1
00:00:18,435 --> 00:00:20,728
Peu importe le danger
que ces gens représentent.

2
00:00:21,479 --> 00:00:22,855
Je ne participerai pas à ça.

3
00:00:23,398 --> 00:00:27,652
On va aider Danny, mais Colleen a raison :
ils nous poursuivront.

4
00:00:27,735 --> 00:00:29,404
C'est l'occasion de les détruire.

5
00:00:31,448 --> 00:00:33,616
Ils reviendront. Encore et encore.

6
00:00:33,700 --> 00:00:36,286
Avec ça, ils seraient détruits à jamais.

7
00:00:37,079 --> 00:00:38,830
Tu as un passif avec eux, je sais.

8
00:00:38,913 --> 00:00:41,458
Toi aussi. Elle aussi.

9
00:00:42,041 --> 00:00:43,751
Et le jeune d'Harlem aussi.

10
00:00:43,835 --> 00:00:46,504
Faire exploser une bombe ici
n'arrangera rien pour lui.

11
00:00:46,588 --> 00:00:48,131
D'accord ? Loin de là.

12
00:00:48,840 --> 00:00:51,134
Ça peut aider
tous ceux qui seront en danger.

13
00:00:51,218 --> 00:00:53,886
Et crois-moi, il y en aura.

14
00:00:56,348 --> 00:00:57,349
Je...

15
00:00:57,974 --> 00:01:00,018
Je peux pas marcher là-dedans.

16
00:01:06,816 --> 00:01:10,487
Tout ce qu'on dit depuis deux minutes

17
00:01:11,279 --> 00:01:12,989
est complètement dingue.

18
00:01:13,573 --> 00:01:14,574
Merci.

19
00:01:16,743 --> 00:01:17,744
Mais...

20
00:01:18,578 --> 00:01:19,996
Doux Jésus.

21
00:01:20,580 --> 00:01:22,624
...on sait ce dont La Main est capable.

22
00:01:24,334 --> 00:01:25,335
On a tous été touchés.

23
00:01:27,045 --> 00:01:29,005
Ils reviennent toujours à la charge.

24
00:01:30,298 --> 00:01:35,262
Et souvent, ce n'est pas juste criminel,
c'est un vrai film d'horreur

25
00:01:36,263 --> 00:01:37,805
plein de meurtres.

26
00:01:37,889 --> 00:01:39,891
Si on ne fait pas ça, tout va dégénérer.

27
00:01:40,475 --> 00:01:42,977
On fait sauter l'immeuble
ou La Main détruit New York.

28
00:01:43,060 --> 00:01:45,855
Ce n'est pas comme ça
que j'arrange les choses.

29
00:01:48,400 --> 00:01:50,318
Ces gens s'en prennent à nos amis.

30
00:01:51,986 --> 00:01:53,446
Ils ne s'arrêteront pas.

31
00:01:54,447 --> 00:01:55,448
Jess !

32
00:01:56,449 --> 00:01:59,161
Je ne voulais rien à voir là-dedans
depuis le début.

33
00:01:59,827 --> 00:02:01,954
La cervelle de l'architecte
souille mon appart.

34
00:02:02,038 --> 00:02:05,167
Je ne me suis pas changée.
Finissons-en avec ce merdier.

35
00:02:07,335 --> 00:02:09,629
On dormira tous mieux
quand ils seront détruits.

36
00:02:11,047 --> 00:02:12,132
On pourra tous...

37
00:02:14,676 --> 00:02:16,052
reprendre notre vie.

38
00:02:20,390 --> 00:02:21,849
Si on fait ça...

39
00:02:24,060 --> 00:02:28,273
personne d'autre
que les monstres de La Main y passe.

40
00:02:30,442 --> 00:02:33,820
Vu ? Pas un seul innocent.
On est tous d'accord ?

41
00:02:36,698 --> 00:02:37,824
Oui.

42
00:02:40,202 --> 00:02:41,328
Alors, d'accord.

43
00:02:43,413 --> 00:02:45,081
J'en reviens pas de dire ça...

44
00:02:47,917 --> 00:02:49,711
En avant la folie.

45
00:02:52,339 --> 00:02:53,715
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

46
00:04:08,122 --> 00:04:09,249
C'est vrai.

47
00:04:14,003 --> 00:04:16,256
Vous doutiez du pouvoir de K'un-Lun ?

48
00:04:19,216 --> 00:04:23,430
Ces créatures déambulaient jadis
dans les vertes vallées, chez moi.

49
00:04:24,639 --> 00:04:26,974
Il ne reste plus que ces fossiles.

50
00:04:27,892 --> 00:04:31,271
Le tout dernier dépôt connu sur Terre.

51
00:04:31,854 --> 00:04:34,399
Sécurisez l'entrée.
L'Iron Fist est là, quelque part.

52
00:04:34,482 --> 00:04:37,402
Cela n'a plus d'importance.
La porte est ouverte.

53
00:04:38,778 --> 00:04:41,323
- Il doit mourir.
- Bien sûr.

54
00:04:41,406 --> 00:04:46,035
Mais il est dans notre intérêt
de récolter la substance, et vite.

55
00:04:46,118 --> 00:04:47,412
Où sont les autres ?

56
00:04:48,245 --> 00:04:51,499
- Ils sécurisent notre évasion.
- De quoi ?

57
00:04:52,083 --> 00:04:53,960
Le Démon de Hell's Kitchen,

58
00:04:54,043 --> 00:04:57,004
l'homme incassable et la femme inflexible.

59
00:04:57,088 --> 00:04:58,381
Ils sont là.

60
00:04:59,131 --> 00:05:01,801
Nous les avons retenus
le plus longtemps possible.

61
00:05:02,552 --> 00:05:04,053
La guerre est gagnée.

62
00:05:04,136 --> 00:05:06,806
Je déciderai de quand on aura gagné.

63
00:05:08,433 --> 00:05:10,477
Une fois la substance récoltée,

64
00:05:11,227 --> 00:05:14,772
les fondations de la ville
s'affaibliront davantage.

65
00:05:14,856 --> 00:05:17,859
Une partie de New York s'écroulera.

