1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:36,369 --> 00:00:37,829
Олександре!

3
00:00:39,831 --> 00:00:40,751
Ти тут.

4
00:00:44,544 --> 00:00:46,254
-Я хвилювався.
-Усе гаразд.

5
00:00:46,838 --> 00:00:48,668
Я вже не така вразлива, як колись.

6
00:00:48,757 --> 00:00:50,297
Не вразлива.

7
00:00:51,509 --> 00:00:52,969
Лише смертна.

8
00:00:54,137 --> 00:00:55,347
Тут небезпечно.

9
00:00:55,430 --> 00:00:57,060
Я могла б жити довго.

10
00:00:57,140 --> 00:00:59,350
Використавши підсилювач і навчаючись.

11
00:00:59,434 --> 00:01:01,734
Могла б прожити ще 100 років або й більше.

12
00:01:02,604 --> 00:01:04,404
Тобі це здається довго, безперечно.

13
00:01:05,440 --> 00:01:06,650
Солдати.

14
00:01:08,109 --> 00:01:09,609
Схоже, в Сикурську.

15
00:01:10,528 --> 00:01:13,698
Вчора вони вдерлися
до нашого селища, шукали ґриш.

16
00:01:14,282 --> 00:01:15,952
-Кілька наших втекли.
-І Баґра?

17
00:01:16,576 --> 00:01:18,406
Вона відвела інших до храму.

18
00:01:31,716 --> 00:01:32,716
Дарклінгу!

19
00:01:35,303 --> 00:01:36,643
Я знаю, що ти там!

20
00:01:41,351 --> 00:01:42,441
Як у Раєвості?

21
00:01:44,604 --> 00:01:45,444
За тим же планом?

22
00:02:01,329 --> 00:02:04,369
Це ти. Дарклінг.

23
00:02:05,458 --> 00:02:06,628
Я не хочу насильства.

24
00:02:07,919 --> 00:02:09,709
Ти потрібен королю живим.

25
00:02:10,713 --> 00:02:14,093
Але я скажу, що ти опирався. Отже…

26
00:02:32,527 --> 00:02:33,527
Прошу.

27
00:02:41,035 --> 00:02:42,365
Я не хочу вас кривдити.

28
00:02:58,553 --> 00:03:00,563
У мене послання для короля.

29
00:03:02,223 --> 00:03:06,023
Якщо він або будь-хто з його людей
уб'є хоч когось із моїх…

30
00:03:06,102 --> 00:03:07,812
-Здавайся, ґришо.
-Людо.

31
00:03:08,438 --> 00:03:11,228
Ось та відьмочка, яка його латає.

32
00:03:11,316 --> 00:03:12,686
-Вибач.
-Людо.

33
00:03:12,775 --> 00:03:13,935
Руки за спину!

34
00:03:14,819 --> 00:03:16,949
Бо наступна стріла зробить свою справу.

35
00:03:23,620 --> 00:03:25,290
У тебе два трофеї для короля.

36
00:03:25,955 --> 00:03:28,455
Якщо хочеш стати лейтенантом,
відведи нас до палацу!

37
00:03:29,918 --> 00:03:32,878
Мені потрібен лише ти,
а не твоя цілителька.

38
00:03:40,094 --> 00:03:41,014
Що?

39
00:03:41,095 --> 00:03:44,345
Вирішив, що ви разом будете
потай навчати відьом у наших рядах?

40
00:03:45,183 --> 00:03:47,733
Якщо хочете, щоб я погодився,
ведіть нас обох.

41
00:03:47,810 --> 00:03:48,650
Зрозуміло?

42
00:03:48,728 --> 00:03:53,018
Я ж сказав, у мене інший наказ.

43
00:03:55,610 --> 00:03:57,530
Ні, прошу.

44
00:03:57,612 --> 00:03:58,912
Благаю, ні!

45
00:03:59,530 --> 00:04:01,240
Ні!

46
00:04:04,577 --> 00:04:05,867
Ні!

47
00:04:18,174 --> 00:04:19,384
Вибач.

48
00:04:22,595 --> 00:04:23,595
Отже…

49
00:04:26,391 --> 00:04:27,811
ще є якесь послання для нього?

50
00:04:34,607 --> 00:04:35,727
Так.

51
00:04:40,405 --> 00:04:41,355
Це!

52
00:05:09,475 --> 00:05:12,185
Цілителя! Тут є цілитель?

53
00:05:13,813 --> 00:05:16,323
-У вас є цілитель?
-У нас лише кравчиня.

54
00:05:16,399 --> 00:05:17,689
Ми чекали на Люду.

55
00:05:24,741 --> 00:05:25,741
Це Люда.

56
00:05:39,380 --> 00:05:40,300
Звичайна смертна.

57
00:05:45,344 --> 00:05:46,434
Де Баґра?

58
00:05:50,475 --> 00:05:51,805
-Сину мій.
-Я прийшов.

59
00:05:52,435 --> 00:05:53,435
Я тут.

60
00:05:54,687 --> 00:05:57,937
Але нам треба йти.
Солдати рухаються на захід.

61
00:05:58,983 --> 00:06:00,533
Вони карають нас, бо ми ґриші.

62
00:06:00,610 --> 00:06:01,570
Карають тебе.

63
00:06:02,320 --> 00:06:03,700
Ти змусив його боятися.

64
00:06:04,447 --> 00:06:06,237
Тепер він хоче, щоб боявся ти.

65
00:06:06,324 --> 00:06:07,584
Я переміг у його війні.

