1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:36,369 --> 00:00:37,829
¡Aleksander!

3
00:00:39,831 --> 00:00:40,751
Estás aquí.

4
00:00:44,544 --> 00:00:46,254
- Estaba preocupado.
- Estaba bien.

5
00:00:46,838 --> 00:00:48,668
No soy tan frágil como antes.

6
00:00:48,757 --> 00:00:50,297
Frágil no.

7
00:00:51,509 --> 00:00:52,969
Solo mortal.

8
00:00:54,137 --> 00:00:55,347
No es seguro estar aquí.

9
00:00:55,430 --> 00:00:57,060
Podría tener una vida larga.

10
00:00:57,140 --> 00:00:59,350
Con capacitación, con un amplificador.

11
00:00:59,434 --> 00:01:01,734
Podría vivir otros 100 años, quizá más.

12
00:01:02,604 --> 00:01:04,404
A ti te parece mucho tiempo.

13
00:01:05,440 --> 00:01:06,650
Soldados.

14
00:01:08,109 --> 00:01:09,609
Probablemente en Sikursk.

15
00:01:10,528 --> 00:01:13,698
Ayer irrumpieron en la aldea,
pedían a todos los grisha.

16
00:01:14,282 --> 00:01:15,952
- Algunos escapamos.
- ¿Y Baghra?

17
00:01:16,576 --> 00:01:18,406
Llevó a los demás al refugio.

18
00:01:31,716 --> 00:01:32,716
¡Oscuro!

19
00:01:35,303 --> 00:01:36,643
¡Sé que estás ahí!

20
00:01:41,351 --> 00:01:42,441
¿Recuerdas Ryevost?

21
00:01:44,604 --> 00:01:45,444
¿El mismo plan?

22
00:02:01,329 --> 00:02:04,369
Eres tú, Oscuro.

23
00:02:05,458 --> 00:02:06,628
Me acerco en paz.

24
00:02:07,919 --> 00:02:09,709
El rey te quiere con vida.

25
00:02:10,713 --> 00:02:14,093
Pero quizá te resististe. Así que…

26
00:02:32,527 --> 00:02:33,527
Por favor.

27
00:02:41,035 --> 00:02:42,365
No quiero lastimarlos.

28
00:02:58,553 --> 00:03:00,563
Tengo un mensaje para el rey.

29
00:03:02,223 --> 00:03:06,023
Si él o cualquiera de sus hombres
asesina a otro de mis…

30
00:03:06,102 --> 00:03:07,812
- Ríndete, grisha.
- Luda.

31
00:03:08,438 --> 00:03:11,228
Esta es la bruja que lo estaba curando.

32
00:03:11,316 --> 00:03:12,686
- Lo siento.
- Luda.

33
00:03:12,775 --> 00:03:13,935
¡Las manos atrás!

34
00:03:14,819 --> 00:03:16,949
O la siguiente flecha hará su trabajo.

35
00:03:23,620 --> 00:03:25,290
Tienes dos botines para el rey.

36
00:03:25,955 --> 00:03:28,455
Si quieres ser teniente,
llévanos al palacio.

37
00:03:29,918 --> 00:03:32,878
Solo te necesito a ti. No a tu sanadora.

38
00:03:40,094 --> 00:03:41,014
¿Qué?

39
00:03:41,095 --> 00:03:44,345
¿Creyeron que podían
entrenar brujas entre nosotros?

40
00:03:45,183 --> 00:03:47,733
Si quieres mi cooperación,
llévanos a ambos.

41
00:03:47,810 --> 00:03:48,650
¿Me oyes?

42
00:03:48,728 --> 00:03:53,018
Te lo dije, esas no son nuestras órdenes.

43
00:03:55,610 --> 00:03:57,530
No, por favor.

44
00:03:57,612 --> 00:03:58,912
No, se lo ruego.

45
00:03:59,530 --> 00:04:01,240
¡No!

46
00:04:04,577 --> 00:04:05,867
¡No!

47
00:04:18,174 --> 00:04:19,384
Lo siento.

48
00:04:22,595 --> 00:04:23,595
Ahora…

49
00:04:26,391 --> 00:04:27,811
¿Tienes un mensaje para él?

50
00:04:34,607 --> 00:04:35,727
Sí.

51
00:04:40,405 --> 00:04:41,355
¡Este!

52
00:05:09,475 --> 00:05:12,185
¡Sanador! ¿Hay un sanador aquí?

53
00:05:13,813 --> 00:05:16,323
- ¿Tienen un sanador?
- Solo hay un confeccionador.

54
00:05:16,399 --> 00:05:17,689
Esperábamos a Luda.

55
00:05:24,741 --> 00:05:25,741
Es Luda.

56
00:05:39,380 --> 00:05:40,300
Solo mortal.

57
00:05:45,344 --> 00:05:46,434
¿Dónde está Baghra?

58
00:05:50,475 --> 00:05:51,805
- Hijo mío.
- Aquí estoy.

59
00:05:52,435 --> 00:05:53,435
Aquí estoy.

60
00:05:54,687 --> 00:05:57,937
Pero debemos irnos.
Los soldados avanzan por el oeste.

61
00:05:58,983 --> 00:06:00,533
Nos castigan por ser grisha.

62
00:06:00,610 --> 00:06:01,570
Te castigan a ti.

63
00:06:02,320 --> 00:06:03,700
Tú asustaste al rey.

64
00:06:04,447 --> 00:06:06,237
Ahora él quiere que tú temas.

65
00:06:06,324 --> 00:06:07,584
Gané una guerra para él.

