1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:36,369 --> 00:00:37,829
‫"ألكسندر"!‬

3
00:00:39,831 --> 00:00:40,751
‫أنت هنا.‬

4
00:00:44,544 --> 00:00:46,254
‫- كنت قلقًا عليك.‬
‫- كنت بخير.‬

5
00:00:46,838 --> 00:00:48,668
‫لست هشة كما كنت فيما مضى.‬

6
00:00:48,757 --> 00:00:50,297
‫أنت لست هشة.‬

7
00:00:51,509 --> 00:00:52,969
‫لكنك فانية.‬

8
00:00:54,137 --> 00:00:55,347
‫الوضع ليس آمنًا هنا.‬

9
00:00:55,430 --> 00:00:57,060
‫أستطيع أن أعيش حياة طويلة.‬

10
00:00:57,140 --> 00:00:59,350
‫بالتدريب، وبمساعدة مضخم قوة.‬

11
00:00:59,434 --> 00:01:01,734
‫أستطيع العيش لـ100 عام أخرى، وربما أكثر.‬

12
00:01:02,604 --> 00:01:04,404
‫أنا واثق من أن هذا يبدو دهرًا لك.‬

13
00:01:05,440 --> 00:01:06,650
‫جنود.‬

14
00:01:08,109 --> 00:01:09,609
‫إنهم في "سيكورسك" على الأرجح.‬

15
00:01:10,528 --> 00:01:13,698
‫أغاروا على قريتنا بالأمس،‬
‫وكانوا يطلبون كل الـ"غريشا" المعروفين.‬

16
00:01:14,282 --> 00:01:15,952
‫- لكن قلة منا هربوا.‬
‫- و"باغرا"؟‬

17
00:01:16,576 --> 00:01:18,406
‫قادت الآخرين إلى الملاذ.‬

18
00:01:31,716 --> 00:01:32,716
‫أيها "المظلم"!‬

19
00:01:35,303 --> 00:01:36,643
‫أعلم أنك بالداخل!‬

20
00:01:41,351 --> 00:01:42,441
‫أتتذكرين "رايفوست"؟‬

21
00:01:44,604 --> 00:01:45,444
‫نفس الخطة؟‬

22
00:02:01,329 --> 00:02:04,369
‫هذا أنت. أيها "المظلم".‬

23
00:02:05,458 --> 00:02:06,628
‫سأقترب منك بسلام.‬

24
00:02:07,919 --> 00:02:09,709
‫الملك يريد عودتك على قيد الحياة.‬

25
00:02:10,713 --> 00:02:14,093
‫لكن ربما أنت قاومتنا. لذا…‬

26
00:02:32,527 --> 00:02:33,527
‫أرجوكم.‬

27
00:02:41,035 --> 00:02:42,365
‫لا أريد إيذاءكم.‬

28
00:02:58,553 --> 00:03:00,563
‫لديّ رسالة للملك.‬

29
00:03:02,223 --> 00:03:06,023
‫لو قام هو، أو أي من رجاله،‬
‫بذبح المزيد من…‬

30
00:03:06,102 --> 00:03:07,812
‫- استسلم أيها الـ"غريشا".‬
‫- "لودا".‬

31
00:03:08,438 --> 00:03:11,228
‫ها هي ذي الساحرة الحقيرة التي كانت تشفيه.‬

32
00:03:11,316 --> 00:03:12,686
‫- أنا آسفة.‬
‫- "لودا".‬

33
00:03:12,775 --> 00:03:13,935
‫ضع يديك خلف ظهرك!‬

34
00:03:14,819 --> 00:03:16,949
‫وإلا فسيقضي السهم التالي عليك.‬

35
00:03:23,620 --> 00:03:25,290
‫لديك جائزتان لأجل الملك.‬

36
00:03:25,955 --> 00:03:28,455
‫لو أردت أن تترقى لمنصب ملازم،‬
‫فخذنا إلى القصر!‬

37
00:03:29,918 --> 00:03:32,878
‫أحتاج إليك فحسب. لا أريد شافيتك.‬

38
00:03:40,094 --> 00:03:41,014
‫ماذا؟‬

39
00:03:41,095 --> 00:03:44,345
‫هل ظننتما أنكما تستطيعان تدريب الساحرات‬
‫بيننا في غفلة منا؟‬

