1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:15,240 --> 00:00:20,920
Em 1717, os mares do Caribe
eram dominados pela Gangue Voadora.

3
00:00:24,600 --> 00:00:26,080
"Black Sam" Bellamy.

4
00:00:26,160 --> 00:00:27,320
Icem a bandeira negra!

5
00:00:27,400 --> 00:00:28,360
Edward Thatch.

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
Sinalize Hornigold.
Pergunte se vamos atacar. Agora!

7
00:00:31,280 --> 00:00:33,040
E Benjamin Hornigold.

8
00:00:33,120 --> 00:00:35,960
À Nassau, a nova república pirata!

9
00:00:36,520 --> 00:00:41,040
De sua base nas Bahamas,
esses piratas roubaram uma fortuna

10
00:00:41,120 --> 00:00:43,840
dos impérios mais ricos da Europa…

11
00:00:43,920 --> 00:00:46,720
Última chance. Onde estão as joias?

12
00:00:46,800 --> 00:00:49,360
Hornigold, você é o capitão! Detenha-o!

13
00:00:49,440 --> 00:00:52,400
…e interferiram
no lucrativo tráfico de escravos.

14
00:00:53,280 --> 00:00:56,920
Mas, agora, uma tempestade estava
se formando na Inglaterra.

15
00:00:57,000 --> 00:00:57,840
Piratas!

16
00:00:57,920 --> 00:00:59,400
Piratas nos mares!

17
00:01:01,600 --> 00:01:05,200
É uma besta com canhões.

18
00:01:05,280 --> 00:01:09,280
A gota d'água foi a captura do navio
de escravos fortemente armado,

19
00:01:09,360 --> 00:01:10,480
o Whydah.

20
00:01:10,560 --> 00:01:14,560
Os piratas atacavam
os comerciantes ingleses onde doía,

21
00:01:14,640 --> 00:01:15,960
nos seus bolsos.

22
00:01:16,920 --> 00:01:19,040
Eu os quero mortos!

23
00:01:20,040 --> 00:01:22,360
Aí entra o exterminador de piratas.

24
00:01:23,720 --> 00:01:27,040
Senhores, capitão Woodes Rogers.

25
00:01:27,120 --> 00:01:32,120
Ele estava numa missão
para destruir a Gangue Voadora do Caribe.

26
00:01:46,960 --> 00:01:51,040
LONDRES 1717

27
00:02:16,440 --> 00:02:19,960
Quinhentos escravos por nada.

28
00:02:21,200 --> 00:02:22,440
Uma fortuna perdida.

29
00:02:23,800 --> 00:02:27,360
E um traste de um pirata rindo
na minha cara.

30
00:02:28,640 --> 00:02:29,840
Você não está sozinho.

31
00:02:30,480 --> 00:02:33,680
A Companhia dos Mares do Sul perdeu
mais dois navios.

32
00:02:34,160 --> 00:02:37,360
Chegaram cartas da Jamaica,
Boston, Charleston.

33
00:02:38,320 --> 00:02:40,200
Os piratas estão dizimando o comércio.

34
00:02:40,720 --> 00:02:44,000
À medida que a república pirata
ganhava força,

35
00:02:44,080 --> 00:02:45,960
as preocupações do império,

36
00:02:46,040 --> 00:02:49,640
e certamente de Londres, também cresciam,

37
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
pois os piratas começavam
a desestabilizar não só o comércio,

38
00:02:53,840 --> 00:02:57,600
mas a segurança das próprias colônias.

39
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
Havia o medo de que o tráfico
de escravos se tornasse insustentável

40
00:03:03,520 --> 00:03:06,280
se a ameaça pirata não fosse resolvida,

41
00:03:06,360 --> 00:03:09,440
pois eles eram muito poderosos no Caribe.

42
00:03:09,520 --> 00:03:13,680
Não havia rota alternativa. Não se podia
dar a volta para evitar os piratas.

43
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
Há relatos mais perturbadores
que você deveria saber.

44
00:03:18,480 --> 00:03:22,040
Mais perturbador
que o roubo dos meus escravos?

45
00:03:23,800 --> 00:03:26,440
Parece que o Whydah foi em parte

46
00:03:26,520 --> 00:03:28,560
capturado com a ajuda de escravos…

47
00:03:29,440 --> 00:03:30,960
escravos que foram…

48
00:03:31,760 --> 00:03:32,680
libertados.

49
00:03:34,400 --> 00:03:35,240
O quê?

50
00:03:36,960 --> 00:03:38,360
Impossível.

51
00:03:38,440 --> 00:03:41,120
Não de acordo
com os comunicados que recebi.

