1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:36,369 --> 00:00:37,829
‎Aleksander!

3
00:00:39,831 --> 00:00:40,751
‎Em đây rồi.

4
00:00:44,544 --> 00:00:46,254
‎- Anh đã lo lắm.
‎- Em ổn mà.

5
00:00:46,838 --> 00:00:48,668
‎Em không yếu ớt như trước đâu.

6
00:00:48,757 --> 00:00:50,297
‎Không yếu ớt.

7
00:00:51,509 --> 00:00:52,969
‎Chỉ khả tử.

8
00:00:54,137 --> 00:00:55,347
‎Ở đây không an toàn.

9
00:00:55,430 --> 00:00:57,060
‎Em có thể trường thọ.

10
00:00:57,140 --> 00:00:59,350
‎Nhờ luyện tập và bộ khuếch đại.

11
00:00:59,434 --> 00:01:01,734
‎Em có thể sống thêm trăm năm, hoặc hơn.

12
00:01:02,604 --> 00:01:04,404
‎Với em, thế là thọ rồi.

13
00:01:05,440 --> 00:01:06,650
‎Binh lính kìa.

14
00:01:08,109 --> 00:01:09,609
‎Có vẻ là ở Sikursk.

15
00:01:10,528 --> 00:01:13,698
‎Hôm qua, chúng càn quét làng ta,
‎bắt hết mọi Grisha.

16
00:01:14,282 --> 00:01:15,952
‎- Chỉ vài người thoát.
‎- Còn Baghra?

17
00:01:16,576 --> 00:01:18,406
‎Bà ấy dẫn mọi người đến thánh điện.

18
00:01:31,716 --> 00:01:32,716
‎Hắc Giả!

19
00:01:35,303 --> 00:01:36,643
‎Ta biết ngươi ở trong đó!

20
00:01:41,351 --> 00:01:42,441
‎Nhớ Ryevost không?

21
00:01:44,604 --> 00:01:45,444
‎Ta làm như cũ?

22
00:02:01,329 --> 00:02:04,369
‎Đúng là ngươi. Hắc Giả.

23
00:02:05,458 --> 00:02:06,628
‎Ta đến với thiện ý.

24
00:02:07,919 --> 00:02:09,709
‎Đức vua muốn bắt sống ngươi.

25
00:02:10,713 --> 00:02:14,093
‎Nhưng có lẽ ngươi đã chống cự. Nên…

26
00:02:32,527 --> 00:02:33,527
‎Làm ơn.

27
00:02:41,035 --> 00:02:42,365
‎Ta không muốn hại ai.

28
00:02:58,553 --> 00:03:00,563
‎Ta có thông điệp cho đức vua đây.

29
00:03:02,223 --> 00:03:06,023
‎Nếu ông ta, hay thuộc hạ, giết bất kỳ…

30
00:03:06,102 --> 00:03:07,812
‎- Đầu hàng đi, Grisha.
‎- Luda.

31
00:03:08,438 --> 00:03:11,228
‎Đây là con phù thủy nhỏ
‎đã trị thương cho hắn.

32
00:03:11,316 --> 00:03:12,686
‎- Em xin lỗi.
‎- Luda.

33
00:03:12,775 --> 00:03:13,935
‎Để tay ra sau lưng!

34
00:03:14,819 --> 00:03:16,949
‎Không thì lãnh tên.

35
00:03:23,620 --> 00:03:25,290
‎Ngươi có hai thứ để dâng vua.

36
00:03:25,955 --> 00:03:28,455
‎Muốn lên chức
‎thì đưa chúng ta về cung điện!

37
00:03:29,918 --> 00:03:32,878
‎Ta chỉ cần ngươi thôi.
‎Thiện tâm y của ngươi thì khỏi.

38
00:03:40,094 --> 00:03:41,014
‎Gì nào?

39
00:03:41,095 --> 00:03:44,345
‎Tưởng hai đứa ngươi
‎có thể kín đáo luyện phù thủy hả?

40
00:03:45,183 --> 00:03:47,733
‎Muốn ta hợp tác, thì đưa cả hai ta đi.

41
00:03:47,810 --> 00:03:48,650
‎Hiểu chưa?

42
00:03:48,728 --> 00:03:53,018
‎Ta bảo rồi,
‎lệnh bọn ta nhận không phải thế.

43
00:03:55,610 --> 00:03:57,530
‎Không, làm ơn.

44
00:03:57,612 --> 00:03:58,912
‎Không, ta xin ngươi!

45
00:03:59,530 --> 00:04:01,240
‎Không!

46
00:04:18,174 --> 00:04:19,384
‎Anh xin lỗi.

47
00:04:22,595 --> 00:04:23,595
‎Giờ…

48
00:04:26,391 --> 00:04:27,811
‎còn muốn nhắn đức vua chứ?

49
00:04:34,607 --> 00:04:35,727
‎Còn.

50
00:04:40,405 --> 00:04:41,355
‎Cái này đây!

51
00:05:09,475 --> 00:05:12,185
‎Thiện tâm y! Có Thiện tâm y đây không?

52
00:05:13,813 --> 00:05:16,323
‎- Có Thiện tâm y không?
‎- Có Biến dung y thôi.

53
00:05:16,399 --> 00:05:17,689
‎Đang chờ Luda tới.

54
00:05:24,741 --> 00:05:25,741
‎Là Luda đấy.

55
00:05:39,380 --> 00:05:40,300
‎Khả tử.

56
00:05:45,344 --> 00:05:46,434
‎Baghra đâu rồi?

57
00:05:50,475 --> 00:05:51,805
‎- Con trai.
‎- Con đây.

58
00:05:52,435 --> 00:05:53,435
‎Con đây.

59
00:05:54,687 --> 00:05:57,937
‎Nhưng ta cần đi gấp.
‎Binh lính đang càn quét phía Tây.

60
00:05:58,983 --> 00:06:00,533
‎Họ trừng phạt ta vì là Grisha.

61
00:06:00,610 --> 00:06:01,570
‎Trừng phạt con.

62
00:06:02,320 --> 00:06:03,700
‎Con làm ông ta sợ hãi.

63
00:06:04,447 --> 00:06:06,237
‎Giờ ông ta muốn con sợ hãi.

64
00:06:06,324 --> 00:06:07,584
‎Con thắng trận cho ông ta.

65
00:06:07,658 --> 00:06:10,448
‎Và chính việc đó
‎mở ra cuộc chiến nhắm vào ta.

66
00:06:16,417 --> 00:06:17,917
‎Aleksander.

