества -
возьмите обоих.

41
00:03:47,810 --> 00:03:48,650
Понятно?

42
00:03:48,728 --> 00:03:53,018
Я же сказал, нам не это велели.

43
00:03:55,610 --> 00:03:57,530
Нет. Прошу вас.

44
00:03:57,612 --> 00:03:58,912
Нет, умоляю, не надо!

45
00:03:59,530 --> 00:04:01,240
Нет!

46
00:04:04,577 --> 00:04:05,867
Нет!

47
00:04:18,174 --> 00:04:19,384
Прости меня.

48
00:04:22,595 --> 00:04:23,595
Ну…

49
00:04:26,391 --> 00:04:27,811
…твое послание в силе?

50
00:04:34,607 --> 00:04:35,727
Да.

51
00:04:40,405 --> 00:04:41,355
Вот оно!

52
00:05:09,475 --> 00:05:12,185
Целитель! Здесь есть целитель?

53
00:05:13,813 --> 00:05:16,323
- У вас есть целитель?
- Только портной.

54
00:05:16,399 --> 00:05:17,689
Мы ждали Люду.

55
00:05:24,741 --> 00:05:25,741
Это Люда.

56
00:05:39,380 --> 00:05:40,300
Простая смертная.

57
00:05:45,344 --> 00:05:46,434
Где Багра?

58
00:05:50,475 --> 00:05:51,805
- Сын мой.
- Я здесь.

59
00:05:52,435 --> 00:05:53,435
Я пришел.

60
00:05:54,687 --> 00:05:57,937
Но нам надо уходить.
Солдаты направляются на запад.

61
00:05:58,983 --> 00:06:00,533
Губят нас за нашу сущность.

62
00:06:00,610 --> 00:06:01,570
Губят тебя.

63
00:06:02,320 --> 00:06:03,700
Ты вызвал в нём страх.

64
00:06:04,447 --> 00:06:06,237
И он хочет, чтобы ты боялся его.

65
00:06:06,324 --> 00:06:07,584
Я выиграл за него войну.

66
00:06:07,658 --> 00:06:10,448
И этим навлек войну на нас.

67
00:06:16,417 --> 00:06:17,917
Александр.

68
00:06:19,712 --> 00:06:21,382
Где девушка? Твоя целительница?

69
00:06:22,173 --> 00:06:23,053
Мертва.

70
00:06:25,551 --> 00:06:26,721
Погибла из-за меня.

71
00:06:26,803 --> 00:06:28,723
Погибла, потому что иного не дано.

72
00:06:28,805 --> 00:06:30,465
Они не так сильны, как я и ты.

73
00:06:30,556 --> 00:06:33,176
Убивать меня научила ты, матушка.

74
00:06:33,267 --> 00:06:35,387
Их кровь - и на твоих, и на моих руках.

75
00:06:35,478 --> 00:06:37,688
Я научила тебя, чтобы ты защищался сам.

76
00:06:38,397 --> 00:06:39,397
А не защищал их.

77
00:06:39,482 --> 00:06:41,902
Я тебе так и сказала,
но ты такой упрямец.

78
00:06:43,111 --> 00:06:44,781
Ты меня не слушал.

79
00:06:44,862 --> 00:06:45,912
Может, теперь будешь.

80
00:06:47,949 --> 00:06:50,989
Уходи. Беги. Иди на запад. На Керчь.

81
00:06:51,744 --> 00:06:52,754
Жди смерти царя.

82
00:06:52,829 --> 00:06:55,369
И вернись под новым именем.

83
00:06:55,456 --> 00:06:57,076
Под дворянским именем.

84
00:06:57,166 --> 00:07:00,376
Ожидай задачи,
решить которую под силу только гришу.

85
00:07:01,170 --> 00:07:02,420
Им придется принять нас.

86
00:07:02,505 --> 00:07:04,085
А те, кто в опасности сейчас?

87
00:07:04,924 --> 00:07:08,474
Мы должны защитить всех гришей.
Научить их сражаться.

88
00:07:08,553 --> 00:07:10,303
Большинство гришей не воины.

89
00:07:10,388 --> 00:07:13,098
Они чинят, они мастерят.

90
00:07:15,852 --> 00:07:17,152
Тогда мы создадим армию.

91
00:07:18,729 --> 00:07:19,809
Морозову это удалось.

92
00:07:20,648 --> 00:07:22,438
Творить новую жизнь. Усилить нас.

93
00:07:22,525 --> 00:07:24,435
Мы его потомки. Он сотворил и нас.

94
00:07:24,527 --> 00:07:25,857
Ты используешь Скверну?

95
00:07:26,487 --> 00:07:29,487
Мы практикуем Малую науку. Не магию!

96
00:07:29,574 --> 00:07:31,954
Его дневники здесь. Здесь, в архивах.

97
00:07:32,034 --> 00:07:35,374
Ни в коем случае.
Ты не можешь контролировать ее.

98
00:07:35,455 --> 00:07:37,915
Я мог бы творить, как он.