40
00:03:45,183 --> 00:03:47,733
‫لو أردتني أن أتعاون، فخذ كلينا.‬

41
00:03:47,810 --> 00:03:48,650
‫مفهوم؟‬

42
00:03:48,728 --> 00:03:53,018
‫قلت لك، تلك لم تكن أوامرنا.‬

43
00:03:55,610 --> 00:03:57,530
‫لا. أرجوك.‬

44
00:03:57,612 --> 00:03:58,912
‫لا، أتوسل إليك، أرجوك!‬

45
00:03:59,530 --> 00:04:01,240
‫لا!‬

46
00:04:04,577 --> 00:04:05,867
‫لا!‬

47
00:04:18,174 --> 00:04:19,384
‫أنا آسف.‬

48
00:04:22,595 --> 00:04:23,595
‫والآن…‬

49
00:04:26,391 --> 00:04:27,811
‫أما زالت لديك رسالة لأجله؟‬

50
00:04:34,607 --> 00:04:35,727
‫نعم.‬

51
00:04:40,405 --> 00:04:41,355
‫هذه!‬

52
00:05:09,475 --> 00:05:12,185
‫أريد شافيًا! هل يوجد شاف هنا؟‬

53
00:05:13,813 --> 00:05:16,323
‫- هل لديكم شاف؟‬
‫- أفضل شيء لدينا هو خياط.‬

54
00:05:16,399 --> 00:05:17,689
‫كنا ننتظر "لودا".‬

55
00:05:24,741 --> 00:05:25,741
‫إنها "لودا".‬

56
00:05:39,380 --> 00:05:40,300
‫أنت فانية فحسب.‬

57
00:05:45,345 --> 00:05:46,425
‫أين "باغرا"؟‬

58
00:05:50,475 --> 00:05:51,805
‫- ولدي.‬
‫- أنا هنا.‬

59
00:05:52,435 --> 00:05:53,435
‫أنا هنا.‬

60
00:05:54,687 --> 00:05:57,937
‫لكن يجب أن نرحل. الجنود يزحفون غربًا.‬

61
00:05:58,983 --> 00:06:00,533
‫إنهم يعاقبوننا لأننا "غريشا".‬

62
00:06:00,610 --> 00:06:01,570
‫بل يعاقبونك.‬

63
00:06:02,320 --> 00:06:03,700
‫أنت جعلته يخشاك.‬

64
00:06:04,447 --> 00:06:06,237
‫والآن يريدك أن تخشاه.‬

65
00:06:06,324 --> 00:06:07,584
‫لقد ربحت حربًا لأجله.‬

66
00:06:07,658 --> 00:06:10,448
‫وبفعلتك هذه، جعلتهم يشنون حربًا علينا.‬

67
00:06:16,417 --> 00:06:17,917
‫"ألكسندر".‬

68
00:06:19,712 --> 00:06:21,382
‫أين الفتاة، شافيتك؟‬

69
00:06:22,173 --> 00:06:23,053
‫لقد ماتت.‬

70
00:06:25,551 --> 00:06:26,721
‫ماتت بسببي.‬

71
00:06:26,803 --> 00:06:28,723
‫ماتت لأنهم يموتون دائمًا.‬

72
00:06:28,805 --> 00:06:30,465
‫ليسوا أقوياء مثلي ومثلك.‬

73
00:06:30,556 --> 00:06:33,176
‫أنت من علمتني كيف أقتل يا أمي.‬

74
00:06:33,267 --> 00:06:35,397
‫أنت ملومة على موتهم بقدري تمامًا.‬

75
00:06:35,478 --> 00:06:37,688
‫علّمتك لتتمكن من الدفاع عن نفسك.‬

76
00:06:38,398 --> 00:06:39,398
‫وليس الدفاع عنهم.‬

77
00:06:39,482 --> 00:06:41,902
‫قلت لك كل هذا، لكنك عنيد جدًا.‬

78
00:06:43,111 --> 00:06:44,781
‫رفضت الإصغاء إليّ.‬

79
00:06:44,862 --> 00:06:45,912
‫ربما ستصغي الآن.‬

80
00:06:47,949 --> 00:06:50,989
‫ارحل. انج بحياتك. اذهب غربًا. إلى "كيرش".‬

81
00:06:51,744 --> 00:06:52,754
‫انتظر وفاة الملك.‬

82
00:06:52,829 --> 00:06:55,369
‫ثم عد بهوية جديدة.‬

83
00:06:55,456 --> 00:06:57,076
‫هوية رجل نبيل.‬

84
00:06:57,166 --> 00:07:00,376
‫انتظر حتى تظهر مشكلة‬
‫لا يستطيع حلها سوى الـ"غريشا".‬

85
00:07:01,170 --> 00:07:02,420
‫ووقتها سيُضطر الملك لتقبلنا.‬

86
00:07:02,505 --> 00:07:04,085
‫وماذا عمّن يواجهون الأخطار الآن؟‬

87
00:07:04,924 --> 00:07:08,474
‫يجب أن نحمي كل الـ"غريشا"،‬
‫يجب أن ندربهم على القتال.‬

88
00:07:08,553 --> 00:07:10,303
‫أغلب الـ"غريشا" ليسوا مقاتلين.‬

89
00:07:10,388 --> 00:07:13,098
‫إنهم يصلحون الأغراض ويصنعونها.‬

90
00:07:15,852 --> 00:07:17,152
‫سنصنع جيشًا إذًا.‬

91
00:07:18,729 --> 00:07:19,809
‫"موروزوفا" فعلها.‬

92
00:07:20,648 --> 00:07:22,438
‫سنصنع حياة جديدة لتضخّم قوانا.‬

93
00:07:22,525 --> 00:07:24,435
‫نحن من نسله. لقد صنعنا أيضًا.‬

94
00:07:24,527 --> 00:07:25,857
‫أتقصد استخدام الـ"ميرزوست"؟‬

95
00:07:26,487 --> 00:07:29,487
‫نحن نمارس "العلم البسيط". وليس السحر!‬

96
00:07:29,574 --> 00:07:31,954
‫مذكراته هنا. إنها هنا في الأرشيف.‬

97
00:07:32,034 --> 00:07:35,374
‫لا. لا يمكنك السيطرة عليها.‬

98
00:07:35,455 --> 00:07:37,915
‫أستطيع أن أخلق، مثله تمامًا.‬

99
00:07:37,999 --> 00:07:40,209
‫ستموت إذًا. كما حدث له.‬

100
00:07:41,252 --> 00:07:42,632
‫هذا أمر لا يمكن التنبؤ به.‬

101
00:07:43,754 --> 00:07:44,674
‫وغير مستقر.‬

102
00:07:45,339 --> 00:07:48,839
‫"العلم البسيط" يغذينا،‬
‫لكن الـ"ميرزوست" يتغذى علينا.‬

103
00:07:49,427 --> 00:07:50,427
‫أنا أنهاك عن ذلك.‬

104
00:07:51,012 --> 00:07:52,182
‫هل تسمعني؟‬

105
00:08:43,272 --> 00:08:44,402
‫وصل الجنود.‬

106
00:08:44,482 --> 00:08:46,032
‫- كم عددهم؟‬
‫- أكثر من اللازم.‬

107
00:09:06,337 --> 00:09:07,167
‫أيها "المظلم".‬

108
00:09:13,177 --> 00:09:14,097
‫أنتم محاصرون.‬

109
00:09:18,724 --> 00:09:22,314
‫لو قتلتني، فرجالي لديهم أوامر‬
‫بقتل كل الموجودين بالداخل.‬

110
00:09:23,271 --> 00:09:24,691
‫ستقتل الجميع.‬

111
00:09:25,815 --> 00:09:27,225
‫بما في ذلك أمك.‬

112
00:09:31,237 --> 00:09:33,237
‫الملك يريد اعتقالك.‬

113
00:09:35,032 --> 00:09:36,742
‫نعلم أنك فقدت شافيتك.‬

114
00:09:40,121 --> 00:09:42,041
‫باعد بين ذراعيك.‬

115
00:09:47,336 --> 00:09:49,416
‫أعرف كيفية عمل "علمك البسيط".‬

116
00:09:50,089 --> 00:09:51,509
‫يجب أن تتلامس يديك أولًا.‬

117
00:09:56,971 --> 00:10:00,101
‫اقتلوه لو حرك ذراعيه.‬

118
00:10:12,903 --> 00:10:15,533
‫لا أملك جيشًا ليتصدى لجيشك،‬

119
00:10:15,615 --> 00:10:20,035
‫لذا سأجعل رجالك جيشًا لي.‬

120
00:10:20,870 --> 00:10:24,580
‫اخضعوا لي!‬

121
00:11:41,659 --> 00:11:43,539
‫ماذا فعلت؟‬

122
00:12:00,177 --> 00:12:01,467
‫صنعت شيئًا ما.‬

123
00:12:10,896 --> 00:12:14,276
‫سيدي، إنها قريبة منا.‬

124
00:12:23,200 --> 00:12:24,830
‫أهذا كل ما تبقّى لدينا؟‬

125
00:12:28,998 --> 00:12:30,458
‫ناولني حقيبتي يا "جسبر".‬

126
00:12:33,419 --> 00:12:34,549
‫بحق أم القديسين!‬

127
00:12:41,802 --> 00:12:45,182
‫لن يلتئم من تلقاء ذاته. يجب أن أقطبه.‬

128
00:12:46,140 --> 00:12:48,140
‫- متى ستصبحين قادرة على السفر؟‬
‫- بعد قليل.‬

129
00:12:48,225 --> 00:12:49,975
‫- إلى أين؟‬
‫- "كيتردام".‬

130
00:12:57,610 --> 00:12:59,360
‫فيما بين مواردنا المتضائلة،‬

131
00:12:59,445 --> 00:13:02,865
‫وقلة وقتنا ومصالحنا المتضاربة،‬

132
00:13:04,909 --> 00:13:06,329
‫حان الوقت لتقليل خسائرنا.‬

133
00:13:10,831 --> 00:13:12,581
‫أظن أن "اللقيط" يفتقد "باريل".‬

134
00:13:18,297 --> 00:13:21,837
‫يمكنك رؤية رصاصة تخترق جسد شخص،‬
‫لكنك لا تتحمل منظر إبرة؟‬

