1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:27,000 --> 00:00:31,760
Quando a frota do tesouro espanhol
espalhou sua fortuna na costa da Flórida,

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
os piratas do Caribe fizeram fortuna.

4
00:00:34,640 --> 00:00:37,120
Vamos ficar tão ricos

5
00:00:37,200 --> 00:00:38,640
que vamos cagar ouro.

6
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
Sua humilde base em Nassau
se transformou numa cidade próspera.

7
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
Administrada pela Gangue Voadora
de Benjamin Hornigold:

8
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
"Black Sam" Bellamy,

9
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
Paulsgrave Williams,

10
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
e seu último recruta, Edward Thatch,
que ficaria conhecido como Barba Negra.

11
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
Mas neste mundo brutal,
a lealdade é barata.

12
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
É uma coisa engraçada… a lealdade.

13
00:01:10,760 --> 00:01:12,080
Pode virar por bem pouco.

14
00:01:12,960 --> 00:01:16,440
Capitão Henry Jennings,
um pirata elegante,

15
00:01:16,520 --> 00:01:18,480
era o arquirrival de Hornigold.

16
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
E não foi só a lealdade de ambos
que foi testada.

17
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
Eles ficaram ricos atacando
navios espanhóis.

18
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
Mas, quando a guerra
com a Espanha terminou em 1714,

19
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
esses piratas ingleses se viraram
contra a própria coroa.

20
00:01:37,240 --> 00:01:40,760
Ferre-se aquele comedor de salsicha
estúpido, o Rei George.

21
00:01:42,040 --> 00:01:45,840
Os navios mercantes da Inglaterra
transportavam uma carga tão valiosa

22
00:01:45,920 --> 00:01:48,360
que eles a chamavam de "ouro negro".

23
00:01:49,600 --> 00:01:50,960
Era o tráfico de escravos.

24
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
Vocês não são mais escravos!

25
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
Agora estão sujeitos às leis da pirataria!

26
00:01:57,840 --> 00:02:00,440
Para muitos escravos,
isso significava liberdade.

27
00:02:00,960 --> 00:02:03,960
Mas mexer com os poderosos
comerciantes de escravos…

28
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
era correr grande perigo.

29
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
Eu os quero mortos!

30
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
O império contra-ataca.

31
00:02:30,720 --> 00:02:34,200
Capitão Henry Jennings era foragido
da Coroa Inglesa.

32
00:02:34,880 --> 00:02:38,880
Ele ameaçou a paz
com a Espanha roubando seus navios.

33
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
Estávamos nos divertindo tanto.

34
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
Foi forçado a se refugiar
no covil pirata de Hornigold.

35
00:02:46,720 --> 00:02:48,960
Ora, ora, Edward,
precisamos ser caridosos.

36
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
Olá, Henry. Bem-vindo a Nassau.

37
00:02:56,720 --> 00:02:58,200
Vejo que trouxe seu lambe-botas.

38
00:03:01,800 --> 00:03:04,160
Não espera que eu mesmo as lamba, não?

39
00:03:04,640 --> 00:03:08,200
Jennings e Hornigold foram corsários
durante a guerra.

40
00:03:08,280 --> 00:03:12,320
Foram empregados por Archibald Hamilton
para defender a Jamaica.

41
00:03:12,400 --> 00:03:15,960
Mas eles tinham classes sociais
bem diferentes.

42
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
Henry Jennings era dono
de fazendas na Jamaica

43
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
e menosprezava Hornigold,
o marinheiro inculto.

44
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
Deve ter sido constrangedor para Jennings
residir em tempo integral em Nassau,

45
00:03:29,800 --> 00:03:33,920
já que Hornigold era o fundador
do reduto pirata.

46
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
Eles representavam duas bases de poder
e facções rivais.

47
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
Mantenha-o na coleira, sim?
Este é um bom estabelecimento.

48
00:03:42,880 --> 00:03:44,800
Não quero que ele faça cocô no chão.

49
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
Soube que é um homem procurado, capitão.

50
00:03:48,280 --> 00:03:50,240
Deve ser frustrante.

51
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
Forçado a se esconder aqui,
com gente como nós.

52
00:03:54,480 --> 00:03:56,960
Paulsgrave Williams e "Black Sam" Bellamy

53
00:03:57,040 --> 00:03:59,360
tinham feito parte
da tripulação de Jennings…

54
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
Não.

55
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
Por favor, não!

56
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
Mas Bellamy não suportou
a brutalidade da pirataria de Jennings…

57
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
Não!

58
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
Já disse, pare!

59
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
…abandonou o barco
e se juntou à Gangue Voadora de Hornigold.

60
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
Dê-lhe mais tempo para passear
com seu cão. Dê um osso a ele.

61
00:04:25,120 --> 00:04:26,840
Eu lhe darei um osso.

62
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
Você não fará nada.

63
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
Thatch.

64
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
É melhor fazer seu amigo se afastar!

65
00:04:39,640 --> 00:04:42,200
Caesar é um homem livre
para fazer o que quiser.

66
00:04:43,160 --> 00:04:45,160
Se ele quiser cortar sua garganta…

67
00:04:46,280 --> 00:04:48,480
estarei às ordens para limpar o chão.

68
00:04:50,040 --> 00:04:53,960
Jennings e Hornigold perceberam
que eles e suas facções

69
00:04:54,040 --> 00:04:59,160
precisavam da república pirata,
e isso significava uma cooperação velada.

70
00:04:59,240 --> 00:05:02,080
Criou-se uma aliança volátil.

71
00:05:02,560 --> 00:05:06,920
A lealdade era duramente conquistada.
E também facilmente perdida.

72
00:05:08,040 --> 00:05:12,600
A lealdade de Hornigold à Coroa não foi
compartilhada por todos os seus homens.

73
00:05:14,320 --> 00:05:15,680
É uma coisa engraçada…

74
00:05:16,200 --> 00:05:17,160
a lealdade.

75
00:05:18,240 --> 00:05:19,680
Pode virar num instante.

76
00:05:21,240 --> 00:05:25,880
Ouvi que seus homens estão descontentes
por deixarem passar o espólio inglês.