99
00:07:37,999 --> 00:07:40,209
Тогда ты умрешь. Как он.

100
00:07:41,252 --> 00:07:42,632
Она непредсказуема.

101
00:07:43,754 --> 00:07:44,674
Неустойчива.

102
00:07:45,339 --> 00:07:48,839
Малая наука кормит нас,
Скверна нами кормится.

103
00:07:49,427 --> 00:07:50,427
Я запрещаю.

104
00:07:51,012 --> 00:07:52,182
Слышишь меня?

105
00:08:43,272 --> 00:08:44,402
Солдаты пришли.

106
00:08:44,482 --> 00:08:46,032
- Сколько?
- Много.

107
00:09:06,337 --> 00:09:07,167
Дарклинг.

108
00:09:13,177 --> 00:09:14,097
Вы окружены.

109
00:09:18,724 --> 00:09:22,314
Если убьешь меня -
моим людям приказано никого не щадить.

110
00:09:23,271 --> 00:09:24,691
Ты погубишь всех.

111
00:09:25,815 --> 00:09:27,225
В том числе свою мать.

112
00:09:31,237 --> 00:09:33,237
Царь велел взять тебя под стражу.

113
00:09:35,032 --> 00:09:36,742
Мы знаем, ты потерял целителя.

114
00:09:40,121 --> 00:09:42,041
Расставить руки.

115
00:09:47,336 --> 00:09:49,416
Я знаю, как действует ваша Малая наука.

116
00:09:50,089 --> 00:09:51,509
Надо соединить ладони.

117
00:09:56,971 --> 00:10:00,101
Если он шевельнет руками -
застрелите его.

118
00:10:12,903 --> 00:10:15,533
У меня нет армии,
чтобы сражаться с вашей,

119
00:10:15,615 --> 00:10:20,035
поэтому я сделаю ваших людей своими.

120
00:10:20,870 --> 00:10:24,580
Подчинитесь мне!

121
00:11:41,659 --> 00:11:43,539
Что ты наделал?

122
00:12:00,177 --> 00:12:01,467
Я сотворил нечто.

123
00:12:10,896 --> 00:12:14,276
Сэр, она близко.

124
00:12:23,200 --> 00:12:24,830
Это всё, что у нас осталось?

125
00:12:28,998 --> 00:12:30,458
Джеспер, мою сумку.

126
00:12:33,419 --> 00:12:34,549
Мать всех святых!

127
00:12:41,802 --> 00:12:45,182
Не заживает. Мне нужно наложить швы.

128
00:12:46,140 --> 00:12:48,140
- Когда ты сможешь ехать?
- Скоро.

129
00:12:48,225 --> 00:12:49,975
- Куда?
- В Кеттердам.

130
00:12:57,610 --> 00:12:59,360
У нас мало денег,

131
00:12:59,445 --> 00:13:02,865
мало времени
и противоречащие интересы -

132
00:13:04,909 --> 00:13:06,329
пора сократить потери.

133
00:13:10,831 --> 00:13:12,581
Ага, Бастард скучает по Бочке.

134
00:13:18,297 --> 00:13:21,837
Ты спокоен, когда пуля разрывает
человека, но иголок боишься?

135
00:13:22,968 --> 00:13:23,798
Это…

136
00:13:23,886 --> 00:13:26,506
Понимаешь, пуля - это быстро.
Влетела и вылетела.

137
00:13:26,597 --> 00:13:27,597
А это…

138
00:13:31,560 --> 00:13:34,150
- Где ты этому научилась?
- В Зверинце.

139
00:13:34,230 --> 00:13:35,400
Да, но зачем тебе…

140
00:13:36,857 --> 00:13:37,857
Мрак.

141
00:13:38,484 --> 00:13:40,364
Поэтому я не могу вернуться.

142
00:13:41,820 --> 00:13:45,120
Расскажешь эту историю Казу -
он убьет Хелен своими руками.

143
00:13:46,033 --> 00:13:47,623
Джеспер, ты не слушаешь.

144
00:13:49,370 --> 00:13:50,750
Я не могу вернуться.

145
00:13:59,129 --> 00:14:00,049
Что?

146
00:14:00,130 --> 00:14:01,090
Ну, я…

147
00:14:03,509 --> 00:14:05,429
Хотел сказать: доверяй Казу,

148
00:14:06,011 --> 00:14:07,971
он тебя не отдаст, но…

149
00:14:10,266 --> 00:14:11,636
Я не вправе диктовать тебе,

150
00:14:11,725 --> 00:14:13,685
как распоряжаться шансом на свободу.

151
00:14:18,023 --> 00:14:19,903
Ты усложняешь мне задачу, знаешь.

152
00:14:20,859 --> 00:14:21,689
Знаю.

153
00:14:23,320 --> 00:14:24,490
И я бы по мне скучал.

154
00:14:25,447 --> 00:14:26,567
Я ведь замечательный.

155
00:14:40,754 --> 00:14:43,884
Мал, когда мы найдем Оленя,
убить его должна буду я.