135
00:13:22,968 --> 00:13:23,798
‫إنها…‬

136
00:13:23,886 --> 00:13:26,506
‫نعم، في الواقع،‬
‫الرصاصات تخترق الجسم في لمح البصر.‬

137
00:13:26,597 --> 00:13:27,597
‫لكن هذا…‬

138
00:13:31,560 --> 00:13:34,150
‫- أين تعلمت القيام بهذا؟‬
‫- عندما كنت في بيت البغاء.‬

139
00:13:34,230 --> 00:13:35,400
‫نعم، لكن لماذا…‬

140
00:13:36,857 --> 00:13:37,857
‫هذا شيء مختل.‬

141
00:13:38,484 --> 00:13:40,364
‫ولهذا لا أستطيع العودة إلى هناك.‬

142
00:13:41,821 --> 00:13:45,121
‫لو قصصت تلك القصة على "كاز"،‬
‫فأظن أنه سيقتل "هيلين" بنفسه.‬

143
00:13:46,033 --> 00:13:47,623
‫لم تستوعب ما قلته يا "جسبر".‬

144
00:13:49,370 --> 00:13:50,750
‫لا أستطيع العودة.‬

145
00:13:59,129 --> 00:14:00,049
‫ماذا؟‬

146
00:14:00,130 --> 00:14:01,090
‫في الواقع، كنت…‬

147
00:14:03,509 --> 00:14:05,429
‫كنت سأقول لك أن تثقي بـ"كاز"‬

148
00:14:06,011 --> 00:14:07,971
‫وأنه لن يدعك تعودين أبدًا، لكنني…‬

149
00:14:10,266 --> 00:14:11,636
‫لا أملك الحق في إخبارك‬

150
00:14:11,725 --> 00:14:13,685
‫بما عليك فعله بفرصتك في نيل الحرية.‬

151
00:14:18,023 --> 00:14:19,903
‫أنت تصعّب هذا عليّ جدًا.‬

152
00:14:20,860 --> 00:14:21,690
‫أعلم هذا.‬

153
00:14:23,320 --> 00:14:24,490
‫كنت لأفتقدني أيضًا.‬

154
00:14:25,447 --> 00:14:26,567
‫أنا رائع.‬

155
00:14:40,754 --> 00:14:43,884
‫"مال"، عندما نعثر على الأيل،‬
‫يجب أن أقتله بنفسي.‬

156
00:14:45,384 --> 00:14:46,474
‫أنت فاشلة في التصويب.‬

157
00:14:46,552 --> 00:14:48,682
‫لقد جعلوك رسّامة خرائط لسبب وجيه.‬

158
00:14:52,725 --> 00:14:56,095
‫بالطبع. سأحكم التصويب لأجلك،‬
‫ويمكنك إطلاق النار بنفسك.‬

159
00:15:00,941 --> 00:15:01,861
‫كل ما في الأمر…‬

160
00:15:04,403 --> 00:15:06,073
‫هل سترتدين عظامه حقًا؟‬

161
00:15:07,698 --> 00:15:08,528
‫أجل.‬

162
00:15:10,576 --> 00:15:13,286
‫على الأقل، هكذا كان يتم الأمر.‬

163
00:15:35,935 --> 00:15:36,845
‫من ذلك الاتجاه.‬

164
00:16:21,730 --> 00:16:23,940
‫- انتظر.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

