1
00:00:06,464 --> 00:00:10,394
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:45,003 --> 00:00:46,053
‏هل تشعر بهم؟

3
00:00:47,547 --> 00:00:49,297
‏لا توجد أي نبضات قلب بعد يا سيدي.

4
00:00:52,469 --> 00:00:54,849
‏كم علامة اجتزنا؟

5
00:00:54,929 --> 00:00:56,259
‏5 يا سيدتي.

6
00:01:17,744 --> 00:01:19,704
‏- إنهم آتون.
‏- نعم.

7
00:01:19,788 --> 00:01:23,498
‏- يجب أن أدمر هذا الآن.
‏- وماذا يمكنك أن تفعلي حقًا بمفردك؟

8
00:01:31,341 --> 00:01:32,431
‏وكذلك…

9
00:01:33,301 --> 00:01:35,721
‏لكانت هذه مضيعة هائلة للقوى.

10
00:01:47,315 --> 00:01:49,315
‏هذه فكرة سيئة.

11
00:01:49,901 --> 00:01:52,321
‏- أعتقد أنها عملية جدًا.
‏- ماذا؟ لم؟

12
00:01:52,403 --> 00:01:55,283
‏لا أدري كيف سنغادر هذا القارب
‏من دون أن تستخدم أسلحتك.

13
00:01:55,365 --> 00:01:57,695
‏لذا، تنظيفها سيكون فكرة جيدة.

14
00:01:57,784 --> 00:02:00,704
‏لا أعني هذا. بل هذا.

15
00:02:02,539 --> 00:02:07,789
‏نحن في أسوأ مكان في العالم،
‏على متن سفينة تعج بأناس يريدون قتلنا،

16
00:02:07,877 --> 00:02:10,047
‏ومحاطون بوحوش تريد التهامنا.

17
00:02:10,130 --> 00:02:11,920
‏- كان يجب أن أجلب "مايلو".
‏- من "مايلو"؟

18
00:02:12,882 --> 00:02:13,762
‏العنزة.

19
00:02:15,135 --> 00:02:16,635
‏كم عدد الرصاصات التي تحملها؟

20
00:02:18,555 --> 00:02:19,635
‏ليست كافية.

21
00:02:32,193 --> 00:02:33,823
‏أكره هذا المكان.

22
00:02:38,032 --> 00:02:39,912
‏لم لا يعطي "ألينا" إشارة البدء؟

23
00:02:40,493 --> 00:02:44,083
‏- لديها مهمة واحدة. هذه.
‏- عما قريب.

24
00:02:46,583 --> 00:02:48,333
‏هل أخبرك اللواء بشيء ما؟

25
00:02:48,418 --> 00:02:51,628
‏طلب مني أن آمرك بإيقاف السفينة
‏قبل أن نبلغ الموانئ الغربية.

26
00:02:52,422 --> 00:02:53,462
‏لماذا؟

27
00:02:56,467 --> 00:02:58,177
‏ليتأكد من وجود مشاهدين.

28
00:03:18,281 --> 00:03:19,411
‏المكان آمن.

29
00:03:24,996 --> 00:03:27,286
‏لو كنا في "فيردا"، لساعدنا قومي.

30
00:03:28,541 --> 00:03:30,211
‏لساعدوا في قتلي، ربما.

31
00:03:32,462 --> 00:03:37,762
‏هذا لا يعجبني أيضًا، لكنني لا أستطيع
‏السماح لك بالسير في شوارع "رافكا"، صحيح؟

32
00:03:39,010 --> 00:03:40,970
‏أنت سالمة هنا في "آركيسك".

33
00:03:43,806 --> 00:03:45,516
‏سأتجه شمالًا عندما يحل الليل.

34
00:03:48,895 --> 00:03:51,725
‏لا. لن تكون هذه النهاية.

35
00:03:54,234 --> 00:03:56,784
‏لم أنته من تعذيبك.

36
00:03:59,155 --> 00:04:01,485
‏لن أعود إلى كوخ صائد الحيتان.

37
00:04:02,450 --> 00:04:04,120
‏هل ستذهب إلى مكان آخر إذًا؟

38
00:04:05,912 --> 00:04:09,082
‏هناك حتمًا مكان ما لن نكون فيه
‏مجرد "غريشا" و"دروسكل".

39
00:04:11,542 --> 00:04:14,632
‏مكان أبعد من "رافكا"؟ وأبعد من "فيردا"؟

40
00:04:15,588 --> 00:04:20,008
‏مكان حيث يمكننا أن نكون "نينا زينيك"
‏و"ماتياس هيلفار" فحسب.

41
00:04:21,761 --> 00:04:22,851
‏لو ذهبت…

42
00:04:24,097 --> 00:04:26,347
‏فلن أتمكن من العودة إلى "فيردا" أبدًا.

43
00:04:29,811 --> 00:04:32,481
‏سيحاكمونني عسكريًا بتهمة الفرار من الخدمة.

44
00:04:39,988 --> 00:04:41,988
‏سيعتبرونني خائنة لكل الـ"غريشا".

45
00:04:45,285 --> 00:04:46,195
‏أعلم هذا.

46
00:04:47,578 --> 00:04:50,958
‏إنها حياتك بأسرها، لا أستطيع أن أسلبك هذا.

47
00:04:53,918 --> 00:04:55,748
‏لكن شكرًا لأنك أنقذتني.

48
00:05:07,432 --> 00:05:08,772
‏أنت فعلت المثل لأجلي.

49
00:05:10,977 --> 00:05:14,357
‏لو بقينا معًا،
‏فأنا أشك أنها ستكون المرة الأخيرة.

50
00:05:19,819 --> 00:05:22,659
‏لكنني لم أعرف سوى دولتين طيلة حياتي.