156
00:14:45,384 --> 00:14:46,474
Ты плохой стрелок.

157
00:14:46,552 --> 00:14:48,682
Тебя не зря назначили картографом.

158
00:14:52,725 --> 00:14:56,095
Конечно. Я заряжу тебе ружье,
а ты выстрелишь.

159
00:15:00,941 --> 00:15:01,861
Просто…

160
00:15:04,403 --> 00:15:06,073
Его кости правда надо носить?

161
00:15:07,698 --> 00:15:08,528
Да.

162
00:15:10,576 --> 00:15:13,286
По крайней мере, так всегда делалось.

163
00:15:35,935 --> 00:15:36,845
Сюда.

164
00:16:21,730 --> 00:16:23,940
- Постой.
- Что ты делаешь?

165
00:16:24,024 --> 00:16:25,404
Надо приблизиться к нему.

166
00:16:25,484 --> 00:16:26,784
Если он жив, как мы…

167
00:16:26,860 --> 00:16:27,740
Не знаю.

168
00:16:28,570 --> 00:16:30,450
Кириган не разрешал мне усиливаться.

169
00:16:32,074 --> 00:16:33,454
И не научил этому.

170
00:16:34,493 --> 00:16:36,163
Может, есть другой способ.

171
00:17:28,672 --> 00:17:30,262
Это животное не для тебя.

172
00:17:34,511 --> 00:17:35,431
Мал!

173
00:17:51,904 --> 00:17:52,914
Так.

174
00:18:21,934 --> 00:18:22,894
Нет!

175
00:18:28,982 --> 00:18:30,362
Тебе их не спасти, Алина.

176
00:18:32,277 --> 00:18:33,947
Пусть у тебя сила света,

177
00:18:36,824 --> 00:18:38,414
но исцелять ты не можешь.

178
00:18:39,409 --> 00:18:41,449
Я знаю, следопыт тебе дорог.

179
00:18:44,331 --> 00:18:48,631
Отдай мне Оленя -
и я прикажу целителю спасти его.

180
00:18:52,923 --> 00:18:53,763
Нет.

181
00:18:56,510 --> 00:18:59,100
Не двигайся. Ты истекаешь кровью.

182
00:19:00,848 --> 00:19:01,888
Ты должна его убить.

183
00:19:09,731 --> 00:19:10,651
Ты обязана.

184
00:19:16,655 --> 00:19:19,615
Нет!

185
00:19:19,700 --> 00:19:20,660
Нет.

186
00:19:22,911 --> 00:19:25,291
Нет! Ты сказал, что не навредишь ему!

187
00:19:39,428 --> 00:19:40,508
Принесите его рога.

188
00:19:41,471 --> 00:19:42,311
Есть, сэр.

189
00:19:42,389 --> 00:19:43,889
Убийца!

190
00:19:43,974 --> 00:19:45,644
Глупец!

191
00:19:46,351 --> 00:19:47,981
А с отказником что, сэр?

192
00:19:49,813 --> 00:19:51,273
Я человек слова.

193
00:19:53,150 --> 00:19:54,280
Исцели его.

194
00:19:57,404 --> 00:19:59,664
Он всего лишь защищал госпожу Старкову.

195
00:20:11,752 --> 00:20:12,752
Ты голодна?

196
00:20:17,216 --> 00:20:18,466
Или прощаться пришла?

197
00:20:23,931 --> 00:20:25,181
Джеспер починил трость.

198
00:20:35,984 --> 00:20:37,074
Значит, уходишь.

199
00:20:40,697 --> 00:20:41,567
На этом всё?

200
00:20:44,785 --> 00:20:45,735
После всего этого

201
00:20:47,496 --> 00:20:49,536
тебе больше нечего мне сказать?

202
00:20:50,624 --> 00:20:51,584
Что еще сказать?

203
00:20:59,800 --> 00:21:00,800
Ты была права!

204
00:21:07,099 --> 00:21:08,019
Насчет чего?

205
00:21:10,477 --> 00:21:11,437
Заклинатель солнца.

206
00:21:14,273 --> 00:21:15,443
Ты была права.

207
00:21:17,901 --> 00:21:18,901
Она настоящая.

208
00:21:26,827 --> 00:21:28,947
Я обдумывал случившееся.

209
00:21:30,163 --> 00:21:31,503
Трюков не было.

210
00:21:33,375 --> 00:21:34,325
Это был ее свет.

211
00:21:37,212 --> 00:21:38,302
И что?

212
00:21:39,756 --> 00:21:41,926
Каз Бреккер наконец поверил в святых?

213
00:21:42,009 --> 00:21:43,799
- Едва ли.
- Но ты же сказал…

214
00:21:43,885 --> 00:21:47,965
Я сказал, что Алина Старкова -
гриш, умеющая манипулировать светом.

215
00:21:48,056 --> 00:21:50,516
Она талант, а не спаситель из сказки.

216
00:21:51,685 --> 00:21:52,515
Ладно.