165
00:16:24,024 --> 00:16:25,404
‫يجب أن أقترب منه أكثر.‬

166
00:16:25,484 --> 00:16:26,784
‫لو أبقينا عليه حيًا، فكيف…‬

167
00:16:26,860 --> 00:16:27,740
‫لا أدري.‬

168
00:16:28,570 --> 00:16:30,450
‫لم يردني "كيريغان" أن أحظى بمضخّم قوة.‬

169
00:16:32,074 --> 00:16:33,454
‫لذا لم يعلّمني بهذا الصدد.‬

170
00:16:34,493 --> 00:16:36,163
‫ربما هناك وسيلة أخرى للقيام بهذا.‬

171
00:17:28,672 --> 00:17:30,262
‫ذلك الحيوان ليس مقدرًا لك.‬

172
00:17:34,511 --> 00:17:35,431
‫"مال"!‬

173
00:17:51,904 --> 00:17:52,914
‫حسنًا.‬

174
00:18:21,934 --> 00:18:22,894
‫لا!‬

175
00:18:28,982 --> 00:18:30,362
‫لا يمكنك إنقاذهما يا "ألينا".‬

176
00:18:32,277 --> 00:18:33,947
‫ربما تتحلين بقوة النور،‬

177
00:18:36,824 --> 00:18:38,414
‫لكن ليس بقوة الشفاء.‬

178
00:18:39,409 --> 00:18:41,449
‫أعلم أن المتعقب مهم لك.‬

179
00:18:44,331 --> 00:18:48,631
‫أعطيني الأيل وسأجعل شافيّ ينقذه.‬

180
00:18:52,923 --> 00:18:53,763
‫لا.‬

181
00:18:56,510 --> 00:18:59,100
‫لا تتحرك. لقد نزفت بغزارة.‬

182
00:19:00,848 --> 00:19:01,888
‫يجب أن تقتليه.‬

183
00:19:09,731 --> 00:19:10,651
‫يجب أن تفعلي هذا.‬

184
00:19:16,655 --> 00:19:19,615
‫لا!‬

185
00:19:19,700 --> 00:19:20,660
‫لا.‬

186
00:19:22,911 --> 00:19:25,291
‫لا! قلت إنك لن تؤذيه.‬

187
00:19:39,428 --> 00:19:40,508
‫أحضر لي قرونه.‬

188
00:19:41,471 --> 00:19:42,311
‫نعم يا سيدي.‬

189
00:19:42,389 --> 00:19:43,889
‫أيها القاتل!‬

190
00:19:43,974 --> 00:19:45,644
‫أيها الأحمق!‬

191
00:19:46,351 --> 00:19:47,981
‫والـ"أوتكازاتسيا" يا سيدي؟‬

192
00:19:49,813 --> 00:19:51,273
‫أنا رجل يفي بوعوده.‬

193
00:19:53,150 --> 00:19:54,280
‫اشفه.‬

194
00:19:57,404 --> 00:19:59,664
‫كان يحمي الآنسة "ستاركوف" فحسب.‬

195
00:20:11,752 --> 00:20:12,752
‫هل أنت جائعة؟‬

196
00:20:17,216 --> 00:20:18,466
‫أم ستودعينني فحسب؟‬

197
00:20:23,931 --> 00:20:25,181
‫أصلح "جسبر" عكازك.‬

198
00:20:35,984 --> 00:20:37,074
‫سترحلين إذًا.‬

199
00:20:40,697 --> 00:20:41,567
‫أهذا كل شيء؟‬

200
00:20:44,785 --> 00:20:45,735
‫بعد كل شيء،‬

201
00:20:47,496 --> 00:20:49,536
‫ليس لديك أي شيء آخر لتقوله لي؟‬

202
00:20:50,624 --> 00:20:51,584
‫ماذا عساي أقول؟‬

203
00:20:59,800 --> 00:21:00,800
‫كنت محقة!‬

204
00:21:07,099 --> 00:21:08,019
‫بشأن ماذا؟‬

205
00:21:10,477 --> 00:21:11,437
‫"مستحضرة النور".‬

206
00:21:14,273 --> 00:21:15,443
‫كنت محقة.‬

207
00:21:17,901 --> 00:21:18,901
‫إنها حقيقية.‬

208
00:21:26,827 --> 00:21:28,947
‫راجعت الأحداث في عقلي مرارًا وتكرارًا.‬

209
00:21:30,163 --> 00:21:31,503
‫لا شيء مما حدث كان خدعة.‬

210
00:21:33,375 --> 00:21:34,325
‫النور كان من صنعها.‬

211
00:21:37,212 --> 00:21:38,302
‫ماذا إذًا؟‬

212
00:21:39,756 --> 00:21:41,926
‫"كاز بريكر" أصبح يؤمن بالقديسين أخيرًا؟‬

213
00:21:42,009 --> 00:21:43,799
‫- بالكاد.‬
‫- لكنك قلت لتوك…‬

214
00:21:43,885 --> 00:21:47,965
‫قلت إن "ألينا ستاركوف" "غريشا"‬
‫تمتلك القدرة على التلاعب بالنور.‬

215
00:21:48,056 --> 00:21:50,516
‫إنها فتاة صاحبة موهبة، ليست منقذة أسطورية.‬

216
00:21:51,685 --> 00:21:52,515
‫حسنًا.‬

217
00:21:53,687 --> 00:21:57,477
‫"كاز"، لو كنت لا تؤمن بالقديسين،‬
‫بم تؤمن إذًا؟‬

218
00:21:59,484 --> 00:22:00,364
‫أؤمن بنفسي.‬

219
00:22:01,486 --> 00:22:02,946
‫- لم تكلّفت عناء السؤال؟‬
‫- وبك.‬

220
00:22:07,034 --> 00:22:07,954
‫وبـ"جسبر".‬

221
00:22:09,661 --> 00:22:10,581
‫غرابيّ.‬

222
00:22:12,664 --> 00:22:14,334
‫لأننا رهن إشارتك دائمًا؟‬

223
00:22:15,125 --> 00:22:17,585
‫كحيوانات الانتقام التي أسميتنا تيمنًا بها؟‬

224
00:22:20,255 --> 00:22:23,375
‫الغربان لا تتذكر وجوه الناس‬
‫الذين أساؤوا إليها فحسب.‬

225
00:22:26,136 --> 00:22:28,096
‫إنها تتذكر أيضًا وجوه الناس الطيبين.‬

226
00:22:31,266 --> 00:22:34,976
‫تخبر بعضها البعض بمن عليها الاعتناء به‬
‫ومن عليها توخي الحذر منه.‬

227
00:22:39,858 --> 00:22:42,068
‫لم يسبق لأي قديس أن حماني.‬

228
00:22:45,906 --> 00:22:46,906
‫ليس كما حميتني.‬

229
00:23:01,213 --> 00:23:03,013
‫لا أستطيع العودة لبيت البغاء.‬

230
00:23:05,926 --> 00:23:06,836
‫لن تعودي إليه.‬

231
00:23:25,195 --> 00:23:26,275
‫ماذا تفعل؟‬

232
00:23:28,490 --> 00:23:30,200
‫سأضع هذا حول عنقك.‬

233
00:23:30,283 --> 00:23:31,203
‫أعني لماذا؟‬

234
00:23:31,284 --> 00:23:33,794
‫لم أقتل الأيل. إنه ليس مضخّم قواي.‬

235
00:23:33,870 --> 00:23:36,000
‫هو قتله. يمكنه أن يحظى بقوته.‬

236
00:23:36,081 --> 00:23:38,581
‫أنت طلبت هذا بنفسك عندما التقينا.‬

237
00:23:41,420 --> 00:23:44,800
‫أن تنقلي موهبتك لشخص يستطيع استخدامها.‬

238
00:23:44,881 --> 00:23:46,171
‫أستطيع استخدامها الآن.‬

239
00:23:47,926 --> 00:23:49,296
‫أنت جاهلة جدًا.‬

240
00:23:50,178 --> 00:23:51,008
‫ستتعلمين.‬

241
00:23:51,096 --> 00:23:52,306
‫أعرف بعض الأشياء.‬

242
00:23:53,014 --> 00:23:54,564
‫اللواء "كيريغان"، أليس كذلك؟‬

243
00:23:55,308 --> 00:23:56,768
‫أم أن "ألكسندر" اسم زائف أيضًا؟‬

244
00:23:56,852 --> 00:23:59,022
‫حاذري لما تتفوهين به يا "ألينا".‬

245
00:24:00,355 --> 00:24:02,855
‫فكري في حياة الشخص المرهونة بك.‬

246
00:24:04,860 --> 00:24:05,940
‫قلت إنك ستطلق سراحه.‬

247
00:24:08,530 --> 00:24:10,240
‫قلت إنني سأشفيه.‬

248
00:24:11,408 --> 00:24:12,908
‫ما سيحدث تاليًا مرهون بك.‬

249
00:24:12,993 --> 00:24:14,873
‫لا شيء من هذا كان مرهونًا بي!‬

250
00:24:30,010 --> 00:24:33,970
‫أتعلمين ما هو الشيء الوحيد‬
‫الأقوى مني ومنك؟‬

