1
00:00:06,464 --> 00:00:10,394
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:45,003 --> 00:00:46,053
‎Cảm nhận chúng chưa?

3
00:00:47,547 --> 00:00:49,297
‎Vẫn chưa thấy nhịp tim.

4
00:00:52,469 --> 00:00:54,849
‎Ta đã qua được bao nhiêu mốc rồi?

5
00:00:54,929 --> 00:00:56,259
‎Năm, thưa bà.

6
00:01:17,744 --> 00:01:19,704
‎- Chúng đang đến.
‎- Phải.

7
00:01:19,788 --> 00:01:23,498
‎- Tôi phải phá hủy nó ngay.
‎- Mình cô thì làm được gì chứ?

8
00:01:31,341 --> 00:01:32,431
‎Hơn nữa…

9
00:01:33,301 --> 00:01:35,721
‎làm thế sẽ rất phí phạm sức mạnh.

10
00:01:47,315 --> 00:01:49,315
‎Ý này tồi quá đấy.

11
00:01:49,901 --> 00:01:52,321
‎- Khá thực tế mà.
‎- Gì cơ? Tại sao?

12
00:01:52,403 --> 00:01:55,283
‎Tôi thấy nếu cậu không rút súng ra,
‎ta khó lòng xuống tàu.

13
00:01:55,365 --> 00:01:57,695
‎Vậy nên, lau súng là ý hay rồi.

14
00:01:57,784 --> 00:02:00,704
‎Ý tôi không phải cái này.
‎Mà là cái này cơ.

15
00:02:02,539 --> 00:02:07,789
‎Ta đang ở nơi tệ nhất Trái đất,
‎trên con tàu đầy những kẻ muốn lấy mạng ta

16
00:02:07,877 --> 00:02:10,047
‎và bao quanh là lũ quái vật muốn ăn ta.

17
00:02:10,130 --> 00:02:11,920
‎- Đem theo Milo mới phải.
‎- Milo?

18
00:02:12,882 --> 00:02:13,762
‎Con dê ấy.

19
00:02:15,135 --> 00:02:16,635
‎Cậu còn bao nhiêu đạn?

20
00:02:18,555 --> 00:02:19,635
‎Không đủ.

21
00:02:32,193 --> 00:02:33,823
‎Tôi ghét nơi này quá.

22
00:02:38,032 --> 00:02:39,912
‎Sao ông ấy chưa bảo Alina làm đi?

23
00:02:40,493 --> 00:02:44,083
‎- Cô ta có mỗi một việc này thôi mà.
‎- Sớm thôi.

24
00:02:46,583 --> 00:02:48,333
‎Tướng quân có bảo gì anh không?

25
00:02:48,418 --> 00:02:51,628
‎Lệnh tôi bảo cô dừng tàu
‎trước khi ta đến bến phía Tây.

26
00:02:52,422 --> 00:02:53,462
‎Tại sao?

27
00:02:56,467 --> 00:02:58,177
‎Để bảo đảm có đông người xem.

28
00:03:18,281 --> 00:03:19,411
‎An toàn.

29
00:03:24,996 --> 00:03:27,286
‎Nếu ta ở Fjerda, người của tôi sẽ giúp.

30
00:03:28,541 --> 00:03:30,211
‎Giúp giết tôi ấy.

31
00:03:32,462 --> 00:03:37,762
‎Tôi cũng chẳng thích thế, nhưng tôi
‎đâu mời anh đi dạo ở Ravka được nhỉ?

32
00:03:39,010 --> 00:03:40,970
‎Giờ ở Arkesk, cô an toàn rồi.

33
00:03:43,806 --> 00:03:45,516
‎Tối nay, tôi sẽ đi lên phía Bắc.

34
00:03:48,895 --> 00:03:51,725
‎Không. Không thể được.

35
00:03:54,234 --> 00:03:56,784
‎Tôi chưa giày vò anh xong mà.

36
00:03:59,155 --> 00:04:01,485
‎Tôi không về lại lều săn cá voi đó đâu.

37
00:04:02,450 --> 00:04:04,120
‎Thế thì chỗ khác nhé?

38
00:04:05,912 --> 00:04:09,082
‎Hẳn phải có chỗ mà ta
‎không chỉ là Grisha và Drüskelle.

39
00:04:11,542 --> 00:04:14,632
‎Nơi nào đó ngoài Ravka? Ngoài Fjerda?

40
00:04:15,588 --> 00:04:20,008
‎Một nơi mà ta chỉ là
‎Nina Zenik và Matthias Helvar.

41
00:04:21,761 --> 00:04:22,851
‎Nếu tôi đi…

42
00:04:24,097 --> 00:04:26,347
‎có thể tôi không bao giờ
‎được về lại Fjerda.

43
00:04:29,811 --> 00:04:32,481
‎Tôi sẽ bị tòa án binh kết tội đào ngũ.

44
00:04:39,988 --> 00:04:41,988
‎Tôi thì sẽ bị mọi Grisha xem là phản bội.

45
00:04:45,285 --> 00:04:46,195
‎Tôi biết.

46
00:04:47,578 --> 00:04:50,958
‎Đó là cả cuộc đời anh mà.
‎Tôi đâu thể cướp đi được.

47
00:04:53,918 --> 00:04:55,748
‎Nhưng cảm ơn đã cứu tôi.

48
00:05:07,432 --> 00:05:08,772
‎Cô cũng cứu tôi mà.

49
00:05:10,977 --> 00:05:14,357
‎Nếu ta ở với nhau, tôi không chắc
‎đó sẽ là lần cuối ta cứu nhau.

50
00:05:19,819 --> 00:05:22,659
‎Nhưng cả đời này,
‎tôi chỉ biết hai quốc gia.