67
00:06:19,712 --> 00:06:21,382
‎Cô Thiện tâm y của con đâu?

68
00:06:22,173 --> 00:06:23,053
‎Chết rồi.

69
00:06:25,551 --> 00:06:26,721
‎Vì con mà chết.

70
00:06:26,803 --> 00:06:28,723
‎Cô ấy chết vì họ là thế thôi.

71
00:06:28,805 --> 00:06:30,465
‎Họ đâu mạnh bằng mẹ con ta.

72
00:06:30,556 --> 00:06:33,176
‎Chính mẹ đã dạy con cách giết người.

73
00:06:33,267 --> 00:06:35,387
‎Máu của họ
‎cũng dính đầy tay mẹ như con vậy.

74
00:06:35,478 --> 00:06:37,688
‎Mẹ dạy con để con bảo vệ mình.

75
00:06:38,397 --> 00:06:39,397
‎Đâu phải bảo vệ họ.

76
00:06:39,482 --> 00:06:41,902
‎Mẹ nói suốt, nhưng con quá cứng đầu.

77
00:06:43,111 --> 00:06:44,781
‎Con chẳng chịu nghe.

78
00:06:44,862 --> 00:06:45,912
‎Có lẽ giờ sẽ nghe.

79
00:06:47,949 --> 00:06:50,989
‎Đi đi. Trốn đi. Về phía Tây. Đến Kerch.

80
00:06:51,744 --> 00:06:52,754
‎Chờ đức vua chết.

81
00:06:52,829 --> 00:06:55,369
‎Rồi trở lại dưới một danh phận mới.

82
00:06:55,456 --> 00:06:57,076
‎Một danh phận quý tộc.

83
00:06:57,166 --> 00:07:00,376
‎Cứ chờ cho đến khi
‎có rắc rối mà chỉ Grisha xử lý được.

84
00:07:01,170 --> 00:07:02,420
‎Rồi đức vua phải quý ta.

85
00:07:02,505 --> 00:07:04,085
‎Còn những người đang lâm nguy?

86
00:07:04,924 --> 00:07:08,474
‎Ta cần bảo vệ mọi Grisha,
‎cần dạy họ cách chiến đấu.

87
00:07:08,553 --> 00:07:10,303
‎Hầu hết Grisha đâu phải chiến binh.

88
00:07:10,388 --> 00:07:13,098
‎Họ sửa chữa, chế tạo.

89
00:07:15,852 --> 00:07:17,152
‎Vậy ta lập một đội quân.

90
00:07:18,729 --> 00:07:19,809
‎Morozova đã làm thế.

91
00:07:20,648 --> 00:07:22,438
‎Tạo sự sống để khuếch đại sức mạnh.

92
00:07:22,525 --> 00:07:24,435
‎Ta là dòng dõi của ông. Ông tạo nên ta.

93
00:07:24,527 --> 00:07:25,857
‎Ý con là dùng ‎merzost?

94
00:07:26,487 --> 00:07:29,487
‎Ta thực hành Thuật Điều nhiên.
‎Không phải phép thuật!

95
00:07:29,574 --> 00:07:31,954
‎Nhật ký của ông ấy ở đây, trong thư viện.

96
00:07:32,034 --> 00:07:35,374
‎Không. Con không kiểm soát nó được đâu.

97
00:07:35,455 --> 00:07:37,915
‎Con có thể tạo dựng, như ông ấy đã từng.

98
00:07:37,999 --> 00:07:40,209
‎Rồi con sẽ chết, như ông ấy.

99
00:07:41,252 --> 00:07:42,632
‎Nó cực kỳ khó lường.

100
00:07:43,754 --> 00:07:44,674
‎Bất ổn.

101
00:07:45,339 --> 00:07:48,839
‎Thuật Điều nhiên cung cấp cho ta,
‎merzost‎ nuốt chửng ta.

102
00:07:49,427 --> 00:07:50,427
‎Mẹ cấm con.

103
00:07:51,012 --> 00:07:52,182
‎Rõ chưa?

104
00:08:43,272 --> 00:08:44,402
‎Binh lính đến rồi.

105
00:08:44,482 --> 00:08:46,032
‎- Bao nhiêu?
‎- Nhiều lắm.

106
00:09:06,337 --> 00:09:07,167
‎Hắc Giả.

107
00:09:13,177 --> 00:09:14,097
‎Ngươi đã bị vây.

108
00:09:18,724 --> 00:09:22,314
‎Nếu ngươi giết ta, người của ta
‎sẽ giết không chừa mạng nào.

109
00:09:23,271 --> 00:09:24,691
‎Vì ngươi, tất cả sẽ mất mạng.

110
00:09:25,815 --> 00:09:27,225
‎Kể cả mẹ ngươi.

111
00:09:31,237 --> 00:09:33,237
‎Đức vua muốn bắt giam ngươi.

112
00:09:35,032 --> 00:09:36,742
‎Biết ngươi mất Thiện tâm y rồi.

113
00:09:40,121 --> 00:09:42,041
‎Giang rộng hai tay ra.

114
00:09:47,336 --> 00:09:49,416
‎Ta biết cách các ngươi làm trò.

115
00:09:50,089 --> 00:09:51,509
‎Hai tay cần phải chạm nhau.

116
00:09:56,971 --> 00:10:00,101
‎Nếu hắn cử động tay, bắn hạ ngay.

117
00:10:12,903 --> 00:10:15,533
‎Ta không có quân đội
‎để đấu quân đội các ngươi,

118
00:10:15,615 --> 00:10:20,035
‎nên ta sẽ biến
‎quân của các ngươi thành quân của ta.

119
00:10:20,870 --> 00:10:24,580
‎Hãy quy phục ta!

120
00:11:41,659 --> 00:11:43,539
‎Con đã làm gì?

121
00:12:00,177 --> 00:12:01,467
‎Con đã tạo ra gì đó.

122
00:12:10,896 --> 00:12:14,276
‎Tướng quân, cô ta ở gần đây.

123
00:12:23,200 --> 00:12:24,830
‎Ta chỉ còn chừng này sao?

124
00:12:28,998 --> 00:12:30,458
‎Jesper, túi tôi.

125
00:12:33,419 --> 00:12:34,549
‎Lạy thánh thần.

126
00:12:41,802 --> 00:12:45,182
‎Nó không tự lành được đâu. Phải khâu lại.

127
00:12:46,140 --> 00:12:48,140
‎- Bao lâu cô mới đi được?
‎- Không lâu.

128
00:12:48,225 --> 00:12:49,975
‎- Đi đâu?
‎- Ketterdam.