251
00:24:37,809 --> 00:24:40,559
‫كلانا. مجتمعان.‬

252
00:24:41,688 --> 00:24:45,858
‫معًا، نستطيع إنهاء كل الحروب.‬

253
00:24:46,526 --> 00:24:48,776
‫نستطيع حماية بني قومنا.‬

254
00:24:50,030 --> 00:24:51,780
‫أليس هذا ما تريدينه؟‬

255
00:24:53,783 --> 00:24:55,793
‫هل سندمر "الثنايا"؟‬

256
00:24:59,122 --> 00:25:00,542
‫نستطيع فعل أي شيء.‬

257
00:25:05,253 --> 00:25:06,173
‫معًا.‬

258
00:25:39,621 --> 00:25:41,121
‫ما الذي يحدث؟‬

259
00:25:43,333 --> 00:25:46,093
‫مهلًا. لا أفهم. ماذا…‬

260
00:26:15,907 --> 00:26:16,737
‫هل يُفترض بهذا…‬

261
00:26:19,077 --> 00:26:20,287
‫أن يجسر الفجوة؟‬

262
00:26:21,037 --> 00:26:21,867
‫نعم.‬

263
00:26:24,249 --> 00:26:26,499
‫يُفترض بك أن تستخدم كل نورها بحرية تامة.‬

264
00:26:28,003 --> 00:26:28,843
‫نظريًا.‬

265
00:26:48,398 --> 00:26:49,978
‫هذه قوتي.‬

266
00:26:57,782 --> 00:26:59,952
‫لكنني أسيطر عليها الآن.‬

267
00:27:27,395 --> 00:27:29,265
‫- كم عددهم؟‬
‫- اثنان.‬

268
00:27:29,356 --> 00:27:30,476
‫في لحظة ما، أحدهما‬

269
00:27:30,565 --> 00:27:32,525
‫سيتعين عليه إبلاغ أحد رؤسائه بما وجداه.‬

270
00:27:32,609 --> 00:27:33,529
‫سندخل وقتها.‬

271
00:27:33,610 --> 00:27:35,780
‫لا أبالي لشيء على أي حال،‬

272
00:27:35,862 --> 00:27:38,372
‫لكن هل أنت واثق‬
‫من أنك تستطيع قيادة ذلك الشيء؟‬

273
00:27:38,448 --> 00:27:39,278
‫أجل.‬

274
00:27:40,158 --> 00:27:42,448
‫في طريقنا لـ"كريبيرسك"،‬
‫عندما كنت تحتضن الطعم…‬

275
00:27:42,535 --> 00:27:44,285
‫"مايلو". اسم العنزة كان "مايلو".‬

276
00:27:44,371 --> 00:27:46,711
‫…كنت أحفظ توقيتات "آركن".‬

277
00:27:47,290 --> 00:27:48,460
‫لا أقصد التآمر معه ضدك،‬

278
00:27:48,541 --> 00:27:50,381
‫لكن "جيس" محق في وجهة نظره.‬

279
00:27:51,002 --> 00:27:53,462
‫نظام "آركن" كان معقدًا‬
‫والرحلة كانت فوضوية.‬

280
00:27:54,047 --> 00:27:55,837
‫لن يلومك أحد لو أخطأت العد.‬

281
00:27:57,592 --> 00:27:58,432
‫"جيس"؟‬

282
00:28:00,178 --> 00:28:01,758
‫هذه كلمة للـ"سولي"، تعني صداقة.‬

283
00:28:02,722 --> 00:28:03,562
‫لا، ليست كذلك.‬

284
00:28:03,640 --> 00:28:06,980
‫ثقا بي. أنا و"آركن" نفكر بشكل متشابه.‬

285
00:28:12,982 --> 00:28:15,362
‫من المبكر أن أقدّر سخرية القدر، أليس كذلك؟‬

286
00:28:20,740 --> 00:28:21,740
‫نعم، من المبكر.‬

287
00:29:00,697 --> 00:29:02,367
‫"مال"!‬

288
00:29:02,949 --> 00:29:04,369
‫- "ألينا"!‬
‫- لا! "مال"!‬

289
00:29:04,993 --> 00:29:06,913
‫"مال"! لا، "مال"!‬

290
00:29:31,394 --> 00:29:32,564
‫شكلك يبدو شنيعًا.‬

291
00:29:38,026 --> 00:29:40,606
‫"القصر الصغير" لم يكن على حاله المعهود‬
‫في غيابك.‬

292
00:29:41,905 --> 00:29:43,275
‫"جينيا".‬

293
00:29:43,364 --> 00:29:45,994
‫يجب أن أنقل رسالة للملك، بشأن "كيريغان".‬

294
00:29:46,534 --> 00:29:49,504
‫الملك مريض. علته خطيرة جدًا.‬

295
00:29:50,580 --> 00:29:52,330
‫الـ"أبارات" يتولى الحكم بدلًا منه.‬

296
00:29:54,459 --> 00:29:56,839
‫- والملكة؟‬
‫- محتجزة في جناحها.‬

297
00:29:56,920 --> 00:29:59,590
‫لا أحد يريد أن تنتقل إليها عدوى من الملك.‬

298
00:30:02,634 --> 00:30:03,474
‫حسنًا.‬

299
00:30:04,636 --> 00:30:06,006
‫هل عينوك "كوربرالنيك"؟‬

300
00:30:08,097 --> 00:30:10,017
‫لم أحب هذه الدرجة من الأحمر يومًا.‬

301
00:30:10,809 --> 00:30:12,349
‫لأنها تطغى على لون شعري.‬

302
00:30:16,314 --> 00:30:19,194
‫قلت إن "كيريغان" أهداك للملكة‬
‫عندما كان عمرك 11 عامًا.‬

303
00:30:21,027 --> 00:30:22,237
‫أهذا يعني…‬

304
00:30:29,869 --> 00:30:31,039
‫كنت جاسوسة لحسابه.‬

305
00:30:32,080 --> 00:30:33,330
‫حاولت تحذيرك.‬

306
00:30:35,458 --> 00:30:37,248
‫"احذري الرجال أصحاب السلطة"؟‬

307
00:30:38,545 --> 00:30:40,295
‫كان يجب أن تدرجي النساء المخادعات.‬

308
00:30:41,631 --> 00:30:42,591
‫مرض الملك،‬

309
00:30:43,758 --> 00:30:47,468
‫يمكننا أن نفترض أنك كنت تتحلين بالنزعة‬
‫والقرب اللازمين لتحقيق ذلك الأمر؟‬

310
00:30:52,976 --> 00:30:55,976
‫خطاباتي لـ"مال"، لم ترسليها قطّ.‬

311
00:30:58,022 --> 00:30:59,022
‫لم يكن لديّ خيار.‬

312
00:30:59,107 --> 00:31:00,357
‫هذا ليس صحيحًا.‬

313
00:31:01,192 --> 00:31:02,992
‫لكنك اخترت أن تخوني صداقتنا.‬

314
00:31:03,069 --> 00:31:05,069
‫كنت كبش فداء لدى الملكة‬

315
00:31:05,154 --> 00:31:06,914
‫و"غريشا" بلا لون. أنا…‬

316
00:31:08,283 --> 00:31:11,913
‫تفضيل الصداقة على البقاء حية‬
‫لم يكن ترفًا أستطيع تحمّله.‬

317
00:31:11,995 --> 00:31:14,575
‫أعلم ماهية العيش كدخيلة‬
‫تجاهد للبقاء على قيد الحياة.‬