52
00:03:41,680 --> 00:03:44,080
Há vários casos registrados de escravos

53
00:03:44,160 --> 00:03:46,520
empregados por tripulações piratas…

54
00:03:47,200 --> 00:03:49,320
por livre e espontânea vontade.

55
00:03:50,520 --> 00:03:54,920
Dizem que Nassau está se tornando
um refúgio para negros fugitivos.

56
00:03:55,760 --> 00:04:01,880
Governadores reclamavam que o efeito
do aumento da pirataria em Nassau

57
00:04:01,960 --> 00:04:06,040
estava causando agitação entre os escravos
das plantations no Caribe.

58
00:04:07,480 --> 00:04:08,640
Em muitas dessas ilhas,

59
00:04:08,720 --> 00:04:13,280
a população escrava superava
em muitas vezes a população europeia.

60
00:04:13,360 --> 00:04:16,320
Então havia o medo
de uma rebelião de escravos

61
00:04:16,400 --> 00:04:19,800
ou de que achassem
que tinham um futuro de possibilidades.

62
00:04:19,880 --> 00:04:22,200
A esperança era algo perigoso
para esses lugares.

63
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
Homens brancos se aliando a selvagens…

64
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
pondo ideias em suas cabeças.

65
00:04:32,880 --> 00:04:34,960
Vou falar com o rei.

66
00:04:35,480 --> 00:04:37,360
Vou convocar o Parlamento.

67
00:04:39,640 --> 00:04:44,240
Vou lhe dar tudo o que precisa, Rogers,

68
00:04:44,320 --> 00:04:47,280
mas precisa exterminar esse câncer.

69
00:04:50,480 --> 00:04:53,040
Humphry Morice era membro do Parlamento.

70
00:04:53,520 --> 00:04:57,360
Ele também foi um dos primeiros dirigentes
do Banco da Inglaterra.

71
00:04:57,440 --> 00:05:01,760
Então, ele era uma pessoa ilustre
na sociedade britânica.

72
00:05:07,160 --> 00:05:09,160
Woodes Rogers era o tal.

73
00:05:09,240 --> 00:05:16,200
Era um marinheiro experiente,
forte e tão durão quanto parecia.

74
00:05:16,800 --> 00:05:21,480
Era uma das poucas pessoas
a ter circunavegado o globo.

75
00:05:21,560 --> 00:05:26,440
Quando chegava em um lugar,
via-se, antes que ele abrisse a boca,

76
00:05:26,520 --> 00:05:32,800
que ali estava um homem que conhecia
o perigo, a emoção, a aventura.

77
00:05:32,880 --> 00:05:35,520
Durante sua viagem
ao redor do mundo como corsário,

78
00:05:35,600 --> 00:05:38,200
ele levou um tiro no rosto
com um mosquete.

79
00:05:39,280 --> 00:05:43,680
Os dentes caíram, se espalharem pelo deck,
e ele engoliu algo duro

80
00:05:43,760 --> 00:05:47,000
que não soube o que era,
mas dois meses depois,

81
00:05:47,080 --> 00:05:51,200
o médico descobriu que Woodes Rogers
tinha engolido sua própria mandíbula.

82
00:05:55,400 --> 00:06:00,280
O plano de Woodes Rogers era expulsar
os piratas das Bahamas,

83
00:06:00,360 --> 00:06:06,280
se instalar como governador,
restabelecer a lei e a ordem nas colônias.

84
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
Mas o problema estava prestes a piorar.

85
00:06:18,360 --> 00:06:21,240
Edward Thatch e Black Caesar

86
00:06:21,320 --> 00:06:23,360
planejavam seu próximo passo.

87
00:06:25,080 --> 00:06:27,560
O líder deles, Benjamin Hornigold,

88
00:06:27,640 --> 00:06:30,680
tinha sido leal aos ingleses
até aquele momento

89
00:06:30,760 --> 00:06:33,040
e não atacava seus navios mercantes.

90
00:06:34,240 --> 00:06:35,840
Os homens estão falando.

91
00:06:36,600 --> 00:06:37,440
Eles estão…

92
00:06:42,920 --> 00:06:44,920
Mas mudou de opinião.

93
00:06:45,400 --> 00:06:47,920
Eu… estou pensando o seguinte.

94
00:06:51,520 --> 00:06:52,880
Diga à sua tripulação

95
00:06:52,960 --> 00:06:55,600
que não vamos mais dispensar
os navios ingleses.

96
00:06:59,960 --> 00:07:00,880
É sério?

97
00:07:03,720 --> 00:07:05,880
Não haverá destruição injustificada.

98
00:07:07,040 --> 00:07:07,880
Mortes.