129
00:12:57,610 --> 00:12:59,360
‎Khi ngân quỹ ngày càng cạn,

130
00:12:59,445 --> 00:13:02,865
‎thiếu thời gian, và xung đột lợi ích,

131
00:13:04,909 --> 00:13:06,329
‎đến lúc tính đường khác rồi.

132
00:13:10,831 --> 00:13:12,581
‎Chắc Gã Khốn nhớ Barrel rồi.

133
00:13:18,297 --> 00:13:21,837
‎Anh có thể ngắm viên đạn
‎bắn xuyên người, mà lại sợ kim thế à?

134
00:13:22,968 --> 00:13:23,798
‎Nó…

135
00:13:23,886 --> 00:13:26,506
‎Ừm, đạn bắn cái đoàng, bay vào rồi ra.

136
00:13:26,597 --> 00:13:27,597
‎Nó chỉ…

137
00:13:31,560 --> 00:13:34,150
‎- Cô học từ đâu thế?
‎- Hồi ở Vườn Thú.

138
00:13:34,230 --> 00:13:35,400
‎Ừ, nhưng tại sao cô…

139
00:13:36,857 --> 00:13:37,857
‎Tệ quá.

140
00:13:38,484 --> 00:13:40,364
‎Chính vì thế tôi không về đó được.

141
00:13:41,820 --> 00:13:45,120
‎Nếu cô kể cho Kaz,
‎chắc anh ấy tự tay giết Heleen mất.

142
00:13:46,033 --> 00:13:47,623
‎Jesper, anh không nghe tôi rồi.

143
00:13:49,370 --> 00:13:50,750
‎Tôi không thể quay về.

144
00:13:59,129 --> 00:14:00,049
‎Gì nào?

145
00:14:00,130 --> 00:14:01,090
‎Tôi đã…

146
00:14:03,509 --> 00:14:05,429
‎Tôi tính bảo cô cứ tin Kaz

147
00:14:06,011 --> 00:14:07,971
‎sẽ không bao giờ để cô về đó, nhưng…

148
00:14:10,266 --> 00:14:11,636
‎Tôi đâu có quyền bảo cô

149
00:14:11,725 --> 00:14:13,685
‎nên làm gì với cơ hội được tự do.

150
00:14:18,023 --> 00:14:19,903
‎Anh làm tôi thấy khó hơn đấy.

151
00:14:20,859 --> 00:14:21,689
‎Tôi biết.

152
00:14:23,320 --> 00:14:24,490
‎Cũng nhớ tôi lúc trước.

153
00:14:25,447 --> 00:14:26,567
‎Tôi tuyệt quá mà.

154
00:14:40,754 --> 00:14:43,884
‎Mal, tìm được con hươu,
‎tớ phải là người giết nó.

155
00:14:45,384 --> 00:14:46,474
‎Cậu bắn tệ lắm.

156
00:14:46,552 --> 00:14:48,682
‎Họ cho cậu vẽ bản đồ là có lý do cả.

157
00:14:52,725 --> 00:14:56,095
‎Được mà. Tớ sẽ
‎nhắm cho cậu, cậu chỉ việc bắn.

158
00:15:00,941 --> 00:15:01,861
‎Chỉ là…

159
00:15:04,403 --> 00:15:06,073
‎Cậu định mang xương của nó thật à?

160
00:15:07,698 --> 00:15:08,528
‎Ừ.

161
00:15:10,576 --> 00:15:13,286
‎Ít nhất, xưa giờ họ làm như vậy.

162
00:15:35,935 --> 00:15:36,845
‎Phía đó.

163
00:16:21,730 --> 00:16:23,940
‎- Chờ chút.
‎- Cậu làm gì thế?

164
00:16:24,024 --> 00:16:25,404
‎Tớ cần tới gần nó hơn.

165
00:16:25,484 --> 00:16:26,784
‎Nếu để nó sống, làm sao…

166
00:16:26,860 --> 00:16:27,740
‎Tớ không biết nữa.

167
00:16:28,570 --> 00:16:30,450
‎Kirigan đâu muốn tớ có bộ khuếch đại.

168
00:16:32,074 --> 00:16:33,454
‎Nên không dạy tớ về nó.

169
00:16:34,493 --> 00:16:36,163
‎Có lẽ còn có cách khác.

170
00:17:28,672 --> 00:17:30,262
‎Con vật đó không phải cho cậu.

171
00:17:34,511 --> 00:17:35,431
‎Mal!

172
00:17:51,904 --> 00:17:52,914
‎Được rồi.

173
00:18:21,934 --> 00:18:22,894
‎Không!

174
00:18:28,982 --> 00:18:30,362
‎Cô đâu thể cứu cả hai.

175
00:18:32,277 --> 00:18:33,947
‎Có lẽ cô có sức mạnh ánh sáng,

176
00:18:36,824 --> 00:18:38,414
‎nhưng đâu thể trị thương.

177
00:18:39,409 --> 00:18:41,449
‎Ta biết cậu trinh sát quan trọng với cô.

178
00:18:44,331 --> 00:18:48,631
‎Giao con hươu cho ta,
‎ta sẽ bảo Thiện tâm y trị cho cậu ta.

179
00:18:52,923 --> 00:18:53,763
‎Không.

180
00:18:56,510 --> 00:18:59,100
‎Nằm yên đó đi. Cậu mất nhiều máu quá rồi.

181
00:19:00,848 --> 00:19:01,888
‎Cậu phải giết nó.

182
00:19:09,731 --> 00:19:10,651
‎Cậu phải ra tay.

183
00:19:16,655 --> 00:19:19,615
‎Không!

184
00:19:19,700 --> 00:19:20,660
‎Không.

185
00:19:22,911 --> 00:19:25,291
‎Không! Ông đã bảo không hại cậu ấy mà!

186
00:19:39,428 --> 00:19:40,508
‎Đem bộ gạc cho ta.

187
00:19:41,471 --> 00:19:42,311
‎Vâng.

188
00:19:42,389 --> 00:19:43,889
‎Tên sát nhân!

189
00:19:43,974 --> 00:19:45,644
‎Đồ ngu si!

190
00:19:46,351 --> 00:19:47,981
‎Còn tên otkazat'sya?

191
00:19:49,813 --> 00:19:51,273
‎Ta là người biết giữ lời.

192
00:19:53,150 --> 00:19:54,280
‎Trị thương cho cậu ta.

193
00:19:57,404 --> 00:19:59,664
‎Cậu ta chỉ bảo vệ cho cô Starkov thôi.

194
00:20:11,752 --> 00:20:12,752
‎Cô đói không?