318
00:31:14,664 --> 00:31:15,504
‫وهذا ليس عذرًا.‬

319
00:31:24,340 --> 00:31:25,680
‫كنت أكافح.‬

320
00:31:27,468 --> 00:31:28,678
‫كنت أحاول…‬

321
00:31:31,139 --> 00:31:32,179
‫مقاومته.‬

322
00:31:34,517 --> 00:31:35,767
‫لكن هذا لم يسر لصالحي.‬

323
00:31:37,604 --> 00:31:40,524
‫انتظرت لسنوات لأنال فرصتي في الانتقام.‬

324
00:31:41,149 --> 00:31:43,439
‫لأورطه أخيرًا في معركة يعجز عن…‬

325
00:31:45,069 --> 00:31:46,739
‫يعجز عن التصدي لها.‬

326
00:31:48,072 --> 00:31:50,662
‫لم أتوقع قطّ أن تصل الأمور لهذا. هنا.‬

327
00:31:52,076 --> 00:31:54,406
‫أما كنت لتفعلي المثل لو كنت مكاني؟‬

328
00:31:59,459 --> 00:32:02,549
‫الملك يستحق كل ذرة من انتقامك.‬

329
00:32:05,632 --> 00:32:08,092
‫لكن "كيريغان" ليس جديرًا بولائك.‬

330
00:32:09,594 --> 00:32:12,184
‫إنه مسؤول بالقدر ذاته عن وضعك السيئ.‬

331
00:32:12,263 --> 00:32:13,683
‫أنا جنديته.‬

332
00:32:16,017 --> 00:32:16,847
‫كلنا جنوده.‬

333
00:32:18,353 --> 00:32:21,733
‫نحن بيادقه. ليس أكثر.‬

334
00:32:34,702 --> 00:32:37,002
‫السفينة ما زالت هنا.‬

335
00:32:37,080 --> 00:32:40,380
‫المسافرون يشتكون في الطابق السفلي.‬
‫كان يُفترض بهم العبور هذا الصباح.‬

336
00:32:40,458 --> 00:32:43,498
‫هذه أوامر "اللواء الأسود".‬
‫إنه يخطط للعبور على متنها غدًا.‬

337
00:32:43,586 --> 00:32:44,586
‫اللواء؟‬

338
00:32:45,171 --> 00:32:48,171
‫أهذا هو نفس اللواء الذي حاول…‬
‫أجل، قتلنا جميعًا.‬

339
00:32:48,800 --> 00:32:49,720
‫ذلك اللواء؟‬

340
00:32:49,801 --> 00:32:51,051
‫"مستحضرة النور" في قبضته.‬

341
00:32:52,428 --> 00:32:54,468
‫هل كانت هذه خطتك منذ البداية؟‬

342
00:32:54,555 --> 00:32:57,135
‫لتجعل اللواء يستعيدها ثم تختطفها مجددًا؟‬

343
00:32:57,225 --> 00:32:59,435
‫خطتي هي أن نجتاز "الثنايا".‬

344
00:33:00,603 --> 00:33:02,153
‫لسنا مستعدين لمعركة أخرى.‬

345
00:33:02,897 --> 00:33:05,317
‫ألن تحاول إيذاء "ألينا" مجددًا إذًا؟‬

346
00:33:05,400 --> 00:33:08,110
‫وأنت مستعد حقًا للتخلي عن مليون كروغر؟‬

347
00:33:13,700 --> 00:33:15,580
‫أنا و"جسبر" لا نستطيع فعل هذا بدونك.‬

348
00:33:15,660 --> 00:33:17,080
‫أنت تقول هذا منذ اليوم الأول.‬

349
00:33:18,955 --> 00:33:21,455
‫وأنت جعلت موقفك في غاية الوضوح.‬

350
00:33:21,541 --> 00:33:24,671
‫كل ما تريده إذًا هو اجتياز "الثنايا"؟‬

351
00:33:28,548 --> 00:33:31,338
‫فور أن نهبط في "نوفوكريبرسك"،‬
‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬

352
00:33:36,139 --> 00:33:37,059
‫حسنًا.‬

353
00:33:40,184 --> 00:33:41,064
‫مهلًا.‬

354
00:33:42,061 --> 00:33:45,651
‫هل بصدد ركوب سفينة برفقة أناس‬
‫قد يميزون هوياتنا؟‬

355
00:33:46,315 --> 00:33:48,475
‫أناس لا يحبوننا كثيرًا.‬

356
00:33:48,568 --> 00:33:50,568
‫علينا أن نختلط بهم.‬
‫من كان على متنها أيضًا؟‬

357
00:33:51,320 --> 00:33:53,160
‫أناس من الاحتفال الشتوي.‬

358
00:33:53,239 --> 00:33:55,869
‫أناس رفيعو المقام من "كيرش" و"نوفي زيم"‬
‫عائدون لديارهم.‬

359
00:33:56,909 --> 00:33:58,789
‫سيشهدون عرضًا ضوئيًا آخر.‬

360
00:34:01,914 --> 00:34:04,084
‫"جسبر"، هل أعجبك انتحال شخصية حارس زيميني؟‬

361
00:34:23,144 --> 00:34:23,984
‫أنت؟‬

362
00:34:27,148 --> 00:34:28,608
‫هل أتيت لتقتلني؟‬

363
00:34:30,109 --> 00:34:30,939
‫لا.‬

364
00:34:32,195 --> 00:34:34,775
‫كم مرة يجب أن أكرر هذا لبني جنسك؟‬

365
00:34:35,573 --> 00:34:37,203
‫أنا رجل يفي بوعوده.‬

366
00:34:37,700 --> 00:34:39,410
‫ومنذ متى تعني وعودك أي شيء؟‬

367
00:34:41,329 --> 00:34:42,289
‫أيها "الملحد الأسود".‬

368
00:34:44,373 --> 00:34:46,883
‫هذا صحيح، أعرف هويتك.‬

369
00:34:47,835 --> 00:34:50,585
‫وأيًا يكن ما خططته لأجل "ألينا"،‬
‫فلن تسامحك.‬

370
00:34:52,632 --> 00:34:53,722
‫ولو تركتني حيًا،‬

371
00:34:54,759 --> 00:34:56,089
‫فسأطاردك‬

372
00:34:56,844 --> 00:34:59,724
‫وسأنال المكافأة التي رصدها الملك الراحل‬
‫مقابل قتلك.‬