66
00:05:17,942 --> 00:05:19,151
Il y aura des morts.

67
00:05:22,279 --> 00:05:23,865
Ce n'est qu'une ville.

68
00:05:24,657 --> 00:05:27,284
Une ville naît. Et meurt.

69
00:05:29,245 --> 00:05:31,456
Vous en verrez beaucoup d'autres.

70
00:05:53,436 --> 00:05:57,106
L'architecte avait prévu de placer
les explosifs au centre de l'immeuble.

71
00:05:57,189 --> 00:05:58,858
On dirait les poutres maîtresses.

72
00:05:58,941 --> 00:06:00,610
Sans elles, l'immeuble ne tient pas.

73
00:06:00,693 --> 00:06:03,405
Quand on les aura trouvées,
on placera le C-4.

74
00:06:04,030 --> 00:06:05,448
Pas de détonateur à distance.

75
00:06:06,073 --> 00:06:08,325
- Comment ça ?
- C'est une bombe à retardement.

76
00:06:08,410 --> 00:06:10,412
Une fois enclenchée,
on a quelques minutes.

77
00:06:10,495 --> 00:06:12,705
- Tu en es sûr ?
- À peu près.

78
00:06:12,789 --> 00:06:14,832
- Encourageant.
- Formation basique.

79
00:06:14,916 --> 00:06:17,419
On apprend à fuir les bombes,
pas à les fabriquer.

80
00:06:17,502 --> 00:06:20,171
Une fois la charge déclenchée...

81
00:06:20,254 --> 00:06:21,380
C'est fini.

82
00:06:22,465 --> 00:06:23,633
Allez la placer.

83
00:06:23,716 --> 00:06:25,510
Quand on sortira du trou, appuyez.

84
00:06:25,593 --> 00:06:28,387
Quoi ? Non, je descends avec vous.

85
00:06:28,471 --> 00:06:31,182
La dernière fois que j'étais absente,
on a enlevé Danny.

86
00:06:31,265 --> 00:06:33,643
En quoi cette merde
serait liée à ton absence ?

87
00:06:33,726 --> 00:06:35,853
Cette merde, c'est ma vie.

88
00:06:35,937 --> 00:06:38,189
Ces trois-là ont certaines capacités.

89
00:06:38,272 --> 00:06:40,107
- Je sais me battre.
- Justement.

90
00:06:40,191 --> 00:06:43,235
Je te le dis en tant qu'amie.
Si je fais ça,

91
00:06:43,319 --> 00:06:45,321
j'ai bien plus besoin de ton aide qu'eux.

92
00:06:50,451 --> 00:06:53,663
- Jurez-moi de ne pas le laisser.
- Je vais me rattraper.

93
00:06:55,122 --> 00:06:56,332
Je lui dois ça.

94
00:06:57,625 --> 00:06:58,626
Par ici.

95
00:07:00,169 --> 00:07:02,547
Claire, je reviens. Promis.

96
00:07:09,679 --> 00:07:13,683
L'immeuble semble verrouillé
comme un bunker de pointe.

97
00:07:13,766 --> 00:07:15,184
Verre pare-balles, la totale.

98
00:07:15,268 --> 00:07:17,645
Une équipe à chaque porte.
On doit pouvoir entrer.

99
00:07:19,606 --> 00:07:20,773
Quoi ?

100
00:07:21,983 --> 00:07:24,861
- Tu plaisantes ?
- Qu'y a-t-il, Knight ?

101
00:07:26,863 --> 00:07:28,656
Un vol à la salle des scellés.

102
00:07:28,740 --> 00:07:30,366
- Quand ?
- Il y a une heure.

103
00:07:30,450 --> 00:07:32,952
On vient de s'en apercevoir.
Le C-4 a disparu.

104
00:07:33,035 --> 00:07:34,286
Celui du motel ?

105
00:07:34,370 --> 00:07:35,747
- Tout.
- Qui a fait ça ?

106
00:07:35,830 --> 00:07:38,332
La vidéosurveillance était en panne,
on l'ignore.

107
00:07:39,542 --> 00:07:41,168
Trois possibilités.

108
00:07:41,252 --> 00:07:43,838
- On ignore ce qui s'est passé...
- Conneries.

109
00:07:43,921 --> 00:07:45,507
Vous êtes furax de les avoir crus.

110
00:07:45,590 --> 00:07:48,134
La question est d'identifier leur cible.

111
00:07:52,930 --> 00:07:54,431
- Merde !
- Bon sang.

112
00:07:54,516 --> 00:07:56,809
- Appelez la brigade de démineurs !
- Bien reçu.

113
00:07:56,893 --> 00:08:00,312
Évacuez le quartier.
Et appelez l'unité des services d'urgence.

114
00:08:00,396 --> 00:08:01,648
On doit enfoncer la porte.

115
00:08:01,731 --> 00:08:03,775
Je vous informe dès qu'on a les équipes.

116
00:08:03,858 --> 00:08:06,027
Très bien. Si vous êtes encore en service.

117
00:08:06,110 --> 00:08:09,989
On va avoir des renforts.
Faites évacuer !

118
00:08:23,460 --> 00:08:24,504
La vache.

119
00:08:37,433 --> 00:08:39,060
Ils m'ont agressée, moi aussi.

120
00:08:42,271 --> 00:08:45,900
Je pensais que Jessica exagérait.
J'ignorais que c'était à ce point.

121
00:08:46,901 --> 00:08:50,237
Oui. Et depuis un moment.

122
00:08:53,741 --> 00:08:55,702
J'y étais...

123
00:08:58,287 --> 00:09:01,833
Ils ont pris des otages.
J'ai vu quelqu'un mourir.

124
00:09:05,252 --> 00:09:06,503
Vous vous en êtes sortie.

125
00:09:07,254 --> 00:09:08,464
S'en sort-on vraiment ?

126
00:09:11,718 --> 00:09:13,135
C'est peut-être bon signe.

127
00:09:17,932 --> 00:09:20,351
À ma station de radio, j'ai tenté...

128
00:09:21,102 --> 00:09:23,771
de suggérer
que le séisme couvrait autre chose.

129
00:09:24,731 --> 00:09:25,732
Vraiment ?