66
00:06:07,658 --> 00:06:10,448
Y al hacerlo,
comenzaste una guerra contra nosotros.

67
00:06:16,417 --> 00:06:17,917
Aleksander.

68
00:06:19,712 --> 00:06:21,382
¿Y la chica, tu sanadora?

69
00:06:22,173 --> 00:06:23,053
Murió.

70
00:06:25,551 --> 00:06:26,721
Murió por mi culpa.

71
00:06:26,803 --> 00:06:28,723
Murió porque siempre mueren.

72
00:06:28,805 --> 00:06:30,465
No son tan fuertes como tú y yo.

73
00:06:30,556 --> 00:06:33,176
Tú fuiste la que me enseñó a matar, madre.

74
00:06:33,267 --> 00:06:35,387
Su sangre también está en tus manos.

75
00:06:35,478 --> 00:06:37,688
Te enseñé para que pudieras protegerte.

76
00:06:38,397 --> 00:06:39,397
No a ellos.

77
00:06:39,482 --> 00:06:41,902
Te lo dije, pero eres muy terco.

78
00:06:43,111 --> 00:06:44,781
No me hiciste caso.

79
00:06:44,862 --> 00:06:45,912
Quizá ahora sí.

80
00:06:47,949 --> 00:06:50,989
Ve. Huye. Ve al oeste. A Kerch.

81
00:06:51,744 --> 00:06:52,754
Cuando el rey muera,

82
00:06:52,829 --> 00:06:55,369
vuelve con un nuevo nombre.

83
00:06:55,456 --> 00:06:57,076
Con nombre de noble.

84
00:06:57,166 --> 00:07:00,376
Espera a que pase algo
que solo los grisha puedan resolver.

85
00:07:01,170 --> 00:07:02,420
Y el rey nos aceptará.

86
00:07:02,505 --> 00:07:04,085
¿Y los que corren peligro ahora?

87
00:07:04,924 --> 00:07:08,474
Debemos proteger a todos los grisha,
enseñarles a luchar.

88
00:07:08,553 --> 00:07:10,303
La mayoría no son luchadores.

89
00:07:10,388 --> 00:07:13,098
Reparan cosas. Crean cosas.

90
00:07:15,852 --> 00:07:17,152
Haremos un ejército.

91
00:07:18,729 --> 00:07:19,809
Morozova lo hizo.

92
00:07:20,648 --> 00:07:22,438
Creó vida para amplificar el poder.

93
00:07:22,525 --> 00:07:24,435
Descendemos de él. También nos creó.

94
00:07:24,527 --> 00:07:25,857
¿Quieres usar el merzost?

95
00:07:26,487 --> 00:07:29,487
Practicamos la pequeña ciencia.
¡No la magia!

96
00:07:29,574 --> 00:07:31,954
Sus diarios están aquí. En los archivos.

97
00:07:32,034 --> 00:07:35,374
No. No puedes controlarlo.

98
00:07:35,455 --> 00:07:37,915
Podría crear, como hizo él.

99
00:07:37,999 --> 00:07:40,209
Entonces morirás. Como él.

100
00:07:41,252 --> 00:07:42,632
Es impredecible.

101
00:07:43,754 --> 00:07:44,674
Inestable.

102
00:07:45,339 --> 00:07:48,839
La pequeña ciencia nos alimenta,
el merzost se alimenta de nosotros.

103
00:07:49,427 --> 00:07:50,427
Lo prohíbo.

104
00:07:51,012 --> 00:07:52,182
¿Me oíste?

105
00:08:43,272 --> 00:08:44,402
Llegaron los soldados.

106
00:08:44,482 --> 00:08:46,032
- ¿Cuántos?
- Demasiados.

107
00:09:06,337 --> 00:09:07,167
Oscuro.

108
00:09:13,177 --> 00:09:14,097
Estás rodeado.

109
00:09:18,724 --> 00:09:22,314
Si me matas, mis hombres
tienen la orden de matar a todos.

110
00:09:23,271 --> 00:09:24,691
Matarás a todo el mundo.

111
00:09:25,815 --> 00:09:27,225
Incluida tu madre.

112
00:09:31,237 --> 00:09:33,237
El rey quiere que seas arrestado.

113
00:09:35,032 --> 00:09:36,742
Sabemos que perdiste a tu sanadora.

114
00:09:40,121 --> 00:09:42,041
Extiende los brazos a los lados.

115
00:09:47,336 --> 00:09:49,416
Sé cómo funciona su pequeña ciencia.

116
00:09:50,089 --> 00:09:51,509
Tus manos deben tocarse.

117
00:09:56,971 --> 00:10:00,101
Si mueve los brazos, dispárenle.

118
00:10:12,903 --> 00:10:15,533
No tengo ejército
para luchar contra el tuyo,

119
00:10:15,615 --> 00:10:20,035
así que tomaré el tuyo y lo haré mío.

120
00:10:20,870 --> 00:10:24,580
¡Ríndanse ante mí!

121
00:11:41,659 --> 00:11:43,539
¿Qué hiciste?

122
00:12:00,177 --> 00:12:01,467
Creé algo.

123
00:12:10,896 --> 00:12:14,276
Señor, ella está cerca.

124
00:12:23,200 --> 00:12:24,830
¿Solo queda esto?

125
00:12:28,998 --> 00:12:30,458
Jesper, mi bolsa.

126
00:12:33,419 --> 00:12:34,549
Madre de los santos.

127
00:12:41,802 --> 00:12:45,182
No sana sola. Debo coserla.