51
00:05:24,741 --> 00:05:26,161
‎Của cô và của tôi.

52
00:05:29,787 --> 00:05:30,997
‎Các nước khác thế nào?

53
00:05:31,080 --> 00:05:35,210
‎Kerch… có lẽ anh chịu không nổi đâu.

54
00:05:35,293 --> 00:05:37,963
‎Vào Lễ Ghezen,
‎họ có phong tục trần truồng đi dọc phố

55
00:05:38,046 --> 00:05:39,706
‎và uống rượu bưởi say mèm.

56
00:05:39,797 --> 00:05:41,127
‎Kerch thì thôi.

57
00:05:41,966 --> 00:05:45,086
‎Đảo Wandering. Tôi có thể sống tốt ở đó.

58
00:05:45,178 --> 00:05:46,848
‎Anh gặp ai dân ở đó chưa?

59
00:05:47,972 --> 00:05:51,602
‎- Họ hạnh phúc ghê lắm.
‎- Anh sẽ thích hạnh phúc thôi.

60
00:05:53,644 --> 00:05:56,444
‎Anh sẽ không phải
‎nuôi bộ râu Drüskelle nữa.

61
00:05:58,441 --> 00:05:59,281
‎Ý tôi là…

62
00:06:00,693 --> 00:06:02,113
‎anh nuôi râu cũng được,

63
00:06:02,195 --> 00:06:05,065
‎nhưng chỉ để giữ ấm cho tôi thôi.

64
00:06:08,534 --> 00:06:10,044
‎Tôi sẽ giữ ấm cho cô.

65
00:06:21,380 --> 00:06:22,970
‎Có lẽ tôi đói rồi.

66
00:06:23,925 --> 00:06:26,295
‎Quán rượu dưới lầu có đồ ăn nóng đấy.

67
00:06:27,678 --> 00:06:30,598
‎Có lẽ họ có bánh waffle.

68
00:06:31,432 --> 00:06:32,602
‎Bánh waffle là gì?

69
00:06:33,684 --> 00:06:37,404
‎Tôi háo hức giới thiệu với anh
‎tình yêu đích thực của tôi quá.

70
00:06:42,860 --> 00:06:44,650
‎Không, tôi bỏ nghề buôn rồi.

71
00:06:44,737 --> 00:06:46,317
‎Giờ tôi săn dân buôn nô lệ.

72
00:06:46,405 --> 00:06:49,235
‎Kể cả ở đây? Xa Ketterdam quá rồi đấy.

73
00:06:49,325 --> 00:06:52,445
‎Họ treo thưởng 20.000 mỗi tên mà.

74
00:06:53,329 --> 00:06:55,959
‎Miễn là nô lệ bị bắt
‎chịu ra tòa làm chứng.

75
00:06:56,040 --> 00:06:58,290
‎Bộn hơn cả buôn whiskey Đảo Wandering.

76
00:06:58,376 --> 00:06:59,916
‎Cả đội của tôi lãnh gấp đôi.

77
00:07:01,838 --> 00:07:02,958
‎An toàn rồi.

78
00:07:05,424 --> 00:07:06,384
‎Đi nào.

79
00:07:10,805 --> 00:07:12,765
‎- Trong bánh có thịt không?
‎- Không.

80
00:07:14,475 --> 00:07:15,685
‎Anh giỏi ghê.

81
00:07:15,768 --> 00:07:18,808
‎Ừ. Có nhân thịt lợn hun khói đấy.

82
00:07:21,149 --> 00:07:23,319
‎Bánh này phải ngọt hay mặn à?

83
00:07:23,401 --> 00:07:24,361
‎Phải.

84
00:07:30,741 --> 00:07:31,581
‎Matthias?

85
00:07:32,994 --> 00:07:34,294
‎Gì vậy? Gì thế?

86
00:07:34,829 --> 00:07:37,079
‎Matthias, gì thế? Có chuyện gì vậy?

87
00:07:37,165 --> 00:07:38,075
‎Chuyện gì vậy?

88
00:07:46,674 --> 00:07:49,804
‎Hạ huyết áp não là hắn gục vài phút.

89
00:07:49,886 --> 00:07:51,966
‎Việc cô có thể làm từ vài tiếng trước nhỉ?

90
00:07:52,054 --> 00:07:53,104
‎Fedyor.

91
00:07:53,848 --> 00:07:55,138
‎Anh làm gì ở đây thế?

92
00:07:55,224 --> 00:07:56,234
‎Tìm cô.

93
00:07:57,185 --> 00:07:59,555
‎Họ báo có một tàu Drüskelle bắt Grisha.

94
00:08:00,146 --> 00:08:01,186
‎Nên bọn tôi đi lùng.

95
00:08:01,689 --> 00:08:04,279
‎Thấy cô đi với
‎một tên Fjerda và theo đến đây.

96
00:08:04,358 --> 00:08:06,818
‎Tiết khí sư của tôi
‎báo hắn là người của Brum.

97
00:08:07,487 --> 00:08:09,947
‎Còn kẻ nào nữa không?
‎Vì thế cô chưa giết hắn?

98
00:08:10,031 --> 00:08:11,951
‎- Anh ấy đi với tôi.
‎- Hắn…

99
00:08:21,125 --> 00:08:23,625
‎Tim cô đang đập mạnh.

100
00:08:26,214 --> 00:08:27,514
‎Vì hắn sao?

101
00:08:28,591 --> 00:08:30,181
‎- Vì kẻ thù?
‎- Anh ấy đã thay đổi.

102
00:08:30,259 --> 00:08:32,679
‎Chúng không thay đổi.

103
00:08:39,018 --> 00:08:40,728
‎Đưa hắn về cùng chúng tôi,

104
00:08:41,771 --> 00:08:44,651
‎thì tôi sẽ không nói cô là kẻ phản bội.