373
00:35:06,020 --> 00:35:10,610
‫"ألينا" تكن لك مشاعر قوية.‬

374
00:35:13,069 --> 00:35:14,109
‫وأنت تبادلها مشاعرها.‬

375
00:35:18,032 --> 00:35:19,032
‫قرأت خطاباتكما.‬

376
00:35:21,035 --> 00:35:25,865
‫طوال هذه السنين، لم تقدّر حقًا هويتها.‬

377
00:35:26,791 --> 00:35:30,591
‫لكن لا بأس، لأنني أقدّرها.‬

378
00:35:35,049 --> 00:35:38,639
‫أنت لا تملك أدنى فرصة يا رجل الظلال.‬

379
00:35:41,139 --> 00:35:42,429
‫لأنني الشخص الذي اختارته.‬

380
00:35:42,515 --> 00:35:43,925
‫أنت فتى صغير.‬

381
00:35:45,101 --> 00:35:46,641
‫وهي "غريشا".‬

382
00:35:48,312 --> 00:35:50,572
‫لو أخذت ظلالي‬

383
00:35:51,315 --> 00:35:53,145
‫فسيظل لديّ شيء لا تملكه.‬

384
00:35:54,527 --> 00:35:55,567
‫الصبر.‬

385
00:35:56,404 --> 00:35:58,614
‫قد تحتاج "إلينا" إلى سنوات طويلة لتسامحني،‬

386
00:36:00,449 --> 00:36:01,829
‫لكنني أستطيع الانتظار.‬

387
00:36:03,536 --> 00:36:04,446
‫وفي الوقت ذاته،‬

388
00:36:06,205 --> 00:36:07,535
‫سيتقدم بك العمر.‬

389
00:36:09,083 --> 00:36:10,713
‫سيشيب شعرك.‬

390
00:36:12,628 --> 00:36:15,128
‫وهي ستظل دائمة الشباب.‬

391
00:36:16,382 --> 00:36:17,382
‫مثلي.‬

392
00:36:19,093 --> 00:36:20,093
‫ويومًا ما،‬

393
00:36:21,012 --> 00:36:22,562
‫ربما بعد عام من الآن،‬

394
00:36:24,015 --> 00:36:25,175
‫أو ربما بعد 50 عامًا،‬

395
00:36:26,767 --> 00:36:30,097
‫ستدرك أن لديها مثيلًا واحدًا فقط.‬

396
00:36:31,230 --> 00:36:32,940
‫وأنه لا وجود لآخرين مثلنا.‬

397
00:36:35,109 --> 00:36:36,899
‫ولن يكون هناك مثيل لنا أبدًا.‬

398
00:36:39,405 --> 00:36:41,775
‫لن أقتلك يا "مال".‬

399
00:36:43,201 --> 00:36:44,541
‫لست بحاجة إلى ذلك.‬

400
00:36:46,996 --> 00:36:49,456
‫الزمن سيتكفل بهذا.‬

401
00:36:54,128 --> 00:36:55,798
‫ستتمنى لو قتلتني هنا!‬

402
00:37:14,398 --> 00:37:16,478
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

403
00:37:16,567 --> 00:37:17,487
‫ما الذي…‬

404
00:37:22,782 --> 00:37:23,742
‫هل ستساعدني؟‬

405
00:37:26,702 --> 00:37:28,752
‫أليس هذا مريحًا لك؟‬

406
00:37:33,793 --> 00:37:35,173
‫تبدو أنيقًا.‬

407
00:37:35,253 --> 00:37:36,803
‫مظهري أكثر من أنيق.‬

408
00:37:37,505 --> 00:37:39,375
‫أجريت تعديلات على أوراق هوايتهم.‬

409
00:37:39,465 --> 00:37:42,385
‫ستكون كافية لنجتاز نقطة التفتيش‬
‫إلى السفينة.‬

410
00:37:44,971 --> 00:37:47,471
‫لا أحد سيصدق أبدًا أنني مسن إلى هذا الحد.‬

411
00:37:48,808 --> 00:37:49,978
‫أنت تقنع نفسك بهذا.‬

412
00:38:39,525 --> 00:38:40,355
‫تعال.‬

413
00:38:43,821 --> 00:38:46,121
‫تعال إليّ.‬

414
00:38:47,158 --> 00:38:48,528
‫نعم.‬

415
00:38:48,617 --> 00:38:52,287
‫ألست جميلًا؟ نعم، أنت مطيع.‬

416
00:38:52,371 --> 00:38:54,291
‫أنت مطيع.‬

417
00:38:54,915 --> 00:38:55,825
‫شكرًا لك.‬

418
00:38:57,710 --> 00:38:58,670
‫رائحتك كريهة.‬

419
00:39:36,707 --> 00:39:37,537
‫شكرًا.‬

420
00:39:57,561 --> 00:39:58,851
‫أنت مميزة.‬

421
00:40:00,481 --> 00:40:01,651
‫هل تعلمين هذا؟‬

422
00:40:03,651 --> 00:40:05,821
‫وأنت على وشك أن تثبتي هذا للعالم.‬

423
00:40:06,570 --> 00:40:09,570
‫سيكون هناك دبلوماسيون أجانب‬
‫يجتازون "الثنايا".‬

424
00:40:11,325 --> 00:40:13,695
‫لو أردت أن أجاريك في عرضك هذا،‬

425
00:40:13,786 --> 00:40:14,746
‫فأطلق سراح "مال".‬

426
00:40:14,829 --> 00:40:18,209
‫من فضلك. أريد التحدث إليك فحسب.‬

427
00:40:19,834 --> 00:40:21,294
‫لقد ضقت ذرعًا بأكاذيبك.‬

428
00:40:21,961 --> 00:40:23,251
‫أي أكاذيب تلك؟‬

429
00:40:27,174 --> 00:40:28,434
‫بشأن "الملحد الأسود".‬

430
00:40:29,677 --> 00:40:31,927
‫أنت اختلقت كل هذا الشعور بالذنب حول عبئك،‬

431
00:40:32,012 --> 00:40:33,762
‫وخطايا أبيك.‬

432
00:40:33,848 --> 00:40:34,888
‫لم يكن هناك أب.‬

433
00:40:36,642 --> 00:40:38,062
‫أنت خلقت "الثنايا".‬

434
00:40:38,936 --> 00:40:40,806
‫وأنت قتلت أصدقائي.‬

435
00:40:40,896 --> 00:40:42,106
‫ووالديّ.‬

436
00:40:44,692 --> 00:40:46,782
‫والآن قوتك المنحرفة تمتد إليّ.‬

437
00:40:48,446 --> 00:40:49,276
‫"باغرا".‬

438
00:40:52,116 --> 00:40:54,026
‫كيف صدقت بهذه السهولة‬

439
00:40:54,118 --> 00:40:57,368
‫كلامًا ملتويًا‬
‫قالته تلك المرأة العجوز الغاضبة؟‬

440
00:40:57,455 --> 00:40:58,495
‫من أصدق إذًا؟‬

441
00:40:58,581 --> 00:41:00,751
‫أنت تكذب عليّ منذ يوم قابلتك.‬

442
00:41:00,833 --> 00:41:03,463
‫إخبارك بقصة ناقصة لا يُعد كذبًا.‬

443
00:41:04,753 --> 00:41:08,553
‫وماذا عن التآمر مع الـ"أبارات"‬
‫لتسميم الملك وانتزاع العرش؟‬

444
00:41:09,925 --> 00:41:12,965
‫هل فعلت ذلك؟ أم أردت إخباري بنصف الحقيقة‬
‫بهذا الصدد أيضًا؟‬