195
00:20:17,216 --> 00:20:18,466
‎Hay chỉ muốn từ biệt?

196
00:20:23,931 --> 00:20:25,181
‎Jesper sửa gậy anh rồi.

197
00:20:35,984 --> 00:20:37,074
‎Vậy là cô đi.

198
00:20:40,697 --> 00:20:41,567
‎Thế thôi à?

199
00:20:44,785 --> 00:20:45,735
‎Sau tất cả,

200
00:20:47,496 --> 00:20:49,536
‎anh chẳng có gì muốn nói với tôi?

201
00:20:50,624 --> 00:20:51,584
‎Còn gì nữa chứ?

202
00:20:59,800 --> 00:21:00,800
‎Cô nói đúng!

203
00:21:07,099 --> 00:21:08,019
‎Về chuyện gì?

204
00:21:10,477 --> 00:21:11,437
‎Tiết dương sư.

205
00:21:14,273 --> 00:21:15,443
‎Cô đã đúng.

206
00:21:17,901 --> 00:21:18,901
‎Cô ấy là thật.

207
00:21:26,827 --> 00:21:28,947
‎Tôi cứ nghĩ đi nghĩ lại chuyện đó.

208
00:21:30,163 --> 00:21:31,503
‎Hoàn toàn không chiêu trò.

209
00:21:33,375 --> 00:21:34,325
‎Ánh sáng từ cô ấy.

210
00:21:37,212 --> 00:21:38,302
‎Thì sao?

211
00:21:39,756 --> 00:21:41,926
‎Kaz Brekker cũng tin thánh thần?

212
00:21:42,009 --> 00:21:43,799
‎- Không.
‎- Nhưng anh vừa nói…

213
00:21:43,885 --> 00:21:47,965
‎Tôi nói Alina Starkov là
‎Grisha có sức mạnh điều khiển ánh sáng.

214
00:21:48,056 --> 00:21:50,516
‎Cô ấy có tài, chứ đâu phải đấng cứu tinh.

215
00:21:51,685 --> 00:21:52,515
‎Được thôi.

216
00:21:53,687 --> 00:21:57,477
‎Kaz, nếu không tin thánh thần,
‎vậy anh tin gì?

217
00:21:59,484 --> 00:22:00,364
‎Tin bản thân tôi.

218
00:22:01,486 --> 00:22:02,946
‎- Hỏi thừa nhỉ?
‎- Và tin cô.

219
00:22:07,034 --> 00:22:07,954
‎Và Jesper.

220
00:22:09,661 --> 00:22:10,581
‎Đàn quạ của tôi.

221
00:22:12,664 --> 00:22:14,334
‎Vì chúng tôi nghe theo anh?

222
00:22:15,125 --> 00:22:17,585
‎Như loài sinh vật báo oán
‎anh đặt tên cho chúng tôi?

223
00:22:20,255 --> 00:22:23,375
‎Đàn quạ không chỉ nhớ mặt
‎những kẻ gây sự với mình.

224
00:22:26,136 --> 00:22:28,096
‎Mà còn nhớ những ai tử tế với mình.

225
00:22:31,266 --> 00:22:34,976
‎Chúng bảo nhau
‎phải chăm sóc ai, đề phòng ai.

226
00:22:39,858 --> 00:22:42,068
‎Thánh thần đâu có canh chừng cho tôi.

227
00:22:45,906 --> 00:22:46,906
‎Như cô.

228
00:23:01,213 --> 00:23:03,013
‎Tôi không thể về lại Vườn Thú.

229
00:23:05,926 --> 00:23:06,836
‎Cô sẽ không về đó.

230
00:23:25,195 --> 00:23:26,275
‎Anh định làm gì thế?

231
00:23:28,490 --> 00:23:30,200
‎Tôi sẽ gắn cái này lên cổ cô.

232
00:23:30,283 --> 00:23:31,203
‎Tại sao?

233
00:23:31,284 --> 00:23:33,794
‎Tôi đâu giết con hươu.
‎Nó đâu khuếch đại cho tôi.

234
00:23:33,870 --> 00:23:36,000
‎Ông ta giết, ông ta mới lấy sức mạnh.

235
00:23:36,081 --> 00:23:38,581
‎Khi ta gặp nhau,
‎chính cô đã yêu cầu chuyện này.

236
00:23:41,419 --> 00:23:44,799
‎Cô muốn chuyển năng lực
‎cho người dùng được nó.

237
00:23:44,881 --> 00:23:46,171
‎Giờ tôi dùng được rồi.

238
00:23:47,926 --> 00:23:49,296
‎Cô biết quá ít.

239
00:23:50,178 --> 00:23:51,008
‎Cần học thêm.

240
00:23:51,096 --> 00:23:52,306
‎Tôi biết nhiều đấy.

241
00:23:53,014 --> 00:23:54,564
‎Tướng quân Kirigan hả?

242
00:23:55,308 --> 00:23:56,768
‎Hay Aleksander cũng là giả?

243
00:23:56,852 --> 00:23:59,022
‎Nói năng cẩn thận đấy, Alina.

244
00:24:00,355 --> 00:24:02,855
‎Nghĩ xem mạng ai nằm trong tay cô.

245
00:24:04,860 --> 00:24:05,940
‎Ông bảo sẽ thả cậu ấy.

246
00:24:08,530 --> 00:24:10,240
‎Ta bảo là sẽ trị thương.

247
00:24:11,408 --> 00:24:12,908
‎Còn tiếp theo thì tùy cô.

248
00:24:12,993 --> 00:24:14,873
‎Đâu có gì tùy tôi chứ!

249
00:24:30,010 --> 00:24:33,970
‎Cô biết thứ duy nhất
‎mạnh hơn cô hoặc ta là gì không?

250
00:24:37,809 --> 00:24:40,559
‎Là hai chúng ta hợp lực.

251
00:24:41,688 --> 00:24:45,858
‎Cùng nhau, ta có thể
‎chấm dứt mọi cuộc chiến.

252
00:24:46,526 --> 00:24:48,776
‎Ta có thể bảo vệ người của mình.

253
00:24:50,030 --> 00:24:51,780
‎Không phải cô muốn thế sao?

254
00:24:53,783 --> 00:24:55,793
‎Ta sẽ phá hủy Vực Tối chứ?

255
00:24:59,122 --> 00:25:00,542
‎Ta có thể làm bất kỳ điều gì.

256
00:25:05,253 --> 00:25:06,173
‎Cùng nhau.

257
00:25:39,621 --> 00:25:41,121
‎Chuyện gì đây?