130
00:09:26,357 --> 00:09:27,483
Et alors ?

131
00:09:28,776 --> 00:09:32,113
- On m'a fait taire.
- Qui ? Votre patron ?

132
00:09:32,196 --> 00:09:33,447
- Oui.
- Merde.

133
00:09:34,448 --> 00:09:36,618
Si ce que dit Jessica est vrai,

134
00:09:37,744 --> 00:09:40,246
La Main est une organisation puissante.

135
00:09:41,538 --> 00:09:42,832
Ils ont étouffé l'affaire.

136
00:09:42,915 --> 00:09:45,501
Vous avez probablement raison, mais...

137
00:09:48,420 --> 00:09:50,422
Je sais qu'on peut découvrir la vérité.

138
00:09:51,007 --> 00:09:53,217
Il ne faut pas avoir peur de se brûler.

139
00:09:54,051 --> 00:09:55,302
Le feu, c'est Jessica.

140
00:09:58,973 --> 00:10:00,224
Et lui ?

141
00:10:01,017 --> 00:10:03,019
L'avocat avec qui vous travaillez ?

142
00:10:03,936 --> 00:10:05,730
- Matt.
- Oui, c'est qui ?

143
00:10:07,982 --> 00:10:08,983
C'est un bon ami.

144
00:10:09,734 --> 00:10:11,027
Il est...

145
00:10:12,361 --> 00:10:13,362
C'est compliqué.

146
00:10:16,365 --> 00:10:17,784
Jessica aussi est une amie.

147
00:10:19,619 --> 00:10:21,746
Pas dans le sens habituel.

148
00:10:22,664 --> 00:10:24,373
On ne peut pas compter sur elle...

149
00:10:25,499 --> 00:10:28,460
pour déménager un canapé
ou organiser une soirée.

150
00:10:30,379 --> 00:10:32,089
Mais pour ce qui compte vraiment...

151
00:10:34,676 --> 00:10:37,219
Ce qui compte pour toujours...

152
00:10:39,096 --> 00:10:40,097
Mesdames ?

153
00:10:40,181 --> 00:10:42,725
On a entendu un appel à toutes les unités.

154
00:10:42,809 --> 00:10:45,394
- Quel quartier ?
- Hell's Kitchen.

155
00:10:45,477 --> 00:10:48,397
Un bâtiment du nom de Midland Circle,
44e et 11e Avenue.

156
00:10:48,480 --> 00:10:50,482
- Midland Circle.
- C'était l'épicentre.

157
00:10:50,566 --> 00:10:51,608
De quoi ?

158
00:10:52,568 --> 00:10:53,736
De tout.

159
00:10:55,029 --> 00:10:56,989
Il n'y a personne ici.

160
00:10:58,908 --> 00:11:00,868
Il y a de l'activité sous l'immeuble.

161
00:11:16,843 --> 00:11:18,052
Là, il faudrait que...

162
00:11:19,345 --> 00:11:20,387
tu ouvres ça.

163
00:11:21,055 --> 00:11:22,890
- Ouvrir quoi ?
- C'est une porte.

164
00:11:23,557 --> 00:11:26,393
- Il y a un mécanisme derrière.
- Comment ça ?

165
00:11:50,001 --> 00:11:52,169
Jusqu'où ça descend ?

166
00:11:53,420 --> 00:11:54,546
Difficile à dire.

167
00:11:56,924 --> 00:12:00,302
Plus j'y pense,
moins nos chances sont bonnes.

168
00:12:01,262 --> 00:12:04,348
Fais comme moi. N'y pense pas.

169
00:12:06,225 --> 00:12:09,812
Si on m'avait dit il y a une semaine
que je serais ici, avec vous deux,

170
00:12:09,895 --> 00:12:11,397
prête à faire sauter un immeuble

171
00:12:11,480 --> 00:12:13,733
et affronter des ninjas
pour sauver New York...

172
00:12:17,319 --> 00:12:19,655
En tout cas,
je suis content que tu sois là.

173
00:12:21,490 --> 00:12:22,491
Quoi ?

174
00:12:24,118 --> 00:12:25,661
Les conditions laissent à désirer,

175
00:12:25,745 --> 00:12:28,414
mais je suis content
qu'on se soit trouvés.

176
00:12:29,999 --> 00:12:31,375
T'auras pas de câlin.

177
00:12:31,959 --> 00:12:33,169
Vous êtes prêts ?

178
00:12:35,337 --> 00:12:36,547
Non.

179
00:12:36,881 --> 00:12:38,090
Non.

180
00:12:38,174 --> 00:12:39,466
Alors, c'est bon.

181
00:12:59,778 --> 00:13:01,238
C'est un peu plus loin.

182
00:13:04,867 --> 00:13:06,577
Claire, quoi qu'il en soit,

183
00:13:06,660 --> 00:13:09,496
Luke et les autres ont des dons,
mais toi aussi.

184
00:13:09,580 --> 00:13:10,581
Quoi ?

185
00:13:11,540 --> 00:13:15,252
Tu as sauvé autant de vies
et aidé autant de gens qu'eux.

186
00:13:17,504 --> 00:13:19,006
Mais tu ne fais pas la une.

187
00:13:20,216 --> 00:13:22,343
Tu vas me faire rougir.

188
00:13:24,470 --> 00:13:25,471
C'est là.

189
00:13:29,683 --> 00:13:31,018
On cherche quoi, exactement ?

190
00:14:00,214 --> 00:14:02,174
Il y a quelqu'un.

191
00:14:32,829 --> 00:14:36,542
Ça ne va pas. Pas du tout.

192
00:14:42,506 --> 00:14:44,091
Je vais te trouver.

193
00:14:46,385 --> 00:14:47,386
Non.

194
00:14:49,055 --> 00:14:50,097
Inutile.

195
00:14:51,598 --> 00:14:52,892
Je ne me cache plus.

196
00:14:54,393 --> 00:14:55,227
Colleen...

197
00:14:56,562 --> 00:14:58,064
comme on se retrouve.

198
00:15:00,607 --> 00:15:02,651
Je te l'avais dit, nos destins sont liés.

199
00:15:03,319 --> 00:15:04,653
Mais ce n'est pas le destin.