51
00:05:24,741 --> 00:05:26,161
‏دولتك ودولتي.

52
00:05:29,787 --> 00:05:30,997
‏كيف تبدو سائر الدول؟

53
00:05:31,080 --> 00:05:35,210
‏في الواقع، "كيرش"…
‏قد تفوق قدرتك على الاحتمال.

54
00:05:35,293 --> 00:05:37,963
‏في ذكرى "غيزن"،
‏من الاعتيادي أن يجوبوا الشوارع عراة

55
00:05:38,046 --> 00:05:39,706
‏ويثملون بسبب نبيذ الغريب فروت.

56
00:05:39,797 --> 00:05:41,127
‏ليس "كيرش".

57
00:05:41,966 --> 00:05:45,086
‏"الجزيرة الشاردة".
‏ذلك المكان سيناسبني، بلا أي عناء.

58
00:05:45,178 --> 00:05:46,848
‏هل سبق لك مقابلة أي من أهلها؟

59
00:05:47,972 --> 00:05:51,602
‏- إنهم سعداء بشكل مستفز هنا.
‏- نعم، قد تحب الشعور بالسعادة.

60
00:05:53,644 --> 00:05:56,444
‏لن تُضطر أبدًا
‏إلى إطلاق لحية الـ"دروسكل" اللعينة.

61
00:05:58,441 --> 00:05:59,281
‏أعني…

62
00:06:00,693 --> 00:06:02,113
‏يمكنك أن تطلق لحيتك،

63
00:06:02,195 --> 00:06:05,065
‏لكن بغرض إبقائي دافئة فحسب.

64
00:06:08,534 --> 00:06:10,044
‏سأبقيك دافئة.

65
00:06:21,380 --> 00:06:22,970
‏قد أكون جائعًا.

66
00:06:23,925 --> 00:06:26,295
‏هناك حانة في الطابق السفلي
‏تقدّم وجبات ساخنة.

67
00:06:27,678 --> 00:06:30,598
‏ربما لديهم فطائر "وافل".

68
00:06:31,432 --> 00:06:32,602
‏ما هي الـ"وافل"؟

69
00:06:33,684 --> 00:06:37,404
‏لا أطيق صبرًا لأعرّفك على أكثر شيء أحبه.

70
00:06:42,860 --> 00:06:44,650
‏لا، لقد اعتزلت مهنة التجارة.

71
00:06:44,737 --> 00:06:46,317
‏أنا أطارد النخاسين الآن.

72
00:06:46,405 --> 00:06:49,235
‏حتى هنا؟ أنت بعيد عن "كيتردام".

73
00:06:49,325 --> 00:06:52,445
‏لقد رفعوا قيمة المكافأة.
‏20 ألفًا لكل نخاس.

74
00:06:53,329 --> 00:06:55,959
‏طالما أن الرهينة سيظل حيًا
‏ليدلي بشهادته في المحكمة.

75
00:06:56,040 --> 00:06:58,290
‏هذا أكثر من حمولة كاملة
‏من الويسكي الكاليشي.

76
00:06:58,376 --> 00:06:59,916
‏كل طاقمي سينالون ضعف أجورهم.

77
00:07:01,838 --> 00:07:02,958
‏الطريق آمن.

78
00:07:05,424 --> 00:07:06,384
‏هيا بنا.

79
00:07:10,805 --> 00:07:12,765
‏- أهذه تحتوي على لحم؟
‏- لا.

80
00:07:14,475 --> 00:07:15,685
‏بحق القديسين، أنت عبقري.

81
00:07:15,768 --> 00:07:18,808
‏نعم. إنها مشبعة بمرق اللحم المدخن.

82
00:07:21,149 --> 00:07:23,319
‏أمن المفترض أن تكون هذه حلوة أم مالحة؟

83
00:07:23,401 --> 00:07:24,361
‏نعم.

84
00:07:30,741 --> 00:07:31,581
‏"ماتياس"؟

85
00:07:32,994 --> 00:07:34,294
‏ماذا؟ ما الأمر؟

86
00:07:34,829 --> 00:07:37,079
‏ما الأمر يا "ماتياس"؟ ما خطبك يا "ماتياس"؟

87
00:07:37,165 --> 00:07:38,075
‏ما الأمر؟

88
00:07:46,674 --> 00:07:49,804
‏لقد أوقفت سريان الدم لرأسه،
‏لذا سيغيب عن الوعي لبضع دقائق.

89
00:07:49,886 --> 00:07:51,966
‏كان يمكنك فعل هذا منذ ساعات، أليس كذلك؟

90
00:07:52,054 --> 00:07:53,104
‏"فيديور".

91
00:07:53,848 --> 00:07:55,138
‏ماذا تفعل هنا؟

92
00:07:55,224 --> 00:07:56,234
‏أبحث عنك.

93
00:07:57,185 --> 00:07:59,555
‏تلقينا تقريرًا عن سفينة "دروسكل"
‏تنقل "غريشا" شمالًا.

94
00:08:00,146 --> 00:08:01,186
‏لذا نحن نطاردها.

95
00:08:01,689 --> 00:08:04,279
‏رصدناك برفقة الفيرداني وتعقبناكما إلى هنا.

96
00:08:04,358 --> 00:08:06,818
‏مساعدي المتلاعب بالرياح
‏يقول إنه أحد رجال "بروم".

97
00:08:07,487 --> 00:08:09,947
‏أهناك المزيد بالقرب من هنا؟
‏ألهذا السبب لم تقتليه؟

98
00:08:10,031 --> 00:08:11,951
‏- إنه معي.
‏- إنه…

99
00:08:21,125 --> 00:08:23,625
‏قلبك يدق بعنف.

100
00:08:26,214 --> 00:08:27,514
‏أيدقّ لأجله؟

101
00:08:28,591 --> 00:08:30,181
‏- لأجل العدو؟
‏- لقد تغير.