105
00:08:45,274 --> 00:08:47,284
‎Hắn phải chết vì tội hắn làm.

106
00:08:48,194 --> 00:08:49,244
‎Nina.

107
00:08:52,615 --> 00:08:55,195
‎Tên này là kẻ buôn nô lệ
‎đang đưa tôi đi bán.

108
00:08:55,785 --> 00:08:58,575
‎- Cô sẽ ra trước tòa chứ?
‎- Tôi sẽ làm chứng.

109
00:08:59,413 --> 00:09:00,833
‎Đưa tôi theo đến Ketterdam.

110
00:09:00,915 --> 00:09:02,625
‎Hắn đâu phải dân buôn nô lệ.

111
00:09:02,708 --> 00:09:04,628
‎Hắn là dân Fjerda và cô ấy là Grisha.

112
00:09:05,336 --> 00:09:07,256
‎Chẳng sao cả, có thưởng là được.

113
00:09:07,338 --> 00:09:08,378
‎Chúng tôi quản hắn.

114
00:09:10,841 --> 00:09:13,051
‎- Nhưng anh sẽ giết hắn.
‎- Thì sao?

115
00:09:13,135 --> 00:09:16,595
‎Thế thì phí mất 20.000 kruge.

116
00:09:17,139 --> 00:09:17,969
‎Vậy là…

117
00:09:27,275 --> 00:09:30,105
‎Anh đã chiến tranh
‎với dân Fjerda rồi, Độc tâm y.

118
00:09:31,237 --> 00:09:33,947
‎Giờ muốn thêm kẻ thù ở nước tôi hả?

119
00:09:34,615 --> 00:09:37,785
‎Một người quan trọng với anh thế à?

120
00:10:04,562 --> 00:10:05,442
‎Đi vui vẻ.

121
00:10:23,706 --> 00:10:24,866
‎Làm gì đi chứ.

122
00:10:26,626 --> 00:10:29,916
‎Không. Hãy nhớ ai là chỉ huy.

123
00:10:48,856 --> 00:10:51,106
‎Sức mạnh của cô giờ là của tôi.

124
00:10:53,861 --> 00:10:55,111
‎Ông ấy làm gì thế?

125
00:10:56,614 --> 00:10:57,494
‎Có chuyện gì vậy?

126
00:11:05,414 --> 00:11:06,254
‎Giờ thì sao?

127
00:11:09,960 --> 00:11:11,550
‎Chơi kiểu gì đây?

128
00:11:11,629 --> 00:11:12,759
‎Ta chờ thôi.

129
00:11:13,756 --> 00:11:14,966
‎Chờ cái gì?

130
00:11:17,635 --> 00:11:19,505
‎Bất kỳ cái gì gã tướng quân dự định.

131
00:11:20,096 --> 00:11:21,806
‎- Hiểu thấu gã rồi?
‎- Không hẳn.

132
00:11:22,848 --> 00:11:24,098
‎Nghĩ bối cảnh mà xem.

133
00:11:24,725 --> 00:11:26,685
‎Tiết dương sư trốn khỏi điện,

134
00:11:26,769 --> 00:11:28,479
‎giờ lại bị xích trên boong.

135
00:11:28,562 --> 00:11:29,692
‎Ta đang đến thành phố

136
00:11:29,772 --> 00:11:32,442
‎của một tướng Ravka khác
‎đã thuê Arken giết cô ấy.

137
00:11:34,819 --> 00:11:36,649
‎Tôi đã thấy vẻ mặt gã khi lên tàu.

138
00:11:38,114 --> 00:11:39,574
‎Tôi biết vẻ mặt đó.

139
00:11:40,157 --> 00:11:42,407
‎Một kẻ chỉ muốn báo thù.

140
00:11:43,077 --> 00:11:44,947
‎Thấy trong gương quen rồi nhỉ?

141
00:11:47,123 --> 00:11:48,253
‎Thì sao?

142
00:11:49,750 --> 00:11:52,590
‎Chính xác gã đang dự tính báo thù kiểu gì?

143
00:11:53,838 --> 00:11:57,298
‎Ta biết việc đó cần Tiết dương sư,
‎nên cô ấy quan trọng với ta.

144
00:11:57,925 --> 00:12:00,135
‎Cô ấy là người giúp mọi người an toàn.

145
00:12:00,219 --> 00:12:02,469
‎Kiểm soát cô ấy thì ta nắm quyền.

146
00:12:04,098 --> 00:12:05,388
‎Cần đe dọa tính mạng cô ấy.

147
00:12:05,474 --> 00:12:06,774
‎- Gì cơ?
‎- Gì cơ?

148
00:12:07,435 --> 00:12:08,265
‎Ai đây?

149
00:12:09,937 --> 00:12:10,807
‎Cậu là ai?

150
00:12:10,896 --> 00:12:11,806
‎Dân đi lậu.

151
00:12:12,982 --> 00:12:14,612
‎Sao lại chọn tàu này chứ?

152
00:12:17,194 --> 00:12:19,494
‎Để giết tướng quân và cứu Alina.

153
00:12:20,239 --> 00:12:21,529
‎Tôi hỏi lại lần nữa.

154
00:12:23,242 --> 00:12:24,332
‎Cậu là ai?

155
00:12:25,119 --> 00:12:25,949
‎Mal Oretsev.

156
00:12:34,211 --> 00:12:35,591
‎- Cậu biết Alina?
‎- Biết.

157
00:12:36,172 --> 00:12:39,132
‎- Ai điều khiển cô ấy?
‎- Lão tướng tôi sắp giết.

158
00:12:39,216 --> 00:12:40,296
‎Trả súng cho cậu ấy.