445
00:41:13,053 --> 00:41:15,933
‫الاستمرار في خدمة ملك كهذا‬

446
00:41:16,015 --> 00:41:18,135
‫كان ليجعلني خائنًا لوطني.‬

447
00:41:19,560 --> 00:41:21,770
‫- ولضميري.‬
‫- أنت شهيد إذًا؟‬

448
00:41:22,771 --> 00:41:25,941
‫ظننتك ستتفهمين ماهية هذا الأمر‬
‫دونًا عن كل الناس.‬

449
00:41:27,526 --> 00:41:28,566
‫أن تعيشي متوارية‬

450
00:41:28,652 --> 00:41:30,822
‫خوفًا من أن تُقتلي بسبب طبيعتك فحسب.‬

451
00:41:32,490 --> 00:41:34,780
‫ولهذا بنيت "القصر الصغير" في الأساس.‬

452
00:41:34,867 --> 00:41:39,407
‫كل شيء فعلته، كل شيء فعلته على الإطلاق،‬

453
00:41:40,039 --> 00:41:43,329
‫كان بغرض جعل "رافكا" أكثر أمنًا،‬
‫لجعل الـ"غريشا" أكثر أمنًا!‬

454
00:41:43,417 --> 00:41:44,707
‫أتظن أن "جينيا" كانت آمنة‬

455
00:41:44,793 --> 00:41:46,713
‫عندما جعلتها تعمل لحساب الملك؟‬

456
00:41:47,213 --> 00:41:49,593
‫وهل يُفترض بي أن أصدق أنك سترحم "باغرا"؟‬

457
00:41:51,258 --> 00:41:54,348
‫كان يمكنني أن أجعل الـ"غريشا" سالمين،‬
‫لكنك لم تعطني خيارًا قطّ.‬

458
00:41:58,474 --> 00:41:59,484
‫ربما.‬

459
00:42:00,851 --> 00:42:02,691
‫لكنك أعطيتني خيارًا.‬

460
00:42:03,812 --> 00:42:07,652
‫فرصة للتكفير عن ذنوبي. للفوز أخيرًا.‬

461
00:42:07,733 --> 00:42:10,863
‫- "الثنايا" لم تكن غلطتك…‬
‫- "الثنايا" لم تكن غلطة!‬

462
00:42:12,196 --> 00:42:15,196
‫لم أقصد قطّ أن أجعلها خرابًا‬
‫على هذا النحو.‬

463
00:42:15,282 --> 00:42:19,252
‫ولا أن يستغلها رجال مثل الملك أو "زلاتان"‬
‫لأجل منافعهم الشخصية.‬

464
00:42:19,328 --> 00:42:23,078
‫أنت وضعت هذا الطوق حول عنقي‬
‫لتستغل قوتي لمنفعتك الشخصية!‬

465
00:42:23,165 --> 00:42:24,875
‫لأجلنا.‬

466
00:42:26,126 --> 00:42:30,086
‫لأساعدنا على قهر "الثنايا" معًا.‬

467
00:42:31,131 --> 00:42:32,341
‫أنا وأنت.‬

468
00:42:34,385 --> 00:42:38,555
‫لا يمكنك القيام بهذا بمفردك.‬

469
00:42:42,810 --> 00:42:43,890
‫ولا أنا.‬

470
00:42:45,646 --> 00:42:47,106
‫كان يمكننا أن نحظى بهذا.‬

471
00:42:49,441 --> 00:42:50,571
‫كله.‬

472
00:42:52,319 --> 00:42:54,199
‫كان يمكنك أن تجعلني مساوية لك.‬

473
00:42:57,658 --> 00:42:59,158
‫لكنك جعلتني هكذا بدلًا من ذلك.‬

474
00:43:07,793 --> 00:43:11,633
‫لا يهمك من يعاني، طالما أنك تربح.‬

475
00:43:21,599 --> 00:43:22,519
‫حسنًا.‬

476
00:43:25,644 --> 00:43:27,064
‫اجعليني شخصيتك الشريرة.‬

477
00:43:38,449 --> 00:43:40,779
‫سيدي. هرب متعقب الأثر.‬

478
00:43:43,078 --> 00:43:43,908
‫ماذا؟‬

479
00:43:43,996 --> 00:43:46,576
‫ليلة الأمس. كلفت فريقًا بالبحث عنه.‬

480
00:43:49,251 --> 00:43:51,921
‫لو لاذ بالفرار، فهذا سيكون جيدًا.‬

481
00:43:52,755 --> 00:43:57,005
‫لو اقترب من الآنسة "ستاركوف"‬
‫بأي شكل من الأشكال، فاقتله.‬

482
00:44:01,722 --> 00:44:03,142
‫اعتبروا أنفسكم محظوظين.‬

483
00:44:03,223 --> 00:44:06,313
‫ستسافرون برفقة "اللواء الأسود"‬
‫و"مستحضرة النور"،‬

484
00:44:06,894 --> 00:44:10,114
‫وهذا يعني أنكم على وشك أن تشهدوا‬
‫تدمير "الثنايا".‬

485
00:44:24,328 --> 00:44:27,208
‫أعلم هذا. مظهري مذهل بالنسبة إلى سني.‬

486
00:44:29,041 --> 00:44:30,501
‫في الواقع، ظننتك تبدو أكبر.‬

487
00:44:49,061 --> 00:44:52,311
‫أعلم. ليس قبل أن نبلغ "نوفوكريبرسك".‬

488
00:45:24,638 --> 00:45:27,388
‫متعقب الأثر محتجز في المعسكر، تحت الحراسة.‬

489
00:45:28,308 --> 00:45:31,228
‫نفذي المطلوب منك، وسيُطلق سراحه.‬

490
00:45:39,945 --> 00:45:41,735
‫هذا ليس جيدًا بحقك.‬

491
00:45:41,822 --> 00:45:44,032
‫سيتبين الجميع أنني سجينتك.‬

492
00:45:44,116 --> 00:45:46,696
‫أشك أنهم سيلاحظون قدميك على الإطلاق.‬

493
00:46:08,557 --> 00:46:11,767
‫أهذه أخبار جيدة؟‬
‫الأمر مريع بقدر ما أتذكر بالضبط.‬

494
00:46:11,852 --> 00:46:14,352
‫فيما عدا أننا سندخل مكشوفين تمامًا‬
‫هذه المرة.‬

495
00:46:22,321 --> 00:46:25,371
‫لو كان مقدرًا لي أن أموت اليوم،‬
‫ونجا أي منكما،‬

496
00:46:26,366 --> 00:46:27,656
‫قليكن تابوتي مفتوحًا في جنازتي.‬

497
00:46:27,743 --> 00:46:29,163
‫لا أحد سيموت اليوم.‬

498
00:46:30,704 --> 00:46:31,714
‫بلا أحزان.‬

499
00:46:32,581 --> 00:46:34,001
‫ولا جنازات.‬

500
00:51:03,518 --> 00:51:08,518
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