66
00:06:07,658 --> 00:06:10,448
І цим почав війну проти нас.

67
00:06:16,417 --> 00:06:17,917
Олександре.

68
00:06:19,712 --> 00:06:21,382
Де дівчина, твоя цілителька?

69
00:06:22,173 --> 00:06:23,053
Мертва.

70
00:06:25,551 --> 00:06:26,721
Вона померла через мене.

71
00:06:26,803 --> 00:06:28,723
Вона померла, бо така її доля.

72
00:06:28,805 --> 00:06:30,465
Вони слабші за нас із тобою.

73
00:06:30,556 --> 00:06:33,176
Це ти навчила мене вбивати, мамо.

74
00:06:33,267 --> 00:06:35,387
Їхня кров і на твоїх руках.

75
00:06:35,478 --> 00:06:37,688
Я навчила тебе, щоб ти міг захистити себе.

76
00:06:38,397 --> 00:06:39,397
А не їх.

77
00:06:39,482 --> 00:06:41,902
Я тобі це постійно казала,
та ти дуже впертий.

78
00:06:43,111 --> 00:06:44,781
Ти не слухав.

79
00:06:44,862 --> 00:06:45,912
Може, тепер послухаєш.

80
00:06:47,949 --> 00:06:50,989
Іди. Тікай. Біжи на захід. В Керч.

81
00:06:51,744 --> 00:06:52,754
Дочекайся смерті короля.

82
00:06:52,829 --> 00:06:55,369
Повертайся під новим іменем.

83
00:06:55,456 --> 00:06:57,076
Вельможним іменем.

84
00:06:57,166 --> 00:07:00,376
Зачекай, поки не з'явиться проблема,
для якої стануть потрібні ґриші.

85
00:07:01,170 --> 00:07:02,420
Тоді король прийме нас.

86
00:07:02,505 --> 00:07:04,085
А що ті, хто зараз у небезпеці?

87
00:07:04,924 --> 00:07:08,474
Нам потрібно врятувати всіх ґриш.
Треба навчити їх битися.

88
00:07:08,553 --> 00:07:10,303
Більшість ґриш не вміють битися.

89
00:07:10,388 --> 00:07:13,098
Вони лікують. Вони створюють.

90
00:07:15,852 --> 00:07:17,152
Тоді ми створимо армію.

91
00:07:18,729 --> 00:07:19,809
Морозов зміг.

92
00:07:20,648 --> 00:07:22,438
Створити життя, щоб збільшити сили.

93
00:07:22,525 --> 00:07:24,435
У нас тече його кров. Він і нас створив.

94
00:07:24,527 --> 00:07:25,857
Ти хочеш використати погань?

95
00:07:26,487 --> 00:07:29,487
Ми займаємося малою наукою, а не магією!

96
00:07:29,574 --> 00:07:31,954
Його записники тут. Вони в архівах.

97
00:07:32,034 --> 00:07:35,374
Ні. Ти не зможеш її контролювати.

98
00:07:35,455 --> 00:07:37,915
Я міг би створювати, як він це робив.

99
00:07:37,999 --> 00:07:40,209
Тоді ти помреш. Як і він.

100
00:07:41,252 --> 00:07:42,632
Вона непередбачувана.

101
00:07:43,754 --> 00:07:44,674
Нестабільна.

102
00:07:45,339 --> 00:07:48,839
Мала наука підсилює нас,
а погань забирає наші сили.

103
00:07:49,427 --> 00:07:50,427
Я забороняю.

104
00:07:51,012 --> 00:07:52,182
Ти чуєш мене?

105
00:08:43,272 --> 00:08:44,402
Солдати прийшли.

106
00:08:44,482 --> 00:08:46,032
-Скільки їх?
-Дуже багато.

107
00:09:06,337 --> 00:09:07,167
Дарклінгу.

108
00:09:13,177 --> 00:09:14,097
Ви оточені.

109
00:09:18,724 --> 00:09:22,314
Якщо ти мене зарубаєш,
мої люди уб'ють усіх, хто всередині.

110
00:09:23,271 --> 00:09:24,691
Ти вб'єш усіх.

111
00:09:25,815 --> 00:09:27,225
Разом зі своєю матір'ю.

112
00:09:31,237 --> 00:09:33,237
Король хоче арештувати тебе.

113
00:09:35,032 --> 00:09:36,742
Ми знаємо, що ти втратив цілительку.

114
00:09:40,121 --> 00:09:42,041
Тримай руки широко.

115
00:09:47,336 --> 00:09:49,416
Я знаю, як працює твоя мала наука.

116
00:09:50,089 --> 00:09:51,509
Руки мають спершу торкнутися.

117
00:09:56,971 --> 00:10:00,101
Якщо він ворухне руками, стріляйте.

118
00:10:12,903 --> 00:10:15,533
У мене немає армії для боротьби,

119
00:10:15,615 --> 00:10:20,035
тож я зроблю собі армію з твоїх людей.

120
00:10:20,870 --> 00:10:24,580
Скоріться мені!

121
00:11:41,659 --> 00:11:43,539
Що ти накоїв?

122
00:12:00,177 --> 00:12:01,467
Я дещо створив.

123
00:12:10,896 --> 00:12:14,276
Сер, вона неподалік.

124
00:12:23,200 --> 00:12:24,830
Це все, що в нас залишилося?

125
00:12:28,998 --> 00:12:30,458
Джеспере, сумку.

126
00:12:33,419 --> 00:12:34,549
Матінко Свята.

127
00:12:41,802 --> 00:12:45,182
Вона сама не зцілиться. Її треба зашити.