102
00:08:30,259 --> 00:08:32,679
‏إنهم لا يتغيرون.

103
00:08:39,018 --> 00:08:40,728
‏أحضريه للواء معنا

104
00:08:41,771 --> 00:08:44,651
‏ولن أعتبرك خائنة.

105
00:08:45,274 --> 00:08:47,284
‏يجب أن يموت عقابًا على جرائمه.

106
00:08:48,194 --> 00:08:49,244
‏"نينا".

107
00:08:52,615 --> 00:08:55,195
‏نخاس! هذا الرجل نخاس، سيأخذني ليبيعني.

108
00:08:55,785 --> 00:08:58,575
‏- هل ستشهدين في المحكمة؟
‏- نعم، سأشهد.

109
00:08:59,413 --> 00:09:00,833
‏خذني معك إلى "كيتردام".

110
00:09:00,915 --> 00:09:02,625
‏ليس نخاسًا.

111
00:09:02,708 --> 00:09:04,628
‏إنه فيرداني وهي "غريشا".

112
00:09:05,336 --> 00:09:07,256
‏هذا لا يهمني، المكافأة مكافأة.

113
00:09:07,338 --> 00:09:08,378
‏ونحن سنأخذه.

114
00:09:10,841 --> 00:09:13,051
‏- لكنكم ستقتلونه فحسب.
‏- إذًا؟

115
00:09:13,135 --> 00:09:16,595
‏هذه مضيعة لـ20 ألف كروغر.

116
00:09:17,139 --> 00:09:17,969
‏إذًا…

117
00:09:27,275 --> 00:09:30,105
‏أنتم في حرب بالفعل مع "فيردا"
‏أيها المتلاعب بالقلوب.

118
00:09:31,237 --> 00:09:33,947
‏أتريد حربًا جديدة مع دولتي؟

119
00:09:34,615 --> 00:09:37,785
‏هل رجل واحد مهم لك إلى هذا الحد؟

120
00:10:04,562 --> 00:10:05,442
‏رحلة سعيدة.

121
00:10:23,706 --> 00:10:24,866
‏افعل شيئًا.

122
00:10:26,626 --> 00:10:29,916
‏لا. تذكّري من المتحكم.

123
00:10:48,856 --> 00:10:51,106
‏قوتك ملك لي الآن.

124
00:10:53,861 --> 00:10:55,111
‏ما الذي يفعله؟

125
00:10:56,614 --> 00:10:57,494
‏ماذا يجري؟

126
00:11:05,414 --> 00:11:06,254
‏إذًا؟

127
00:11:09,960 --> 00:11:11,550
‏ما هي خطتنا؟

128
00:11:11,629 --> 00:11:12,759
‏سننتظر.

129
00:11:13,756 --> 00:11:14,966
‏ماذا سننتظر؟

130
00:11:17,635 --> 00:11:19,505
‏سننتظر ما خطط له اللواء أيًا كان.

131
00:11:20,096 --> 00:11:21,806
‏- هل أدركت خطته؟
‏- ليس تمامًا.

132
00:11:22,848 --> 00:11:24,098
‏فكرا في الاحتمال الوارد.

133
00:11:24,725 --> 00:11:26,685
‏"مستحضرة النور" فرت من قصره،

134
00:11:26,769 --> 00:11:28,479
‏وهي الآن مربوطة في سطح السفينة.

135
00:11:28,562 --> 00:11:29,692
‏نحن نبحر إلى مدينة

136
00:11:29,772 --> 00:11:32,442
‏حيث استأجر لواء رافكي آخر "آركن" ليقتلها.

137
00:11:34,819 --> 00:11:36,649
‏ورأيت وجهه عندما ركب السفينة.

138
00:11:38,114 --> 00:11:39,574
‏أعرف تلك النظرة.

139
00:11:40,157 --> 00:11:42,407
‏إنه رجل يسيطر عليه الانتقام.

140
00:11:43,077 --> 00:11:44,947
‏هل ترى نفس الوجه في المرآة؟

141
00:11:47,123 --> 00:11:48,253
‏إذًا؟

142
00:11:49,750 --> 00:11:52,590
‏ما هو نوع الانتقام الذي يخطط له بالضبط؟

143
00:11:53,838 --> 00:11:57,298
‏نحن نعلم أنه يتطلب وجود "مستحضرة النور"
‏مما يجعلها قيمة لنا.

144
00:11:57,925 --> 00:12:00,135
‏إنها الشخص
‏الذي يحافظ على سلامة الجميع هنا.

145
00:12:00,219 --> 00:12:02,469
‏لو سيطرنا عليها، فسنمسك بزمام الأمور.

146
00:12:04,098 --> 00:12:05,388
‏يجب أن نهدد حياتها.

147
00:12:05,474 --> 00:12:06,774
‏- ماذا؟
‏- ماذا؟

148
00:12:07,435 --> 00:12:08,265
‏من هذا؟

149
00:12:09,937 --> 00:12:10,807
‏من أنت؟

150
00:12:10,896 --> 00:12:11,806
‏إنه راكب متسلل.

151
00:12:12,982 --> 00:12:14,612
‏لم اخترت هذه دونًا عن كل السفن؟

152
00:12:17,194 --> 00:12:19,494
‏لأقتل اللواء وأنقذ "ألينا".

153
00:12:20,239 --> 00:12:21,529
‏سأسألك مجددًا.

154
00:12:23,242 --> 00:12:24,332
‏من أنت؟

155
00:12:25,119 --> 00:12:25,949
‏"مال أوريتسيف".

156
00:12:34,211 --> 00:12:35,591
‏- أتعرف "ألينا"؟
‏- نعم.

157
00:12:36,172 --> 00:12:39,132
‏- من يسيطر عليها؟
‏- اللواء الذي سأقتله.