217
00:21:53,687 --> 00:21:57,477
Каз, если ты не веришь в святых,
тогда во что ты веришь?

218
00:21:59,484 --> 00:22:00,364
В себя.

219
00:22:01,486 --> 00:22:02,946
- Зря спросила.
- И в тебя.

220
00:22:07,034 --> 00:22:07,954
И в Джеспера.

221
00:22:09,661 --> 00:22:10,581
В моих Воронов.

222
00:22:12,664 --> 00:22:14,334
Мы летим выполнять твою волю?

223
00:22:15,125 --> 00:22:17,585
Как птицы-мстители,
которыми ты нас назвал?

224
00:22:20,255 --> 00:22:23,375
Вороны запоминают не только
лица обидевших их людей.

225
00:22:26,136 --> 00:22:28,096
Они также помнят добрых людей.

226
00:22:31,266 --> 00:22:34,976
Рассказывают друг другу,
кого беречь, а кого остерегаться.

227
00:22:39,858 --> 00:22:42,068
Святые не хранили меня.

228
00:22:45,906 --> 00:22:46,906
Не так, как вы.

229
00:23:01,213 --> 00:23:03,013
Я не могу вернуться в Зверинец.

230
00:23:05,926 --> 00:23:06,836
Ты и не вернешься.

231
00:23:25,195 --> 00:23:26,275
Что ты делаешь?

232
00:23:28,490 --> 00:23:30,200
Я надену это вам на шею.

233
00:23:30,283 --> 00:23:31,203
Зачем?

234
00:23:31,284 --> 00:23:33,794
Оленя убила не я. Он не мой усилитель.

235
00:23:33,870 --> 00:23:36,000
Его убил он. Ему и достанется сила.

236
00:23:36,081 --> 00:23:38,581
Ты сама этого хотела,
когда мы встретились.

237
00:23:41,419 --> 00:23:44,799
Передать свою силу тому,
кто может ею пользоваться.

238
00:23:44,881 --> 00:23:46,171
Теперь могу я.

239
00:23:47,926 --> 00:23:49,296
Ты так мало знаешь.

240
00:23:50,178 --> 00:23:51,008
Но ты научишься.

241
00:23:51,096 --> 00:23:52,306
Кое-что да знаю.

242
00:23:53,014 --> 00:23:54,564
Генерал Кириган, да?

243
00:23:55,308 --> 00:23:56,768
Или ты и не Александр?

244
00:23:56,852 --> 00:23:59,022
Не бросайся словами, Алина.

245
00:24:00,355 --> 00:24:02,855
Не забудь, за чью жизнь отвечаешь.

246
00:24:04,860 --> 00:24:05,940
Ты обещал ему свободу.

247
00:24:08,530 --> 00:24:10,240
Я обещал исцелить его.

248
00:24:11,408 --> 00:24:12,908
Что дальше - тебе решать.

249
00:24:12,993 --> 00:24:14,873
Всё это было не моим решением!

250
00:24:30,010 --> 00:24:33,970
Знаешь единственное,
что сильнее тебя или меня?

251
00:24:37,809 --> 00:24:40,559
Наш союз. Ты и я, вместе.

252
00:24:41,688 --> 00:24:45,858
Вместе мы покончим со всеми войнами.

253
00:24:46,526 --> 00:24:48,776
Мы сможем защитить своих.

254
00:24:50,030 --> 00:24:51,780
Ты разве не этого хочешь?

255
00:24:53,783 --> 00:24:55,793
Мы уничтожим Каньон?

256
00:24:59,122 --> 00:25:00,542
Мы можем что угодно.

257
00:25:05,253 --> 00:25:06,173
Вместе.

258
00:25:39,621 --> 00:25:41,121
Что происходит?

259
00:25:43,333 --> 00:25:46,093
Постойте. Я не понимаю. Что…

260
00:26:15,907 --> 00:26:16,737
Это должно…

261
00:26:19,077 --> 00:26:20,287
Сократить разрыв?

262
00:26:21,037 --> 00:26:21,867
Да.

263
00:26:24,249 --> 00:26:26,499
Теперь у вас доступ
ко всему свету в ней.

264
00:26:28,003 --> 00:26:28,843
Теоретически.

265
00:26:48,398 --> 00:26:49,978
Это моя сила.

266
00:26:57,782 --> 00:26:59,952
Но теперь ею управляю я.

267
00:27:27,395 --> 00:27:29,265
- Сколько их?
- Двое.

268
00:27:29,356 --> 00:27:30,476
Рано или поздно один

269
00:27:30,565 --> 00:27:32,525
пойдет докладывать офицеру о находке.

270
00:27:32,609 --> 00:27:33,529
Тогда мы и зайдем.

271
00:27:33,610 --> 00:27:35,780
Не то чтобы мне было до этого дело,

272
00:27:35,862 --> 00:27:38,372
но ты точно сможешь повести поезд?

273
00:27:38,448 --> 00:27:39,278
Да.

274
00:27:40,158 --> 00:27:42,448
На пути сюда, пока ты обнимал приманку…

275
00:27:42,535 --> 00:27:44,285
Мило. Козленка звали Мило.