128
00:12:46,140 --> 00:12:48,140
- ¿Cuándo podrás viajar?
- Pronto.

129
00:12:48,225 --> 00:12:49,975
- ¿A dónde?
- Ketterdam.

130
00:12:57,610 --> 00:12:59,360
Entre la falta de fondos,

131
00:12:59,445 --> 00:13:02,865
la falta de tiempo
y el conflicto de intereses,

132
00:13:04,909 --> 00:13:06,329
es hora de salirnos de esto.

133
00:13:10,831 --> 00:13:12,581
El Bastardo añora el Barril.

134
00:13:18,297 --> 00:13:21,837
¿Puedes ver entrar una bala,
pero una aguja es mucho?

135
00:13:22,968 --> 00:13:23,798
Es…

136
00:13:23,886 --> 00:13:26,506
Sí, las balas son pum, entran y salen.

137
00:13:26,597 --> 00:13:27,597
Eso es…

138
00:13:31,560 --> 00:13:34,150
- ¿Dónde lo aprendiste?
- En la Casa de Fieras.

139
00:13:34,230 --> 00:13:35,400
Sí, pero ¿por qué…?

140
00:13:36,857 --> 00:13:37,857
Qué horrible.

141
00:13:38,484 --> 00:13:40,364
Por eso no puedo volver.

142
00:13:41,820 --> 00:13:45,120
Si le contaras a Kaz,
creo que él mismo mataría a Heleen.

143
00:13:46,033 --> 00:13:47,623
Jesper, no me oyes.

144
00:13:49,370 --> 00:13:50,750
No puedo volver.

145
00:13:59,129 --> 00:14:00,049
¿Qué?

146
00:14:00,130 --> 00:14:01,090
Bueno…

147
00:14:03,509 --> 00:14:05,429
Iba a decirte que confiaras en Kaz

148
00:14:06,011 --> 00:14:07,971
y que él no permitiría eso, pero…

149
00:14:10,266 --> 00:14:11,636
no tengo derecho a decirte

150
00:14:11,725 --> 00:14:13,685
qué hacer con tu chance de ser libre.

151
00:14:18,023 --> 00:14:19,903
Me lo haces mucho más difícil.

152
00:14:20,859 --> 00:14:21,689
Lo sé.

153
00:14:23,320 --> 00:14:24,490
Yo me echaría de menos.

154
00:14:25,447 --> 00:14:26,567
Soy fantástico.

155
00:14:40,754 --> 00:14:43,884
Mal, cuando encontremos al Ciervo,
yo debo matarlo.

156
00:14:45,384 --> 00:14:46,474
Tienes mala puntería.

157
00:14:46,552 --> 00:14:48,682
Por algo te hicieron cartógrafa.

158
00:14:52,725 --> 00:14:56,095
Claro. Yo apunto y tú tiras el tiro.

159
00:15:00,941 --> 00:15:01,861
Es solo que…

160
00:15:04,403 --> 00:15:06,073
¿En serio te pones sus huesos?

161
00:15:07,698 --> 00:15:08,528
Sí.

162
00:15:10,576 --> 00:15:13,286
Al menos, así se ha hecho.

163
00:15:35,935 --> 00:15:36,845
Por ahí.

164
00:16:21,730 --> 00:16:23,940
- Espera.
- ¿Qué haces?

165
00:16:24,024 --> 00:16:25,404
Necesito acercarme.

166
00:16:25,484 --> 00:16:26,784
Si está vivo, ¿cómo…?

167
00:16:26,860 --> 00:16:27,740
No sé.

168
00:16:28,570 --> 00:16:30,450
Kirigan no quería que me amplificara.

169
00:16:32,074 --> 00:16:33,454
Así que no me enseñó.

170
00:16:34,493 --> 00:16:36,163
Quizá haya otra forma de hacerlo.

171
00:17:28,672 --> 00:17:30,262
Ese animal no es para ti.

172
00:17:34,511 --> 00:17:35,431
¡Mal!

173
00:17:51,904 --> 00:17:52,914
Bueno.

174
00:18:21,934 --> 00:18:22,894
¡No!

175
00:18:28,982 --> 00:18:30,362
No puedes salvarlos, Alina.

176
00:18:32,277 --> 00:18:33,947
Quizá tengas el poder de la luz…

177
00:18:36,824 --> 00:18:38,414
pero no el poder para curar.

178
00:18:39,409 --> 00:18:41,449
Sé que el rastreador te importa.

179
00:18:44,331 --> 00:18:48,631
Dame el Ciervo,
y haré que mi sanadora lo salve.

180
00:18:52,923 --> 00:18:53,763
No.

181
00:18:56,510 --> 00:18:59,100
Quédate quieto. Perdiste mucha sangre.

182
00:19:00,848 --> 00:19:01,888
Debes matarlo.

183
00:19:09,731 --> 00:19:10,651
Tienes que hacerlo.

184
00:19:16,655 --> 00:19:19,615
¡No!

185
00:19:19,700 --> 00:19:20,660
No.

186
00:19:22,911 --> 00:19:25,291
¡No! ¡Dijiste que no lo lastimarías!

187
00:19:39,428 --> 00:19:40,508
Tráeme las astas.

188
00:19:41,471 --> 00:19:42,311
Sí, señor.

189
00:19:42,389 --> 00:19:43,889
¡Asesino!

190
00:19:43,974 --> 00:19:45,644
¡Estúpido!

191
00:19:46,351 --> 00:19:47,981
¿Y el otkazat'sya, señor?