200
00:15:05,988 --> 00:15:07,323
Je viens y mettre fin.

201
00:15:16,748 --> 00:15:20,669
Tu es venue pour moi ?
Ou tu as juste suivi ?

202
00:15:21,587 --> 00:15:24,465
Je t'ai formée
à croire en toi et en ton destin.

203
00:15:24,548 --> 00:15:25,716
Il n'est pas trop tard.

204
00:15:34,100 --> 00:15:36,393
Bon sang, Claire ! Que se passe-t-il ?

205
00:15:36,477 --> 00:15:38,229
Passe-moi Luke.

206
00:15:38,312 --> 00:15:39,480
C'est pas le moment.

207
00:15:39,563 --> 00:15:42,066
Il faut sortir de là.

208
00:15:42,149 --> 00:15:44,443
Un des vôtres a apporté des bombes.

209
00:15:45,611 --> 00:15:48,364
Évacuez le quartier.
La charge est très grosse.

210
00:15:48,447 --> 00:15:50,574
Attends. Tu es au courant ?

211
00:15:51,242 --> 00:15:55,662
J'ignore ce que tu prépares,
mais ça va finir en taule ou au cimetière.

212
00:15:55,746 --> 00:15:56,747
Je t'en prie.

213
00:15:56,830 --> 00:15:59,666
Vous êtes complètement dépassés,
tous autant que vous êtes.

214
00:16:00,251 --> 00:16:01,377
Je le sais bien.

215
00:16:04,421 --> 00:16:07,091
C'est quoi, ce bruit ? Que se passe-t-il ?

216
00:16:08,217 --> 00:16:09,218
Claire !

217
00:16:12,929 --> 00:16:13,930
Merde.

218
00:16:55,014 --> 00:16:56,557
Vous gaspillez votre énergie.

219
00:16:58,142 --> 00:17:01,978
Économisez-la
pour la plus grande bataille à venir.

220
00:17:04,315 --> 00:17:05,982
Cet endroit, c'est ce que je crois ?

221
00:17:07,151 --> 00:17:11,947
Ces bêtes nous ont tellement donné,
à vous comme à moi.

222
00:17:12,031 --> 00:17:17,661
Mais même un grand pouvoir comme le vôtre
n'est rien face à la vie éternelle.

223
00:17:19,205 --> 00:17:21,165
C'est ça que vous cherchiez ?

224
00:17:22,041 --> 00:17:24,543
L'essence même qui vous constitue.

225
00:17:27,379 --> 00:17:29,090
Vous avez profané Shou-Lao.

226
00:17:29,173 --> 00:17:31,300
Vous l'avez frappé au cœur.

227
00:17:32,176 --> 00:17:33,677
Les Anciens avaient raison.

228
00:17:35,011 --> 00:17:37,848
Ils ont été trop cléments
en bannissant La Main.

229
00:17:37,931 --> 00:17:40,351
Et vous pensez réparer ce tort ?

230
00:17:43,770 --> 00:17:45,772
C'est le but de mon parcours.

231
00:17:46,690 --> 00:17:50,861
Alors vous êtes aussi naïf
que la première fois que je vous ai vu.

232
00:17:51,653 --> 00:17:54,823
Enfant, marchant aux côtés de votre mère.

233
00:17:56,200 --> 00:18:00,787
Elle vous a pris la main
pour traverser la rue.

234
00:18:00,871 --> 00:18:03,957
Vous l'avez retirée
comme si vous n'aviez pas besoin d'elle.

235
00:18:05,584 --> 00:18:06,627
Dites-moi...

236
00:18:08,212 --> 00:18:11,798
que seriez-vous prêt à donner
pour tenir à nouveau cette main ?

237
00:18:17,513 --> 00:18:20,724
Et vous voilà ici, tout seul.

238
00:18:22,726 --> 00:18:26,147
À tenter de réaliser une prophétie.
Tout cela pour étouffer la douleur.

239
00:18:29,566 --> 00:18:31,235
Vous ne me manipulerez plus.

240
00:18:33,945 --> 00:18:35,071
Dites-moi...

241
00:18:36,157 --> 00:18:38,284
quels sont vos projets pour New York ?

242
00:18:39,034 --> 00:18:42,037
Le temps de sa chute est venu.

243
00:18:48,835 --> 00:18:50,337
L'ascenseur.

244
00:18:51,963 --> 00:18:53,257
Il descend.

245
00:18:59,305 --> 00:19:00,306
Attendez !

246
00:19:03,934 --> 00:19:04,976
Il pourrait être utile.

247
00:19:06,019 --> 00:19:08,314
Vous avez peut-être trouvé votre famille.

248
00:19:17,781 --> 00:19:19,658
Il reste dix étages. À peu près.

249
00:19:23,370 --> 00:19:24,705
On nous attend ?

250
00:19:25,789 --> 00:19:26,915
Une trentaine d'hommes.

251
00:19:27,833 --> 00:19:29,042
Tous armés.

252
00:19:29,835 --> 00:19:32,045
Dont les deux
qu'on a affrontés dans le parking.

253
00:19:32,128 --> 00:19:35,048
- Et la vieille dame ?
- Et celui qui parle japonais.

254
00:19:35,131 --> 00:19:36,883
Et ton ex ?

255
00:19:38,969 --> 00:19:40,179
Oui.

256
00:19:41,471 --> 00:19:43,307
Ils savaient qu'on viendrait pour Danny.

257
00:19:44,725 --> 00:19:45,892
C'est...

258
00:19:47,143 --> 00:19:49,145
pire que ce qu'on a affronté jusqu'ici.

259
00:19:49,938 --> 00:19:51,273
Quel euphémisme.

260
00:19:54,109 --> 00:19:55,527
Comment on va faire ?

261
00:19:57,863 --> 00:19:59,155
J'ai une idée.

262
00:19:59,865 --> 00:20:01,200
Mais ça va pas te plaire.

263
00:20:26,517 --> 00:20:27,643
Ne tirez pas.

264
00:20:35,609 --> 00:20:39,488
Je m'en tape de ce que vous faites ici,

265
00:20:40,614 --> 00:20:44,326
dans votre grotte secrète.