159
00:12:41,135 --> 00:12:41,965
‎Tại sao?

160
00:12:42,052 --> 00:12:44,812
‎Vì nếu cậu ấy
‎không theo Kirigan, thì theo ta.

161
00:13:00,321 --> 00:13:01,611
‎Sao lại nửa vời thế?

162
00:13:02,573 --> 00:13:04,123
‎Sao chỉ tạo ra một đường hầm?

163
00:13:04,200 --> 00:13:06,490
‎Ông có tôi, có sức mạnh này rồi mà.

164
00:13:06,577 --> 00:13:09,247
‎Phá hủy Vực Tối đi.
‎Ông đã nói ta làm được mà.

165
00:13:09,955 --> 00:13:11,915
‎Sao ta phải phá hủy Vực Tối chứ?

166
00:13:13,375 --> 00:13:15,375
‎Nó là vũ khí mạnh nhất ta có.

167
00:13:31,143 --> 00:13:34,313
‎Thấy chứ?
‎Cô gái thái dương đâu quá vô dụng.

168
00:13:35,189 --> 00:13:37,229
‎Miễn ta đến Novokribirsk là được.

169
00:13:38,150 --> 00:13:41,110
‎Ngay khi cập bến,
‎tôi sẽ đi gặp bà dì ngay.

170
00:13:42,363 --> 00:13:43,613
‎Cô có người thân ở đó à?

171
00:13:45,199 --> 00:13:47,739
‎Phải. Nhà tôi là dân Ravka.

172
00:13:47,826 --> 00:13:50,576
‎Vì thế tôi mới tình nguyện lái tàu.
‎Để được gặp họ.

173
00:13:55,167 --> 00:13:56,667
‎Tướng quân, ngài nghĩ sao?

174
00:13:57,753 --> 00:13:59,093
‎Cứ ngoại giao trước.

175
00:13:59,672 --> 00:14:01,512
‎Ta chào đón Hắc Tướng và tùy tùng.

176
00:14:01,590 --> 00:14:02,800
‎Nhưng khi họ cập bến,

177
00:14:03,300 --> 00:14:05,890
‎khi họ đến gần,
‎giết hết mọi người trên tàu.

178
00:14:06,804 --> 00:14:08,354
‎Nhưng sức mạnh vừa rồi nghĩa là

179
00:14:08,889 --> 00:14:10,599
‎họ có Nữ hoàng Thái dương.

180
00:14:12,309 --> 00:14:14,729
‎- Ông ra lệnh giết cả cô ấy?
‎- Đã từng.

181
00:14:14,812 --> 00:14:17,112
‎Nhưng Arken thất bại,
‎nên ta phải tự ra tay.

182
00:14:18,857 --> 00:14:21,987
‎Tướng quân, cô ấy có thể phá hủy Vực Tối.

183
00:14:22,069 --> 00:14:24,149
‎Thế thì cô ta đe dọa nền độc lập của ta.

184
00:14:37,960 --> 00:14:39,130
‎Sao ta dừng lại?

185
00:14:41,630 --> 00:14:42,720
‎Ông ta làm gì thế?

186
00:14:43,924 --> 00:14:46,054
‎Thêm một màn biểu diễn nữa ấy mà.

187
00:14:47,761 --> 00:14:50,391
‎Mọi người đã thấy
‎sức mạnh của Tiết dương sư.

188
00:14:52,683 --> 00:14:55,233
‎Giờ hãy chứng kiến ta có thể làm gì…

189
00:14:56,478 --> 00:14:57,858
‎với sức mạnh của cô ấy.

190
00:15:01,942 --> 00:15:04,032
‎Dù ông muốn gì, tôi cũng không làm.

191
00:15:04,111 --> 00:15:05,241
‎Cô xong việc rồi.

192
00:15:07,781 --> 00:15:08,781
‎Giờ đến ta.

193
00:15:23,631 --> 00:15:24,631
‎Rút quân.

194
00:15:25,716 --> 00:15:27,376
‎Rút quân!

195
00:15:32,139 --> 00:15:33,559
‎Ông đã làm gì thế?

196
00:15:46,111 --> 00:15:47,281
‎Không được.

197
00:15:56,413 --> 00:15:59,423
‎Chúng là lũ phản bội đã cố giết cô.

198
00:16:00,250 --> 00:16:02,090
‎Đây là sự trừng phạt.

199
00:16:15,557 --> 00:16:16,597
‎Giờ thì sao?

200
00:16:17,810 --> 00:16:18,810
‎Ta chờ thôi.

201
00:16:19,436 --> 00:16:21,516
‎Kaz, ông ta vừa giết cả một thành phố.

202
00:16:21,605 --> 00:16:24,315
‎Vậy cô hiểu sức mạnh của hắn rồi chứ? Tốt.

203
00:16:24,900 --> 00:16:27,030
‎Nước cờ táo bạo là tấn công ngay.

204
00:16:27,111 --> 00:16:30,161
‎Và nước cờ khôn ngoan
‎là phải ra khỏi Vực Tối trước đã.

205
00:16:32,992 --> 00:16:34,412
‎Tôi chưa hề nói mình khôn.

206
00:16:37,037 --> 00:16:39,247
‎- Tin nổi cậu ấy chứ?
‎- Tôi sẽ đi cùng.

207
00:16:43,794 --> 00:16:47,594
‎Hôm nay, ta vẽ lại mọi bản đồ.

208
00:16:48,882 --> 00:16:53,852
‎Đã nắm được sức mạnh của Tiết dương sư,
‎giờ ta điều khiển được Vực Tối.

209
00:16:54,471 --> 00:16:55,721
‎Và những quái vật của nó.

210
00:16:55,806 --> 00:16:58,226
‎Ta có thể chuyển dịch nó đến bất kỳ đâu.