158
00:12:39,216 --> 00:12:40,296
‏أعطه سلاحه يا "إينيج".

159
00:12:41,135 --> 00:12:41,965
‏لماذا؟

160
00:12:42,052 --> 00:12:44,812
‏لأنه إن لم يكن ضمن فريق "كيريغان"،
‏فهو ضمن فريقنا.

161
00:13:00,321 --> 00:13:01,611
‏ما سبب هذا التدبير المؤقت؟

162
00:13:02,573 --> 00:13:04,123
‏لم حفرت نفقًا فحسب؟

163
00:13:04,200 --> 00:13:06,490
‏أنت تحظى بي. وتحظى بهذه.

164
00:13:06,577 --> 00:13:09,247
‏دمر "الثنايا". قلت إننا نستطيع فعل هذا.

165
00:13:09,955 --> 00:13:11,915
‏ولم عسانا ندمر "الثنايا"؟

166
00:13:13,375 --> 00:13:15,375
‏إنها أعظم سلاح في جعبتنا.

167
00:13:31,143 --> 00:13:34,313
‏أرأيت؟ فتاة الشمس ليست عديمة النفع كليًا.

168
00:13:35,189 --> 00:13:37,229
‏طالما أنها ستوصلنا "نوفوكريبرسك".

169
00:13:38,150 --> 00:13:41,110
‏فور أن نهبط، سأذهب فورًا لرؤية عمتي.

170
00:13:42,363 --> 00:13:43,613
‏ألديك أقارب هناك؟

171
00:13:45,199 --> 00:13:47,739
‏نعم. عائلتي رافكية.

172
00:13:47,826 --> 00:13:50,576
‏لهذا أتطوع لقيادة السفن الشراعية.
‏لكي أراهم.

173
00:13:55,167 --> 00:13:56,667
‏سيدي، فيم تفكر؟

174
00:13:57,753 --> 00:13:59,093
‏سنقود بالدبلوماسية.

175
00:13:59,672 --> 00:14:01,512
‏سنرحب بـ"اللواء الأسود" ومرافقته.

176
00:14:01,590 --> 00:14:02,800
‏لكن فور أن يرسوا،

177
00:14:03,300 --> 00:14:05,890
‏عندما يقتربون منا،
‏اقتلوا كل من على متن السفينة.

178
00:14:06,804 --> 00:14:08,354
‏لكن هذه القوة الظاهرة هنا،

179
00:14:08,889 --> 00:14:10,599
‏هذا يعني أن "ملكة النور" برفقتهم.

180
00:14:12,309 --> 00:14:14,729
‏- هل تأمر بقتلها أيضًا؟
‏- أمرت بهذا بالفعل.

181
00:14:14,812 --> 00:14:17,112
‏لكن "آركن" خذلني، لذا سنفعل هذا بأنفسنا.

182
00:14:18,857 --> 00:14:21,987
‏سيدي، يمكنها أن تدمر "الثنايا".

183
00:14:22,069 --> 00:14:24,149
‏هذا يجعلها تهديدًا لاستقلالنا.

184
00:14:37,960 --> 00:14:39,130
‏لماذا توقفنا؟

185
00:14:41,630 --> 00:14:42,720
‏ما الذي يفعله؟

186
00:14:43,924 --> 00:14:46,054
‏عرض تقديمي آخر.

187
00:14:47,761 --> 00:14:50,391
‏رأيتم ما تستطيع "مستحضرة النور" فعله.

188
00:14:52,683 --> 00:14:55,233
‏والآن اشهدوا على ما أستطيع فعله…

189
00:14:56,478 --> 00:14:57,858
‏بقوتها.

190
00:15:01,942 --> 00:15:04,032
‏أيًا يكن ما تريد مني فعله، فلن أفعله.

191
00:15:04,111 --> 00:15:05,241
‏قمت بدورك.

192
00:15:07,781 --> 00:15:08,781
‏والآن سأقوم بدوري.

193
00:15:23,631 --> 00:15:24,631
‏انسحبوا!

194
00:15:25,716 --> 00:15:27,376
‏انسحبوا!

195
00:15:32,139 --> 00:15:33,559
‏ماذا فعلت؟

196
00:15:46,111 --> 00:15:47,281
‏لا، لن تفعلي هذا.

197
00:15:56,413 --> 00:15:59,423
‏إنهم خونة حاولوا قتلك.

198
00:16:00,250 --> 00:16:02,090
‏هذا عقابهم.

199
00:16:15,557 --> 00:16:16,597
‏ماذا سنفعل الآن؟

200
00:16:17,810 --> 00:16:18,810
‏سننتظر.

201
00:16:19,436 --> 00:16:21,516
‏"كاز"، أنت تسمعه يبيد مدينة بأسرها.

202
00:16:21,605 --> 00:16:24,315
‏إذًا فأنت تفهمين حجم قوته؟ هذا جيد.

203
00:16:24,900 --> 00:16:27,030
‏الخطوة الجريئة هي أن نهاجم الآن.

204
00:16:27,111 --> 00:16:30,161
‏والخطوة الذكية
‏هي اجتياز "الثنايا" اللعينة أولًا.

205
00:16:32,992 --> 00:16:34,412
‏لم أقل قطّ إنني ذكي.

206
00:16:37,037 --> 00:16:39,247
‏- هل تصدق ما يقوله؟
‏- سأرافقه.

207
00:16:43,794 --> 00:16:47,594
‏اليوم، سنعيد رسم كل الخرائط.

208
00:16:48,882 --> 00:16:53,852
‏بقوة "مستحضرة النور" تحت إمرتي،
‏أنا أسيطر على "الثنايا".

209
00:16:54,471 --> 00:16:55,721
‏وعلى وحوشها.