266
00:20:47,329 --> 00:20:48,580
Je suis venue parler.

267
00:20:52,293 --> 00:20:53,544
Tu as tout initié.

268
00:20:55,837 --> 00:21:00,175
Depuis que tu as débarqué dans mon bureau,
ma vie est un festival de kung-fu.

269
00:21:01,760 --> 00:21:03,220
Je ne veux pas te combattre...

270
00:21:06,515 --> 00:21:07,391
...toute seule.

271
00:21:36,670 --> 00:21:38,213
Allons-y, Iron Fortiche.

272
00:21:39,756 --> 00:21:41,342
- C'est Iron Fist.
- Je sais.

273
00:21:46,388 --> 00:21:48,599
Ne te fatigue pas.

274
00:21:49,141 --> 00:21:49,975
C'est pas le cas.

275
00:21:57,023 --> 00:21:58,775
Je connais tes limites.

276
00:22:00,110 --> 00:22:03,822
Tu ne me causeras aucun dégât définitif.

277
00:22:03,905 --> 00:22:07,701
Surtout depuis que l'Iron Fist
nous a fait le don ultime.

278
00:22:08,284 --> 00:22:09,911
La vie infinie.

279
00:22:11,079 --> 00:22:14,165
Je te donne une dernière chance
de vivre ça avec moi.

280
00:22:14,249 --> 00:22:15,959
D'être celle que tu devais être.

281
00:22:18,629 --> 00:22:20,422
Je n'ai plus besoin de toi.

282
00:22:53,747 --> 00:22:54,748
Connard !

283
00:23:01,588 --> 00:23:02,923
Colleen !

284
00:23:10,681 --> 00:23:12,223
Dans quoi je m'embarque ?

285
00:23:12,974 --> 00:23:15,018
Je me pose tout le temps la question.

286
00:23:17,688 --> 00:23:19,773
Lâche ça ou je te descends.

287
00:23:53,056 --> 00:23:54,475
Ils vont détruire la ville.

288
00:23:55,058 --> 00:23:56,560
Sans blague.

289
00:23:57,185 --> 00:23:59,980
Quand ils auront ce qu'ils cherchent,
tout s'écroulera.

290
00:24:00,063 --> 00:24:01,189
Pas tant que je suis là.

291
00:24:01,272 --> 00:24:03,191
- Où est Alexandra ?
- Elle est morte.

292
00:24:03,274 --> 00:24:06,612
- Tu l'as tuée ?
- Non. C'est elle qui l'a tuée.

293
00:24:15,370 --> 00:24:16,913
L'ascenseur est la seule issue ?

294
00:24:16,997 --> 00:24:18,039
Oui.

295
00:24:18,123 --> 00:24:20,876
On ne peut pas partir.
Il faut les achever.

296
00:24:20,959 --> 00:24:23,253
- On a un plan.
- Oui, avec des bombes.

297
00:24:23,336 --> 00:24:24,963
Ça te fait pas peur, si ?

298
00:24:25,589 --> 00:24:28,049
- Sérieux ?
- On doit filer tous ensemble.

299
00:24:31,803 --> 00:24:33,639
Danny, allume-le.

300
00:24:34,222 --> 00:24:35,223
Maintenant.

301
00:26:10,026 --> 00:26:12,320
- Tu te souviens ?
- Comme au bon vieux temps.

302
00:26:35,093 --> 00:26:37,387
Je vais te descendre, connard.

303
00:26:50,734 --> 00:26:52,193
Tu me déçois.

304
00:26:59,492 --> 00:27:03,914
Enfant, tu ne cherchais
qu'à faire partie d'une famille.

305
00:27:10,712 --> 00:27:14,507
C'est pour ça
que je t'ai sauvée. Et élevée.

306
00:27:15,967 --> 00:27:18,136
Parce que j'ai connu ce désir moi aussi.

307
00:27:27,437 --> 00:27:28,855
C'est ta famille, à présent ?

308
00:27:31,191 --> 00:27:32,150
Eh bien...

309
00:27:32,818 --> 00:27:36,196
je vais te rappeler qui tu es vraiment
en te l'enlevant.

310
00:27:51,753 --> 00:27:52,921
Colleen !

311
00:27:55,090 --> 00:27:58,509
Elle perd trop de sang.
On va s'occuper de toi, d'accord ?

312
00:28:56,526 --> 00:28:57,986
Il faut remonter à la surface.

313
00:28:58,069 --> 00:28:59,905
- Avec plaisir.
- Et toi ?

314
00:28:59,988 --> 00:29:01,823
- Je vous retrouve là-haut.
- Quoi ?

315
00:29:02,490 --> 00:29:03,616
Je peux lui parler.

316
00:29:03,699 --> 00:29:06,494
- Tu recommences ?
- On ne te laissera pas ici.

317
00:29:06,577 --> 00:29:09,289
Vous avez promis de le récupérer.
Tenez parole.

318
00:29:12,834 --> 00:29:14,085
Venez.

319
00:29:20,675 --> 00:29:22,302
Je vous rejoins. Allez-y.

320
00:29:22,886 --> 00:29:23,970
Allons-y !

321
00:29:53,959 --> 00:29:56,044
Tu ne te caches plus derrière tes amis ?

322
00:29:57,587 --> 00:29:58,880
C'est toi qui te caches.

323
00:30:00,090 --> 00:30:01,549
Que veux-tu, Matthew ?

324
00:30:03,635 --> 00:30:04,761
Je t'ai perdue une fois.

325
00:30:06,179 --> 00:30:07,388
Je ne te perdrai plus.

326
00:30:08,723 --> 00:30:10,225
Tu ne sais rien.

327
00:30:12,268 --> 00:30:13,979
Je sais que je t'aimais.

328
00:30:19,692 --> 00:30:22,904
- Ton cœur causera ta perte.
- Je t'en prie, écoute-moi.

329
00:30:22,988 --> 00:30:25,198
- Je ne veux pas te faire de mal.
- Dommage.

330
00:30:44,592 --> 00:30:46,136
On peut arrêter de combattre.

331
00:30:48,930 --> 00:30:50,098
On peut partir d'ici.