276
00:27:44,371 --> 00:27:46,711
…я следил, как Аркен отсчитывает время.

277
00:27:47,290 --> 00:27:48,460
Не хочу спорить,

278
00:27:48,541 --> 00:27:50,381
но Джес дело говорит.

279
00:27:51,002 --> 00:27:53,462
Система Аркена сложна,
а поездка была та еще.

280
00:27:54,047 --> 00:27:55,837
Ты наверняка что-то упустил.

281
00:27:57,592 --> 00:27:58,432
«Джес»?

282
00:28:00,178 --> 00:28:01,758
Это по-сулийски «дружба».

283
00:28:02,722 --> 00:28:03,562
Ничего подобного.

284
00:28:03,640 --> 00:28:06,980
Поверьте мне.
Мы с Аркеном одинаково мыслим.

285
00:28:12,982 --> 00:28:15,362
Еще рано смеяться над этим, да?

286
00:28:20,740 --> 00:28:21,740
Да, рано.

287
00:29:00,697 --> 00:29:02,367
Мал!

288
00:29:02,949 --> 00:29:04,369
- Алина!
- Нет! Мал!

289
00:29:04,993 --> 00:29:06,913
Мал! Нет!

290
00:29:31,394 --> 00:29:32,564
Выглядишь ужасно.

291
00:29:38,026 --> 00:29:40,606
Малый дворец совсем пуст без тебя.

292
00:29:41,905 --> 00:29:43,275
Женя.

293
00:29:43,364 --> 00:29:45,994
Мне нужно сообщить царю о Киригане.

294
00:29:46,534 --> 00:29:49,504
Царь заболел. Довольно серьезно.

295
00:29:50,580 --> 00:29:52,330
Вместо него правит Апрат.

296
00:29:54,459 --> 00:29:56,839
- А царица?
- Под стражей в своих покоях.

297
00:29:56,920 --> 00:29:59,590
Никто не хочет,
чтобы она заразилась от царя.

298
00:30:02,634 --> 00:30:03,474
Ясно.

299
00:30:04,636 --> 00:30:06,006
Ты теперь корпориал?

300
00:30:08,097 --> 00:30:10,017
Не люблю этот оттенок красного.

301
00:30:10,809 --> 00:30:12,349
Не сочетается с волосами.

302
00:30:16,314 --> 00:30:19,194
Ты сказала, что Кириган
подарил тебя царице в 11 лет.

303
00:30:21,027 --> 00:30:22,237
Это значит…

304
00:30:29,869 --> 00:30:31,039
Ты его шпионка.

305
00:30:32,080 --> 00:30:33,330
Я тебя предостерегала.

306
00:30:35,458 --> 00:30:37,248
«Берегись власть имущих мужчин»?

307
00:30:38,545 --> 00:30:40,295
Ты не упомянула коварных женщин.

308
00:30:41,631 --> 00:30:42,591
Болезнь царя,

309
00:30:43,758 --> 00:30:47,468
надо полагать, твоих рук дело?
И мотив, и возможность у тебя были.

310
00:30:52,976 --> 00:30:55,976
Ты не отправила мои письма Малу.

311
00:30:58,022 --> 00:30:59,022
Выбора не было.

312
00:30:59,107 --> 00:31:00,357
Нет, был.

313
00:31:01,192 --> 00:31:02,992
И ты выбрала. Предала нашу дружбу.

314
00:31:03,069 --> 00:31:05,069
Я была у царицы девочкой для битья

315
00:31:05,154 --> 00:31:06,914
и гришей без звания. Я…

316
00:31:08,283 --> 00:31:11,913
Я не могла себе позволить
предпочесть дружбу выживанию.

317
00:31:11,995 --> 00:31:14,575
Я сама была всем чужой
и боролась за жизнь.

318
00:31:14,664 --> 00:31:15,504
Это не причина.

319
00:31:24,340 --> 00:31:25,680
Я боролась.

320
00:31:27,468 --> 00:31:28,678
Я пыталась…

321
00:31:31,139 --> 00:31:32,179
…дать ему отпор.

322
00:31:34,517 --> 00:31:35,767
У меня не получалось.

323
00:31:37,604 --> 00:31:40,524
Я много лет ждала шанса отомстить.

324
00:31:41,149 --> 00:31:43,439
Наконец вовлечь его в бой, которого…

325
00:31:45,069 --> 00:31:46,739
Которого ему не выиграть.

326
00:31:48,072 --> 00:31:50,662
Я не думала,
что дойдет до этого. Здесь.

327
00:31:52,076 --> 00:31:54,406
На моём месте ты бы поступила иначе?

328
00:31:59,459 --> 00:32:02,549
Царь всецело заслуживает твоей мести.

329
00:32:05,632 --> 00:32:08,092
Но Кириган не заслуживает
твоей верности.

330
00:32:09,594 --> 00:32:12,184
В твоих бедах он виноват не меньше.