258
00:25:43,333 --> 00:25:46,093
‎Khoan. Tôi không hiểu. Chuyện…

259
00:26:15,907 --> 00:26:16,737
‎Cái đó sẽ…

260
00:26:19,077 --> 00:26:20,287
‎Bắc cầu?

261
00:26:21,037 --> 00:26:21,867
‎Phải.

262
00:26:24,249 --> 00:26:26,499
‎Giờ ông có thể dùng ánh sáng của cô ấy.

263
00:26:28,003 --> 00:26:28,843
‎Trên lý thuyết.

264
00:26:48,398 --> 00:26:49,978
‎Đây là sức mạnh của tôi.

265
00:26:57,782 --> 00:26:59,952
‎Nhưng giờ ta kiểm soát nó.

266
00:27:27,395 --> 00:27:29,265
‎- Có bao nhiêu lính?
‎- Hai.

267
00:27:29,356 --> 00:27:30,476
‎Rồi một trong hai

268
00:27:30,565 --> 00:27:32,525
‎sẽ đi báo cấp trên về thứ họ tìm được.

269
00:27:32,609 --> 00:27:33,529
‎Lúc đó ta xông lên.

270
00:27:33,610 --> 00:27:35,780
‎Tôi chẳng muốn nhiều chuyện, Kaz,

271
00:27:35,862 --> 00:27:38,372
‎nhưng anh chắc có thể lái thứ đó à?

272
00:27:38,448 --> 00:27:39,278
‎Chắc.

273
00:27:40,158 --> 00:27:42,448
‎Trên đường đi Kribirsk,
‎khi cậu bận ôm con…

274
00:27:42,535 --> 00:27:44,285
‎Milo. Con dê tên là Milo.

275
00:27:44,371 --> 00:27:46,711
‎…tôi ghi nhớ cách Arken căn thời gian.

276
00:27:47,290 --> 00:27:48,460
‎Không phải về phe Jes,

277
00:27:48,541 --> 00:27:50,381
‎nhưng anh ấy nói cũng đúng đấy.

278
00:27:51,002 --> 00:27:53,462
‎Hệ thống của Arken phức tạp,
‎đường đi khủng khiếp.

279
00:27:54,047 --> 00:27:55,837
‎Anh nhớ nhầm một bước cũng không sao.

280
00:27:57,592 --> 00:27:58,432
‎"Jes" hả?

281
00:28:00,178 --> 00:28:01,758
‎Tiếng Suli đấy, gọi thân mật.

282
00:28:02,722 --> 00:28:03,562
‎Không đâu.

283
00:28:03,640 --> 00:28:06,980
‎Tin tôi đi.
‎Tôi và Arken suy nghĩ giống nhau.

284
00:28:12,982 --> 00:28:15,362
‎Còn quá sớm
‎để thấy cái mỉa mai trong đó nhỉ?

285
00:28:20,740 --> 00:28:21,740
‎Ừ, quá sớm thật.

286
00:29:00,697 --> 00:29:02,367
‎Mal!

287
00:29:02,949 --> 00:29:04,369
‎- Alina!
‎- Không! Mal!

288
00:29:04,993 --> 00:29:06,913
‎Mal! Không, Mal!

289
00:29:31,394 --> 00:29:32,564
‎Trông cô thảm quá.

290
00:29:38,026 --> 00:29:40,606
‎Tiểu Điện vắng cô thật buồn chán.

291
00:29:41,905 --> 00:29:43,275
‎Genya.

292
00:29:43,364 --> 00:29:45,994
‎Tôi cần báo tin cho đức vua về Kirigan.

293
00:29:46,534 --> 00:29:49,504
‎Đức vua bị bệnh. Khá là nặng.

294
00:29:50,580 --> 00:29:52,330
‎Lão Tư Tế đang chấp chính.

295
00:29:54,459 --> 00:29:56,839
‎- Còn nữ hoàng?
‎- Ở yên trong cung của mình.

296
00:29:56,920 --> 00:29:59,590
‎Chẳng ai muốn bà ta
‎bị nhiễm bệnh của đức vua.

297
00:30:02,634 --> 00:30:03,474
‎Phải rồi.

298
00:30:04,636 --> 00:30:06,006
‎Cô được làm Tâm y?

299
00:30:08,097 --> 00:30:10,017
‎Tôi chưa từng thích màu đỏ này.

300
00:30:10,809 --> 00:30:12,349
‎Chẳng hợp màu tóc tôi.

301
00:30:16,314 --> 00:30:19,194
‎Cô nói Kirigan tặng cô
‎cho nữ hoàng từ năm 11 tuổi.

302
00:30:21,027 --> 00:30:22,237
‎Thế nghĩa là…

303
00:30:29,869 --> 00:30:31,039
‎Cô là nội gián.

304
00:30:32,080 --> 00:30:33,330
‎Tôi đã cố cảnh báo.

305
00:30:35,458 --> 00:30:37,248
‎"Cẩn thận người quyền thế" nhỉ?

306
00:30:38,545 --> 00:30:40,295
‎Cả đàn bà hiểm ác nữa chứ.

307
00:30:41,631 --> 00:30:42,591
‎Bệnh của đức vua,

308
00:30:43,758 --> 00:30:47,468
‎có thể thấy cô có động cơ
‎và khả năng tiếp cận để gây ra nhỉ?

309
00:30:52,976 --> 00:30:55,976
‎Cô chẳng hề gửi
‎những thư tôi viết cho Mal.

310
00:30:58,022 --> 00:30:59,022
‎Tôi đâu có lựa chọn.

311
00:30:59,107 --> 00:31:00,357
‎Nhưng mà có đấy.

312
00:31:01,192 --> 00:31:02,992
‎Cô chọn phản bội tình bạn của ta.

313
00:31:03,069 --> 00:31:05,069
‎Tôi là kẻ chịu tội cho nữ hoàng,

314
00:31:05,154 --> 00:31:06,914
‎một Grisha không quân phục. Tôi…

315
00:31:08,283 --> 00:31:11,913
‎Chọn tình bạn thay vì sinh tồn
‎là thứ quá xa xỉ với tôi.

316
00:31:11,995 --> 00:31:14,575
‎Tôi hiểu cảnh
‎là kẻ ngoài cuộc đấu tranh để sống.

317
00:31:14,664 --> 00:31:15,504
‎Nó đâu phải cớ.

318
00:31:24,340 --> 00:31:25,680
‎Tôi đã từng đấu tranh.

319
00:31:27,468 --> 00:31:28,678
‎Tôi từng cố…

320
00:31:31,139 --> 00:31:32,179
‎chống cự ông ta.