332
00:30:50,390 --> 00:30:51,224
Ensemble.

333
00:30:53,268 --> 00:30:55,145
Comme tu le voulais jadis.

334
00:30:59,232 --> 00:31:01,276
Avant que tu ne me laisses mourir ?

335
00:31:12,287 --> 00:31:13,288
Non.

336
00:31:14,372 --> 00:31:16,041
Avant qu'ils ne t'enlèvent à moi.

337
00:31:17,083 --> 00:31:19,044
Avant qu'ils ne fassent de toi leur arme.

338
00:31:20,336 --> 00:31:22,088
Tu n'es pas le Black Sky.

339
00:31:24,840 --> 00:31:26,509
Tu es Elektra Natchios.

340
00:31:27,385 --> 00:31:29,262
Tu n'as jamais été l'esclave de personne.

341
00:31:30,680 --> 00:31:34,559
C'est gentil, Matthew,
mais je sais qui je suis.

342
00:31:36,937 --> 00:31:41,524
La Main ne m'a pas réduite à ça.
C'est ce que j'ai toujours été.

343
00:31:44,402 --> 00:31:47,613
Tu oublies que je sais quand tu mens.

344
00:31:48,281 --> 00:31:50,283
Tu as toujours voulu voir la bonté en moi.

345
00:31:52,327 --> 00:31:53,661
Regarde où ça t'a mené.

346
00:31:54,537 --> 00:31:55,914
Il y a de la bonté en toi.

347
00:31:56,957 --> 00:31:58,249
Je le sais, je l'ai sentie.

348
00:32:06,841 --> 00:32:09,219
Je me fiche du bien et du mal.

349
00:32:10,971 --> 00:32:15,725
En vérité, je ne me suis jamais sentie
aussi entière et vivante qu'à présent.

350
00:32:16,684 --> 00:32:19,895
Alors, vivons. On peut encore s'en tirer.

351
00:32:29,655 --> 00:32:31,950
- Que se passe-t-il ?
- Il va lâcher.

352
00:33:07,986 --> 00:33:09,362
Non.

353
00:33:21,457 --> 00:33:23,168
Arrêtez de me fixer. Grimpez.

354
00:33:25,670 --> 00:33:26,671
Vite !

355
00:34:02,707 --> 00:34:06,461
Si tu es vraiment ainsi,
pourquoi ne m'as-tu pas encore tué ?

356
00:34:07,045 --> 00:34:09,630
- Tu en as eu l'occasion.
- De nombreuses fois.

357
00:34:11,049 --> 00:34:15,095
Si je n'étais vraiment rien pour toi,
si tu n'avais vraiment aucune bonté,

358
00:34:15,178 --> 00:34:16,596
pourquoi ne pas l'avoir fait ?

359
00:34:17,680 --> 00:34:19,474
Parce que j'aime jouer.

360
00:34:27,065 --> 00:34:29,567
Non. Parce que t'as encore des sentiments.

361
00:34:45,083 --> 00:34:46,959
Tu dis vouloir embrasser les ténèbres,

362
00:34:47,042 --> 00:34:48,628
mais tu ne veux pas le faire seule.

363
00:34:51,631 --> 00:34:54,300
- J'ai vu la mort.
- Et tu en as peur.

364
00:34:54,384 --> 00:34:55,635
Plus maintenant.

365
00:34:55,718 --> 00:34:58,221
Car tu seras à mes côtés, à ta place.

366
00:35:06,312 --> 00:35:07,147
Colleen !

367
00:35:07,938 --> 00:35:08,814
Danny !

368
00:35:08,898 --> 00:35:11,234
- Que s'est-il passé ?
- Elle fait une hémorragie.

369
00:35:11,317 --> 00:35:13,653
L'immeuble va exploser.

370
00:35:13,736 --> 00:35:16,071
- Allez.
- Attendez. Il faut y retourner.

371
00:35:16,156 --> 00:35:17,615
- Pourquoi ?
- Quoi ?

372
00:35:18,741 --> 00:35:20,868
- Matt le savait.
- On ne peut pas le laisser.

373
00:35:21,661 --> 00:35:22,578
On ne bouge plus !

374
00:35:25,540 --> 00:35:27,333
Il y a des bombes. Il faut partir !

375
00:35:27,417 --> 00:35:29,084
Les mains en l'air ! Vite !

376
00:35:31,587 --> 00:35:32,588
Désolé.

377
00:35:34,841 --> 00:35:36,467
Je ne peux pas vous laisser faire.

378
00:35:36,967 --> 00:35:40,095
Appel à tous les agents. Évacuation.

379
00:35:40,180 --> 00:35:42,973
Évacuation du 1033, Midland Circle.

380
00:36:17,633 --> 00:36:19,219
C'est ce qu'on gagne, non ?

381
00:36:21,095 --> 00:36:22,930
Pour avoir cru qu'on pourrait réussir.

382
00:36:25,057 --> 00:36:26,434
Qui dit qu'on n'a pas réussi ?

383
00:36:27,602 --> 00:36:28,644
On est ensemble.

384
00:36:30,271 --> 00:36:33,691
Ce que je désire
depuis la première fois que je t'ai vu.

385
00:36:35,025 --> 00:36:36,736
Et pour toujours.

386
00:37:00,676 --> 00:37:01,677
Gao...

387
00:37:03,263 --> 00:37:04,722
que se passe-t-il ?

388
00:37:06,557 --> 00:37:07,767
C'est la fin.

389
00:37:17,192 --> 00:37:19,487
Reculez tous !

390
00:37:20,363 --> 00:37:23,616
Mettez-vous à l'abri !

391
00:37:25,701 --> 00:37:27,578
Emmenez-la ! Il faut l'aider !

392
00:37:51,936 --> 00:37:53,479
Je suis désolée, Matthew...

393
00:37:56,482 --> 00:37:59,234
pour tout le mal que je t'ai causé.

394
00:38:03,531 --> 00:38:06,284
On va mourir ici.

395
00:38:08,536 --> 00:38:09,537
Non.

396
00:38:10,996 --> 00:38:13,333
Je me sens vraiment vivante.

397
00:39:14,143 --> 00:39:16,145
Il n'avait pas l'intention de s'en sortir.