77
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
Alguns podem querer se juntar
ao jovem Bellamy ali…

78
00:05:32,240 --> 00:05:34,440
que aparentemente não tem hesitações.

79
00:05:42,720 --> 00:05:44,240
Por mais de cem anos,

80
00:05:44,320 --> 00:05:48,320
piratas ingleses atacavam os inimigos
da Inglaterra por tradição,

81
00:05:48,400 --> 00:05:51,120
embarcações espanholas ou portuguesas.

82
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
Entre 1713 e 1719, pela primeira vez,

83
00:05:54,080 --> 00:05:57,640
piratas ingleses atacaram ativamente
navios ingleses.

84
00:05:58,280 --> 00:06:02,840
Por Hornigold ter tido uma posição
de liderança dominante nessa comunidade,

85
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
ele era o típico pirata
da cultura da época.

86
00:06:07,160 --> 00:06:10,800
Ele tentou não atacar os navios ingleses…

87
00:06:10,880 --> 00:06:12,000
ACADEMIA NAVAL DOS EUA

88
00:06:12,080 --> 00:06:14,080
…dado seu histórico como corsário.

89
00:06:15,480 --> 00:06:17,320
Não vou atacar navios britânicos.

90
00:06:19,120 --> 00:06:20,120
Sou inglês.

91
00:06:21,480 --> 00:06:23,560
Seja lá o que isso signifique aqui.

92
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
Bellamy não tinha as mesmas proibições.

93
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
Eles consideravam qualquer navio mercante
um alvo, se a oportunidade permitisse.

94
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
O novo rei britânico era alemão, George I.

95
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
Nem inglês ele falava.

96
00:06:40,920 --> 00:06:47,160
Ferre-se a Inglaterra e esse comedor
de salsicha escroto que puseram no trono.

97
00:06:47,240 --> 00:06:49,440
Eles não ligam pra gente aqui.

98
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
Nunca ligaram!
Só querem manter o dinheiro entrando.

99
00:06:53,000 --> 00:06:56,960
O que meu amigo Paulsgrave está tentando
dizer é, com todo respeito,

100
00:06:57,040 --> 00:06:58,840
que vamos atrás de tudo o que pudermos.

101
00:06:58,920 --> 00:07:01,720
E se tiver a bandeira da Grã-Bretanha,
que seja.

102
00:07:07,400 --> 00:07:09,360
Temos que ter cuidado com aquela ali.

103
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
A mais mortal da espécie?

104
00:07:16,200 --> 00:07:17,440
Mas a mais divertida.

105
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
Anne Bonny, que se tornaria
a mais famosa pirata mulher…

106
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
tinha seus motivos
para ir contra os ingleses.

107
00:07:29,360 --> 00:07:32,560
Como católica irlandesa,
ela não devia lealdade

108
00:07:32,640 --> 00:07:35,400
aos opressores protestantes
de sua terra natal.

109
00:07:38,560 --> 00:07:40,320
Os homens pegam o que querem…

110
00:07:41,920 --> 00:07:42,840
quando querem.

111
00:07:45,760 --> 00:07:46,960
Eles roubam.

112
00:07:47,040 --> 00:07:48,240
Eles mentem.

113
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
Eles matam e enganam uns aos outros.

114
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
E se você for fraca…

115
00:07:56,040 --> 00:07:57,920
alguém lhe surpreende no meio da noite…

116
00:07:58,400 --> 00:07:59,240
fode você…

117
00:07:59,720 --> 00:08:01,040
e corta sua garganta.

118
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
O que você quer?

119
00:08:18,200 --> 00:08:22,360
Só quero fazer minha fortuna
e voltar à Inglaterra como um homem rico.

120
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
Inglaterra? Quer voltar ao frio e à chuva?

121
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
Aos reis, às leis e aos impostos?

122
00:08:33,400 --> 00:08:35,720
Ninguém naquele lugar miserável

123
00:08:35,800 --> 00:08:37,240
dá a mínima para você.

124
00:08:39,920 --> 00:08:43,520
Se fosse eu,
seria pirata pelo resto da vida

125
00:08:43,600 --> 00:08:46,120
e mataria qualquer um
que tentasse me impedir.

126
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
Sabe…

127
00:08:50,040 --> 00:08:51,040
eu amo Nassau.

128
00:08:53,080 --> 00:08:53,920
Mas um dia…

129
00:08:55,280 --> 00:08:56,600
virão atrás de nós.

130
00:09:06,600 --> 00:09:10,240
Não demorou para que a lealdade
de Hornigold à Inglaterra

131
00:09:10,320 --> 00:09:11,760
fosse posta à prova.

132
00:09:15,200 --> 00:09:16,400
É um navio mercante.

133
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
Quando se depararam com a oportunidade
de tomarem um navio inglês,

134
00:09:21,120 --> 00:09:23,800
Hornigold se opôs, não queria atacá-lo.

135
00:09:24,960 --> 00:09:25,960
Ele que se dane.

136
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
Bellamy? Sem problema algum.

137
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
Icem a bandeira negra!

138
00:09:29,840 --> 00:09:33,320
Porque isso era uma possibilidade
de maior enriquecimento.

139
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
Hornigold era muito restritivo.

140
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
O sucesso de Bellamy enfraqueceu Hornigold
aos olhos de sua tripulação.

141
00:09:56,320 --> 00:09:59,560
O que parece ser um motim
em termos convencionais,

142
00:09:59,640 --> 00:10:02,400
como na marinha mercante e força naval,

143
00:10:02,480 --> 00:10:04,400
parece não ser entre os piratas.

144
00:10:04,480 --> 00:10:08,920
É sabido que havia um tipo de democracia
num navio pirata.

145
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
Mas é mal compreendido
o quão profundo isso era.

146
00:10:12,800 --> 00:10:15,640
Cada indivíduo tinha um voto,
não importava quem.

147
00:10:16,360 --> 00:10:19,600
Se a organização decidisse
que o capitão não estava operando

148
00:10:19,680 --> 00:10:23,120
com bravura ou estratégia suficiente,
eles podiam destituí-lo e eleger outro.

149
00:10:23,920 --> 00:10:27,000
O tenente de confiança de Hornigold,
Edward Thatch,

150
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
organizou uma votação democrática.

151
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
Todos de acordo?