321
00:31:34,517 --> 00:31:35,767
‎Đều không có kết quả tốt.

322
00:31:37,604 --> 00:31:40,524
‎Tôi đã chờ nhiều năm để có cơ hội báo thù.

323
00:31:41,149 --> 00:31:43,439
‎Để đem lại cuộc chiến mà ông ta không thể…

324
00:31:45,069 --> 00:31:46,739
‎Mà ông ta không thể chống cự.

325
00:31:48,072 --> 00:31:50,662
‎Tôi chưa hề ngờ chuyện đến mức này.

326
00:31:52,076 --> 00:31:54,406
‎Nếu là tôi, chẳng phải cô cũng làm vậy?

327
00:31:59,459 --> 00:32:02,549
‎Đức vua hoàn toàn đáng bị cô trả thù.

328
00:32:05,632 --> 00:32:08,092
‎Nhưng Kirigan
‎không đáng để cô trung thành.

329
00:32:09,594 --> 00:32:12,184
‎Ông ta cũng góp phần
‎gây ra hoàn cảnh của cô.

330
00:32:12,263 --> 00:32:13,683
‎Tôi là lính của ông ấy.

331
00:32:16,017 --> 00:32:16,847
‎Ta đều thế.

332
00:32:18,353 --> 00:32:21,733
‎Chúng ta là con tốt
‎của ông ta. Chỉ thế thôi.

333
00:32:34,702 --> 00:32:37,002
‎Con tàu vẫn ở đây.

334
00:32:37,080 --> 00:32:40,380
‎Hành khách dưới lầu đang phàn nàn.
‎Đáng ra sáng nay đi rồi.

335
00:32:40,458 --> 00:32:43,498
‎Có lệnh từ Hắc Tướng.
‎Ông ta định mai đi tàu đó vượt Vực.

336
00:32:43,586 --> 00:32:44,586
‎Tướng quân đó á?

337
00:32:45,171 --> 00:32:48,171
‎Cũng là ông tướng cố…
‎Ồ, phải rồi, giết sạch ta.

338
00:32:48,800 --> 00:32:49,720
‎Lão đó chứ gì?

339
00:32:49,801 --> 00:32:51,051
‎Ông ta có Tiết dương sư.

340
00:32:52,428 --> 00:32:54,468
‎Kế hoạch của anh đây hả?

341
00:32:54,555 --> 00:32:57,135
‎Để tướng quân bắt cô ấy
‎rồi anh có thể bắt lại?

342
00:32:57,225 --> 00:32:59,435
‎Kế hoạch của tôi là đưa ta vượt Vực Tối.

343
00:33:00,603 --> 00:33:02,153
‎Ta đâu sẵn sàng chiến tiếp.

344
00:33:02,897 --> 00:33:05,317
‎Vậy anh không định thử bắt Alina lần nữa?

345
00:33:05,400 --> 00:33:08,110
‎Và anh thật sự định từ bỏ một triệu kruge?

346
00:33:13,700 --> 00:33:15,580
‎Thiếu cô, tôi và Jesper cũng bó tay.

347
00:33:15,660 --> 00:33:17,080
‎Đã nói thế từ ngày đầu rồi.

348
00:33:18,955 --> 00:33:21,455
‎Và cô đã thể hiện rõ lập trường.

349
00:33:21,541 --> 00:33:24,671
‎Vậy anh chỉ muốn vượt Vực Tối?

350
00:33:28,548 --> 00:33:31,338
‎Khi về đến Novokribirsk,
‎cô muốn làm gì tùy cô.

351
00:33:36,139 --> 00:33:37,059
‎Được.

352
00:33:40,184 --> 00:33:41,064
‎Chờ chút.

353
00:33:42,061 --> 00:33:45,651
‎Ta đang nói về chuyện lên tàu
‎với những kẻ sẽ nhận ra ta á?

354
00:33:46,315 --> 00:33:48,475
‎Những kẻ không ưa gì ta.

355
00:33:48,568 --> 00:33:50,568
‎Ta sẽ phải trà trộn. Trên tàu đó còn ai?

356
00:33:51,320 --> 00:33:53,160
‎Vài người ở đại tiệc mùa đông.

357
00:33:53,239 --> 00:33:55,869
‎Các yếu nhân ở Kerch
‎và Novyi Zem lên đường về nhà.

358
00:33:56,909 --> 00:33:58,789
‎Sắp có màn diễn ánh sáng nữa đây.

359
00:34:01,914 --> 00:34:04,084
‎Jesper, thích vào vai lính Novyi Zem chứ?

360
00:34:23,144 --> 00:34:23,984
‎Ông hả?

361
00:34:27,148 --> 00:34:28,608
‎Ông đến đây để giết tôi?

362
00:34:30,109 --> 00:34:30,939
‎Không.

363
00:34:32,195 --> 00:34:34,775
‎Ta phải nói bao nhiêu lần nữa đây?

364
00:34:35,573 --> 00:34:37,203
‎Ta là người biết giữ lời.

365
00:34:37,700 --> 00:34:39,410
‎Lời của ông có giá trị sao?

366
00:34:41,329 --> 00:34:42,289
‎Hắc Giáo Chủ.

367
00:34:44,373 --> 00:34:46,883
‎Phải, tôi biết ông là ai.

368
00:34:47,835 --> 00:34:50,585
‎Ông toan tính gì với Alina,
‎cậu ấy không tha thứ đâu.

369
00:34:52,632 --> 00:34:53,722
‎Nếu ông để tôi sống,

370
00:34:54,759 --> 00:34:56,089
‎tôi sẽ săn lùng ông,

371
00:34:56,844 --> 00:34:59,724
‎và tôi sẽ lấy giải
‎mà lão vua già treo để lấy đầu ông.

372
00:35:06,020 --> 00:35:10,610
‎Alina có tình cảm sâu đậm với cậu.

373
00:35:13,069 --> 00:35:14,109
‎Và cậu cũng thế.

374
00:35:18,032 --> 00:35:19,032
‎Ta đã đọc mấy lá thư.

375
00:35:21,035 --> 00:35:25,865
‎Bao năm qua, cậu chẳng hề
‎trân trọng con người thật của cô ấy.

376
00:35:26,791 --> 00:35:30,591
‎Nhưng không sao, vì có ta trân trọng rồi.

377
00:35:35,049 --> 00:35:38,639
‎Ông chẳng có cửa đâu, lão bóng tối.

378
00:35:41,139 --> 00:35:42,429
‎Vì cậu ấy chọn tôi.