210
00:16:55,806 --> 00:16:58,226
‏أستطيع نقلها إلى أي حدود أشاء.

211
00:16:58,308 --> 00:17:00,598
‏لتبتلع أي ميناء.

212
00:17:01,603 --> 00:17:03,523
‏وتستنزف أي مدينة.

213
00:17:04,565 --> 00:17:07,815
‏انقلوا ما رأيتموه إلى بلدانكم.

214
00:17:07,901 --> 00:17:08,901
‏أخبروا الفيردانيين.

215
00:17:09,820 --> 00:17:10,990
‏أخبروا الـ"شو هان".

216
00:17:12,281 --> 00:17:16,871
‏لن تكون هناك أي حروب أخرى مع "رافكا".

217
00:17:18,037 --> 00:17:20,287
‏كل الدول ستخضع لنا.

218
00:17:21,040 --> 00:17:23,380
‏إذ من سيجرؤ على معارضتنا الآن؟

219
00:17:26,712 --> 00:17:27,882
‏"مال"!

220
00:17:42,686 --> 00:17:43,686
‏"مال".

221
00:17:43,771 --> 00:17:46,901
‏أبقه حيًا، قد ينفعنا.

222
00:17:47,483 --> 00:17:48,443
‏"ألينا".

223
00:17:54,156 --> 00:17:55,026
‏ركزي.

224
00:17:56,909 --> 00:18:00,579
‏صبي كل انتباهك على النور
‏الذي يبقينا جميعًا سالمين،

225
00:18:00,662 --> 00:18:02,752
‏وإلا فسيموت صديقك الآن.

226
00:18:29,399 --> 00:18:31,279
‏- سننتظر!
‏- لكن الإثارة بالأعلى.

227
00:18:31,360 --> 00:18:34,240
‏- لديهم الأفضلية.
‏- لأنني لست طرفًا في اللعبة.

228
00:18:40,994 --> 00:18:43,754
‏ماذا تفعلين يا "زويا"؟
‏اللواء يريدنا أن نلازم مواقعنا.

229
00:18:43,831 --> 00:18:45,371
‏أخرجينا من هنا. فورًا!

230
00:18:52,005 --> 00:18:54,415
‏أتظنين أنني بحاجة إلى قوى خاصة
‏لأقتلك أيتها الشبح؟

231
00:18:56,969 --> 00:18:58,179
‏"مال"…

232
00:19:02,349 --> 00:19:05,979
‏أيها اللواء "كيريغان"،
‏هذا سيؤلب العالم ضدك وضد كل الـ"غريشا".

233
00:19:06,061 --> 00:19:09,691
‏لن يعتبرونك منقذًا، بل ملحدًا!

234
00:19:14,862 --> 00:19:16,162
‏لا!

235
00:19:20,784 --> 00:19:21,624
‏هذا مؤسف.

236
00:19:24,204 --> 00:19:26,004
‏سأُضطر إلى إلقاء تلك الخطبة مجددًا.

237
00:19:59,865 --> 00:20:00,945
‏ساعديني على إيقافه.

238
00:20:12,294 --> 00:20:13,304
‏"زويا"؟

239
00:20:16,548 --> 00:20:17,968
‏"زويا"!

240
00:20:49,581 --> 00:20:51,961
‏هذا لن يكون كافيًا لقتلي!

241
00:21:09,768 --> 00:21:11,268
‏ابقوا في الظلمات.

242
00:21:27,244 --> 00:21:28,454
‏"زويا".

243
00:22:56,666 --> 00:22:58,086
‏لم يتبق سوانا الآن يا "ألينا".

244
00:23:01,004 --> 00:23:02,884
‏ونحن كل ما نحتاج إليه على أي حال.

245
00:23:10,222 --> 00:23:11,472
‏ربما كانت بحاجة إليّ…

246
00:23:12,724 --> 00:23:14,144
‏لكنني لم أحتاج إليك قطّ.

247
00:23:27,572 --> 00:23:30,872
‏أول كلمات قلتها لي كانت، "ماذا تكونين؟"

248
00:23:31,910 --> 00:23:34,370
‏هذه هي كينونتي.

249
00:23:49,302 --> 00:23:50,972
‏كيف تتحلين بهذه القوة؟

250
00:23:52,639 --> 00:23:54,429
‏أنا قتلت الأيل.

251
00:23:54,516 --> 00:23:57,186
‏لم أفهم الأمر قبلًا، لكنني أستوعبه الآن.

252
00:23:57,727 --> 00:23:59,857
‏لا يمكنك أن تطالب بما لم تُمنح إياه.

253
00:24:00,355 --> 00:24:02,355
‏الأيل اختارني.

254
00:24:09,322 --> 00:24:12,622
‏أنت اخترت أن تخوني قومنا.

255
00:24:14,327 --> 00:24:16,077
‏كنت أحاول إنقاذنا.

256
00:24:21,084 --> 00:24:22,004
‏لا!

257
00:24:22,586 --> 00:24:23,586
‏"مال"!

258
00:24:27,257 --> 00:24:28,627
‏أنت خنتنا أولًا.

259
00:24:52,199 --> 00:24:53,329
‏كيف تجرئين؟

260
00:24:56,494 --> 00:24:58,084
‏لقد أعطاك كل شيء.

261
00:25:01,124 --> 00:25:02,424
‏تذكري مكانتك.

262
00:25:19,309 --> 00:25:21,019
‏لم أستطع إصابة الوجه الوسيم.

263
00:25:21,102 --> 00:25:22,312
‏يجب أن أكف عن فعل هذا.

264
00:25:54,511 --> 00:25:55,931
‏أقترح أن نتحرك فورًا.

265
00:26:27,502 --> 00:26:29,342
‏أنا ظللت حيًا لقرون.