211
00:16:58,308 --> 00:17:00,598
‎Nhấn chìm bất kỳ bến cảng nào.

212
00:17:01,603 --> 00:17:03,523
‎Nuốt chửng bất kỳ thành phố nào.

213
00:17:04,565 --> 00:17:07,815
‎Hãy về nước mình và kể lại chuyện này.

214
00:17:07,901 --> 00:17:08,901
‎Kể với dân Fjerda.

215
00:17:09,820 --> 00:17:10,990
‎Kể với dân Thục Hán.

216
00:17:12,281 --> 00:17:16,871
‎Sẽ không còn chiến tranh với Ravka nữa.

217
00:17:18,037 --> 00:17:20,287
‎Mọi nước sẽ phải quy phục ta.

218
00:17:21,040 --> 00:17:23,380
‎Vì giờ ai dám chống lại chúng ta chứ?

219
00:17:26,712 --> 00:17:27,882
‎Mal!

220
00:17:42,686 --> 00:17:43,686
‎Mal.

221
00:17:43,771 --> 00:17:46,901
‎Giữ hắn sống. Hắn có thể hữu dụng cho ta.

222
00:17:47,483 --> 00:17:48,443
‎Alina.

223
00:17:54,156 --> 00:17:55,026
‎Tập trung nào.

224
00:17:56,909 --> 00:18:00,579
‎Tập trung vào ánh sáng
‎đang giữ an toàn cho chúng ta,

225
00:18:00,662 --> 00:18:02,752
‎không thì bạn cô chết ngay lập tức.

226
00:18:29,399 --> 00:18:31,279
‎- Ta chờ!
‎- Trên kia có chuyện kìa.

227
00:18:31,360 --> 00:18:34,240
‎- Chúng có lợi thế.
‎- Vì tôi chưa nhập cuộc thôi.

228
00:18:40,994 --> 00:18:43,754
‎Zoya, cô làm gì thế?
‎Tướng quân muốn ta đứng yên.

229
00:18:43,831 --> 00:18:45,371
‎Đưa chúng ta ra khỏi đây. Ngay!

230
00:18:52,005 --> 00:18:54,415
‎Nghĩ tao cần sức mạnh
‎để xử mày hả, Bóng Ma?

231
00:18:56,969 --> 00:18:58,179
‎Mal…

232
00:19:02,349 --> 00:19:05,979
‎Tướng Kirigan, thế này chỉ khiến
‎thế giới chống lại ông và mọi Grisha.

233
00:19:06,061 --> 00:19:09,691
‎Người ta sẽ không xem ông là
‎đấng cứu tinh, mà là kẻ dị giáo.

234
00:19:14,862 --> 00:19:16,162
‎Không!

235
00:19:20,784 --> 00:19:21,624
‎Tiếc thật.

236
00:19:24,204 --> 00:19:26,004
‎Ta phải diễn thuyết lại rồi.

237
00:19:59,865 --> 00:20:00,945
‎Giúp tôi chặn ông ta.

238
00:20:12,294 --> 00:20:13,304
‎Zoya?

239
00:20:16,548 --> 00:20:17,968
‎Zoya!

240
00:20:49,581 --> 00:20:51,961
‎Thế này chưa đủ đâu!

241
00:21:09,768 --> 00:21:11,268
‎Mày ở trong bóng tối.

242
00:21:27,244 --> 00:21:28,454
‎Zoya.

243
00:22:56,666 --> 00:22:58,086
‎Giờ chỉ có ta và cô, Alina.

244
00:23:01,004 --> 00:23:02,884
‎Dù gì, chúng ta chỉ cần nhau.

245
00:23:10,222 --> 00:23:11,472
‎Có lẽ ông cần tôi…

246
00:23:12,724 --> 00:23:14,144
‎nhưng tôi chưa hề cần ông.

247
00:23:27,572 --> 00:23:30,872
‎Câu đầu tiên
‎ông nói với tôi là, "Cô là gì?"

248
00:23:31,910 --> 00:23:34,370
‎Tôi là thế này đây.

249
00:23:49,302 --> 00:23:50,972
‎Làm sao cô có sức mạnh đó?

250
00:23:52,639 --> 00:23:54,429
‎Ta là người giết Con hươu đực mà.

251
00:23:54,516 --> 00:23:57,186
‎Trước đây tôi không hiểu,
‎nhưng giờ hiểu rồi.

252
00:23:57,727 --> 00:23:59,857
‎Ông không thể lấy thứ ông không được trao.

253
00:24:00,355 --> 00:24:02,355
‎Con hươu đực đã chọn tôi.

254
00:24:09,322 --> 00:24:12,622
‎Cô chọn phản bội người của mình.

255
00:24:14,327 --> 00:24:16,077
‎Ta đã cố cứu chúng ta.

256
00:24:21,084 --> 00:24:22,004
‎Không!

257
00:24:22,586 --> 00:24:23,586
‎Mal!

258
00:24:27,257 --> 00:24:28,627
‎Ông phản bội trước.

259
00:24:52,199 --> 00:24:53,329
‎Sao cô dám?

260
00:24:56,494 --> 00:24:58,084
‎Ông ấy đã cho cô tất cả.

261
00:25:01,124 --> 00:25:02,424
‎Hãy nhớ vị trí của mình.

262
00:25:19,309 --> 00:25:21,019
‎Vẫn không thể bắn trai đẹp.

263
00:25:21,102 --> 00:25:22,312
‎Phải bỏ kiểu đó thôi.

264
00:25:54,511 --> 00:25:55,931
‎Tôi nghĩ ta nên đi đi.

265
00:26:27,502 --> 00:26:29,342
‎Ta đã sống sót qua hàng thế kỷ.