128
00:12:46,140 --> 00:12:48,140
-Коли ти зможеш вирушити?
-Скоро.

129
00:12:48,225 --> 00:12:49,975
-Куди?
-До Кеттердама.

130
00:12:57,610 --> 00:12:59,360
Враховуючи мізерні кошти,

131
00:12:59,445 --> 00:13:02,865
брак часу і конфлікт інтересів,

132
00:13:04,909 --> 00:13:06,329
час скоротити витрати.

133
00:13:10,831 --> 00:13:12,581
Певно, вилупок скучив за Барилом.

134
00:13:18,297 --> 00:13:21,837
Ти дивишся, як куля прошиває плоть,
а на голку глянути не можеш?

135
00:13:22,968 --> 00:13:23,798
Справа…

136
00:13:23,886 --> 00:13:26,506
Розумієш, куля бац - увійшла і вийшла.

137
00:13:26,597 --> 00:13:27,597
Це лише…

138
00:13:31,560 --> 00:13:34,150
-Де ти цьому навчилася?
-На Фермі.

139
00:13:34,230 --> 00:13:35,400
Так, але навіщо…

140
00:13:36,857 --> 00:13:37,857
Це жахливо.

141
00:13:38,484 --> 00:13:40,364
Тому я й не можу повернутися.

142
00:13:41,820 --> 00:13:45,120
Якби ти розповіла Казу,
він власноруч убив би Гелін.

143
00:13:46,033 --> 00:13:47,623
Джеспере, ти не почув.

144
00:13:49,370 --> 00:13:50,750
Я не можу повернутися.

145
00:13:59,129 --> 00:14:00,049
Що?

146
00:14:00,130 --> 00:14:01,090
Я лише…

147
00:14:03,509 --> 00:14:05,429
Я хотів сказати, щоб ти довіряла Казу,

148
00:14:06,011 --> 00:14:07,971
що він не дасть тобі повернутися, та…

149
00:14:10,266 --> 00:14:11,636
Я не маю права говорити тобі,

150
00:14:11,725 --> 00:14:13,685
що тобі робити зі своїм шансом на свободу.

151
00:14:18,023 --> 00:14:19,903
Через тебе мені ще важче.

152
00:14:20,859 --> 00:14:21,689
Я знаю.

153
00:14:23,320 --> 00:14:24,490
Я б теж за собою сумував.

154
00:14:25,447 --> 00:14:26,567
Я фантастичний.

155
00:14:40,754 --> 00:14:43,884
Мале, коли ми знайдемо оленя,
мені треба буде його вбити.

156
00:14:45,384 --> 00:14:46,474
Ти жахливо стріляєш.

157
00:14:46,552 --> 00:14:48,682
Ти недаремно стала картографкою.

158
00:14:52,725 --> 00:14:56,095
Звісно. Я триматиму рушницю,
а ти вистрелиш.

159
00:15:00,941 --> 00:15:01,861
Лише…

160
00:15:04,403 --> 00:15:06,073
Ти справді начепиш його кістки?

161
00:15:07,698 --> 00:15:08,528
Так.

162
00:15:10,576 --> 00:15:13,286
Принаймні, так колись робили.

163
00:15:35,935 --> 00:15:36,845
Туди.

164
00:16:21,730 --> 00:16:23,940
-Зачекай.
-Що ти робиш?

165
00:16:24,024 --> 00:16:25,404
Треба підійти ближче.

166
00:16:25,484 --> 00:16:26,784
Якщо він живий, як нам…

167
00:16:26,860 --> 00:16:27,740
Я не знаю.

168
00:16:28,570 --> 00:16:30,450
Кіріґан не хотів,
щоб у мене був підсилювач.

169
00:16:32,074 --> 00:16:33,454
Тож він мене цьому не навчив.

170
00:16:34,493 --> 00:16:36,163
Можливо, існує інший спосіб.

171
00:17:28,672 --> 00:17:30,262
Ця тварина не для тебе.

172
00:17:34,511 --> 00:17:35,431
Мале!

173
00:17:51,904 --> 00:17:52,914
Гаразд.

174
00:18:21,934 --> 00:18:22,894
Ні!

175
00:18:28,982 --> 00:18:30,362
Ти їх не врятуєш, Аліно.

176
00:18:32,277 --> 00:18:33,947
Може, ти й маєш силу світла,

177
00:18:36,824 --> 00:18:38,414
але сили зцілення у тебе немає.

178
00:18:39,409 --> 00:18:41,449
Я знаю, що слідопит для тебе важливий.

179
00:18:44,331 --> 00:18:48,631
Віддай мені оленя,
і моя цілителька зцілить його.

180
00:18:52,923 --> 00:18:53,763
Ні.

181
00:18:56,510 --> 00:18:59,100
Не рухайся. Ти втратив багато крові.

182
00:19:00,848 --> 00:19:01,888
Ти мусиш убити його.

183
00:19:09,731 --> 00:19:10,651
Ти мусиш.

184
00:19:16,655 --> 00:19:19,615
Ні!

185
00:19:19,700 --> 00:19:20,660
Ні.

186
00:19:22,911 --> 00:19:25,291
Ні! Ви обіцяли не кривдити його!

187
00:19:39,428 --> 00:19:40,508
Принеси мені його роги.

188
00:19:41,471 --> 00:19:42,311
Так, сер.

189
00:19:42,389 --> 00:19:43,889
Ти вбивця!

190
00:19:43,974 --> 00:19:45,644
Ти дурень!