331
00:32:12,263 --> 00:32:13,683
Я его солдат.

332
00:32:16,017 --> 00:32:16,847
Как и все мы.

333
00:32:18,353 --> 00:32:21,733
Мы лишь его пешки. И всё.

334
00:32:34,702 --> 00:32:37,002
Корабль еще здесь.

335
00:32:37,080 --> 00:32:40,380
Путники внизу жалуются.
Они должны были отчалить утром.

336
00:32:40,458 --> 00:32:43,498
Приказ Чёрного генерала.
Он пересечет Каньон завтра.

337
00:32:43,586 --> 00:32:44,586
Генерал?

338
00:32:45,171 --> 00:32:48,171
Тот генерал, который хотел…
Ах да, убить всех нас.

339
00:32:48,800 --> 00:32:49,720
Тот самый?

340
00:32:49,801 --> 00:32:51,051
Алина у него.

341
00:32:52,428 --> 00:32:54,468
Ты так и планировал?

342
00:32:54,555 --> 00:32:57,135
Дать генералу отвезти ее обратно
и схватить?

343
00:32:57,225 --> 00:32:59,435
Я планировал пересечь Каньон.

344
00:33:00,603 --> 00:33:02,153
Мы не готовы к новой битве.

345
00:33:02,897 --> 00:33:05,317
Так ты не попытаешься
еще раз поймать Алину?

346
00:33:05,400 --> 00:33:08,110
И ты правда откажешься
от миллиона крюге?

347
00:33:13,700 --> 00:33:15,580
Мы без тебя не справимся.

348
00:33:15,660 --> 00:33:17,080
Я так всегда говорил.

349
00:33:18,955 --> 00:33:21,455
И ты четко дал понять, что думаешь.

350
00:33:21,541 --> 00:33:24,671
Значит, ты только Каньон
пересечь хочешь?

351
00:33:28,548 --> 00:33:31,338
Когда будем в Новокрибирске,
сама решай, что делать.

352
00:33:36,139 --> 00:33:37,059
Ладно.

353
00:33:40,184 --> 00:33:41,064
Постойте.

354
00:33:42,061 --> 00:33:45,651
Мы хотим проникнуть на корабль
с людьми, знающими нас в лицо?

355
00:33:46,315 --> 00:33:48,475
С людьми, которым мы не особо любы.

356
00:33:48,568 --> 00:33:50,568
Смешаемся с толпой. Кто еще поедет?

357
00:33:51,320 --> 00:33:53,160
Гости с зимнего праздника.

358
00:33:53,239 --> 00:33:55,869
Сановники с Керчи и из Нового Зема
едут домой.

359
00:33:56,909 --> 00:33:58,789
Их ждет еще одно представление.

360
00:34:01,914 --> 00:34:04,084
Джеспер, роль земенца тебе понравилась?

361
00:34:23,144 --> 00:34:23,984
Ты?

362
00:34:27,148 --> 00:34:28,608
Пришел убить меня?

363
00:34:30,109 --> 00:34:30,939
Нет.

364
00:34:32,195 --> 00:34:34,775
Сколько раз вам говорить?

365
00:34:35,573 --> 00:34:37,203
Я человек слова.

366
00:34:37,700 --> 00:34:39,410
Когда твое слово что-то значило?

367
00:34:41,329 --> 00:34:42,289
Черный Еретик.

368
00:34:44,373 --> 00:34:46,883
Да, я знаю, кто ты.

369
00:34:47,835 --> 00:34:50,585
И Алина тебя не простит,
что бы ты ни планировал.

370
00:34:52,632 --> 00:34:53,722
И не убьешь меня -

371
00:34:54,759 --> 00:34:56,089
я выслежу тебя.

372
00:34:56,844 --> 00:34:59,724
Получу за твою голову деньги,
обещанные старым царем.

373
00:35:06,020 --> 00:35:10,610
Ты очень дорог Алине.

374
00:35:13,069 --> 00:35:14,109
А она - тебе.

375
00:35:18,032 --> 00:35:19,032
Я читал твои письма.

376
00:35:21,035 --> 00:35:25,865
Все эти годы ты не понимал, кто она.

377
00:35:26,791 --> 00:35:30,591
Но это нестрашно, ведь я-то понимаю.

378
00:35:35,049 --> 00:35:38,639
У тебя нет шансов, колдун.

379
00:35:41,139 --> 00:35:42,429
Ведь выбрала она меня.

380
00:35:42,515 --> 00:35:43,925
Ты дитя.

381
00:35:45,101 --> 00:35:46,641
А она - гриш.

382
00:35:48,312 --> 00:35:50,572
Даже если отнять мое колдовство,

383
00:35:51,315 --> 00:35:53,145
я сохраню то, чего нет у тебя.

384
00:35:54,527 --> 00:35:55,567
Терпение.

385
00:35:56,404 --> 00:35:58,614
Может, Алина простит меня нескоро,

386
00:36:00,449 --> 00:36:01,829
но я могу подождать.