192
00:19:49,813 --> 00:19:51,273
Soy un hombre de palabra.

193
00:19:53,150 --> 00:19:54,280
Sánenlo.

194
00:19:57,404 --> 00:19:59,664
Solo protegía a la señorita Starkov.

195
00:20:11,752 --> 00:20:12,752
¿Tienes hambre?

196
00:20:17,216 --> 00:20:18,466
¿O solo te despides?

197
00:20:23,931 --> 00:20:25,181
Jesper reparó tu bastón.

198
00:20:35,984 --> 00:20:37,074
Así que te vas.

199
00:20:40,697 --> 00:20:41,567
¿Eso es todo?

200
00:20:44,785 --> 00:20:45,735
Después de todo…

201
00:20:47,496 --> 00:20:49,536
¿no quieres decirme nada más?

202
00:20:50,624 --> 00:20:51,584
¿Qué más diría?

203
00:20:59,800 --> 00:21:00,800
¡Tenías razón!

204
00:21:07,099 --> 00:21:08,019
¿Sobre qué?

205
00:21:10,477 --> 00:21:11,437
La Invocadora.

206
00:21:14,273 --> 00:21:15,443
Tenías razón.

207
00:21:17,901 --> 00:21:18,901
Es real.

208
00:21:26,827 --> 00:21:28,947
Lo repasé una y otra vez en mi mente.

209
00:21:30,163 --> 00:21:31,503
No es un truco.

210
00:21:33,375 --> 00:21:34,325
La luz era de ella.

211
00:21:37,212 --> 00:21:38,302
Entonces, ¿qué?

212
00:21:39,756 --> 00:21:41,926
¿Kaz Brekker al fin cree en los santos?

213
00:21:42,009 --> 00:21:43,799
- Para nada.
- Pero dijiste que…

214
00:21:43,885 --> 00:21:47,965
Dije que Alina Starkov es una grisha
con poder para manipular la luz.

215
00:21:48,056 --> 00:21:50,516
Tiene un don,
no es una salvadora legendaria.

216
00:21:51,685 --> 00:21:52,515
Bien.

217
00:21:53,687 --> 00:21:57,477
Kaz, si no es en los santos,
¿en qué crees?

218
00:21:59,484 --> 00:22:00,364
En mí mismo.

219
00:22:01,486 --> 00:22:02,946
- ¿Por qué pregunto?
- Y en ti.

220
00:22:07,034 --> 00:22:07,954
Y en Jesper.

221
00:22:09,661 --> 00:22:10,581
Mis cuervos.

222
00:22:12,664 --> 00:22:14,334
¿Porque te seguimos el vuelo?

223
00:22:15,125 --> 00:22:17,585
¿Como esos animales vengativos?

224
00:22:20,255 --> 00:22:23,375
Los cuervos no solo recuerdan
los rostros de sus enemigos.

225
00:22:26,136 --> 00:22:28,096
También recuerdan a quienes son buenos.

226
00:22:31,266 --> 00:22:34,976
Se cuentan
a quién cuidar y de quién cuidarse.

227
00:22:39,858 --> 00:22:42,068
Ningún santo me cuidó a mí.

228
00:22:45,906 --> 00:22:46,906
No como tú.

229
00:23:01,213 --> 00:23:03,013
No puedo volver a la Casa de Fieras.

230
00:23:05,926 --> 00:23:06,836
No volverás.

231
00:23:25,195 --> 00:23:26,275
¿Qué haces?

232
00:23:28,490 --> 00:23:30,200
Te lo pondré en el cuello.

233
00:23:30,283 --> 00:23:31,203
Pero ¿por qué?

234
00:23:31,284 --> 00:23:33,794
Yo no maté al Ciervo.
No es mi amplificador.

235
00:23:33,870 --> 00:23:36,000
Él lo mató. Él tendrá su poder.

236
00:23:36,081 --> 00:23:38,581
Tú pediste esto, cuando nos conocimos.

237
00:23:41,419 --> 00:23:44,799
Transferirle tu poder
a alguien que pudiera usarlo.

238
00:23:44,881 --> 00:23:46,171
Ahora puedo usarlo.

239
00:23:47,926 --> 00:23:49,296
Sabes tan poco…

240
00:23:50,178 --> 00:23:51,008
Ya aprenderás.

241
00:23:51,096 --> 00:23:52,306
Sé algunas cosas.

242
00:23:53,014 --> 00:23:54,564
General Kirigan, ¿no?

243
00:23:55,308 --> 00:23:56,768
¿Aleksander también es falso?

244
00:23:56,852 --> 00:23:59,022
Cuidado con lo que dices, Alina.

245
00:24:00,355 --> 00:24:02,855
Tienes una vida en tus manos.

246
00:24:04,860 --> 00:24:05,940
Ibas a soltarlo.

247
00:24:08,530 --> 00:24:10,240
Dije que lo sanaría.

248
00:24:11,408 --> 00:24:12,908
Luego depende de ti.

249
00:24:12,993 --> 00:24:14,873
¡Nada ha dependido de mí!

250
00:24:30,010 --> 00:24:33,970
¿Sabes lo único que es
más poderoso que tú o yo?

251
00:24:37,809 --> 00:24:40,559
Los dos. Juntos.

252
00:24:41,688 --> 00:24:45,858
Juntos, podemos terminar
todas las guerras.

253
00:24:46,526 --> 00:24:48,776
Podemos proteger a los nuestros.

254
00:24:50,030 --> 00:24:51,780
¿No es eso lo que quieres?