152
00:10:33,160 --> 00:10:34,840
Estão felizes com a decisão?

153
00:10:40,760 --> 00:10:41,840
Assim será.

154
00:10:41,920 --> 00:10:45,520
O fato de Bellamy os inspirar

155
00:10:45,600 --> 00:10:49,880
e dizer que iria atrás
de todos os tipos de espólio

156
00:10:49,960 --> 00:10:52,840
atraiu um grande número de piratas.

157
00:10:54,040 --> 00:10:55,280
Deveria ir, Henry.

158
00:10:56,880 --> 00:10:59,200
Junte-se a Bellamy. Ele é um bom homem.

159
00:10:59,680 --> 00:11:00,880
Irá tratá-lo bem.

160
00:11:16,720 --> 00:11:17,840
Os homens votaram.

161
00:11:26,080 --> 00:11:27,640
Qual foi a decisão deles?

162
00:11:30,280 --> 00:11:35,000
Eles querem Bellamy como capitão
e Williams será o intendente.

163
00:11:37,200 --> 00:11:40,240
Amado e respeitado como era,
Hornigold perdeu a votação

164
00:11:40,320 --> 00:11:42,520
por aproximadamente dois terços a um.

165
00:11:42,600 --> 00:11:45,520
Foi respeitosamente convidado
a se retirar,

166
00:11:45,600 --> 00:11:47,840
e deixou de ser o comandante da frota.

167
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
E você?

168
00:11:55,800 --> 00:11:57,880
Vamos ficar com você, meu amigo.

169
00:11:58,360 --> 00:12:04,600
A imagem que temos de piratas tende a ser
de foras da lei que não obedecem regras

170
00:12:05,080 --> 00:12:07,280
e são leais apenas a si mesmos.

171
00:12:07,360 --> 00:12:11,880
É surpreendente quando nos deparamos
com esses momentos de lealdade,

172
00:12:11,960 --> 00:12:14,000
como esse demonstrado a Hornigold.

173
00:12:15,400 --> 00:12:16,840
Não me esquecerei disso.

174
00:12:19,080 --> 00:12:20,280
Vou tomar um navio…

175
00:12:21,200 --> 00:12:22,640
e fazer de você capitão.

176
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
Seremos uma força.

177
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
Não cometa erros.

178
00:12:55,120 --> 00:12:58,400
Hornigold encontrou conforto
com Anne Bonny.

179
00:12:58,480 --> 00:13:02,120
Ela se tornou pirata
para escapar do passado.

180
00:13:02,200 --> 00:13:03,920
Seu marido, James…

181
00:13:04,000 --> 00:13:06,440
-ele não liga…
-James é uma criança medrosa.

182
00:13:08,480 --> 00:13:10,440
Nunca deveria ter me casado com ele.

183
00:13:14,680 --> 00:13:18,160
-Você não liga muito para os homens.
-Eles têm suas utilidades.

184
00:13:19,520 --> 00:13:21,080
Mas a maioria é fraca.

185
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
Meu pai era fraco.

186
00:13:26,840 --> 00:13:29,440
Ele me teve fora do casamento
com uma criada.

187
00:13:31,480 --> 00:13:32,800
Ele não nos expulsou.

188
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
Não.

189
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
Ele me criou como um menino,

190
00:13:39,200 --> 00:13:40,880
debaixo do nariz da esposa.

191
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
Me levou para dentro da casa dele
como um de seus escriturários.

192
00:13:49,000 --> 00:13:52,360
Não demorou muito
para que sua esposa descobrisse.

193
00:13:52,920 --> 00:13:54,440
Ele a deixou

194
00:13:54,960 --> 00:13:57,880
e levou minha mãe e eu para a América
para começar uma nova vida.

195
00:13:58,360 --> 00:14:02,280
Ele se aventurou sozinho e ganhou
mais dinheiro do que como advogado.

196
00:14:02,360 --> 00:14:04,920
Estava à frente de uma próspera fazenda,

197
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
e Anne, aos 12 anos,
era a patroa da propriedade.

198
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
Sua mãe faleceu pouco depois de chegarem
nas colônias americanas.

199
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
E adotei minha condição feminina.

200
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
E a consciência dele não o impediu
de ir para a minha cama.

201
00:14:29,600 --> 00:14:30,600
Aí conheci James.

202
00:14:31,480 --> 00:14:33,320
Ele parecia um modo de escapar.

203
00:14:34,720 --> 00:14:36,200
Mas era só uma armadilha…

204
00:14:38,160 --> 00:14:39,400
como todos os homens.

205
00:14:53,080 --> 00:14:55,360
A lenda de Sam Bellamy crescia.

206
00:14:56,520 --> 00:14:59,000
Ele era conhecido agora como Black Sam,

207
00:14:59,080 --> 00:15:01,160
por causa dos cabelos negros.

208
00:15:01,840 --> 00:15:04,480
Ele era um bom estrategista marítimo:

209
00:15:04,560 --> 00:15:08,600
ousado, inovador e bastante destemido.

210
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
Seu manifesto de carga, e rápido.

211
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
Ao seguir sua carreira e a rapidez
com que atacava, você tem a sensação

212
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
que era alguém que tinha pressa
de chegar a algum lugar.

213
00:15:22,680 --> 00:15:25,840
E esse alguém era o amor de sua vida,

214
00:15:26,400 --> 00:15:32,560
Mary Hallet, a mulher com quem prometeu
se casar, e agora a mãe de seu filho.

215
00:15:34,200 --> 00:15:37,480
A essa altura, seus pais a haviam
abandonado completamente

216
00:15:37,560 --> 00:15:39,440
por causa da vergonha daquilo.

217
00:15:39,520 --> 00:15:44,000
Uma criança fora do casamento… repugnante.
Então ela escondeu o bebê.

218
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Mas onde há vida, há esperança.

219
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
E Black Sam cumpria sua promessa
de retornar como um homem rico.

220
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
"O notório pirata Samuel Bellamy,

221
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
capturou e roubou o navio Morningstar

222
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
próximo a Cape Cod."

223
00:16:08,960 --> 00:16:10,800
"Muito ouro foi levado,

224
00:16:10,880 --> 00:16:13,840
assim como itens valiosos
dos passageiros a bordo."