387
00:36:03,536 --> 00:36:04,446
Между тем

388
00:36:06,205 --> 00:36:07,535
ты постареешь.

389
00:36:09,083 --> 00:36:10,713
Поседеешь.

390
00:36:12,628 --> 00:36:15,128
А она останется вечной.

391
00:36:16,382 --> 00:36:17,382
Как я.

392
00:36:19,093 --> 00:36:20,093
И однажды,

393
00:36:21,012 --> 00:36:22,562
может, через год,

394
00:36:24,015 --> 00:36:25,175
а может, через 50 лет,

395
00:36:26,767 --> 00:36:30,097
она поймет, что равен ей только я.

396
00:36:31,230 --> 00:36:32,940
Что других подобных нам нет.

397
00:36:35,109 --> 00:36:36,899
И никогда не будет.

398
00:36:39,405 --> 00:36:41,775
Я не убью тебя, Мал.

399
00:36:43,201 --> 00:36:44,541
Мне это не нужно.

400
00:36:46,996 --> 00:36:49,456
За меня это сделает время.

401
00:36:54,128 --> 00:36:55,798
Ты пожалеешь, что не убил меня!

402
00:37:14,398 --> 00:37:16,478
- Вы целы?
- Что происходит?

403
00:37:16,567 --> 00:37:17,487
Что…

404
00:37:22,782 --> 00:37:23,742
Ты поможешь?

405
00:37:26,702 --> 00:37:28,752
Как же всё сложилось в твою пользу.

406
00:37:33,793 --> 00:37:35,173
Ты красивый.

407
00:37:35,253 --> 00:37:36,803
Слабо сказано.

408
00:37:37,505 --> 00:37:39,375
Я подправил их бумаги.

409
00:37:39,465 --> 00:37:42,385
С ними сможем пройти
через охрану и на корабль.

410
00:37:44,971 --> 00:37:47,471
Никто не поверит, что мне столько лет.

411
00:37:48,808 --> 00:37:49,978
Утешай себя этим.

412
00:38:39,525 --> 00:38:40,355
Ну же.

413
00:38:43,821 --> 00:38:46,121
Давай.

414
00:38:47,158 --> 00:38:48,528
Да.

415
00:38:48,617 --> 00:38:52,287
Ты красавчик, да?
Да, ты хороший мальчик.

416
00:38:52,371 --> 00:38:54,291
Умница, козленочек.

417
00:38:54,915 --> 00:38:55,825
Спасибо.

418
00:38:57,710 --> 00:38:58,670
Ну ты и вонючка.

419
00:39:36,707 --> 00:39:37,537
Спасибо.

420
00:39:57,561 --> 00:39:58,851
Ты особенная.

421
00:40:00,481 --> 00:40:01,651
Ты ведь знаешь это?

422
00:40:03,651 --> 00:40:05,821
И сейчас ты докажешь это миру.

423
00:40:06,570 --> 00:40:09,570
На этом корабле Каньон пересекут
сановники других стран.

424
00:40:11,325 --> 00:40:13,695
Хочешь, чтобы представление
прошло гладко?

425
00:40:13,786 --> 00:40:14,746
Отпусти Мала.

426
00:40:14,829 --> 00:40:18,209
Прошу тебя. Я лишь хочу поговорить.

427
00:40:19,834 --> 00:40:21,294
С меня хватит твоей лжи.

428
00:40:21,961 --> 00:40:23,251
Какой же?

429
00:40:27,174 --> 00:40:28,434
О Черном Еретике.

430
00:40:29,677 --> 00:40:31,927
Ты наплел мне о чувстве вины
за свое бремя,

431
00:40:32,012 --> 00:40:33,762
о грехах отцов.

432
00:40:33,848 --> 00:40:34,888
Никакого отца нет.

433
00:40:36,642 --> 00:40:38,062
Каньон создал ты.

434
00:40:38,936 --> 00:40:40,806
Моих друзей убил ты.

435
00:40:40,896 --> 00:40:42,106
Моих родителей.

436
00:40:44,692 --> 00:40:46,782
Твоя извращенная сила захватила и меня.

437
00:40:48,446 --> 00:40:49,276
Багра.

438
00:40:52,116 --> 00:40:54,026
Как же ты так легко поверила

439
00:40:54,118 --> 00:40:57,368
в безумные слова этой злобной старухи?

440
00:40:57,455 --> 00:40:58,495
Кому мне верить?

441
00:40:58,581 --> 00:41:00,751
Ты лгал мне с первого дня.

442
00:41:00,833 --> 00:41:03,463
Рассказать часть истории - не ложь.

443
00:41:04,753 --> 00:41:08,553
А твой заговор с Апратом
об отравлении царя и захвате трона?

444
00:41:09,925 --> 00:41:12,965
Ты это сделал?
Или и об этом хотел полуправду сказать?

445
00:41:13,053 --> 00:41:15,933
Если я продолжу служить такому царю,

446
00:41:16,015 --> 00:41:18,135
я предам свою страну.

447
00:41:19,560 --> 00:41:21,770
- И свою совесть.
- Так ты мученик?