255
00:24:53,783 --> 00:24:55,793
¿Vamos a destruir la Sombra?

256
00:24:59,122 --> 00:25:00,542
Podemos hacer lo que sea.

257
00:25:05,253 --> 00:25:06,173
Juntos.

258
00:25:39,621 --> 00:25:41,121
¿Qué ocurre?

259
00:25:43,333 --> 00:25:46,093
Espera. No comprendo. ¿Qué…?

260
00:26:15,907 --> 00:26:16,737
Eso debería…

261
00:26:19,077 --> 00:26:20,287
¿Cerrar la grieta?

262
00:26:21,037 --> 00:26:21,867
Sí.

263
00:26:24,249 --> 00:26:26,499
Ahora tiene acceso total a su luz.

264
00:26:28,003 --> 00:26:28,843
En teoría.

265
00:26:48,398 --> 00:26:49,978
Es mi poder.

266
00:26:57,782 --> 00:26:59,952
Pero ahora yo lo controlo.

267
00:27:27,395 --> 00:27:29,265
- ¿Cuántos hay?
- Dos.

268
00:27:29,356 --> 00:27:30,476
En algún momento,

269
00:27:30,565 --> 00:27:32,525
uno irá a informar de lo que encontraron.

270
00:27:32,609 --> 00:27:33,529
Entonces iremos.

271
00:27:33,610 --> 00:27:35,780
No quiero ser de esos, Kaz,

272
00:27:35,862 --> 00:27:38,372
pero ¿seguro que puedes conducirlo?

273
00:27:38,448 --> 00:27:39,278
Sí.

274
00:27:40,158 --> 00:27:42,448
De camino a Kribirsk,
tú abrazabas la carnada…

275
00:27:42,535 --> 00:27:44,285
Milo. La cabra se llamaba Milo.

276
00:27:44,371 --> 00:27:46,711
…y yo memorizaba el ritmo de Arken.

277
00:27:47,290 --> 00:27:48,460
No es por ir en contra,

278
00:27:48,541 --> 00:27:50,381
pero Jes tiene razón.

279
00:27:51,002 --> 00:27:53,462
El sistema era complicado
y el viaje fue caótico.

280
00:27:54,047 --> 00:27:55,837
Nadie te culparía por no saber.

281
00:27:57,592 --> 00:27:58,432
¿"Jes"?

282
00:28:00,178 --> 00:28:01,758
Es "amistad" en suli.

283
00:28:02,722 --> 00:28:03,562
No.

284
00:28:03,640 --> 00:28:06,980
Créeme. Arken y yo
pensamos de forma similar.

285
00:28:12,982 --> 00:28:15,362
Muy pronto para apreciar la ironía, ¿no?

286
00:28:20,740 --> 00:28:21,740
Sí, muy pronto.

287
00:29:00,697 --> 00:29:02,367
¡Mal!

288
00:29:02,949 --> 00:29:04,369
- ¡Alina!
- ¡No! ¡Mal!

289
00:29:04,993 --> 00:29:06,913
¡Mal! ¡No, Mal!

290
00:29:31,394 --> 00:29:32,564
Te ves horrible.

291
00:29:38,026 --> 00:29:40,606
El Pequeño Palacio
no ha sido igual sin ti.

292
00:29:41,905 --> 00:29:43,275
Genya.

293
00:29:43,364 --> 00:29:45,994
Debo avisar al rey, sobre Kirigan.

294
00:29:46,534 --> 00:29:49,504
El rey se enfermó.
Su afección es bastante grave.

295
00:29:50,580 --> 00:29:52,330
El Apparat gobierna por él.

296
00:29:54,459 --> 00:29:56,839
- ¿Y la reina?
- Confinada en sus aposentos.

297
00:29:56,920 --> 00:29:59,590
No quieren que se exponga
al contagio del rey.

298
00:30:02,634 --> 00:30:03,474
Bien.

299
00:30:04,636 --> 00:30:06,006
¿Te hicieron corporalnik?

300
00:30:08,097 --> 00:30:10,017
Nunca me gustó el rojo.

301
00:30:10,809 --> 00:30:12,349
Desentona con mi pelo.

302
00:30:16,314 --> 00:30:19,194
Dijiste que Kirigan
te regaló a la reina de niña.

303
00:30:21,027 --> 00:30:22,237
¿Significa…?

304
00:30:29,869 --> 00:30:31,039
Espiabas para él.

305
00:30:32,080 --> 00:30:33,330
Intenté advertírtelo.

306
00:30:35,458 --> 00:30:37,248
¿"Cuidado con los poderosos"?

307
00:30:38,545 --> 00:30:40,295
Debiste incluir a las mentirosas.

308
00:30:41,631 --> 00:30:42,591
La salud del rey,

309
00:30:43,758 --> 00:30:47,468
supongo que tuviste los motivos
y la cercanía para hacerlo.

310
00:30:52,976 --> 00:30:55,976
Mis cartas a Mal, no las enviaste.

311
00:30:58,022 --> 00:30:59,022
No tuve opción.

312
00:30:59,107 --> 00:31:00,357
Sí que la tuviste.

313
00:31:01,192 --> 00:31:02,992
Elegiste traicionar nuestra amistad.

314
00:31:03,069 --> 00:31:05,069
Yo era el felpudo de la reina

315
00:31:05,154 --> 00:31:06,914
y una grisha sin color.

316
00:31:08,283 --> 00:31:11,913
No podía elegir la amistad
por sobre la supervivencia.

317
00:31:11,995 --> 00:31:14,575
Sé lo que significa
luchar para sobrevivir.