225
00:16:13,920 --> 00:16:16,640
O nome dele se espalhou
como rastro de pólvora.

226
00:16:16,720 --> 00:16:20,200
Ele já era um dos piratas
mais famosos do mundo

227
00:16:20,280 --> 00:16:22,480
poucos meses após deixá-la.

228
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
"Mas ninguém foi ferido,
e o navio pôde seguir viagem."

229
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
Será enforcado por isso.

230
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
Eu voltarei.

231
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
Ele virá nos buscar.

232
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
E ficaremos juntos.

233
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
Ricos.

234
00:16:39,000 --> 00:16:39,840
Viu só?

235
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
Mas para Bellamy,
a pirataria era mais do que ouro.

236
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
Ele foi claramente motivado
pela rebelião social da pirataria.

237
00:16:56,920 --> 00:16:59,120
Pense em mim como um Robin Hood.

238
00:16:59,600 --> 00:17:03,640
Bellamy era conhecido
por ser muito justo e imparcial

239
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
em se tratando dos barcos que ele tomava.

240
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
Certo.

241
00:17:08,000 --> 00:17:09,360
Preciso de homens hábeis.

242
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
Ele se orgulhava

243
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
em dar às tripulações que capturava
a oportunidade de se juntar a ele.

244
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
A oportunidade de acabar
com as correntes da opressão.

245
00:17:26,520 --> 00:17:32,120
Ao contrário da marinha mercante
e de negociantes canalhas que os exploram

246
00:17:32,200 --> 00:17:37,400
e os açoitam quando bem entendem,
nós os pagaremos como reis.

247
00:17:38,040 --> 00:17:39,880
E se não gostarem de minhas decisões,

248
00:17:40,360 --> 00:17:42,000
podem votar em um novo capitão.

249
00:17:42,640 --> 00:17:43,640
É isso mesmo.

250
00:17:43,720 --> 00:17:47,840
Todo homem tem direito a voto
e de uma parte igual de todo saque.

251
00:17:49,520 --> 00:17:52,560
Por que trabalhar
e ser açoitado como um cão

252
00:17:52,640 --> 00:17:55,200
para encher os bolsos de um cretino rico

253
00:17:55,280 --> 00:17:57,640
que lhes dá um punhado de centavos
como pagamento?

254
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
Se alguém aqui procura
por uma vida melhor…

255
00:18:04,120 --> 00:18:05,320
essa é sua chance.

256
00:18:08,400 --> 00:18:12,120
Enquanto Bellamy dividia o espólio roubado
de navios mercantes britânicos,

257
00:18:12,200 --> 00:18:14,680
recrutas vinham
aos bandos se juntar a ele.

258
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
E começavam desde cedo.

259
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
Um dos passageiros
era um garoto chamado John King.

260
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
Sua família era relativamente rica,
e ele viajava com a mãe.

261
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
Você é "Black Sam" Bellamy,
o Robin Hood dos mares.

262
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
Você rouba dos ricos e dá aos pobres.

263
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
Ele achava os piratas tão empolgantes,
atraentes e românticos

264
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
que implorou à mãe que o deixasse
fazer parte da tripulação pirata.

265
00:18:43,560 --> 00:18:45,520
Não acredite em tudo que lê, garoto.

266
00:18:46,480 --> 00:18:47,520
Talvez a  gente roube.

267
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
Talvez a gente mate.

268
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
Talvez…

269
00:18:52,040 --> 00:18:55,120
a gente amarre garotinhos
e os jogue para os tubarões.

270
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
Não me importo. Quero ser pirata.

271
00:18:59,000 --> 00:19:01,560
Então, bem-vindo a bordo, John King.

272
00:19:02,680 --> 00:19:08,200
John King provavelmente achou
que seus sonhos foram frustrados.

273
00:19:08,720 --> 00:19:10,920
A maior parte do tempo

274
00:19:11,000 --> 00:19:14,880
a vida de pirata não era tão emocionante
quanto ele tinha visto quando capturado.

275
00:19:17,000 --> 00:19:19,680
Bellamy rapidamente se tornava
um homem rico.

276
00:19:22,280 --> 00:19:25,800
Isso graças às transações da Inglaterra

277
00:19:25,880 --> 00:19:27,800
com suas colônias americanas.

278
00:19:30,560 --> 00:19:33,480
O governador da Virgínia,
Alexander Spotswood,

279
00:19:33,560 --> 00:19:40,080
recebia relatórios sobre o crescimento
e surgimento de mais piratas no refúgio,

280
00:19:40,160 --> 00:19:42,120
e que eles representavam

281
00:19:42,200 --> 00:19:45,240
um perigo desestabilizador
para o comércio.

282
00:19:46,680 --> 00:19:49,160
Spotswood era o governador
de uma colônia real

283
00:19:49,240 --> 00:19:51,880
que produzia uma mercadoria
de imenso valor:

284
00:19:52,400 --> 00:19:53,240
o tabaco.

285
00:19:53,880 --> 00:19:57,240
Ele era responsável
por proteger as frotas de tabaco.

286
00:19:57,720 --> 00:20:02,360
Toda a economia da Baía de Chesapeake
dependia da produção de tabaco

287
00:20:02,440 --> 00:20:05,200
e sua eventual venda na Inglaterra.

288
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
Mas o pior estava por vir.

289
00:20:09,480 --> 00:20:14,440
Logo, o alvo dos piratas seria o comércio
que fazia o Império Britânico funcionar:

290
00:20:15,320 --> 00:20:16,200
a escravidão.

291
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
O perigo era claro.

292
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
Spotswood e outros governadores enviavam
mensagens urgentes

293
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
para seus mestres em Londres…

294
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
clamando com mais insistência
de que algo precisava ser feito.

295
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
CORDIALMENTE, A. SPOTSWOOD.

296
00:20:45,680 --> 00:20:50,160
Bellamy não era o único membro
da Gangue Voadora a impressionar.

297
00:20:55,760 --> 00:21:01,120
Diziam que se Anne Bonny fosse
com sua cara, você estaria em alta.

298
00:21:02,640 --> 00:21:05,640
Anne estava sempre procurando
construir sua fortuna,

299
00:21:05,720 --> 00:21:09,160
sempre à procura de uma aventura
que a levasse à próxima oportunidade.