448
00:41:22,771 --> 00:41:25,941
Я думал, ты, как никто иной,
поймешь, каково это.

449
00:41:27,526 --> 00:41:28,566
Жить скрываясь,

450
00:41:28,652 --> 00:41:30,822
в страхе быть убитым за свою сущность.

451
00:41:32,490 --> 00:41:34,780
Поэтому я и построил Малый дворец.

452
00:41:34,867 --> 00:41:39,407
Всё, что я когда-либо делал,

453
00:41:40,039 --> 00:41:43,329
было ради безопасности Равки и гришей!

454
00:41:43,417 --> 00:41:44,707
Ты дал ее Жене,

455
00:41:44,793 --> 00:41:46,713
когда отдал ее царю?

456
00:41:47,213 --> 00:41:49,593
И мне верить, что ты пощадишь Багру?

457
00:41:51,258 --> 00:41:54,348
Спасти гришей могла бы я,
но ты не дал мне выбора.

458
00:41:58,474 --> 00:41:59,484
Возможно.

459
00:42:00,851 --> 00:42:02,691
Но мне ты выбор дала.

460
00:42:03,812 --> 00:42:07,652
Шанс всё исправить. Наконец победить.

461
00:42:07,733 --> 00:42:10,863
- Каньон - не твоя ошибка…
- Каньон вообще не ошибка!

462
00:42:12,196 --> 00:42:15,196
Я не намеревался сотворить
бедствие, которым он стал.

463
00:42:15,282 --> 00:42:19,252
Или позволять таким людям,
как царь и Златан, наживаться на нём.

464
00:42:19,328 --> 00:42:23,078
Ты надел на меня этот ошейник,
чтобы моя сила служила твоим целям!

465
00:42:23,165 --> 00:42:24,875
Ради нас.

466
00:42:26,126 --> 00:42:30,086
Чтобы мы вместе уничтожили Каньон.

467
00:42:31,131 --> 00:42:32,341
Ты и я.

468
00:42:34,385 --> 00:42:38,555
Ты сама не справишься.

469
00:42:42,810 --> 00:42:43,890
И я тоже.

470
00:42:45,646 --> 00:42:47,106
У нас могло получиться.

471
00:42:49,441 --> 00:42:50,571
Всё это.

472
00:42:52,319 --> 00:42:54,199
Ты мог сделать меня равной.

473
00:42:57,658 --> 00:42:59,158
И вот во что меня превратил.

474
00:43:07,793 --> 00:43:11,633
Тебе нет дела до чужих страданий,
только до своих побед.

475
00:43:21,599 --> 00:43:22,519
Ладно.

476
00:43:25,644 --> 00:43:27,064
Делай из меня злодея.

477
00:43:38,449 --> 00:43:40,779
Сэр. Следопыт сбежал.

478
00:43:43,078 --> 00:43:43,908
Что?

479
00:43:43,996 --> 00:43:46,576
Вчера ночью.
Я послал людей на его поиски.

480
00:43:49,251 --> 00:43:51,921
Если он сбежит - хорошо.

481
00:43:52,755 --> 00:43:57,005
Если приблизится
к госпоже Старковой - убейте его.

482
00:44:01,722 --> 00:44:03,142
Считайте, вам повезло.

483
00:44:03,223 --> 00:44:06,313
Путешествуете с Чёрным генералом
и с заклинателем солнца,

484
00:44:06,894 --> 00:44:10,114
а значит, увидите,
как будет уничтожен Каньон.

485
00:44:24,328 --> 00:44:27,208
Знаю. Я отлично сохранился.

486
00:44:29,041 --> 00:44:30,501
А по мне, выглядите старше.

487
00:44:49,061 --> 00:44:52,311
Знаю. Только в Новокрибирске.

488
00:45:24,638 --> 00:45:27,388
Следопыта держат в лагере под стражей.

489
00:45:28,308 --> 00:45:31,228
Делай, что я велел, - и его отпустят.

490
00:45:39,945 --> 00:45:41,735
Тебе это невыгодно.

491
00:45:41,822 --> 00:45:44,032
Все увидят, что я твоя пленница.

492
00:45:44,116 --> 00:45:46,696
Сомневаюсь, что они будут
смотреть на твои ноги.

493
00:46:08,557 --> 00:46:11,767
Хорошая новость?
Он такой же ужасающий, как я помню.

494
00:46:11,852 --> 00:46:14,352
Только вот на этот раз мы не в укрытии.

495
00:46:22,321 --> 00:46:25,371
Если мне суждено сегодня умереть,
а один из вас выживет,

496
00:46:26,366 --> 00:46:27,656
я хочу открытый гроб.

497
00:46:27,743 --> 00:46:29,163
Сегодня никто не умрет.

498
00:46:30,704 --> 00:46:31,714
Никаких скорбящих.

499
00:46:32,581 --> 00:46:34,001
Никаких похорон.

500
00:51:03,518 --> 00:51:08,518
Перевод субтитров: Анастасия Страту