266
00:26:31,423 --> 00:26:33,383
‏هل ظننت حقًا أنك تستطيع قتلي؟

267
00:26:34,259 --> 00:26:35,799
‏لست مضطرًا إلى قتلك أيها "المظلم".

268
00:26:36,928 --> 00:26:38,508
‏ماضيك سيتكفل بهذا بدلًا مني.

269
00:26:47,522 --> 00:26:48,442
‏ماذا حدث؟

270
00:26:48,940 --> 00:26:50,440
‏إنه مساعد "كيريغان" المتلاعب بالقلوب.

271
00:26:55,572 --> 00:26:56,782
‏هيا يا "ألينا".

272
00:26:57,574 --> 00:27:00,334
‏"ألينا"، عودي إليّ أرجوك. "ألينا"؟

273
00:27:01,578 --> 00:27:02,658
‏استيقظي أرجوك.

274
00:27:03,788 --> 00:27:04,868
‏عودي أرجوك.

275
00:27:06,041 --> 00:27:06,961
‏أرجوك.

276
00:27:14,049 --> 00:27:17,219
‏- هيا أرجوك.
‏- "مال"…

277
00:27:19,637 --> 00:27:21,387
‏أنا هنا.

278
00:27:24,142 --> 00:27:26,312
‏إياك أن تقولي لي، "قابلني في المرج."

279
00:28:11,731 --> 00:28:13,361
‏لم أقابل قديسة قبلًا.

280
00:28:14,442 --> 00:28:16,152
‏لم أكن قديسة قبلًا.

281
00:28:19,864 --> 00:28:22,534
‏أيًا كانت ماهيتك، لو احتجت إلى أي شيء…

282
00:28:24,577 --> 00:28:26,327
‏فيدي طوع بنانك.

283
00:28:27,997 --> 00:28:29,667
‏أحب تلك اليد التي تحمل خنجرًا.

284
00:28:31,084 --> 00:28:34,424
‏لم أستطع الحفاظ على خنجرك،
‏لذا خذي خاصتي بدلًا منه.

285
00:28:35,630 --> 00:28:37,630
‏هذا ليس بكثير، لكنه يكفي للتصدي للمتنمرين.

286
00:28:42,720 --> 00:28:44,100
‏أعلم الاسم الذي سأطلقه عليه.

287
00:28:48,226 --> 00:28:50,306
‏الخطوة الأولى لأي خطة محكمة،

288
00:28:50,895 --> 00:28:51,895
‏هي تغيير ثيابنا.

289
00:28:53,690 --> 00:28:54,650
‏هذا أفادني قبلًا.

290
00:28:54,733 --> 00:28:55,573
‏هاك.

291
00:28:56,276 --> 00:28:57,106
‏شكرًا لك.

292
00:28:58,903 --> 00:29:02,073
‏إذًا… أما زلتم تعتزمون اختطافي؟

293
00:29:04,200 --> 00:29:05,290
‏بالطبع لا.

294
00:29:06,536 --> 00:29:08,156
‏هل أصبحت متدينًا بدورك؟

295
00:29:08,246 --> 00:29:09,286
‏لا، كل ما في الأمر…

296
00:29:09,956 --> 00:29:11,916
‏أنا منهك. وكذلك…

297
00:29:12,834 --> 00:29:15,464
‏ليس من اللائق أن تختطف شخصًا
‏بعد أن أنقذ حياتك.

298
00:29:17,464 --> 00:29:19,264
‏أنت ثمينة جدًا، أتدرين هذا؟

299
00:29:31,019 --> 00:29:32,269
‏وهذا أيضًا.

300
00:29:40,195 --> 00:29:42,905
‏رأيت هذا في لوحة لإحدى الملكات
‏في "القصر الصغير".

301
00:29:42,989 --> 00:29:43,989
‏هذه ليست هدية.

302
00:29:44,073 --> 00:29:45,833
‏هذه ستكون ثمن كتمانك لهويتي.

303
00:29:46,534 --> 00:29:47,914
‏وللوجهة التي سأسلكها الآن.

304
00:30:00,131 --> 00:30:01,551
‏اتفقنا.

305
00:30:37,001 --> 00:30:38,801
‏لم أكن أتوقع أن تحترق مطلقًا.

306
00:30:43,049 --> 00:30:44,879
‏لكنها قابلة للتدمير في النهاية.

307
00:30:46,719 --> 00:30:47,889
‏مثله تمامًا.

308
00:31:06,239 --> 00:31:07,119
‏أعرف تلك النظرة.

309
00:31:10,660 --> 00:31:12,450
‏أنت ترهبين متنمرك الجديد بنظراتك.

310
00:31:13,121 --> 00:31:15,161
‏الوضع أسوأ مما كان قبلًا يا "مال".

311
00:31:18,543 --> 00:31:20,383
‏انقلب "كيريغان" على قومه…

312
00:31:20,461 --> 00:31:21,421
‏حسنًا.

313
00:31:26,467 --> 00:31:27,547
‏لست مستعدة بعد.

314
00:31:28,887 --> 00:31:29,797
‏ولا هم.

315
00:31:30,305 --> 00:31:31,425
‏هذه ليست غلطتك.

316
00:31:32,223 --> 00:31:34,183
‏من الذي سيلومه العالم في ظنك؟

317
00:31:37,896 --> 00:31:40,436
‏سنعود مجددًا، أعدك بهذا.

318
00:31:42,984 --> 00:31:44,494
‏ستدمرينها.

319
00:31:45,069 --> 00:31:46,069
‏لكن ليس اليوم.

320
00:31:48,907 --> 00:31:49,987
‏عليّ الرحيل.

321
00:31:50,491 --> 00:31:51,371
‏انتظري!

322
00:31:52,535 --> 00:31:54,495
‏لا يمكنك العودة إلى "الثنايا".