191
00:19:46,351 --> 00:19:47,981
А відмовник, сер?

192
00:19:49,813 --> 00:19:51,273
Я дав слово.

193
00:19:53,150 --> 00:19:54,280
Зціли його.

194
00:19:57,404 --> 00:19:59,664
Він лише захищав міс Старкову.

195
00:20:11,752 --> 00:20:12,752
Хочеш їсти?

196
00:20:17,216 --> 00:20:18,466
Чи прийшла попрощатися?

197
00:20:23,931 --> 00:20:25,181
Джеспер полагодив тростину.

198
00:20:35,984 --> 00:20:37,074
Тож ти йдеш.

199
00:20:40,697 --> 00:20:41,567
Ось і все?

200
00:20:44,785 --> 00:20:45,735
Після всього

201
00:20:47,496 --> 00:20:49,536
вам більше нічого мені сказати?

202
00:20:50,624 --> 00:20:51,584
А що ще говорити?

203
00:20:59,800 --> 00:21:00,800
Ти мала рацію!

204
00:21:07,099 --> 00:21:08,019
Щодо чого?

205
00:21:10,477 --> 00:21:11,437
Заклиначки сонця.

206
00:21:14,273 --> 00:21:15,443
Ти мала рацію.

207
00:21:17,901 --> 00:21:18,901
Вона справжня.

208
00:21:26,827 --> 00:21:28,947
Я постійно прокручую це у голові.

209
00:21:30,163 --> 00:21:31,503
Фокусів не було.

210
00:21:33,375 --> 00:21:34,325
То її світло.

211
00:21:37,212 --> 00:21:38,302
То що?

212
00:21:39,756 --> 00:21:41,926
Каз Бреккер зрештою повірив у Святих?

213
00:21:42,009 --> 00:21:43,799
-Та ні.
-Але ж ви щойно сказали…

214
00:21:43,885 --> 00:21:47,965
Я сказав, що Аліна Старкова - ґриша,
яка може маніпулювати світлом.

215
00:21:48,056 --> 00:21:50,516
Вона дівчина з даром,
а не легендарна спасителька.

216
00:21:51,685 --> 00:21:52,515
Гаразд.

217
00:21:53,687 --> 00:21:57,477
Казе, якщо не в Святих, то в що ви вірите?

218
00:21:59,484 --> 00:22:00,364
У себе.

219
00:22:01,486 --> 00:22:02,946
-Навіщо я питала?
-І в тебе.

220
00:22:07,034 --> 00:22:07,954
І в Джеспера.

221
00:22:09,661 --> 00:22:10,581
У моїх воронів.

222
00:22:12,664 --> 00:22:14,334
Бо ми летимо на ваш поклик?

223
00:22:15,125 --> 00:22:17,585
Як тварини помсти,
іменами яких ви нас назвали?

224
00:22:20,255 --> 00:22:23,375
Ворони не лише пам'ятають обличчя людей,
які їх образили.

225
00:22:26,136 --> 00:22:28,096
Вони пам'ятають і тих, хто був добрим.

226
00:22:31,266 --> 00:22:34,976
Вони кажуть одне одному,
кого оберігати, а кого остерігатися.

227
00:22:39,858 --> 00:22:42,068
Жоден Святий не оберігав мене.

228
00:22:45,906 --> 00:22:46,906
На відміну від тебе.

229
00:23:01,213 --> 00:23:03,013
Я не можу повернутися на Ферму.

230
00:23:05,926 --> 00:23:06,836
Ти не повернешся.

231
00:23:25,195 --> 00:23:26,275
Що ти робиш?

232
00:23:28,490 --> 00:23:30,200
Одягну це тобі на шию.

233
00:23:30,283 --> 00:23:31,203
Я питаю навіщо?

234
00:23:31,284 --> 00:23:33,794
Я не вбивала оленя. Це не мій підсилювач.

235
00:23:33,870 --> 00:23:36,000
Він його вбив. Він отримує його силу.

236
00:23:36,081 --> 00:23:38,581
Ти сама про це попросила
при нашій зустрічі.

237
00:23:41,419 --> 00:23:44,799
Передати твій дар тому,
хто ним скористається.

238
00:23:44,881 --> 00:23:46,171
Тепер я можу сама.

239
00:23:47,926 --> 00:23:49,296
Ти так мало знаєш.

240
00:23:50,178 --> 00:23:51,008
Але навчишся.

241
00:23:51,096 --> 00:23:52,306
Я багато чого знаю.

242
00:23:53,014 --> 00:23:54,564
Генерал Кіріґан, та невже?

243
00:23:55,308 --> 00:23:56,768
Олександр - теж вигадане ім'я?

244
00:23:56,852 --> 00:23:59,022
Слідкуй за словами, Аліно.

245
00:24:00,355 --> 00:24:02,855
Не забувай про життя,
яке від тебе залежить.

246
00:24:04,860 --> 00:24:05,940
Ви обіцяли відпустити його.

247
00:24:08,530 --> 00:24:10,240
Я обіцяв зцілити його.

248
00:24:11,408 --> 00:24:12,908
А далі - все залежить від тебе.

249
00:24:12,993 --> 00:24:14,873
Від мене нічого тут не залежить!

250
00:24:30,010 --> 00:24:33,970
Чи знаєш ти, що могутніше за тебе чи мене?

251
00:24:37,809 --> 00:24:40,559
Ми з тобою. Разом.

252
00:24:41,688 --> 00:24:45,858
Разом ми можемо закінчити всі війни.