300
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
E o homem que chamava
sua atenção era Edward Thatch…

301
00:21:15,080 --> 00:21:18,000
o erudito pirata que falava latim.

302
00:21:39,240 --> 00:21:42,960
Numa época em que a alfabetização
era exceção, não a regra,

303
00:21:43,040 --> 00:21:45,800
Edward Thatch sabia ler e escrever.

304
00:21:46,360 --> 00:21:47,720
Onde aprendeu isso?

305
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
Em um livro.

306
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
Sabe ler?

307
00:21:52,960 --> 00:21:56,800
É incrível o que pode encontrar
em algumas páginas de poesia latina.

308
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
Ele tinha um diário,
diferentemente da maioria dos piratas.

309
00:22:03,880 --> 00:22:06,040
Era educado, alfabetizado, inteligente

310
00:22:06,120 --> 00:22:08,880
e entendia a necessidade
de manter seus pensamentos.

311
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
Quem é você?

312
00:22:18,160 --> 00:22:19,360
Um poeta frustrado.

313
00:22:21,920 --> 00:22:23,040
Um pirata perigoso.

314
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
Um órfão filho de fazendeiros.

315
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
Não sou nada.

316
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
Não sou ninguém.

317
00:22:39,680 --> 00:22:42,800
A carreira de Thatch foi relativamente
tranquila até aquele momento.

318
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
Ele deixou de ser promovido.

319
00:22:46,160 --> 00:22:49,400
Bellamy foi promovido.
Bellamy era muito mais jovem.

320
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
Thatch fazia suas jogadas com cuidado,
sempre leal ao seu mentor, Hornigold.

321
00:22:56,560 --> 00:22:58,800
Ele estava ajudando a reconstruir

322
00:22:58,880 --> 00:23:01,520
a frota pirata de Hornigold.

323
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
Vamos, Benjamin.
Traga-o para mim, Benjamin.

324
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
Ele era inteligente, observador
e ótimo estrategista.

325
00:23:17,400 --> 00:23:20,880
Ele sabia como administrar um barco
e como lidar com os homens.

326
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
Era um homem que sabia o que fazia.

327
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
Mais rápido! Vamos!

328
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
Em pouco tempo, ele se tornou
imprescindível para Hornigold.

329
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
Carregar canhões!

330
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
Disparar armas!

331
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
E embora nem todas as perseguições
acabem bem,

332
00:23:41,800 --> 00:23:43,640
não tardou para que Hornigold

333
00:23:43,720 --> 00:23:46,000
cumprisse a promessa que fez a Thatch.

334
00:23:52,400 --> 00:23:54,880
É hora de apresentá-los
a seu novo capitão.

335
00:23:58,200 --> 00:23:59,320
São todos seus.

336
00:24:00,520 --> 00:24:01,360
Discurso.

337
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
Senhores!

338
00:24:04,360 --> 00:24:05,360
Escória do porto!

339
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
Filhos da mãe!

340
00:24:09,880 --> 00:24:13,800
Lá fora, há um mar de peixes gordos
esperando para serem engolidos!

341
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
E vamos ficar tão ricos
que vamos cagar ouro.

342
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
Para Thatch, significava
sua primeira vez no comando.

343
00:24:31,400 --> 00:24:34,760
Era o início de uma nova lenda pirata,

344
00:24:34,840 --> 00:24:38,160
e más notícias
para os comerciantes ingleses de escravos.

345
00:24:40,240 --> 00:24:41,760
Então, qual é o plano?

346
00:24:42,920 --> 00:24:44,360
Pegarmos o que pudermos.

347
00:24:45,600 --> 00:24:50,280
Sem derramamento de sangue, sem mortes,
e encontrarmos um barco maior para nós.

348
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
Ele era um líder e capitão respeitado.

349
00:24:54,880 --> 00:24:57,440
Absolutamente destemido como pirata,

350
00:24:57,520 --> 00:25:01,880
e, como Bellamy, não há registro
de que ele tenha matado alguém.

351
00:25:01,960 --> 00:25:04,840
Havia uma violência brutal
no caminho, sem dúvida.

352
00:25:04,920 --> 00:25:07,320
Mas havia outros atos de humanidade

353
00:25:07,400 --> 00:25:11,760
que deixava de fora o arquétipo típico
dos piratas, o que é interessante.

354
00:25:13,480 --> 00:25:15,840
Não sabia que gostava de música, Caesar.

355
00:25:17,120 --> 00:25:20,080
O que não sabe sobre mim
dá para escrever um livro.

356
00:25:27,640 --> 00:25:29,760
Black Caesar é uma dessas figuras

357
00:25:29,840 --> 00:25:33,360
cheias de histórias incríveis.

358
00:25:33,440 --> 00:25:34,800
Uma das melhores delas

359
00:25:34,880 --> 00:25:37,880
é de que tinha sido um príncipe africano

360
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
antes de ser capturado
e vendido como escravo.

361
00:25:41,120 --> 00:25:45,040
O problema é que, na verdade,
não sabemos quase nada sobre ele,

362
00:25:45,120 --> 00:25:47,280
até aparecer no navio de Thatch.

363
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
A escravidão era o negócio sujo
que impulsionava o comércio britânico.

364
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
O tráfico de escravos envolvia
pegar escravos da África,

365
00:26:03,000 --> 00:26:07,480
levá-los para o Caribe
e para as colônias americanas,

366
00:26:07,560 --> 00:26:11,600
reabastecer os navios
com mercadorias da região

367
00:26:11,680 --> 00:26:14,640
e levá-las à Inglaterra,
em um comércio triangular.

368
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
Imagine seres humanos arrancados
de suas famílias e lares…

369
00:26:20,840 --> 00:26:24,040
brutalmente arrastados
para o outro lado do mundo,

370
00:26:24,120 --> 00:26:26,120
usados como moeda humana.

371
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
O preço da dependência crescente
do Ocidente.

372
00:26:29,640 --> 00:26:33,440
Uma palavra pode explicar
por que os escravos eram necessários

373
00:26:33,520 --> 00:26:36,480
nas colônias no século 18: açúcar.