379
00:35:42,515 --> 00:35:43,925
‎Cậu chỉ là một đứa nhóc.

380
00:35:45,101 --> 00:35:46,641
‎Còn cô ấy là Grisha.

381
00:35:48,312 --> 00:35:50,572
‎Kể cả không có năng lực bóng tối,

382
00:35:51,315 --> 00:35:53,145
‎ta vẫn có thứ cậu không có.

383
00:35:54,527 --> 00:35:55,567
‎Sự kiên nhẫn.

384
00:35:56,404 --> 00:35:58,614
‎Có lẽ phải mất nhiều năm,
‎Alina mới tha thứ,

385
00:36:00,449 --> 00:36:01,829
‎nhưng ta chờ được.

386
00:36:03,536 --> 00:36:04,446
‎Còn trong lúc đó,

387
00:36:06,205 --> 00:36:07,535
‎cậu sẽ già đi.

388
00:36:09,083 --> 00:36:10,713
‎Tóc sẽ bạc.

389
00:36:12,628 --> 00:36:15,128
‎Còn cô ấy vẫn trẻ mãi không già.

390
00:36:16,382 --> 00:36:17,382
‎Như ta vậy.

391
00:36:19,093 --> 00:36:20,093
‎Và đến một ngày,

392
00:36:21,012 --> 00:36:22,562
‎có lẽ là một năm sau,

393
00:36:24,015 --> 00:36:25,175
‎có lẽ là 50 năm sau,

394
00:36:26,767 --> 00:36:30,097
‎cô ấy sẽ nhận ra
‎chỉ có một người xứng tầm mình.

395
00:36:31,230 --> 00:36:32,940
‎Nhận ra không ai được như chúng ta.

396
00:36:35,109 --> 00:36:36,899
‎Và mãi mãi cũng không.

397
00:36:39,405 --> 00:36:41,775
‎Ta sẽ không giết cậu, Mal à.

398
00:36:43,201 --> 00:36:44,541
‎Ta đâu cần làm thế.

399
00:36:46,996 --> 00:36:49,456
‎Thời gian sẽ làm thay ta.

400
00:36:54,128 --> 00:36:55,798
‎Ông sẽ ước đã giết tôi ngay đây!

401
00:37:14,398 --> 00:37:16,478
‎- Ổn chứ?
‎- Chuyện gì thế?

402
00:37:16,567 --> 00:37:17,487
‎Chuyện gì…

403
00:37:22,782 --> 00:37:23,742
‎Anh định giúp không?

404
00:37:26,702 --> 00:37:28,752
‎Có cái cớ tiện quá nhỉ?

405
00:37:33,793 --> 00:37:35,173
‎Trông anh được đấy.

406
00:37:35,253 --> 00:37:36,803
‎Hơn cả được ấy chứ.

407
00:37:37,505 --> 00:37:39,375
‎Tôi đã chỉnh sửa giấy tờ của họ.

408
00:37:39,465 --> 00:37:42,385
‎Thế là đủ để ta
‎qua chốt kiểm soát và lên tàu.

409
00:37:44,971 --> 00:37:47,471
‎Chẳng ai tin tôi già cỡ đó đâu.

410
00:37:48,808 --> 00:37:49,978
‎Nghĩ lại đi.

411
00:38:39,525 --> 00:38:40,355
‎Lại đây.

412
00:38:43,821 --> 00:38:46,121
‎Nào.

413
00:38:47,158 --> 00:38:48,528
‎Được.

414
00:38:48,617 --> 00:38:52,287
‎Mày đẹp mà, nhỉ? Phải, ngoan lắm.

415
00:38:52,371 --> 00:38:54,291
‎Ngoan lắm.

416
00:38:54,915 --> 00:38:55,825
‎Cảm ơn nhé.

417
00:38:57,710 --> 00:38:58,670
‎Mày hôi quá.

418
00:39:36,707 --> 00:39:37,537
‎Cảm ơn nhé.

419
00:39:57,561 --> 00:39:58,851
‎Cô đặc biệt.

420
00:40:00,481 --> 00:40:01,651
‎Cô biết thế chứ?

421
00:40:03,651 --> 00:40:05,821
‎Cô sắp chứng tỏ điều đó cho cả thế giới.

422
00:40:06,570 --> 00:40:09,570
‎Sẽ có các nhà ngoại giao
‎cùng vượt Vực Tối với ta.

423
00:40:11,325 --> 00:40:13,695
‎Muốn tôi hợp tác với màn diễn của ông,

424
00:40:13,786 --> 00:40:14,746
‎ông phải thả Mal.

425
00:40:14,829 --> 00:40:18,209
‎Thôi đi mà. Ta chỉ muốn nói chuyện với cô.

426
00:40:19,834 --> 00:40:21,294
‎Ông dối tôi đủ rồi.

427
00:40:21,961 --> 00:40:23,251
‎Dối trá gì nào?

428
00:40:27,174 --> 00:40:28,434
‎Về Hắc Giáo Chủ.

429
00:40:29,677 --> 00:40:31,927
‎Ông bịa đặt đủ thứ cảm giác tội lỗi

430
00:40:32,012 --> 00:40:33,762
‎về gánh nặng, về tội lỗi tổ tiên.

431
00:40:33,848 --> 00:40:34,888
‎Làm gì có tổ tiên.

432
00:40:36,642 --> 00:40:38,062
‎Chính ông tạo ra Vực Tối.

433
00:40:38,936 --> 00:40:40,806
‎Chính ông đã giết các bạn tôi.

434
00:40:40,896 --> 00:40:42,106
‎Giết bố mẹ tôi.

435
00:40:44,692 --> 00:40:46,782
‎Giờ sự lạm dụng sức mạnh đó tác hại tôi.

436
00:40:48,446 --> 00:40:49,276
‎Baghra.

437
00:40:52,116 --> 00:40:54,026
‎Sao cô dễ dàng tin

438
00:40:54,118 --> 00:40:57,368
‎mấy lời tam sao thất bản
‎của mụ già cáu kỉnh đó chứ?

439
00:40:57,455 --> 00:40:58,495
‎Vậy tôi nên tin ai?

440
00:40:58,581 --> 00:41:00,751
‎Ông đã nói dối tôi ngay từ ngày đầu.

441
00:41:00,833 --> 00:41:03,463
‎Kể một nửa câu chuyện đâu hẳn là nói dối.

442
00:41:04,753 --> 00:41:08,553
‎Thế còn đồng mưu với Lão Tư Tế
‎để đầu độc vua và chiếm ngai vàng?