323
00:31:55,538 --> 00:31:56,828
‏إلى "نوفوكريبيرسك".

324
00:31:57,832 --> 00:31:59,632
‏كانت لديّ عائلة في تلك المدينة.

325
00:32:00,752 --> 00:32:02,712
‏يجب أن أعلم كم ضاع منها.

326
00:32:02,795 --> 00:32:04,915
‏من الخطير أن تذهبي للبحث عن الموتى.

327
00:32:05,965 --> 00:32:08,585
‏ما سترينه قد يؤرق مضجعك لبقية حياتك.

328
00:32:12,055 --> 00:32:13,765
‏عدم الذهاب سيؤرق مضجعي أكثر.

329
00:32:17,852 --> 00:32:19,272
‏لا يمكنك البقاء في "رافكا".

330
00:32:19,979 --> 00:32:21,979
‏سيحاول "أبارات" الحفاظ على سلطته.

331
00:32:22,065 --> 00:32:23,515
‏وسيلومنا جميعًا على كل هذا.

332
00:32:23,608 --> 00:32:25,688
‏سينقلب الناس على الـ"غريشا" مجددًا.

333
00:32:26,527 --> 00:32:27,897
‏يجب أن تجدي حلفاء جددًا.

334
00:32:35,578 --> 00:32:36,998
‏وبعدها سأعود…

335
00:32:38,164 --> 00:32:39,714
‏وسأسترد بلادنا.

336
00:32:43,378 --> 00:32:44,918
‏ما زلت لا تروقين لي…

337
00:32:46,005 --> 00:32:48,755
‏لكنني ممتنة لك.

338
00:32:50,301 --> 00:32:51,641
‏لذا تذكري هذا.

339
00:32:52,345 --> 00:32:55,805
‏القديسون يصبحون شهداء
‏قبل أن يتمكنوا من أن يصيروا أبطالًا.

340
00:32:56,849 --> 00:32:57,679
‏لذا…

341
00:32:59,352 --> 00:33:00,482
‏ابقي على قيد الحياة.

342
00:33:01,479 --> 00:33:03,269
‏عليهم أن ينالوا مني أولًا.

343
00:33:03,773 --> 00:33:07,943
‏الرصاصات والشجاعة المصطنعة لن تكون كافية
‏للنجاة من القوم الذين سيطاردونكما الآن.

344
00:33:22,291 --> 00:33:25,211
‏المشي إلى "أوس كيرفو" من هنا
‏سيستغرق يومين بسبب حالتنا.

345
00:33:25,294 --> 00:33:26,674
‏يومان حسب مشية الغربان.

346
00:33:26,754 --> 00:33:29,174
‏نستطيع الاختباء
‏على متن سفينة لـ"كيتردام" من هناك.

347
00:33:35,304 --> 00:33:38,564
‏وبختني لأنني سمحت لها بالفرار،
‏وهذا ما تفعله الآن.

348
00:33:38,641 --> 00:33:40,941
‏إذًا ما هي وجهة نظرك؟

349
00:33:41,978 --> 00:33:43,598
‏أفي بوعدي لك.

350
00:33:45,273 --> 00:33:47,443
‏أقسمت إنك لن تعودي إلى بيت البغاء،

351
00:33:47,525 --> 00:33:49,565
‏وأحد هذه الأحجار الكريمة سيتكفل بذلك.

352
00:33:51,237 --> 00:33:52,907
‏إنها تحتاج إلى مساعدتي أكثر منك.

353
00:33:52,989 --> 00:33:53,989
‏لكننا بحاجة إليك.

354
00:33:57,326 --> 00:33:58,486
‏أنا أحتاج إليك.

355
00:34:05,626 --> 00:34:09,506
‏أرى رؤية النظرة على وجه "هيلين"
‏عندما تصفّي ديونك لها.

356
00:34:12,175 --> 00:34:13,215
‏وبعدها…

357
00:34:14,719 --> 00:34:15,719
‏سنرى.

358
00:34:31,736 --> 00:34:33,066
‏"ماتياس"؟

359
00:34:33,154 --> 00:34:34,864
‏"ماتياس".

360
00:34:54,092 --> 00:34:55,382
‏ساحرة شيطانية.

361
00:34:55,468 --> 00:34:57,758
‏لا. أرجوك يا "ماتياس"، لا.

362
00:35:04,352 --> 00:35:07,112
‏أنا آسفة.

363
00:35:07,188 --> 00:35:08,438
‏"ماتياس"؟

364
00:35:08,523 --> 00:35:12,783
‏كانت هذه… مجرد مزحة قاسية طوال الوقت.

365
00:35:13,402 --> 00:35:16,202
‏لتثبتي فكرة ما. لتعامليني كما عاملتك.

366
00:35:16,280 --> 00:35:18,570
‏لا. فعلت هذا لأنقذ حياتك.

367
00:35:19,158 --> 00:35:20,538
‏كانوا ليقتلوك.

368
00:35:21,035 --> 00:35:23,955
‏كان الأمر مرهونًا إما برحمة قانون "كيرش"
‏أو الموت المحقق.

369
00:35:24,664 --> 00:35:27,384
‏قلت إنني لو ادعيت أنك نخاس،
‏فسيعتقلونك فحسب.

370
00:35:27,458 --> 00:35:28,578
‏لست نخاسًا.

371
00:35:28,668 --> 00:35:31,168
‏أعلم هذا، سأسقط عنك التهمة
‏عندما تُحال القضية للمحكمة.

372
00:35:31,254 --> 00:35:34,344
‏"تُحال للمحكمة"؟ ربما بعد عام أو عامين.

373
00:35:34,841 --> 00:35:37,141
‏في الوقت ذاته،
‏نحن في طريقنا إلى "بوابة الجحيم".