266
00:26:31,423 --> 00:26:33,383
‎Ngươi nghĩ có thể giết ta sao?

267
00:26:34,259 --> 00:26:35,799
‎Ta đâu cần giết ngươi, Hắc Giả.

268
00:26:36,928 --> 00:26:38,508
‎Quá khứ của ngươi sẽ làm thay ta.

269
00:26:47,522 --> 00:26:48,442
‎Có chuyện gì thế?

270
00:26:48,940 --> 00:26:50,440
‎Là Độc tâm y của Kirigan.

271
00:26:55,572 --> 00:26:56,782
‎Cố lên, Alina.

272
00:26:57,574 --> 00:27:00,334
‎Alina, tỉnh dậy vì tớ đi mà. Alina?

273
00:27:01,578 --> 00:27:02,658
‎Làm ơn tỉnh lại đi.

274
00:27:03,788 --> 00:27:04,868
‎Làm ơn tỉnh dậy.

275
00:27:06,041 --> 00:27:06,961
‎Xin cậu mà.

276
00:27:14,049 --> 00:27:17,219
‎- Cố lên đi mà.
‎- Mal…

277
00:27:19,637 --> 00:27:21,387
‎Tớ đây.

278
00:27:24,142 --> 00:27:26,312
‎Cấm cậu nói, "Gặp tớ ở bãi cỏ" đấy.

279
00:28:11,731 --> 00:28:13,361
‎Trước đây, tôi chưa hề gặp thánh.

280
00:28:14,442 --> 00:28:16,152
‎Trước đây, tôi chưa hề là thánh.

281
00:28:19,864 --> 00:28:22,534
‎Dù cô ở đâu, cần gì…

282
00:28:24,577 --> 00:28:26,327
‎bàn tay này là của cô.

283
00:28:27,997 --> 00:28:29,667
‎Bàn tay đó đang cầm dao thì hay.

284
00:28:31,084 --> 00:28:34,424
‎Tôi không thể giữ được dao của cô,
‎nên hãy lấy cái của tôi.

285
00:28:35,630 --> 00:28:37,630
‎Thường thôi,
‎nhưng cản được vài kẻ bắt nạt.

286
00:28:42,720 --> 00:28:44,100
‎Biết đặt tên gì cho nó rồi.

287
00:28:48,226 --> 00:28:50,306
‎Bước đầu tiên cho mọi kế hoạch tốt

288
00:28:50,895 --> 00:28:51,895
‎là thay trang phục.

289
00:28:53,690 --> 00:28:54,650
‎Hiệu nghiệm với tôi.

290
00:28:54,733 --> 00:28:55,573
‎Nào.

291
00:28:56,276 --> 00:28:57,106
‎Cảm ơn nhé.

292
00:28:58,903 --> 00:29:02,073
‎Vậy… các anh vẫn sẽ cố bắt cóc tôi?

293
00:29:04,200 --> 00:29:05,290
‎Dĩ nhiên là không.

294
00:29:06,536 --> 00:29:08,156
‎Cậu cũng vừa có đạo hả?

295
00:29:08,246 --> 00:29:09,286
‎Không, chỉ là…

296
00:29:09,956 --> 00:29:11,916
‎Tôi mệt quá rồi. Hơn nữa…

297
00:29:12,834 --> 00:29:15,464
‎bắt cóc
‎người vừa cứu mạng mình thì tệ quá.

298
00:29:17,464 --> 00:29:19,264
‎Cô rất đáng giá đấy, biết chứ?

299
00:29:31,019 --> 00:29:32,269
‎Vậy thì đây.

300
00:29:40,195 --> 00:29:42,905
‎Tôi thấy nó có trên
‎chân dung một nữ hoàng ở Tiểu Điện.

301
00:29:42,989 --> 00:29:43,989
‎Không phải quà đâu.

302
00:29:44,073 --> 00:29:45,833
‎Mà là để giữ im lặng về tôi.

303
00:29:46,534 --> 00:29:47,914
‎Về nơi tôi sẽ đến.

304
00:30:00,131 --> 00:30:01,551
‎Chốt thế đi.

305
00:30:37,001 --> 00:30:38,801
‎Chẳng nghĩ nó lại cháy.

306
00:30:43,049 --> 00:30:44,879
‎Nhưng cuối cùng nó có thể bị hủy diệt.

307
00:30:46,719 --> 00:30:47,889
‎Như ông ta vậy.

308
00:31:06,239 --> 00:31:07,119
‎Ánh mắt đó kìa.

309
00:31:10,660 --> 00:31:12,450
‎Cậu đang trừng kẻ bắt nạt mới.

310
00:31:13,121 --> 00:31:15,161
‎Ta tệ hơn trước đây, Mal à.

311
00:31:18,543 --> 00:31:20,383
‎Kirigan trở mặt với người của mình…

312
00:31:20,461 --> 00:31:21,421
‎Được rồi.

313
00:31:26,467 --> 00:31:27,547
‎Cậu chưa sẵn sàng đâu.

314
00:31:28,887 --> 00:31:29,797
‎Ta đều thế mà.

315
00:31:30,305 --> 00:31:31,425
‎Đâu phải lỗi của cậu.

316
00:31:32,223 --> 00:31:34,183
‎Cậu nghĩ thế giới sẽ trách ai?

317
00:31:37,896 --> 00:31:40,436
‎Ta sẽ trở lại, tớ hứa mà.

318
00:31:42,984 --> 00:31:44,494
‎Cậu sẽ phá hủy nó.

319
00:31:45,069 --> 00:31:46,069
‎Chỉ là chưa thôi.

320
00:31:48,907 --> 00:31:49,987
‎Tôi phải đi rồi.

321
00:31:50,491 --> 00:31:51,371
‎Khoan đã!