318
00:31:14,664 --> 00:31:15,504
Y no es excusa.

319
00:31:24,340 --> 00:31:25,680
Yo antes luchaba.

320
00:31:27,468 --> 00:31:28,678
Antes intentaba…

321
00:31:31,139 --> 00:31:32,179
resistirme al rey.

322
00:31:34,517 --> 00:31:35,767
Eso nunca me benefició.

323
00:31:37,604 --> 00:31:40,524
Esperé durante años
mi oportunidad de vengarme.

324
00:31:41,149 --> 00:31:43,439
Finalmente darle una pelea en que no…

325
00:31:45,069 --> 00:31:46,739
pudiera defenderse.

326
00:31:48,072 --> 00:31:50,662
Nunca esperé llegar a esto. Aquí.

327
00:31:52,076 --> 00:31:54,406
¿No habrías hecho lo mismo si fueras yo?

328
00:31:59,459 --> 00:32:02,549
El rey se merece toda tu venganza.

329
00:32:05,632 --> 00:32:08,092
Pero Kirigan no merece tu lealtad.

330
00:32:09,594 --> 00:32:12,184
Es igual de responsable por tu situación.

331
00:32:12,263 --> 00:32:13,683
Soy su soldado.

332
00:32:16,017 --> 00:32:16,847
Todos lo somos.

333
00:32:18,353 --> 00:32:21,733
Somos sus peones. Nada más.

334
00:32:34,702 --> 00:32:37,002
El esquife sigue aquí.

335
00:32:37,080 --> 00:32:40,380
Los viajeros abajo se quejan.
Debían cruzar esta mañana.

336
00:32:40,458 --> 00:32:43,498
Órdenes del General Negro.
Planea cruzar en él, mañana.

337
00:32:43,586 --> 00:32:44,586
¿El general?

338
00:32:45,171 --> 00:32:48,171
¿El mismo que intentó…? Ah, sí, matarnos.

339
00:32:48,800 --> 00:32:49,720
¿Ese?

340
00:32:49,801 --> 00:32:51,051
Tiene a la Invocadora.

341
00:32:52,428 --> 00:32:54,468
¿Este era tu plan desde el principio?

342
00:32:54,555 --> 00:32:57,135
¿Que el general la encontrara
para recuperarla?

343
00:32:57,225 --> 00:32:59,435
Mi plan es lograr cruzar la Sombra.

344
00:33:00,603 --> 00:33:02,153
No estamos listos para pelear.

345
00:33:02,897 --> 00:33:05,317
¿No vas a volver a intentarlo con Alina?

346
00:33:05,400 --> 00:33:08,110
¿Estás dispuesto
a dejar ir un millón de kruge?

347
00:33:13,700 --> 00:33:15,580
Jesper y yo no podemos sin ti.

348
00:33:15,660 --> 00:33:17,080
Lo dije desde el primer día.

349
00:33:18,955 --> 00:33:21,455
Y has dejado clara tu opinión.

350
00:33:21,541 --> 00:33:24,671
¿Lo único que quieres es cruzar la Sombra?

351
00:33:28,548 --> 00:33:31,338
Al llegar a Novokribirsk,
tú decides qué hacer.

352
00:33:36,139 --> 00:33:37,059
Bueno.

353
00:33:40,184 --> 00:33:41,064
Esperen.

354
00:33:42,061 --> 00:33:45,651
¿Hablamos de abordar el esquife
con gente que nos reconocerá?

355
00:33:46,315 --> 00:33:48,475
A la que no le caemos bien.

356
00:33:48,568 --> 00:33:50,568
Nos mimetizaremos. ¿Quién más estaba?

357
00:33:51,320 --> 00:33:53,160
Algunos de la fiesta de invierno.

358
00:33:53,239 --> 00:33:55,869
Dignatarios de Kerch y Novyi Zem
camino a casa.

359
00:33:56,909 --> 00:33:58,789
Ahora verán otro espectáculo.

360
00:34:01,914 --> 00:34:04,084
Jesper, ¿te gustó hacer de guardia zemeni?

361
00:34:23,144 --> 00:34:23,984
¿Tú?

362
00:34:27,148 --> 00:34:28,608
¿Vienes a matarme?

363
00:34:30,109 --> 00:34:30,939
No.

364
00:34:32,195 --> 00:34:34,775
¿Cuántas veces debo decírselo a ustedes?

365
00:34:35,573 --> 00:34:37,203
Yo cumplo mi palabra.

366
00:34:37,700 --> 00:34:39,410
¿Cuándo significa algo tu palabra?

367
00:34:41,329 --> 00:34:42,289
Hereje Negro.

368
00:34:44,373 --> 00:34:46,883
Así es, sé quién eres.

369
00:34:47,835 --> 00:34:50,585
Más allá de lo que planees
para Alina, no te perdonará.

370
00:34:52,632 --> 00:34:53,722
Si no me matas,

371
00:34:54,759 --> 00:34:56,089
te cazaré

372
00:34:56,844 --> 00:34:59,724
y pediré la recompensa
que el rey ofreció por tu cabeza.

373
00:35:06,020 --> 00:35:10,610
Alina siente algo muy fuerte por ti.

374
00:35:13,069 --> 00:35:14,109
Y tú por ella.

375
00:35:18,032 --> 00:35:19,032
Leí sus cartas.

376
00:35:21,035 --> 00:35:25,865
Todos estos años,
nunca apreciaste realmente quién es ella.