398
00:39:25,488 --> 00:39:27,615
Matt m'a parlé
avant de nous dire de partir.

399
00:39:32,412 --> 00:39:33,954
Il a dit : "Protégez ma ville."

400
00:40:21,419 --> 00:40:22,420
Bon sang.

401
00:40:37,226 --> 00:40:38,853
Enfin quelques réponses

402
00:40:38,936 --> 00:40:42,565
concernant les tremblements
et effondrements dans la ville.

403
00:40:42,648 --> 00:40:44,609
La mairie confirme

404
00:40:44,692 --> 00:40:48,946
que la construction non autorisée
autour de Midland Circle est en cause.

405
00:40:49,572 --> 00:40:54,284
Bizarrement, l'implosion aurait permis
au sol de se stabiliser,

406
00:40:54,368 --> 00:40:56,996
et nous repartons donc
sur de bonnes bases.

407
00:40:57,913 --> 00:41:01,083
C'est très étrange, mais que dire ?

408
00:41:01,792 --> 00:41:04,169
La routine à New York.

409
00:41:04,253 --> 00:41:07,131
Au moins,
les loyers sont abordables, non ?

410
00:41:07,214 --> 00:41:09,258
Donnez-moi votre avis.

411
00:41:10,676 --> 00:41:12,762
Trish Talk.  Merci de nous écouter.

412
00:41:23,731 --> 00:41:26,400
Tu ne veux pas
qu'on sache ce que tu as fait ?

413
00:41:28,068 --> 00:41:29,069
C'est fini.

414
00:41:30,362 --> 00:41:31,697
C'est tout ce qui compte.

415
00:41:32,114 --> 00:41:33,449
Tu devrais être fière.

416
00:41:34,283 --> 00:41:35,993
Pense aux vies que tu as sauvées.

417
00:41:38,663 --> 00:41:40,039
Et à celle qu'on a perdue.

418
00:41:41,916 --> 00:41:46,504
La police n'a pas fait de rapport,
donc la ville ne peut pas porter plainte.

419
00:41:46,587 --> 00:41:48,964
D'après le procureur, l'affaire est close.

420
00:41:50,340 --> 00:41:52,760
Ou plus exactement, rien n'est arrivé.

421
00:41:56,013 --> 00:41:57,264
Et Claire ?

422
00:41:58,808 --> 00:42:00,017
Claire qui ?

423
00:42:01,894 --> 00:42:03,854
Hogarth, Benowitz & Chao pour vous servir.

424
00:42:03,938 --> 00:42:06,190
Pensez à nous
pour tous vos besoins juridiques.

425
00:42:07,149 --> 00:42:09,484
Espérons qu'on n'en aura plus.

426
00:42:10,069 --> 00:42:11,236
M. Nelson...

427
00:42:13,280 --> 00:42:15,950
Toutes mes condoléances.

428
00:42:17,201 --> 00:42:18,493
Merci.

429
00:42:18,578 --> 00:42:21,455
Nous sommes tous en deuil.

430
00:42:22,790 --> 00:42:23,833
Je file.

431
00:42:29,129 --> 00:42:30,297
Je vous raccompagne.

432
00:42:37,597 --> 00:42:40,641
Au sujet de notre ami commun
aux multiples vies...

433
00:42:41,350 --> 00:42:43,268
Je savais que ça le mènerait à la mort.

434
00:42:44,311 --> 00:42:47,898
Et à la fin, je l'ai même aidé
à entrer dans cet immeuble.

435
00:42:48,608 --> 00:42:50,067
Avec son costume, en plus.

436
00:42:51,026 --> 00:42:52,862
Sur place, vous auriez vu...

437
00:42:53,946 --> 00:42:55,197
qu'il a fait le bon choix.

438
00:42:57,116 --> 00:42:58,868
J'ai l'impression du contraire.

439
00:43:03,497 --> 00:43:05,415
Je ne le connaissais pas autant que vous.

440
00:43:07,668 --> 00:43:10,087
Mais on ne pouvait pas
le faire changer d'avis.

441
00:43:10,796 --> 00:43:13,465
Il était déjà décidé
le jour où je l'ai rencontré.

442
00:43:15,926 --> 00:43:17,011
Il adorait cette ville,

443
00:43:17,720 --> 00:43:19,096
et ses habitants...

444
00:43:20,765 --> 00:43:22,307
plus qu'il ne s'aimait lui-même.

445
00:43:27,187 --> 00:43:28,230
Soyez prudent.

446
00:43:29,564 --> 00:43:32,902
Poursuivez le combat pour la justice,
en son nom.

447
00:43:53,673 --> 00:43:54,674
Bonjour.

448
00:43:59,637 --> 00:44:00,721
Comment allez-vous ?

449
00:44:02,472 --> 00:44:03,598
Super bien.

450
00:44:09,479 --> 00:44:11,899
Pas vraiment entière.

451
00:44:16,737 --> 00:44:17,822
Je suis navrée.

452
00:44:18,405 --> 00:44:20,032
Ce n'est pas votre faute.

453
00:44:21,826 --> 00:44:23,160
Non.

454
00:44:24,328 --> 00:44:25,537
C'est le boulot.

455
00:44:31,335 --> 00:44:32,336
Danny...

456
00:44:33,587 --> 00:44:36,882
voulait dire qu'il a des relations...

457
00:44:37,967 --> 00:44:39,927
à l'hôpital, et que...

458
00:44:40,010 --> 00:44:42,554
C'est un hôpital de pointe.

459
00:44:44,139 --> 00:44:45,265
Des "relations" ?

460
00:44:48,560 --> 00:44:49,854
C'est le propriétaire.

461
00:44:58,904 --> 00:45:00,155
Ils pourraient aider.

462
00:45:01,991 --> 00:45:03,408
Vous remettre sur pied.

463
00:45:06,245 --> 00:45:07,246
Peut-être.

464
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
On verra.

465
00:45:31,395 --> 00:45:32,687
Qu'est-ce que tu bois ?

466
00:45:34,398 --> 00:45:35,399
Mon quatrième verre.

467
00:45:39,486 --> 00:45:40,654
Que fais-tu là ?