374
00:35:37,635 --> 00:35:41,715
‏كل ما ينتظرنا
‏هو زنزانة حجرية رطبة سنتعفن فيها.

375
00:35:42,473 --> 00:35:43,473
‏انتهى وقت الزيارة!

376
00:35:45,017 --> 00:35:47,307
‏ثق بي أرجوك.

377
00:35:48,312 --> 00:35:49,812
‏انتهكت ثقتي بك.

378
00:35:49,897 --> 00:35:51,317
‏لا، أستطيع أن أصلح هذا.

379
00:35:51,399 --> 00:35:53,899
‏لا يمكنك أن تصلحي هذا.

380
00:35:53,985 --> 00:35:56,855
‏- هلمي. انتهى الوقت، اصعدي.
‏- أرجوك يا "ماتياس".

381
00:36:07,832 --> 00:36:11,342
‏"أوس كيرفو"! رسونا الآن في "أوس كيرفو"!

382
00:36:11,419 --> 00:36:13,339
‏المحطة التالية "كيتردام"!

383
00:36:17,008 --> 00:36:18,628
‏خرجنا للقيام بمهمة واضحة،

384
00:36:19,260 --> 00:36:21,890
‏جائزة قدرها مليون كروغر.

385
00:36:23,014 --> 00:36:25,814
‏وعضو جديد ضمن طاقمنا. لذا…

386
00:36:27,602 --> 00:36:28,772
‏ماذا تعلّمنا؟

387
00:36:29,645 --> 00:36:31,185
‏أصحاب القطارات أشرار.

388
00:36:31,939 --> 00:36:34,359
‏لا يمكنك اختطاف شعاع شمس آدمي.

389
00:36:35,151 --> 00:36:36,861
‏وربما فقط،

390
00:36:37,612 --> 00:36:40,412
‏الجشع حافز ضعيف.

391
00:36:41,073 --> 00:36:44,293
‏الثروة الحقيقية
‏هي الصداقات التي تكوّنها أثناء رحلتك.

392
00:36:44,368 --> 00:36:45,698
‏كلامك قد يثير إعجابي.

393
00:36:45,786 --> 00:36:47,706
‏أتحدث عن "مايلو" بالطبع.

394
00:36:50,124 --> 00:36:52,714
‏لكن صديقي كريه الرائحة
‏لن يكون معي في "كيتردام".

395
00:36:52,793 --> 00:36:55,463
‏حيث ينتظر "دريسان" عودتنا.

396
00:36:56,464 --> 00:36:58,174
‏و"بيكا رولينز".

397
00:36:59,175 --> 00:37:01,925
‏سيرغبان في قتلنا
‏عندما نعود من دون "مستحضرة الشمس".

398
00:37:02,011 --> 00:37:03,511
‏أنا واثق من أن الزعيم لديه خطة.

399
00:37:04,847 --> 00:37:06,887
‏ما كنت لتزج بنا في فخ مميت.

400
00:37:07,850 --> 00:37:09,480
‏قل لي إن لديك خطة.

401
00:37:10,394 --> 00:37:11,694
‏لا أبالي لو كانت كذبة.

402
00:37:13,064 --> 00:37:14,024
‏لديّ خطة.

403
00:37:15,358 --> 00:37:18,568
‏وتمامًا كما بدأ كل هذا…

404
00:37:19,862 --> 00:37:21,572
‏سنحتاج إلى متلاعب بالقلوب.

405
00:37:22,240 --> 00:37:23,160
‏"ميلانا"؟

406
00:37:23,241 --> 00:37:26,791
‏لا. لكي ينجح هذا،
‏يجب أن يكون شخصًا لا يعرفه أي منهما.

407
00:37:26,869 --> 00:37:29,539
‏شخص يتوق يأسًا للعمل،
‏ويدين بالولاء لنا فقط.

408
00:37:29,622 --> 00:37:31,922
‏ستكون رحلة طويلة من دون شحنة النبيذ هذه.

409
00:37:31,999 --> 00:37:34,499
‏تحل ببعض الرحمة.
‏أصبحت "نوفوكريبيرسك" أنقاضًا.

410
00:37:34,585 --> 00:37:36,085
‏ماتت قديسة النور خاصتهم.

411
00:37:37,755 --> 00:37:40,545
‏عفوًا. هل ما قاله صحيح؟

412
00:37:41,676 --> 00:37:43,046
‏لست واثقًا من أنها ماتت.

413
00:37:43,761 --> 00:37:44,721
‏لكنها قديسة بالفعل.

414
00:37:55,773 --> 00:37:57,403
‏هل وصفنا بالشبحين؟

415
00:37:58,567 --> 00:38:00,237
‏هذه الكلمة تعني "ناجيين" أيضًا.

416
00:38:05,032 --> 00:38:08,292
‏لكن علينا أن نصبح شبحين لفترة من الوقت.

417
00:38:09,996 --> 00:38:12,366
‏"زويا" محقة. العالم بأسره سيحاول قتلك.

418
00:38:17,545 --> 00:38:20,255
‏أعلم بعض الناس في هذا العالم
‏قد تعجبهم تلك الاحتمالات.

419
00:38:26,637 --> 00:38:29,137
‏أنت وأنت معًا الآن، كالأيام الخوالي.

420
00:38:30,016 --> 00:38:31,476
‏أحب تلك الاحتمالات أيضًا.

421
00:38:39,775 --> 00:38:44,485
‏وعندما أصبح قوية بما يكفي، سنعود. معًا.

422
00:38:45,531 --> 00:38:47,071
‏وسندمرها…

423
00:38:48,326 --> 00:38:50,116
‏بعد أن هلك "المظلم".

424
00:39:22,318 --> 00:39:23,398
‏اتبعوني.

425
00:43:33,902 --> 00:43:38,912
‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