253
00:24:46,526 --> 00:24:48,776
Захистити собі подібних.

254
00:24:50,030 --> 00:24:51,780
Хіба ти не цього прагнеш?

255
00:24:53,783 --> 00:24:55,793
Ми знищимо Каньйон?

256
00:24:59,122 --> 00:25:00,542
Ми здатні зробити будь-що.

257
00:25:05,253 --> 00:25:06,173
Разом.

258
00:25:39,621 --> 00:25:41,121
Що відбувається?

259
00:25:43,333 --> 00:25:46,093
Зачекайте. Я не розумію. Що…

260
00:26:15,907 --> 00:26:16,737
Це має…

261
00:26:19,077 --> 00:26:20,287
Ліквідувати розрив?

262
00:26:21,037 --> 00:26:21,867
Так.

263
00:26:24,249 --> 00:26:26,499
Тепер у вас є повний доступ до її світла.

264
00:26:28,003 --> 00:26:28,843
Теоретично.

265
00:26:48,398 --> 00:26:49,978
Це моя сила.

266
00:26:57,782 --> 00:26:59,952
Та тепер її контролюю я.

267
00:27:27,395 --> 00:27:29,265
-Скільки їх?
-Два.

268
00:27:29,356 --> 00:27:30,476
Зрештою, комусь із них

269
00:27:30,565 --> 00:27:32,525
доведеться доповісти, що вони знайшли.

270
00:27:32,609 --> 00:27:33,529
Тоді ми підемо.

271
00:27:33,610 --> 00:27:35,780
Я не хочу надокучати, Казе,

272
00:27:35,862 --> 00:27:38,372
але ви певні, що зможете ним керувати?

273
00:27:38,448 --> 00:27:39,278
Так.

274
00:27:40,158 --> 00:27:42,448
Дорогою до Крибірська,
коли ти обіймався з приманкою…

275
00:27:42,535 --> 00:27:44,285
Майло. Цапа звали Майло.

276
00:27:44,371 --> 00:27:46,711
…я запам'ятовував часові інтервали Аркена.

277
00:27:47,290 --> 00:27:48,460
Не хочу напосідати,

278
00:27:48,541 --> 00:27:50,381
але Джес має рацію.

279
00:27:51,002 --> 00:27:53,462
Система Аркена складна,
а поїздка була неспокійною.

280
00:27:54,047 --> 00:27:55,837
Ви могли і пропустити інтервал.

281
00:27:57,592 --> 00:27:58,432
«Джес»?

282
00:28:00,178 --> 00:28:01,758
Сулійською це означає «дружба».

283
00:28:02,722 --> 00:28:03,562
Неправда.

284
00:28:03,640 --> 00:28:06,980
Повірте. Ми з Аркеном міркуємо однаково.

285
00:28:12,982 --> 00:28:15,362
Не надто рано іронізувати?

286
00:28:20,740 --> 00:28:21,740
Так, зарано.

287
00:29:00,697 --> 00:29:02,367
Мале!

288
00:29:02,949 --> 00:29:04,369
-Аліно!
-Ні! Мале!

289
00:29:04,993 --> 00:29:06,913
Мале! Ні!

290
00:29:31,394 --> 00:29:32,564
Ти жахливо виглядаєш.

291
00:29:38,026 --> 00:29:40,606
Без тебе Малий палац не той.

292
00:29:41,905 --> 00:29:43,275
Женю.

293
00:29:43,364 --> 00:29:45,994
Я мушу повідомити королю про Кіріґана.

294
00:29:46,534 --> 00:29:49,504
Король захворів.
Його недуга доволі серйозна.

295
00:29:50,580 --> 00:29:52,330
Замість нього править Апарат.

296
00:29:54,459 --> 00:29:56,839
-А королева?
-Зачинена у своїх покоях.

297
00:29:56,920 --> 00:29:59,590
Ми ж не хочемо,
щоб вона заразилася від короля.

298
00:30:02,634 --> 00:30:03,474
Гаразд.

299
00:30:04,636 --> 00:30:06,006
Тебе зробили корпоріалкою?

300
00:30:08,097 --> 00:30:10,017
Ніколи не любила червоний колір.

301
00:30:10,809 --> 00:30:12,349
Він не пасує до мого волосся.

302
00:30:16,314 --> 00:30:19,194
Ти сказала, Кіріґан подарував
тебе королеві в 11 років.

303
00:30:21,027 --> 00:30:22,237
Це означає…

304
00:30:29,869 --> 00:30:31,039
Ти шпигувала для нього.

305
00:30:32,080 --> 00:30:33,330
Я попереджала тебе.

306
00:30:35,458 --> 00:30:37,248
«Остерігатися владних чоловіків»?

307
00:30:38,545 --> 00:30:40,295
Забула згадати підступних жінок.

308
00:30:41,631 --> 00:30:42,591
А хвороба короля -

309
00:30:43,758 --> 00:30:47,468
у тебе було і бажання,
і можливість це зробити!

310
00:30:52,976 --> 00:30:55,976
А мої листи до Мала? Ти їх не надсилала!

311
00:30:58,022 --> 00:30:59,022
Я не мала вибору.

312
00:30:59,107 --> 00:31:00,357
Та ні, мала.

313
00:31:01,192 --> 00:31:02,992
Ти вирішила зрадити нашій дружбі.

314
00:31:03,069 --> 00:31:05,069
Я була на побігеньках у королеви

315
00:31:05,154 --> 00:31:06,914
і ґришею без кольору. Я…

316
00:31:08,283 --> 00:31:11,913
Між дружбою і виживанням я обрала останнє.