374
00:26:37,800 --> 00:26:41,800
Que ia do luxo à necessidade

375
00:26:41,880 --> 00:26:44,680
nas dietas e paladares europeus.

376
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
Toda nação europeia tinha uma colônia
no exterior produzindo açúcar.

377
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
Era produzido no Brasil.
Era produzido na Jamaica.

378
00:26:54,480 --> 00:26:56,440
Era produzido em São Domingos,

379
00:26:56,520 --> 00:26:57,840
que se tornou o Haiti.

380
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
Mas escravos eram mais do que uma moeda.

381
00:27:01,120 --> 00:27:03,240
Uma vez trocados por açúcar,

382
00:27:03,320 --> 00:27:06,080
tinham que trabalhar cultivando mais.

383
00:27:07,160 --> 00:27:13,920
Era um trabalho duro que levou
a uma tremenda perda de vidas.

384
00:27:14,000 --> 00:27:17,640
E não permitia que os escravos

385
00:27:17,720 --> 00:27:21,600
fizessem outra coisa
a não ser trabalhar de sol a sol.

386
00:27:23,520 --> 00:27:27,800
Do ponto de vista dos piratas,
eles encontraram algo

387
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
que provavelmente nunca haviam visto.

388
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
Pessoas em condições
de aglomeração desumanas…

389
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
que estavam no mar há meses.

390
00:27:47,360 --> 00:27:52,200
Eram acorrentados embaixo do convés,
centenas deles, bem acima da capacidade.

391
00:27:52,280 --> 00:27:54,200
Não conseguiam nem ficar sentados.

392
00:27:57,000 --> 00:28:00,680
Eram cobertos de fezes, urina, vômito.

393
00:28:00,760 --> 00:28:05,000
O que levou a uma doença desenfreada,
especialmente disenteria,

394
00:28:05,080 --> 00:28:06,880
por causa da água contaminada.

395
00:28:07,800 --> 00:28:10,640
Uma em cada cinco pessoas
geralmente morria

396
00:28:10,720 --> 00:28:13,040
na viagem pela Passagem do Meio.

397
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
O tráfico de escravos rendia
bilhões de libras por ano

398
00:28:21,520 --> 00:28:23,280
para os homens do dinheiro em Londres.

399
00:28:23,840 --> 00:28:25,840
Infelizmente para eles,

400
00:28:25,920 --> 00:28:30,600
seus navios eram forçados
a cruzar as águas piratas do Caribe.

401
00:28:30,680 --> 00:28:34,760
Não havia rota alternativa. Não dava
para dar a volta e evitar os piratas.

402
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
Então, todos os navios corriam o risco
de um ataque pirata.

403
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
Repentinamente,
o fluxo de circulação foi interrompido.

404
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
Era perigoso para os navios se aventurarem
pelas principais rotas comerciais,

405
00:28:50,200 --> 00:28:52,960
especialmente as rotas adjacentes

406
00:28:53,040 --> 00:28:55,040
às Bahamas e ao covil pirata.

407
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
Quando os piratas começaram
a atacar os navios de escravos,

408
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
o lucro dos comerciantes foi
duramente afetado.

409
00:29:05,760 --> 00:29:07,920
E quanto mais ousados os piratas,

410
00:29:08,000 --> 00:29:11,720
maiores os navios armados
que os comerciantes ingleses precisavam

411
00:29:11,800 --> 00:29:14,520
para proteger
seu lucrativo tráfico de escravos.

412
00:29:15,080 --> 00:29:17,680
Navios de escravos exigiam
certas características.

413
00:29:17,760 --> 00:29:22,280
Precisavam ser grandes,
para carregar o maior número de escravos.

414
00:29:22,360 --> 00:29:23,960
Precisavam ser rápidos.

415
00:29:24,040 --> 00:29:27,240
Quanto mais tempo
levassem para atravessar o Atlântico,

416
00:29:27,320 --> 00:29:30,160
mais escravos morreriam na viagem.

417
00:29:33,120 --> 00:29:35,680
Acima de tudo,
precisavam estar bem armados,

418
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
para se defenderem
de piratas e outros ataques.

419
00:29:40,680 --> 00:29:43,920
LONDRES 1717

420
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
De volta ao centro do Império Britânico,

421
00:29:46,080 --> 00:29:48,920
o principal comerciante de escravos,
Humphry Morice,

422
00:29:49,000 --> 00:29:51,520
admirava sua mais recente arma.

423
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
Uma beleza, não é?

424
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
O Whydah será um dos navios
mais rápidos do mar.

425
00:30:01,960 --> 00:30:04,440
Humphry Morice era membro do parlamento,

426
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
também foi um dos primeiros dirigentes
do Banco da Inglaterra

427
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
e era uma pessoa ilustre
na sociedade britânica.

428
00:30:14,720 --> 00:30:16,360
Ele também era comerciante

429
00:30:16,440 --> 00:30:20,120
e encomendou a construção do Whydah,
um navio de escravos.

430
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
O Whydah foi construído
para transportar escravos.

431
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
Era veloz e carregava até 28 canhões.

432
00:30:30,800 --> 00:30:34,680
Oito nós com o vento nas velas.

433
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
E carregará até 500 escravos
em três decks.

434
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
É impressionante e um investimento
considerável também, imagino eu.

435
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
O navio custou 20 mil.

436
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
Mas os escravos devem render
dez vezes mais em leilões.

437
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
Um bom lucro.

438
00:30:59,680 --> 00:31:04,200
Claro, você só terá lucro
se o capitão Prince voltar com seu navio.

439
00:31:04,280 --> 00:31:05,520
Pela minha honra, senhor.

440
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
Este é o último relatório enviado
da Jamaica.

441
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
Os piratas estão ficando ousados.

442
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
Parece que estão preferindo
atacar navios de escravos.

443
00:31:22,200 --> 00:31:28,200
O Whydah tinha um dos sistemas
de armas mais avançados e perigosos,

444
00:31:28,280 --> 00:31:32,480
exatamente o tipo de navio
que um pirata ia querer capturar.

445
00:31:36,120 --> 00:31:40,320
De jeito nenhum um bando de piratas
vai atacar o Whydah.