99
00:07:10,120 --> 00:07:11,240
Mas, de agora em diante…

100
00:07:12,760 --> 00:07:14,240
pegaremos o que pudermos.

101
00:07:15,640 --> 00:07:18,880
Por mais de cem anos,
piratas ingleses atacaram

102
00:07:18,960 --> 00:07:23,680
inimigos da Inglaterra por tradição,
como navios espanhóis e portugueses.

103
00:07:25,080 --> 00:07:28,240
Mas entre 1713 e 1719, pela primeira vez,

104
00:07:28,320 --> 00:07:31,880
os piratas ingleses atacaram ativamente
embarcações inglesas.

105
00:07:33,520 --> 00:07:36,240
A decisão de Hornigold foi
um divisor de águas.

106
00:07:36,960 --> 00:07:39,880
Sua gangue rapidamente tomou
um poderoso navio inglês,

107
00:07:40,360 --> 00:07:41,320
o Bonnet.

108
00:07:42,080 --> 00:07:44,440
Hornigold fez dele seu navio de comando.

109
00:07:49,640 --> 00:07:52,280
E aí Thatch fez algo ainda melhor

110
00:07:52,360 --> 00:07:55,480
quando avistou outro navio mercante
fortemente armado.

111
00:07:58,640 --> 00:07:59,640
Mantenha o curso!

112
00:08:03,000 --> 00:08:04,160
Telescópio, rápido!

113
00:08:08,680 --> 00:08:10,960
É ingles, de bom tamanho também.

114
00:08:12,600 --> 00:08:13,920
Venha cá, rapaz!

115
00:08:15,120 --> 00:08:18,200
Sinalize Hornigold.
Pergunte se vamos atacar. Agora!

116
00:08:19,840 --> 00:08:20,960
Vamos, Benjamin.

117
00:08:21,440 --> 00:08:22,520
Vamos, Benjamin!

118
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
Vamos!

119
00:08:24,480 --> 00:08:26,200
Hornigold disse que podemos atacar!

120
00:08:26,280 --> 00:08:29,240
Benjamin Hornigold, seu filho da mãe!

121
00:08:29,320 --> 00:08:30,440
Carreguem o canhão!

122
00:08:31,640 --> 00:08:33,280
Peguem suas armas!

123
00:08:56,000 --> 00:08:57,200
Tesouro!

124
00:08:58,760 --> 00:09:02,320
O navio estava abarrotado
com os lucros da escravidão.

125
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
Este é um navio britânico!

126
00:09:06,840 --> 00:09:09,280
Estão violando tratados internacionais.

127
00:09:12,680 --> 00:09:16,040
A Marinha será envolvida,
e todos vocês serão presos.

128
00:09:21,360 --> 00:09:23,840
Acha que não sabemos que você roubou isso.

129
00:09:25,120 --> 00:09:27,200
Este é o peso de uma vida africana.

130
00:09:31,680 --> 00:09:34,160
Diga-me, como podemos roubar de você…

131
00:09:35,560 --> 00:09:36,920
o que roubou de nós?

132
00:09:44,880 --> 00:09:47,120
Um fato surpreendente sobre piratas

133
00:09:47,200 --> 00:09:53,320
é que muitas das tripulações continham
um grande número de ex-escravos africanos.

134
00:09:54,600 --> 00:09:58,160
Alguns desses homens,
sabemos que eram livres.

135
00:10:00,200 --> 00:10:01,360
Eu conheço você.

136
00:10:04,000 --> 00:10:05,920
Você é Benjamin Hornigold.

137
00:10:06,480 --> 00:10:08,400
Percebe que isso é traição?

138
00:10:10,560 --> 00:10:13,360
Que tipo de inglês ataca seu próprio país…

139
00:10:14,640 --> 00:10:16,400
e se alia a macacos.

140
00:10:20,880 --> 00:10:21,720
Macacos?

141
00:10:26,040 --> 00:10:26,920
Segure-o.

142
00:10:30,400 --> 00:10:33,800
O que está fazendo?
Hornigold, você é o capitão. Detenha-o!

143
00:10:44,560 --> 00:10:47,040
O que você come… você caga.

144
00:10:59,760 --> 00:11:04,240
Hornigold se remoia
por sua deslealdade à Coroa Inglesa.

145
00:11:05,720 --> 00:11:09,120
Mas "Black Sam" Bellamy
não tinha hesitações.

146
00:11:11,640 --> 00:11:15,160
É uma besta com canhões.

147
00:11:15,240 --> 00:11:19,520
Bellamy tinha acabado de capturar
o maior navio mercante da época,

148
00:11:19,600 --> 00:11:22,800
um navio de escravos chamado Whydah.