317
00:31:11,995 --> 00:31:14,575
Я знаю, як це -
бути чужинкою і боротися за життя.

318
00:31:14,664 --> 00:31:15,504
Це не виправдання.

319
00:31:24,340 --> 00:31:25,680
Я колись боролася.

320
00:31:27,468 --> 00:31:28,678
Колись намагалася…

321
00:31:31,139 --> 00:31:32,179
опиратися.

322
00:31:34,517 --> 00:31:35,767
Мені це не йшло на користь.

323
00:31:37,604 --> 00:31:40,524
Роками я чекала шансу на помсту.

324
00:31:41,149 --> 00:31:43,439
Влаштувати йому такий бій, з яким він…

325
00:31:45,069 --> 00:31:46,739
З яким він не впорається.

326
00:31:48,072 --> 00:31:50,662
Я не очікувала, що до цього дійде. Тут.

327
00:31:52,076 --> 00:31:54,406
Хіба ти б не зробила те ж на моєму місці?

328
00:31:59,459 --> 00:32:02,549
Король заслуговує на твою помсту.

329
00:32:05,632 --> 00:32:08,092
Та Кіріґан не заслуговує на твою вірність.

330
00:32:09,594 --> 00:32:12,184
Твоє становище - і його рук справа.

331
00:32:12,263 --> 00:32:13,683
Я - його солдатка.

332
00:32:16,017 --> 00:32:16,847
Як і всі ми.

333
00:32:18,353 --> 00:32:21,733
Ми лише його пішаки. Нічого більше.

334
00:32:34,702 --> 00:32:37,002
Скіф іще тут.

335
00:32:37,080 --> 00:32:40,380
Пасажири скаржаться.
Вони мали вирушити сьогодні вранці.

336
00:32:40,458 --> 00:32:43,498
Наказ Чорного генерала.
Він планує вирушити на ньому завтра.

337
00:32:43,586 --> 00:32:44,586
Генерал?

338
00:32:45,171 --> 00:32:48,171
Це той генерал, який намагався…
Ага, так, убити нас.

339
00:32:48,800 --> 00:32:49,720
Ви про нього?

340
00:32:49,801 --> 00:32:51,051
У нього заклиначка сонця.

341
00:32:52,428 --> 00:32:54,468
То це і був твій план?

342
00:32:54,555 --> 00:32:57,135
Щоб генерал її забрав,
а потім ти її знову вкрав?

343
00:32:57,225 --> 00:32:59,435
Мій план - перейти Каньйон.

344
00:33:00,603 --> 00:33:02,153
Ми не готові до ще однієї битви.

345
00:33:02,897 --> 00:33:05,317
То ти не спробуєш знову викрасти Аліну?

346
00:33:05,400 --> 00:33:08,110
І ти справді впустиш мільйон крюґе?

347
00:33:13,700 --> 00:33:15,580
Ми з Джеспером без тебе не впораємося.

348
00:33:15,660 --> 00:33:17,080
Казав це від початку.

349
00:33:18,955 --> 00:33:21,455
А ти чітко висловила свої наміри.

350
00:33:21,541 --> 00:33:24,671
То ви хочете лише перетнути Каньйон?

351
00:33:28,548 --> 00:33:31,338
Як дістанемося Новокрибірська -
вирішиш, що робити далі.

352
00:33:36,139 --> 00:33:37,059
Гаразд.

353
00:33:40,184 --> 00:33:41,064
Зачекай.

354
00:33:42,061 --> 00:33:45,651
Ми сядемо на скіф із людьми,
які нас упізнають?

355
00:33:46,315 --> 00:33:48,475
Людьми, яким ми не надто подобаємося.

356
00:33:48,568 --> 00:33:50,568
Нам треба сховатися. Хто ще буде на скіфі?

357
00:33:51,320 --> 00:33:53,160
Народ із зимового свята.

358
00:33:53,239 --> 00:33:55,869
Сановники з Керчу
та Нового Зему повертаються додому.

359
00:33:56,909 --> 00:33:58,789
Вони побачать ще одне світлове шоу.

360
00:34:01,914 --> 00:34:04,084
Джеспере, тобі подобалося
бути вартовим із Зему?

361
00:34:23,144 --> 00:34:23,984
Ти?

362
00:34:27,148 --> 00:34:28,608
Ти прийшов мене порішити?

363
00:34:30,109 --> 00:34:30,939
Ні.

364
00:34:32,195 --> 00:34:34,775
Скільки разів я мушу повторювати?

365
00:34:35,573 --> 00:34:37,203
Я дотримую даного слова.

366
00:34:37,700 --> 00:34:39,410
Коли твоє слово було чогось варте?

367
00:34:41,329 --> 00:34:42,289
Чорний Єретик.

368
00:34:44,373 --> 00:34:46,883
Так, я знаю, хто ти.

369
00:34:47,835 --> 00:34:50,585
І що б ти не планував для Аліни,
вона тебе не пробачить.

370
00:34:52,632 --> 00:34:53,722
Якщо ти мене не вб'єш,

371
00:34:54,759 --> 00:34:56,089
я тебе вистежу

372
00:34:56,844 --> 00:34:59,724
і отримаю нагороду за твою голову,
оголошену старим королем.

373
00:35:06,020 --> 00:35:10,610
У Аліни сильні почуття до тебе.

374
00:35:13,069 --> 00:35:14,109
А у тебе до неї.

375
00:35:18,032 --> 00:35:19,032
Я читав твої листи.