322
00:31:52,535 --> 00:31:54,495
‎Cô không thể trở vào Vực Tối.

323
00:31:55,538 --> 00:31:56,828
‎Tôi đi Novokribirsk.

324
00:31:57,832 --> 00:31:59,632
‎Tôi có người thân ở đó.

325
00:32:00,752 --> 00:32:02,712
‎Tôi cần biết nó bị tàn phá thế nào.

326
00:32:02,795 --> 00:32:04,915
‎Đi tìm người chết nguy hiểm lắm.

327
00:32:05,965 --> 00:32:08,585
‎Cái cô thấy có thể ảm ảnh cô suốt đời.

328
00:32:12,055 --> 00:32:13,765
‎Không đi, tôi còn ám ảnh hơn.

329
00:32:17,852 --> 00:32:19,272
‎Cô không được ở lại Ravka.

330
00:32:19,979 --> 00:32:21,979
‎Lão Tư Tế sẽ cố giữ quyền lực.

331
00:32:22,065 --> 00:32:23,515
‎Đổ hết chuyện này lên đầu ta.

332
00:32:23,608 --> 00:32:25,688
‎Dân chúng sẽ lại trở mặt với Grisha.

333
00:32:26,527 --> 00:32:27,897
‎Cô cần tìm đồng minh mới.

334
00:32:35,578 --> 00:32:36,998
‎Rồi tôi sẽ quay lại…

335
00:32:38,164 --> 00:32:39,714
‎và giành lại đất nước của ta.

336
00:32:43,378 --> 00:32:44,918
‎Tôi vẫn không thích cô…

337
00:32:46,005 --> 00:32:48,755
‎nhưng tôi biết ơn cô.

338
00:32:50,301 --> 00:32:51,641
‎Nên hãy nhớ nhé.

339
00:32:52,345 --> 00:32:55,805
‎Các thánh phải tử vì đạo
‎rồi mới trở thành anh hùng.

340
00:32:56,849 --> 00:32:57,679
‎Thế nên…

341
00:32:59,352 --> 00:33:00,482
‎cố giữ mạng nhé.

342
00:33:01,479 --> 00:33:03,269
‎Họ sẽ phải vượt qua tôi trước.

343
00:33:03,773 --> 00:33:07,943
‎Để thoát khỏi tay những kẻ săn lùng cô,
‎thì đạn và lòng can đảm không đủ đâu.

344
00:33:22,291 --> 00:33:25,211
‎Với tình trạng của ta,
‎giờ đi Os Kervo phải mất hai ngày.

345
00:33:25,294 --> 00:33:26,674
‎Hai ngày nếu đi bộ.

346
00:33:26,754 --> 00:33:29,174
‎Rồi từ đó, ta có thể
‎đi lậu tàu đi Ketterdam.

347
00:33:35,304 --> 00:33:38,564
‎Anh mắng mỏ tôi vì thả cô ấy,
‎giờ xem anh làm gì kìa.

348
00:33:38,641 --> 00:33:40,941
‎Vậy ý anh thế nào?

349
00:33:41,978 --> 00:33:43,598
‎Tôi sẽ giữ lời hứa với cô.

350
00:33:45,273 --> 00:33:47,443
‎Tôi đã thề cô sẽ không quay lại Vườn Thú,

351
00:33:47,525 --> 00:33:49,565
‎và một viên ngọc này đủ lo vụ đó.

352
00:33:51,237 --> 00:33:52,907
‎Cô ấy cần tôi giúp hơn anh.

353
00:33:52,989 --> 00:33:53,989
‎Nhưng bọn tôi cần cô.

354
00:33:57,326 --> 00:33:58,486
‎Tôi cần cô.

355
00:34:05,626 --> 00:34:09,506
‎Tôi muốn thấy
‎vẻ mặt của Heleen khi anh tất toán.

356
00:34:12,175 --> 00:34:13,215
‎Sau đó…

357
00:34:14,719 --> 00:34:15,719
‎sẽ tính tiếp.

358
00:34:31,736 --> 00:34:33,066
‎Matthias?

359
00:34:33,154 --> 00:34:34,864
‎Matthias.

360
00:34:54,092 --> 00:34:55,382
‎Drüsje tà ác.

361
00:34:55,468 --> 00:34:57,758
‎Không, Matthias, làm ơn.

362
00:35:04,352 --> 00:35:07,112
‎Tôi xin lỗi mà.

363
00:35:07,188 --> 00:35:08,438
‎Matthias?

364
00:35:08,523 --> 00:35:12,783
‎Bấy lâu nay… đây chỉ là trò đùa ác độc.

365
00:35:13,402 --> 00:35:16,202
‎Để thể hiện.
‎Để đối xử với tôi như tôi làm với cô.

366
00:35:16,280 --> 00:35:18,570
‎Không. Đây là cách để cứu mạng anh.

367
00:35:19,158 --> 00:35:20,538
‎Đáng ra họ giết anh rồi.

368
00:35:21,035 --> 00:35:23,955
‎Hoặc rơi vào tay luật pháp Kerch,
‎hoặc chết chắc.

369
00:35:24,664 --> 00:35:27,384
‎Tôi biết nếu nói anh là buôn nô lệ,
‎họ sẽ chỉ bắt anh.

370
00:35:27,458 --> 00:35:28,578
‎Tôi đâu phải thế.

371
00:35:28,668 --> 00:35:31,168
‎Tôi biết, tôi sẽ hủy cáo buộc khi ra tòa.

372
00:35:31,254 --> 00:35:34,344
‎"Ra tòa" hả? Chắc phải một hai năm.

373
00:35:34,841 --> 00:35:37,141
‎Trong lúc đó, ta bị đưa đến Hellgate.