446
00:31:44,680 --> 00:31:46,120
De volta ao Caribe,

447
00:31:46,200 --> 00:31:50,080
Bellamy e Williams atacaram
o maior navio até então,

448
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
um navio chamado Sultana,
cujo capitão estava muito doente.

449
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
Você não parece muito bem.

450
00:31:58,560 --> 00:32:02,000
Vamos tirá-lo daqui
e sua tripulação ficará ilesa.

451
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
Saiam do meu navio, seus delinquentes.

452
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
Onde está sua gratidão?

453
00:32:12,320 --> 00:32:16,920
Vocês não acharão graça
quando a Marinha Real vier atrás de vocês.

454
00:32:19,160 --> 00:32:20,760
É só uma questão de tempo.

455
00:32:21,240 --> 00:32:24,200
Talvez devêssemos ser discretos
por um tempo.

456
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
Ou talvez…

457
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
com esse monstro…

458
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
ninguém queira ferrar com a gente.

459
00:32:40,720 --> 00:32:46,960
A captura do Sultana permitiu
que Bellamy atingisse outro nível.

460
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
Aumentou suas habilidades
para a pirataria.

461
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
Aumentou muito seu armamento
e seu prestígio.

462
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
Mas a Marinha Britânica estava atrás
de Bellamy perto de St. Croix.

463
00:33:00,520 --> 00:33:06,120
HMS Scarborough recebeu informações
de que Sam Bellamy podia estar na área.

464
00:33:06,200 --> 00:33:10,120
Uma patrulha foi enviada
para ficar à espreita e encontrar Bellamy.

465
00:33:10,200 --> 00:33:14,000
Confiantes de que tinham piratas na mira,
a Marinha atacou.

466
00:33:21,120 --> 00:33:22,720
Os britânicos partiram,

467
00:33:22,800 --> 00:33:25,840
convencidos de que haviam
causado danos permanentes

468
00:33:25,920 --> 00:33:28,040
e forçado os piratas à costa.

469
00:33:30,120 --> 00:33:31,920
Mas mais tarde, naquela noite,

470
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
Bellamy chegou em St. Croix…

471
00:33:35,720 --> 00:33:37,640
e ao seu rescaldo sangrento.

472
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
Você é Martel?

473
00:33:57,760 --> 00:33:59,160
Que diabos aconteceu?

474
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
As putas inglesas afundaram nossa frota.

475
00:34:13,920 --> 00:34:16,760
A Marinha fez um bom trabalho
com o pessoal de Martel.

476
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
Não irão mais se meter por aqui.

477
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
-Acha que estavam nos procurando?
-Era o que estava pensando.

478
00:34:24,800 --> 00:34:29,800
Antes do ataque, a gangue de Martel havia
capturado um navio cheio de escravos.

479
00:34:30,280 --> 00:34:34,880
Há 40 deles agora, mas Martel disse
que havia outros 60 acorrentados no casco

480
00:34:34,960 --> 00:34:37,040
antes do Scarborough afundar seu navio.

481
00:34:44,160 --> 00:34:46,360
O que faremos com eles?

482
00:34:52,920 --> 00:34:54,000
Podemos usá-los.

483
00:35:02,680 --> 00:35:06,640
Para alguns escravos africanos,
abriu-se um mundo de possibilidades,

484
00:35:06,720 --> 00:35:12,760
uma eventual liberdade, mobilidade,
e até aventura no mundo da pirataria.

485
00:35:14,920 --> 00:35:17,320
Juntar-se a uma tripulação pirata
não era uma maravilha,

486
00:35:17,400 --> 00:35:20,000
mas era muito melhor do que ser escravo.

487
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
Era algo encorajador.

488
00:35:22,960 --> 00:35:27,360
A ideia de que se poderia ter homens
africanos livres,

489
00:35:27,440 --> 00:35:31,640
capazes não só de velejar,

490
00:35:31,720 --> 00:35:34,920
mas de dominar
navios mercantes britânicos,

491
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
era assustador.

492
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
Teria destruído toda a economia.

493
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
"Black Sam" Bellamy continuava sendo
o tormento do Império Britânico.

494
00:35:49,280 --> 00:35:50,560
De volta a Cape Cod,

495
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
seu amor, Mary Hallett,
lutava para criar um bebê sozinha.

496
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
Oi, amor.

497
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
Meu amor?

498
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
Tudo bem, meu anjo.

499
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
Meu amor?

500
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
O bebê não sobreviveu.

501
00:36:20,960 --> 00:36:26,200
Na época, a única coisa pior
do que ter um bebê fora do casamento

502
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
era perder um.

503
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
Não!

504
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
Não!

505
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
Não!

506
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
Ela foi acusada de ter matado a criança.

507
00:36:47,240 --> 00:36:48,640
Eu não a matei.

508
00:36:49,560 --> 00:36:50,760
Não a matei.

509
00:36:52,040 --> 00:36:53,560
Não a matei.

510
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
Eu não a matei.

511
00:36:55,920 --> 00:36:58,120
Mary Hallett, você está presa.

512
00:36:58,200 --> 00:36:59,440
Eu não a matei.

513
00:36:59,520 --> 00:37:01,480
-Venha comigo.
-Eu não a matei.

514
00:37:03,480 --> 00:37:06,080
Black Sam não sabia da situação de Mary.

515
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
Mas surgiu uma oportunidade no Caribe

516
00:37:10,640 --> 00:37:13,560
na forma de um navio colossal de escravos.

517
00:37:18,280 --> 00:37:20,280
O Whydah chegou em Port Royal

518
00:37:20,360 --> 00:37:24,000
e conseguiu vender
uma carga humana de escravos.

519
00:37:26,720 --> 00:37:30,640
Quando saíram de Port Royal, na última
parte da viagem de volta a Londres,

520
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
o navio estava carregado
com um valioso tesouro.

521
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
Entre Hispaniola e Cuba…

522
00:37:39,040 --> 00:37:42,200
o sentinela do Whydah avistou navios
no horizonte.

523
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
O capitão Lawrence Prince achou que fosse
um destacamento da Marinha Britânica.

524
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
Merda!

525
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
Mas logo percebeu que não,
que estava sendo perseguido por piratas.

526
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
A bandeira negra hasteada anunciava
o que vinha pela frente.