376
00:35:21,035 --> 00:35:25,865
Усі ці роки ти не цінував
її справжню природу.

377
00:35:26,791 --> 00:35:30,591
Та це нічого, бо я ціную.

378
00:35:35,049 --> 00:35:38,639
У тебе жодного шансу, людино тіні.

379
00:35:41,139 --> 00:35:42,429
Бо вона обрала мене.

380
00:35:42,515 --> 00:35:43,925
Ти - дитя.

381
00:35:45,101 --> 00:35:46,641
А вона - ґриша.

382
00:35:48,312 --> 00:35:50,572
Навіть без моїх тіней

383
00:35:51,315 --> 00:35:53,145
у мене є те, чого тобі бракує.

384
00:35:54,527 --> 00:35:55,567
Терпіння.

385
00:35:56,404 --> 00:35:58,614
Аліні знадобиться багато років,
щоб простити мене,

386
00:36:00,449 --> 00:36:01,829
та я зачекаю.

387
00:36:03,536 --> 00:36:04,446
А тим часом

388
00:36:06,205 --> 00:36:07,535
ти постарієш.

389
00:36:09,083 --> 00:36:10,713
Волосся посивіє.

390
00:36:12,628 --> 00:36:15,128
А вона не старітиме.

391
00:36:16,382 --> 00:36:17,382
Як і я.

392
00:36:19,093 --> 00:36:20,093
І одного дня,

393
00:36:21,012 --> 00:36:22,562
нехай через рік

394
00:36:24,015 --> 00:36:25,175
чи через 50,

395
00:36:26,767 --> 00:36:30,097
вона усвідомить,
що існує лише один рівний їй.

396
00:36:31,230 --> 00:36:32,940
Що таких, як ми, більше немає.

397
00:36:35,109 --> 00:36:36,899
І ніколи не буде.

398
00:36:39,405 --> 00:36:41,775
Я не вбиватиму тебе, Мале.

399
00:36:43,201 --> 00:36:44,541
Немає потреби.

400
00:36:46,996 --> 00:36:49,456
За мене це зробить час.

401
00:36:54,128 --> 00:36:55,798
Ти пошкодуєш, що не вбив мене тут!

402
00:37:14,398 --> 00:37:16,478
-Що з вами?
-Що відбувається?

403
00:37:16,567 --> 00:37:17,487
Що…

404
00:37:22,782 --> 00:37:23,742
Ви допоможете?

405
00:37:26,702 --> 00:37:28,752
Як це зручно!

406
00:37:33,793 --> 00:37:35,173
Непогано виглядаєш.

407
00:37:35,253 --> 00:37:36,803
Навіть краще.

408
00:37:37,505 --> 00:37:39,375
Я попрацював над їхніми документами.

409
00:37:39,465 --> 00:37:42,385
Ми зможемо пройти митницю
і потрапити на скіф.

410
00:37:44,971 --> 00:37:47,471
Ніхто не повірить, що мені стільки років.

411
00:37:48,808 --> 00:37:49,978
Не лести собі.

412
00:38:39,525 --> 00:38:40,355
Нумо.

413
00:38:43,821 --> 00:38:46,121
Ходи.

414
00:38:47,158 --> 00:38:48,528
Так.

415
00:38:48,617 --> 00:38:52,287
Який ти гарний! Так, молодець.

416
00:38:52,371 --> 00:38:54,291
Ти молодець.

417
00:38:54,915 --> 00:38:55,825
Дякую.

418
00:38:57,710 --> 00:38:58,670
Ото сморід.

419
00:39:36,707 --> 00:39:37,537
Дякую.

420
00:39:57,561 --> 00:39:58,851
Ти особлива.

421
00:40:00,481 --> 00:40:01,651
Тобі це відомо?

422
00:40:03,651 --> 00:40:05,821
І невдовзі ти доведеш це всьому світу.

423
00:40:06,570 --> 00:40:09,570
Із нами Каньйон перетинатимуть
іноземні дипломати.

424
00:40:11,325 --> 00:40:13,695
Я візьму участь у вашій демонстрації,

425
00:40:13,786 --> 00:40:14,746
коли Мал буде вільний.

426
00:40:14,829 --> 00:40:18,209
Прошу. Я лише хочу поговорити з тобою.

427
00:40:19,834 --> 00:40:21,294
Годі з мене брехні.

428
00:40:21,961 --> 00:40:23,251
Якої брехні?

429
00:40:27,174 --> 00:40:28,434
Про Чорного Єретика.

430
00:40:29,677 --> 00:40:31,927
Ви вигадали тягар провини

431
00:40:32,012 --> 00:40:33,762
за гріхи предка.

432
00:40:33,848 --> 00:40:34,888
Не було предка.

433
00:40:36,642 --> 00:40:38,062
Ви створили Каньйон.

434
00:40:38,936 --> 00:40:40,806
Ви вбили моїх друзів.

435
00:40:40,896 --> 00:40:42,106
Моїх батьків.

436
00:40:44,692 --> 00:40:46,782
А тепер ваша збочена сила охопила й мене.

437
00:40:48,446 --> 00:40:49,276
Баґра.

438
00:40:52,116 --> 00:40:54,026
Як ти могла так легко повірити

439
00:40:54,118 --> 00:40:57,368
брехливим словам старої сердитої жінки?

440
00:40:57,455 --> 00:40:58,495
А кому мені вірити?

441
00:40:58,581 --> 00:41:00,751
Ви брехали мені від першого дня.

442
00:41:00,833 --> 00:41:03,463
Розповісти не всю історію -
це не збрехати.