374
00:35:37,635 --> 00:35:41,715
‎Và nơi đó chỉ có buồng giam đá
‎ẩm ướt mà ta sẽ mục ruỗng.

375
00:35:42,473 --> 00:35:43,473
‎Hết giờ rồi!

376
00:35:45,017 --> 00:35:47,307
‎Làm ơn, tin tôi đi.

377
00:35:48,312 --> 00:35:49,812
‎Cô làm tôi không tin nổi rồi.

378
00:35:49,897 --> 00:35:51,317
‎Không, tôi khắc phục được.

379
00:35:51,399 --> 00:35:53,899
‎Cô không khắc phục được đâu.

380
00:35:53,985 --> 00:35:56,855
‎- Đứng lên. Hết giờ. Đi đi.
‎- Matthias, xin anh đấy.

381
00:36:07,832 --> 00:36:11,342
‎Os Kervo! Neo tàu ở Os Kervo!

382
00:36:11,419 --> 00:36:13,339
‎Tiếp theo sẽ đi Ketterdam!

383
00:36:17,008 --> 00:36:18,628
‎Ta lên đường với sứ mệnh rõ ràng

384
00:36:19,260 --> 00:36:21,890
‎là kiếm giải thưởng một triệu Kruge.

385
00:36:23,014 --> 00:36:25,814
‎Và một thành viên mới vào đội. Vậy…

386
00:36:27,602 --> 00:36:28,772
‎ta đã học được gì nào?

387
00:36:29,645 --> 00:36:31,185
‎Những kẻ đi tàu hỏa thì xấu xa.

388
00:36:31,939 --> 00:36:34,359
‎Không được bắt cóc người phát sáng.

389
00:36:35,151 --> 00:36:36,861
‎Và có lẽ, chỉ có lẽ thôi,

390
00:36:37,612 --> 00:36:40,412
‎tham lam là động lực tồi.

391
00:36:41,073 --> 00:36:44,293
‎Tài sản đích thực là
‎những người bạn kết thân trên đường.

392
00:36:44,368 --> 00:36:45,698
‎Tôi ấn tượng quá cơ.

393
00:36:45,786 --> 00:36:47,706
‎Tôi đang nói về Milo ấy.

394
00:36:50,124 --> 00:36:52,714
‎Nhưng tôi sẽ không có
‎anh bạn bốc mùi khi về Ketterdam.

395
00:36:52,793 --> 00:36:55,463
‎Nơi Dreesen đang chờ ta trở về.

396
00:36:56,464 --> 00:36:58,174
‎Cả Pekka Rollins nữa.

397
00:36:59,175 --> 00:37:01,925
‎Ta không có Tiết dương sư,
‎cả hai đều muốn lấy đầu ta.

398
00:37:02,011 --> 00:37:03,511
‎Bảo đảm sếp có kế hoạch rồi.

399
00:37:04,847 --> 00:37:06,887
‎Anh ấy sẽ không đưa ta vào rọ đâu.

400
00:37:07,850 --> 00:37:09,480
‎Nói là anh có kế hoạch đi.

401
00:37:10,394 --> 00:37:11,694
‎Nói xạo cũng được.

402
00:37:13,064 --> 00:37:14,024
‎Tôi có kế hoạch.

403
00:37:15,358 --> 00:37:18,568
‎Và như cách chuyện này khởi đầu…

404
00:37:19,862 --> 00:37:21,572
‎ta sẽ cần một Độc tâm y.

405
00:37:22,240 --> 00:37:23,160
‎Milana?

406
00:37:23,241 --> 00:37:26,791
‎Không. Cho phi vụ này,
‎ta cần một người cả hai lão không biết.

407
00:37:26,869 --> 00:37:29,539
‎Một người rất cần công việc,
‎chỉ theo ta mà thôi.

408
00:37:29,622 --> 00:37:31,922
‎Không có rượu, sẽ là chuyến đi dài đây.

409
00:37:31,999 --> 00:37:34,499
‎Có tâm chút đi. Novokribirsk tan nát rồi.

410
00:37:34,585 --> 00:37:36,085
‎Thái dương thánh nữ đã chết.

411
00:37:37,755 --> 00:37:40,545
‎Thứ lỗi. Lời anh ta vừa nói là thật sao?

412
00:37:41,676 --> 00:37:43,046
‎Chẳng rõ chết hay chưa.

413
00:37:43,761 --> 00:37:44,721
‎Nhưng đúng là thánh.

414
00:37:55,773 --> 00:37:57,403
‎Anh ta vừa gọi ta là hồn ma?

415
00:37:58,567 --> 00:38:00,237
‎Nghĩa là người sống sót.

416
00:38:05,032 --> 00:38:08,292
‎Nhưng ta cần là hồn ma một thời gian.

417
00:38:09,996 --> 00:38:12,366
‎Zoya nói đúng.
‎Cả thế giới sẽ săn lùng cậu.

418
00:38:17,545 --> 00:38:20,255
‎Tớ biết trên đời này
‎có người thích chuyện đó.

419
00:38:26,637 --> 00:38:29,137
‎Giờ chỉ có cậu và tớ, như thời xưa.

420
00:38:30,016 --> 00:38:31,476
‎Tớ cũng thích chuyện đó.

421
00:38:39,775 --> 00:38:44,485
‎Và khi tớ đủ mạnh,
‎ta sẽ trở lại. Cùng nhau.

422
00:38:45,531 --> 00:38:47,071
‎Và phá hủy nó…

423
00:38:48,326 --> 00:38:50,116
‎khi mà Hắc Giả chết rồi.

424
00:39:22,318 --> 00:39:23,398
‎Theo ta.

425
00:43:33,902 --> 00:43:38,912
‎Biên dịch: John Thai Hoa