527
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
Enquanto Bellamy e Williams se aproximavam
do Whydah,

528
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
sabiam que haveria
uma batalha pela frente.

529
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
É uma besta com canhões.

530
00:38:18,000 --> 00:38:19,320
Vinte ou mais canhões.

531
00:38:22,160 --> 00:38:24,560
As coisas que faríamos com um barco assim.

532
00:38:24,640 --> 00:38:27,080
O Whydah zarpou para o mar aberto.

533
00:38:27,560 --> 00:38:29,800
Mas Bellamy se recusou a desistir.

534
00:38:33,760 --> 00:38:35,560
A perseguição durou três dias

535
00:38:35,640 --> 00:38:37,280
e mais de 300 milhas,

536
00:38:37,360 --> 00:38:41,480
antes que finalmente Bellamy
e sua tripulação conseguissem alcançá-los.

537
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
São três barcos contra um.

538
00:38:44,720 --> 00:38:47,760
Mas o desgraçado pode afundar
um de nós antes de o atacarmos.

539
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
Talvez.

540
00:38:49,400 --> 00:38:50,240
Mas…

541
00:38:51,360 --> 00:38:52,400
temos uma arma…

542
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
que os fará borrar as calças.

543
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
Resolvido.

544
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
Enquanto o barco de Bellamy
se acercava do Whydah,

545
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
a tripulação do navio de escravos
enfrentava seu pior pesadelo.

546
00:39:15,240 --> 00:39:16,440
Cacete.

547
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
Bellamy escolheu
uma jogada psicológica de terror.

548
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
Talvez uns vinte africanos,
sem algemas e armados.

549
00:39:37,640 --> 00:39:41,640
Para um homem que tinha acabado
de carregar escravos pelo Atlântico…

550
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
isso era uma perspectiva terrível.

551
00:39:45,200 --> 00:39:48,440
Imagine a vontade
que esses homens tinham de se vingar

552
00:39:48,520 --> 00:39:50,920
do capitão de um navio de escravos.

553
00:39:52,080 --> 00:39:55,760
Escravos algemados não significavam
nada para o capitão Prince.

554
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
Mas escravos com sabres…

555
00:39:58,320 --> 00:40:00,560
Largem as armas e abaixem as velas!

556
00:40:01,040 --> 00:40:04,120
Era uma aula de guerra psicológica.

557
00:40:08,440 --> 00:40:12,920
Quando piratas tomavam navios mercantes,
muitas vezes achavam açúcar, tabaco,

558
00:40:13,000 --> 00:40:17,240
coisas que tinham algum valor,
mas não eram muito empolgantes

559
00:40:17,320 --> 00:40:20,040
e nem valiosas até serem comercializadas.

560
00:40:20,120 --> 00:40:23,600
Quando tomaram o Whydah,
descobriram que os cascos estavam cheios

561
00:40:23,680 --> 00:40:25,200
de ouro.

562
00:40:25,280 --> 00:40:26,720
Isso era a mina de ouro.

563
00:40:26,800 --> 00:40:29,600
Era o que todos os piratas sonhavam
em capturar.

564
00:40:30,160 --> 00:40:31,120
Caramba.

565
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
Cacete.

566
00:40:34,840 --> 00:40:36,800
É o suficiente para se aposentar.

567
00:40:37,280 --> 00:40:38,400
Quase o suficiente.

568
00:40:39,800 --> 00:40:42,200
Com tanto poder de fogo,
derrotaríamos qualquer coisa.

569
00:40:43,320 --> 00:40:47,120
A captura do Whydah fez o nome de Bellamy.

570
00:40:47,200 --> 00:40:49,400
Ele tinha um enorme navio de comando.

571
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
Este era o momento tão sonhado,
não só de Bellamy, mas de qualquer pirata.

572
00:40:55,960 --> 00:40:57,800
LONDRES 1717

573
00:40:57,880 --> 00:41:01,800
Quando as notícias chegaram em Londres,
o céu veio abaixo.

574
00:41:01,880 --> 00:41:04,000
Malditos piratas! Piratas…

575
00:41:04,080 --> 00:41:07,080
O futuro administrador
do Banco da Inglaterra, Humphry Morice…

576
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
Senhores.

577
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
…estava farto.

578
00:41:09,480 --> 00:41:13,040
Senhores, todos nós sofremos.

579
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
Todos nós perdemos
para esses piratas selvagens,

580
00:41:17,400 --> 00:41:19,600
esses traidores

581
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
que ousam roubar nossos navios…

582
00:41:25,240 --> 00:41:26,760
levar nossas mercadorias…

583
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
e sequestrar bons homens cristãos.

584
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
Meu navio, o Whydah, foi capturado.

585
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
E agora as seguradoras dizem

586
00:41:38,440 --> 00:41:43,200
que o valor do seguro da minha próxima
expedição será mais alto.

587
00:41:43,680 --> 00:41:46,520
Até quem não perdeu navios para os piratas

588
00:41:46,600 --> 00:41:48,680
sentia os efeitos dos piratas.

589
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
A ameaça pirata estava deixando
os comerciantes com medo de velejar.

590
00:41:55,960 --> 00:42:00,800
O comércio não estava sendo
só importunado, estava sendo interrompido.

591
00:42:02,200 --> 00:42:06,920
Os piratas se tornavam uma ameaça real
ao império, não apenas um estorvo.

592
00:42:07,680 --> 00:42:10,200
Há um perigo real

593
00:42:10,280 --> 00:42:14,520
de que os negócios de escravos possa
não ser mais rentável…

594
00:42:15,400 --> 00:42:16,640
e, de fato…

595
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
termine.

596
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
A menos que algo seja feito.

597
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
Por isso convidei aqui esta noite
um homem que todos conhecem.

598
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
Um corsário.

599
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
Um homem que fez da caça
aos piratas o seu negócio.

600
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
Um patriota.

601
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
E assim…

602
00:42:46,840 --> 00:42:50,400
o arqui-inimigo dos piratas
entra na história.

603
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
Senhores…

604
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
o capitão Woodes Rogers.

605
00:42:57,120 --> 00:43:00,880
Um homem que só queria uma coisa
com os piratas…

606
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
vingança.

607
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
Legendas: Mônica Guiselini