443
00:41:04,753 --> 00:41:08,553
А змова з Апаратом,
щоб отруїти короля і захопити трон?

444
00:41:09,925 --> 00:41:12,965
Ви це зробили? Чи про це
ви теж половину правди розповісте?

445
00:41:13,053 --> 00:41:15,933
Слугуючи й далі такому королю,

446
00:41:16,015 --> 00:41:18,135
я б став зрадником своєї країни.

447
00:41:19,560 --> 00:41:21,770
-І сумління.
-То ви тепер мученик?

448
00:41:22,771 --> 00:41:25,941
Кому, як не тобі зрозуміти, як це.

449
00:41:27,526 --> 00:41:28,566
Жити у вигнанні

450
00:41:28,652 --> 00:41:30,822
через страх бути вбитим за саме існування.

451
00:41:32,490 --> 00:41:34,780
Тому я й побудував Малий палац.

452
00:41:34,867 --> 00:41:39,407
Усе, що я будь-коли робив,

453
00:41:40,039 --> 00:41:43,329
я зробив заради безпеки Равки,
заради безпеки ґриш!

454
00:41:43,417 --> 00:41:44,707
Ви думали про безпеку Жені,

455
00:41:44,793 --> 00:41:46,713
коли віддали її до рук короля?

456
00:41:47,213 --> 00:41:49,593
І я маю повірити, що ви помилуєте Баґру?

457
00:41:51,258 --> 00:41:54,348
Я могла подбати про безпеку ґриш,
але ви не дали мені шансу.

458
00:41:58,474 --> 00:41:59,484
Можливо.

459
00:42:00,851 --> 00:42:02,691
Але ти мені один шанс дала.

460
00:42:03,812 --> 00:42:07,652
Шанс усе виправити. І зрештою перемогти.

461
00:42:07,733 --> 00:42:10,863
-Каньйон був не твоєю помилкою…
-Каньйон - не помилка!

462
00:42:12,196 --> 00:42:15,196
Я не хотів зробити його
таким паразитом, як зараз.

463
00:42:15,282 --> 00:42:19,252
Або щоб такі,
як король чи Златан наживалися на ньому.

464
00:42:19,328 --> 00:42:23,078
Ви одягли на мене цей хомут,
щоб наживатися на моїй силі!

465
00:42:23,165 --> 00:42:24,875
Заради нас.

466
00:42:26,126 --> 00:42:30,086
Щоб підкорити Каньйон разом.

467
00:42:31,131 --> 00:42:32,341
Ти і я.

468
00:42:34,385 --> 00:42:38,555
Сама ти цього не зробиш.

469
00:42:42,810 --> 00:42:43,890
Так само, як і я.

470
00:42:45,646 --> 00:42:47,106
Ми могли це зробити.

471
00:42:49,441 --> 00:42:50,571
Усе це.

472
00:42:52,319 --> 00:42:54,199
Ви могли зробити з мене рівню.

473
00:42:57,658 --> 00:42:59,158
А перетворили мене на ось це.

474
00:43:07,793 --> 00:43:11,633
Вам байдуже, хто страждає,
якщо перемога залишається за вами.

475
00:43:21,599 --> 00:43:22,519
Гаразд.

476
00:43:25,644 --> 00:43:27,064
Нехай я буду негідником.

477
00:43:38,449 --> 00:43:40,779
Сер. Слідопит утік.

478
00:43:43,078 --> 00:43:43,908
Що?

479
00:43:43,996 --> 00:43:46,576
Учора вночі. Мої люди його шукають.

480
00:43:49,251 --> 00:43:51,921
Нехай тікає.

481
00:43:52,755 --> 00:43:57,005
Якщо наблизиться до міс Старкової,
прибери його.

482
00:44:01,722 --> 00:44:03,142
Вважайте, що вам пощастило.

483
00:44:03,223 --> 00:44:06,313
Ви пливете з Чорним Генералом
і заклиначкою сонця,

484
00:44:06,894 --> 00:44:10,114
а це означає,
що ви побачите знищення Каньйону.

485
00:44:24,328 --> 00:44:27,208
Я знаю. Я не виглядаю на свій вік.

486
00:44:29,041 --> 00:44:30,501
Я думав, що ви старші.

487
00:44:49,061 --> 00:44:52,311
Знаю. Не раніше Новокрибірська.

488
00:45:24,638 --> 00:45:27,388
Слідопита тримають у таборі під охороною.

489
00:45:28,308 --> 00:45:31,228
Зроби, що потрібно, і його звільнять.

490
00:45:39,945 --> 00:45:41,735
Це не піде вам на користь.

491
00:45:41,822 --> 00:45:44,032
Усі зрозуміють, що я ваша бранка.

492
00:45:44,116 --> 00:45:46,696
Сумніваюся, що вони хоч щось помітять.

493
00:46:08,557 --> 00:46:11,767
Хороша новина? Він не став менш страшним.

494
00:46:11,852 --> 00:46:14,352
Лише цього разу ми зовсім без захисту.

495
00:46:22,321 --> 00:46:25,371
Якщо я маю померти сьогодні,
а хтось із вас вціліє,

496
00:46:26,366 --> 00:46:27,656
я хочу лежати у відкритій труні.

497
00:46:27,743 --> 00:46:29,163
Сьогодні ніхто не помре.

498
00:46:30,704 --> 00:46:31,714
Плакальників не буде.

499
00:46:32,581 --> 00:46:34,001
І похоронів теж.

500
00:51:03,518 --> 00:51:08,518
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