377
00:35:26,791 --> 00:35:30,591
Pero está bien, porque yo sí.

378
00:35:35,049 --> 00:35:38,639
No tienes chance, hombre de la sombra.

379
00:35:41,139 --> 00:35:42,429
Porque me eligió a mí.

380
00:35:42,515 --> 00:35:43,925
Eres un niño.

381
00:35:45,101 --> 00:35:46,641
Y ella es grisha.

382
00:35:48,312 --> 00:35:50,572
Sin contar mis sombras,

383
00:35:51,315 --> 00:35:53,145
aún tengo algo que tú no.

384
00:35:54,527 --> 00:35:55,567
Paciencia.

385
00:35:56,404 --> 00:35:58,614
Quizá Alina tarde años en perdonarme,

386
00:36:00,449 --> 00:36:01,829
pero puedo esperar.

387
00:36:03,536 --> 00:36:04,446
Mientras tanto,

388
00:36:06,205 --> 00:36:07,535
tú envejecerás.

389
00:36:09,083 --> 00:36:10,713
Te saldrán canas.

390
00:36:12,628 --> 00:36:15,128
Y ella seguirá eternamente joven.

391
00:36:16,382 --> 00:36:17,382
Como yo.

392
00:36:19,093 --> 00:36:20,093
Y un día,

393
00:36:21,012 --> 00:36:22,562
quizá dentro de un año…

394
00:36:24,015 --> 00:36:25,175
o dentro de 50…

395
00:36:26,767 --> 00:36:30,097
se dará cuenta
de que solo hay una persona igual a ella.

396
00:36:31,230 --> 00:36:32,940
Que no hay nadie como nosotros.

397
00:36:35,109 --> 00:36:36,899
Y que nunca lo habrá.

398
00:36:39,405 --> 00:36:41,775
No te mataré, Mal.

399
00:36:43,201 --> 00:36:44,541
No es necesario.

400
00:36:46,996 --> 00:36:49,456
El tiempo lo hará por mí.

401
00:36:54,128 --> 00:36:55,798
¡Vas a desear haberme matado!

402
00:37:14,398 --> 00:37:16,478
- ¿Está bien?
- ¿Qué pasa?

403
00:37:16,567 --> 00:37:17,487
¿Qué…?

404
00:37:22,782 --> 00:37:23,742
¿Vas a ayudar?

405
00:37:26,702 --> 00:37:28,752
Vaya, ¡qué conveniente!

406
00:37:33,793 --> 00:37:35,173
Te ves bien.

407
00:37:35,253 --> 00:37:36,803
Me veo más que bien.

408
00:37:37,505 --> 00:37:39,375
Modifiqué sus documentos.

409
00:37:39,465 --> 00:37:42,385
Deberían servirnos
para pasar los controles.

410
00:37:44,971 --> 00:37:47,471
Nadie creerá que soy tan viejo.

411
00:37:48,808 --> 00:37:49,978
Sigue engañándote.

412
00:38:39,525 --> 00:38:40,355
Vamos.

413
00:38:43,821 --> 00:38:46,121
Vamos.

414
00:38:47,158 --> 00:38:48,528
Sí.

415
00:38:48,617 --> 00:38:52,287
Eres hermoso, ¿no? Sí, muy bien.

416
00:38:52,371 --> 00:38:54,291
Eres muy bueno.

417
00:38:54,915 --> 00:38:55,825
Gracias.

418
00:38:57,710 --> 00:38:58,670
Hueles horrible.

419
00:39:36,707 --> 00:39:37,537
Gracias.

420
00:39:57,561 --> 00:39:58,851
Eres especial.

421
00:40:00,481 --> 00:40:01,651
¿Lo sabías?

422
00:40:03,651 --> 00:40:05,821
Y estás por mostrárselo al mundo.

423
00:40:06,570 --> 00:40:09,570
Habrá diplomáticos extranjeros
en este cruce de la Sombra.

424
00:40:11,325 --> 00:40:13,695
Si quieres que haga la demostración,

425
00:40:13,786 --> 00:40:14,746
libera a Mal.

426
00:40:14,829 --> 00:40:18,209
Por favor. Solo quiero hablar contigo.

427
00:40:19,834 --> 00:40:21,294
Estoy harta de tus mentiras.

428
00:40:21,961 --> 00:40:23,251
¿Qué mentiras?

429
00:40:27,174 --> 00:40:28,434
Sobre el Hereje Negro.

430
00:40:29,677 --> 00:40:31,927
Inventaste la culpa por cargar

431
00:40:32,012 --> 00:40:33,762
con los pecados de tu padre.

432
00:40:33,848 --> 00:40:34,888
No era tu padre.

433
00:40:36,642 --> 00:40:38,062
Tú creaste la Sombra.

434
00:40:38,936 --> 00:40:40,806
Tú mataste a mis amigos.

435
00:40:40,896 --> 00:40:42,106
A mis padres.

436
00:40:44,692 --> 00:40:46,782
Y tu deformación del poder
se extiende a mí.

437
00:40:48,446 --> 00:40:49,276
Baghra.

438
00:40:52,116 --> 00:40:54,026
¿Cómo pudiste creer

439
00:40:54,118 --> 00:40:57,368
las palabras retorcidas
de esa anciana furiosa?

440
00:40:57,455 --> 00:40:58,495
¿Qué creer, si no?

441
00:40:58,581 --> 00:41:00,751
Me mentiste desde que te conocí.

442
00:41:00,833 --> 00:41:03,463
Contar la mitad de la historia
no es mentir.