149
00:11:22,880 --> 00:11:25,160
As coisas que faríamos com esse navio.

150
00:11:25,720 --> 00:11:27,920
Tornou Bellamy imbatível.

151
00:11:28,000 --> 00:11:29,320
Fogo!

152
00:11:40,120 --> 00:11:43,560
Sam Bellamy e Paulsgrave Williams
interceptaram uma chalupa

153
00:11:43,640 --> 00:11:45,400
comandada por um homem chamado Beer.

154
00:11:46,440 --> 00:11:48,600
Beer foi levado a bordo do Whydah.

155
00:11:49,080 --> 00:11:51,520
Bellamy e Williams tomaram a decisão.

156
00:11:52,080 --> 00:11:54,080
Beer parecia um cara decente.

157
00:11:54,560 --> 00:11:57,280
Depois de o saquearem,
devolveriam a chalupa dele.

158
00:11:58,240 --> 00:12:00,280
Mas as tripulações discordaram.

159
00:12:05,240 --> 00:12:06,320
Os homens votaram.

160
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
Votaram?

161
00:12:08,160 --> 00:12:10,360
Sinto muito, mas seu navio será queimado.

162
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Mas você…

163
00:12:13,920 --> 00:12:18,600
Os homens de Williams e de Bellamy
anularam a determinação dos capitães,

164
00:12:18,680 --> 00:12:21,160
e a tripulação, no mundo dos piratas,
é quem manda.

165
00:12:21,960 --> 00:12:26,680
Não tem controle sobre seus homens?
Não tem lealdade à Coroa?

166
00:12:26,760 --> 00:12:28,000
Que coroa?

167
00:12:29,840 --> 00:12:32,640
Olhe só, Quintor é holandês.

168
00:12:33,960 --> 00:12:37,160
Julian é índio mexicano.
Eric é dinamarquês. Williams é escocês.

169
00:12:38,200 --> 00:12:43,160
E devo acrescentar, ferre-se o estúpido
comedor de salsicha, Rei George.

170
00:12:46,600 --> 00:12:47,840
Você é uma vergonha.

171
00:12:48,880 --> 00:12:51,240
Todos vocês, uns lixos. Covardes!

172
00:12:51,320 --> 00:12:55,840
Capitão Beer foi importante na história
da pirataria, não tanto pelo que fez,

173
00:12:55,920 --> 00:12:57,520
mas pelo que ouviu,

174
00:12:57,600 --> 00:13:02,160
um dos discursos mais famosos já feitos
por um pirata.

175
00:13:02,240 --> 00:13:04,360
Desculpe por ter que afundar seu navio.

176
00:13:05,160 --> 00:13:06,520
Mas a culpa é toda sua.

177
00:13:08,400 --> 00:13:13,480
Homens como você se deitam e deixam
os ricos passarem por cima de vocês.

178
00:13:14,800 --> 00:13:18,600
Eles nos chamam de bandidos,
mas há só uma diferença.

179
00:13:19,880 --> 00:13:22,960
Os ricos roubam os pobres
acobertados pela lei.

180
00:13:24,400 --> 00:13:26,720
Saqueamos os ricos com nossa coragem.

181
00:13:28,560 --> 00:13:30,440
Não é melhor ser um de nós

182
00:13:31,160 --> 00:13:32,800
do que se esgueirar atrás deles

183
00:13:33,560 --> 00:13:34,680
pelo seu trabalho?

184
00:13:35,560 --> 00:13:38,800
Minha consciência nunca me permitiria
violar a lei de Deus e dos homens.

185
00:13:38,880 --> 00:13:39,800
Sua consciência.

186
00:13:41,080 --> 00:13:41,920
Bem…

187
00:13:43,200 --> 00:13:45,280
eis o que minha consciência me diz.

188
00:13:47,320 --> 00:13:48,680
Sou um príncipe livre.

189
00:13:49,600 --> 00:13:51,480
E eu tenho tanto direito

190
00:13:51,560 --> 00:13:54,280
de travar uma guerra no mundo

191
00:13:54,360 --> 00:13:57,200
quanto alguém com uma centena
de navios no mar…

192
00:13:58,360 --> 00:14:00,560
ou um exército de cem mil em terra firme.

193
00:14:03,280 --> 00:14:04,360
Adeus, capitão.

194
00:14:08,280 --> 00:14:11,120
Em seu discurso ao capitão Beer,

195
00:14:11,200 --> 00:14:14,360
Bellamy basicamente expôs o lema

196
00:14:14,440 --> 00:14:18,320
dos piratas como social-revolucionários.