443
00:41:09,925 --> 00:41:12,965
‎Có không? Hay ông cũng muốn
‎nói một nửa sự thật về vụ đó?

444
00:41:13,053 --> 00:41:15,933
‎Tiếp tục phụng sự một đức vua như thế

445
00:41:16,015 --> 00:41:18,135
‎sẽ biến ta thành kẻ phản bội tổ quốc.

446
00:41:19,560 --> 00:41:21,770
‎- Phản bội lương tâm.
‎- Vậy ông là kẻ tử đạo?

447
00:41:22,771 --> 00:41:25,941
‎Ta cứ nghĩ hơn ai hết,
‎cô sẽ hiểu chuyện đó là thế nào.

448
00:41:27,526 --> 00:41:28,566
‎Phải sống lẩn trốn

449
00:41:28,652 --> 00:41:30,822
‎do lo sợ bị giết chỉ vì thân phận mình.

450
00:41:32,490 --> 00:41:34,780
‎Chính vì thế ta mới xây Tiểu Điện.

451
00:41:34,867 --> 00:41:39,407
‎Mọi việc ta đã làm, mọi việc ta từng làm,

452
00:41:40,039 --> 00:41:43,329
‎đều để khiến Ravka an toàn hơn,
‎khiến Grisha an toàn hơn!

453
00:41:43,417 --> 00:41:44,707
‎Ông nghĩ Genya an toàn

454
00:41:44,793 --> 00:41:46,713
‎khi ông đẩy cô ấy vào tay đức vua?

455
00:41:47,213 --> 00:41:49,593
‎Tôi phải tin là ông sẽ nhân từ với Baghra?

456
00:41:51,258 --> 00:41:54,348
‎Tôi có thể giúp Grisha an toàn,
‎nhưng ông đâu cho tôi chọn.

457
00:41:58,474 --> 00:41:59,484
‎Chắc vậy.

458
00:42:00,851 --> 00:42:02,691
‎Nhưng cô đã cho ta một lựa chọn.

459
00:42:03,812 --> 00:42:07,652
‎Một cơ hội để sửa sai.
‎Để cuối cùng sẽ chiến thắng.

460
00:42:07,733 --> 00:42:10,863
‎- Vực đâu phải sai lầm của cô…
‎- Vực không phải sai lầm!

461
00:42:12,196 --> 00:42:15,196
‎Ta chưa hề muốn nó kinh khủng như bây giờ.

462
00:42:15,282 --> 00:42:19,252
‎Cũng đâu muốn những kẻ
‎như đức vua hay Zlatan lợi dụng nó cho họ.

463
00:42:19,328 --> 00:42:23,078
‎Ông gắn cái này vào tôi
‎để lợi dụng năng lực của tôi cho ông!

464
00:42:23,165 --> 00:42:24,875
‎Cho chúng ta.

465
00:42:26,126 --> 00:42:30,086
‎Để giúp chúng ta cùng chinh phục Vực Tối.

466
00:42:31,131 --> 00:42:32,341
‎Cô và ta.

467
00:42:34,385 --> 00:42:38,555
‎Cô đâu thể một mình làm việc này.

468
00:42:42,810 --> 00:42:43,890
‎Ta cũng thế.

469
00:42:45,646 --> 00:42:47,106
‎Đáng ra ta đã có thể thế này.

470
00:42:49,441 --> 00:42:50,571
‎Có tất cả.

471
00:42:52,319 --> 00:42:54,199
‎Đáng ra ông có thể cho tôi đồng hàng.

472
00:42:57,658 --> 00:42:59,158
‎Vậy mà ông biến tôi ra thế này.

473
00:43:07,793 --> 00:43:11,633
‎Ông đâu quan tâm ai đau khổ,
‎miễn ông thắng là được.

474
00:43:21,599 --> 00:43:22,519
‎Được thôi.

475
00:43:25,644 --> 00:43:27,064
‎Cứ xem ta là ác nhân.

476
00:43:38,449 --> 00:43:40,779
‎Tướng quân. Tên trinh sát đã trốn thoát.

477
00:43:43,078 --> 00:43:43,908
‎Gì?

478
00:43:43,996 --> 00:43:46,576
‎Vào tối qua. Tôi đã cử người đi truy lùng.

479
00:43:49,251 --> 00:43:51,921
‎Hắn trốn luôn thì không sao.

480
00:43:52,755 --> 00:43:57,005
‎Nếu hắn lại gần cô Starkov, giết ngay.

481
00:44:01,722 --> 00:44:03,142
‎Hãy thấy mình may mắn đi.

482
00:44:03,223 --> 00:44:06,313
‎Các anh đi cùng
‎Hắc Tướng và Tiết dương sư,

483
00:44:06,894 --> 00:44:10,114
‎nghĩa là các anh
‎sắp chứng kiến sự phá hủy Vực Tối.

484
00:44:24,328 --> 00:44:27,208
‎Tôi biết. Tôi quá trẻ so với tuổi.

485
00:44:29,041 --> 00:44:30,501
‎Anh già quá tuổi thì có.

486
00:44:49,061 --> 00:44:52,311
‎Tôi biết. Chờ đến Novokribirsk đã.

487
00:45:24,638 --> 00:45:27,388
‎Cậu trinh sát đang bị giam ở trại.

488
00:45:28,308 --> 00:45:31,228
‎Hãy làm việc cô cần làm,
‎rồi cậu ta sẽ được thả.

489
00:45:39,945 --> 00:45:41,735
‎Thế này trông không hay cho ông đâu.

490
00:45:41,822 --> 00:45:44,032
‎Mọi người sẽ thấy tôi là tù nhân của ông.

491
00:45:44,116 --> 00:45:46,696
‎Ta không chắc họ để ý chân cô đâu.

492
00:46:08,557 --> 00:46:11,767
‎Tin tốt hả? Nó vẫn kinh khủng như tôi nhớ.

493
00:46:11,852 --> 00:46:14,352
‎Trừ việc lần này
‎ta sẽ bị lộ mặt hoàn toàn.

494
00:46:22,321 --> 00:46:25,371
‎Nếu hôm nay tôi chết,
‎và hai người có ai sống,

495
00:46:26,366 --> 00:46:27,656
‎nhớ để xác tôi nguyên vẹn.

496
00:46:27,743 --> 00:46:29,163
‎Hôm nay, sẽ không ai chết.

497
00:46:30,704 --> 00:46:31,714
‎Không than khóc.

498
00:46:32,581 --> 00:46:34,001
‎Không tang lễ.

499
00:51:03,518 --> 00:51:08,518
‎Biên dịch: John Thai Hoa