468
00:45:41,947 --> 00:45:44,574
Je venais voir comment tu allais.

469
00:45:46,618 --> 00:45:47,953
Tu n'étais pas obligé.

470
00:45:48,913 --> 00:45:49,914
Je sais.

471
00:45:53,500 --> 00:45:55,127
Une semaine infernale.

472
00:45:56,796 --> 00:45:59,339
Oui. Je l'ai passée avec toi.

473
00:46:08,265 --> 00:46:09,558
Je sais pas quoi dire.

474
00:46:11,685 --> 00:46:14,855
Ne dis rien que je ne doive dire aussi.

475
00:46:19,026 --> 00:46:21,403
Après ce qui s'est passé entre nous...

476
00:46:23,572 --> 00:46:27,284
on aurait pu réagir autrement,
tous les deux.

477
00:46:29,036 --> 00:46:33,958
Mais il a fallu un séisme
pour qu'on se retrouve.

478
00:46:43,800 --> 00:46:45,635
Ce que je t'ai fait, c'était...

479
00:46:48,597 --> 00:46:49,598
Je sais.

480
00:46:51,016 --> 00:46:53,518
Mais il faut tourner la page.

481
00:46:57,522 --> 00:47:00,985
Ce qui s'est passé à Midland Circle,
ça aurait pu tourner autrement.

482
00:47:02,402 --> 00:47:04,029
Ça aurait pu être l'un de nous deux

483
00:47:04,821 --> 00:47:07,950
enterré au fond de ce trou.

484
00:47:09,409 --> 00:47:10,702
Je suis venu te dire...

485
00:47:12,787 --> 00:47:13,788
que je suis...

486
00:47:15,207 --> 00:47:17,376
vraiment heureux que ce ne soit pas toi.

487
00:47:39,273 --> 00:47:40,690
Tâche de garder le contact.

488
00:47:42,276 --> 00:47:43,360
Tu as des amis.

489
00:47:45,404 --> 00:47:47,656
L'un d'eux est à Harlem.

490
00:47:52,119 --> 00:47:54,914
Oui, on pourrait se prendre un café
un de ces quatre.

491
00:48:27,821 --> 00:48:28,948
Comment va-t-elle ?

492
00:48:30,699 --> 00:48:31,700
Elle est...

493
00:48:34,119 --> 00:48:35,120
forte.

494
00:48:38,206 --> 00:48:39,041
Et toi ?

495
00:48:45,005 --> 00:48:46,006
Tu...

496
00:48:50,427 --> 00:48:52,512
Tu penses encore à Matt Murdock ?

497
00:48:56,766 --> 00:48:57,934
Il adorait cette ville.

498
00:49:02,022 --> 00:49:03,898
Il s'est sacrifié pour la protéger.

499
00:49:06,110 --> 00:49:07,444
Oui.

500
00:49:10,114 --> 00:49:12,199
Je te connais, Danny.

501
00:49:13,033 --> 00:49:15,785
Tu trouves le moyen
de te reprocher la situation.

502
00:49:21,625 --> 00:49:22,751
À K'un-Lun...

503
00:49:24,544 --> 00:49:27,672
on m'a enseigné qu'il y a une leçon
à tirer de chaque tragédie.

504
00:49:29,299 --> 00:49:31,010
Et même quand on souffre,

505
00:49:32,011 --> 00:49:35,972
on peut en sortir grandi et éclairé.

506
00:49:41,395 --> 00:49:42,979
Et les choses s'éclairent ?

507
00:49:45,774 --> 00:49:46,775
New York.

508
00:49:51,321 --> 00:49:52,989
Je commence à m'y sentir chez moi.

509
00:50:38,535 --> 00:50:39,536
Je...

510
00:50:40,495 --> 00:50:43,290
Je deviens doué,
pour masquer les impacts de balles.

511
00:50:43,957 --> 00:50:44,958
Qu'en dis-tu ?

512
00:50:48,128 --> 00:50:49,213
Je ne déteste pas.

513
00:50:50,339 --> 00:50:51,840
Tu es presque prête à rebosser.

514
00:50:53,508 --> 00:50:54,551
Oui, presque.

515
00:51:48,230 --> 00:51:49,273
Comment ça va ?

516
00:51:50,232 --> 00:51:51,233
Ça va.

517
00:51:52,734 --> 00:51:55,862
- Et ton article ?
- Il n'y a pas d'article.

518
00:51:56,863 --> 00:51:59,783
Si je révèle
ce qui s'est passé à Midland Circle,

519
00:51:59,866 --> 00:52:03,119
alors n'importe qui pourra comprendre...

520
00:52:06,790 --> 00:52:09,584
Le super-héros et l'avocat
qui disparaissent en même temps.

521
00:52:10,710 --> 00:52:11,711
Oui.

522
00:52:12,837 --> 00:52:17,050
Je n'arrive pas à croire que c'est réel.

523
00:52:18,802 --> 00:52:23,682
Si ça l'est, ce n'est pas encore fini,
ils creusent encore, non ?

524
00:52:23,765 --> 00:52:26,185
- Ça fait des jours.
- Il s'en est peut-être sorti.

525
00:52:27,227 --> 00:52:28,228
Peut-être...

526
00:52:29,145 --> 00:52:30,146
Peut-être.

527
00:52:35,902 --> 00:52:37,821
- Tu t'assieds avec moi ?
- Bien sûr.

528
00:53:29,748 --> 00:53:30,790
Appelle Maggie.

529
00:53:36,755 --> 00:53:38,215
Dis-lui qu'il est réveillé.

530
00:55:00,005 --> 00:55:02,007
Sous-titres : Aude Di Paolantonio

531
00:55:17,981 --> 00:55:20,150
Toutes ces choses que j'avais faites…

532
00:55:25,947 --> 00:55:28,908
Les souvenirs ne me font jamais mal.

533
00:55:31,995 --> 00:55:35,623
Le passé… c'est plus que des souvenirs.

534
00:55:37,667 --> 00:55:40,128
C'est le diable à qui on a vendu son âme.

535
00:55:44,758 --> 00:55:45,759
Il vient.

536
00:55:55,435 --> 00:55:57,020
Il vient chercher son dû.