443
00:41:04,753 --> 00:41:08,553
¿Y conspirar con el Apparat
para envenenar al rey y usurpar el trono?

444
00:41:09,925 --> 00:41:12,965
¿Lo hiciste?
¿O quieres contarme verdades a medias?

445
00:41:13,053 --> 00:41:15,933
Continuar sirviendo a ese rey

446
00:41:16,015 --> 00:41:18,135
me convertiría en traidor de mi país.

447
00:41:19,560 --> 00:41:21,770
- Y mi conciencia.
- ¿Eres un mártir?

448
00:41:22,771 --> 00:41:25,941
Pensé que tú sí
entenderías cómo se siente.

449
00:41:27,526 --> 00:41:28,566
Vivir escondido

450
00:41:28,652 --> 00:41:30,822
por miedo a que me asesinen
solo por ser yo.

451
00:41:32,490 --> 00:41:34,780
Por eso construí el Pequeño Palacio.

452
00:41:34,867 --> 00:41:39,407
Todas y cada una de las cosas que he hecho

453
00:41:40,039 --> 00:41:43,329
han sido para proteger
a Ravka y a los grisha.

454
00:41:43,417 --> 00:41:44,707
¿Protegías a Genya

455
00:41:44,793 --> 00:41:46,713
cuando la entregaste al rey?

456
00:41:47,213 --> 00:41:49,593
¿Debo creer que tendrás piedad con Baghra?

457
00:41:51,258 --> 00:41:54,348
No me diste la oportunidad
de proteger a los grisha.

458
00:41:58,474 --> 00:41:59,484
Quizá.

459
00:42:00,851 --> 00:42:02,691
Pero tú me diste una.

460
00:42:03,812 --> 00:42:07,652
Una oportunidad de arreglar las cosas.
De ganar al fin.

461
00:42:07,733 --> 00:42:10,863
- La Sombra no fue tu error…
- ¡No fue un error!

462
00:42:12,196 --> 00:42:15,196
Nunca quise
que fuera la desgracia que resultó ser.

463
00:42:15,282 --> 00:42:19,252
Ni que hombres como el rey o Zlatan
la explotaran para su beneficio.

464
00:42:19,328 --> 00:42:23,078
¡Me pusiste este collar
para explotar mi poder para tu beneficio!

465
00:42:23,165 --> 00:42:24,875
Para nosotros.

466
00:42:26,126 --> 00:42:30,086
Para que podamos
conquistar juntos la Sombra.

467
00:42:31,131 --> 00:42:32,341
Tú y yo.

468
00:42:34,385 --> 00:42:38,555
No puedes hacerlo sola.

469
00:42:42,810 --> 00:42:43,890
Y yo tampoco.

470
00:42:45,646 --> 00:42:47,106
Podríamos haberlo hecho.

471
00:42:49,441 --> 00:42:50,571
Todo.

472
00:42:52,319 --> 00:42:54,199
Podrías haberme convertido en tu par.

473
00:42:57,658 --> 00:42:59,158
Pero me convertiste en esto.

474
00:43:07,793 --> 00:43:11,633
No te importa quién sufre,
mientras tú ganes.

475
00:43:21,599 --> 00:43:22,519
Está bien.

476
00:43:25,644 --> 00:43:27,064
Conviérteme en tu villano.

477
00:43:38,449 --> 00:43:40,779
Señor, el rastreador escapó.

478
00:43:43,078 --> 00:43:43,908
¿Qué?

479
00:43:43,996 --> 00:43:46,576
Durante la noche. Un equipo lo busca.

480
00:43:49,251 --> 00:43:51,921
Si escapa, bien.

481
00:43:52,755 --> 00:43:57,005
Si se acerca
a la señorita Starkov, mátenlo.

482
00:44:01,722 --> 00:44:03,142
Considérense afortunados.

483
00:44:03,223 --> 00:44:06,313
Viajarán con el General Negro
y la Invocadora del Sol,

484
00:44:06,894 --> 00:44:10,114
por lo que van a presenciar
la destrucción de la Sombra.

485
00:44:24,328 --> 00:44:27,208
Lo sé. Me veo increíble para mi edad.

486
00:44:29,041 --> 00:44:30,501
A mí me pareciste más viejo.

487
00:44:49,061 --> 00:44:52,311
Ya sé. Hasta Novokribirsk, no.

488
00:45:24,638 --> 00:45:27,388
El rastreador estará
en el campamento, vigilado.

489
00:45:28,308 --> 00:45:31,228
Si haces lo que se espera de ti,
lo soltarán.

490
00:45:39,945 --> 00:45:41,735
Esto no te hará quedar bien.

491
00:45:41,822 --> 00:45:44,032
Todos verán que soy tu prisionera.

492
00:45:44,116 --> 00:45:46,696
Dudo que miren tus pies.

493
00:46:08,557 --> 00:46:11,767
¿La buena noticia?
Es tan aterrador como lo recordaba.

494
00:46:11,852 --> 00:46:14,352
Excepto que esta vez
estamos totalmente expuestos.

495
00:46:22,321 --> 00:46:25,371
Si hoy muero,
y alguno de ustedes sobrevive,

496
00:46:26,366 --> 00:46:27,656
quiero el ataúd abierto.

497
00:46:27,743 --> 00:46:29,163
Nadie morirá hoy.

498
00:46:30,704 --> 00:46:31,714
Sin llantos.

499
00:46:32,581 --> 00:46:34,001
Sin funerales.

500
00:51:03,518 --> 00:51:08,518
Subtítulos: Evelyn Antelo