197
00:14:18,400 --> 00:14:21,920
Imagine como era
para um escravo no século 18…

198
00:14:22,000 --> 00:14:23,960
DEPTO. DE HISTÓRIA,
UNIVERSIDADE DE TORONTO

199
00:14:24,040 --> 00:14:27,000
…testemunhar alguém desafiando
a autoridade…

200
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
e se descrevendo
como seu próprio príncipe livre.

201
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
Isso é bom.

202
00:14:55,560 --> 00:14:56,920
Aonde vamos agora?

203
00:14:58,120 --> 00:14:59,120
A Eastham.

204
00:14:59,880 --> 00:15:01,160
É hora de ver a Mary.

205
00:15:03,200 --> 00:15:05,200
Deveríamos ter deixado o navio ir.

206
00:15:06,440 --> 00:15:07,720
O que ia fazer?

207
00:15:08,320 --> 00:15:10,160
A democracia é que manda.

208
00:15:12,240 --> 00:15:13,240
Beba algo.

209
00:15:15,880 --> 00:15:20,000
Apenas pense que, em alguns dias,
estará de volta a Eastham,

210
00:15:20,080 --> 00:15:22,800
o pirata mais rico dos mares.

211
00:15:23,680 --> 00:15:26,800
E sua Mary estará lá para encontrá-lo,
e com um tesouro só para ela.

212
00:15:32,240 --> 00:15:36,480
Vou voltar ao Marianne
antes que a tripulação comece a aprontar.

213
00:15:40,280 --> 00:15:45,120
Chega desta cara triste, Sam.
Somos ricos, e você vai para casa.

214
00:15:58,800 --> 00:16:00,360
Um nevoeiro está chegando.

215
00:16:03,760 --> 00:16:06,480
O clima ameaçava atrasar o retorno
de Bellamy

216
00:16:06,560 --> 00:16:08,920
à mulher por quem ele se tornou pirata…

217
00:16:09,960 --> 00:16:11,160
Mary Hallett.

218
00:16:31,800 --> 00:16:36,000
A mãe solteira
que havia sido expulsa pela família.

219
00:16:37,200 --> 00:16:41,680
Mary Hallett foi encontrada em um celeiro,
com sua criança morta nos braços.

220
00:16:41,760 --> 00:16:47,960
Eu não a matei.

221
00:16:49,240 --> 00:16:53,640
Na época, a única coisa pior
do que ter um bebê fora do casamento

222
00:16:53,720 --> 00:16:54,640
era perder um.

223
00:16:55,200 --> 00:16:56,240
Eu não a matei.

224
00:16:56,320 --> 00:16:58,760
Mary Hallett, você está presa.

225
00:16:59,760 --> 00:17:00,960
Venha comigo.

226
00:17:02,760 --> 00:17:06,120
Ela foi acusada de ter matado a criança.

227
00:17:06,720 --> 00:17:07,560
Padre.

228
00:17:08,040 --> 00:17:08,960
Por favor, não!

229
00:17:17,160 --> 00:17:23,160
Mary Hallett, você é acusada perante Deus
do crime hediondo de infanticídio.

230
00:17:23,640 --> 00:17:28,280
Cotton Mather era muito importante
na sociedade de Massachusetts.

231
00:17:28,360 --> 00:17:30,160
Ele era um pastor puritano.

232
00:17:30,240 --> 00:17:34,080
Era muito conhecido
por suas rigorosas visões religiosas.

233
00:17:34,640 --> 00:17:38,080
Maldito, Sam. Você não veio.

234
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
Comece o castigo.

235
00:17:51,080 --> 00:17:53,920
Mary foi açoitada publicamente, foi presa

236
00:17:54,000 --> 00:17:56,120
e, mais tarde, banida da cidade.

237
00:17:59,480 --> 00:18:01,840
Marinheiros são supersticiosos.

238
00:18:04,480 --> 00:18:07,920
Sal sobre o ombro mantém o diabo longe.

239
00:18:08,400 --> 00:18:12,280
Ratos saindo de um navio,
hora de desembarcar.

240
00:18:13,000 --> 00:18:15,680
Assobiar a bordo atrai tempestade.

241
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
E esse era o verdadeiro inimigo:

242
00:18:20,640 --> 00:18:21,680
o clima.

243
00:18:25,160 --> 00:18:26,840
Perturbe os deuses…

244
00:18:27,960 --> 00:18:31,200
e será arrastado para o fundo do mar.

245
00:18:38,640 --> 00:18:41,760
26 DE ABRIL DE 1717

246
00:18:41,840 --> 00:18:43,160
Paulsgrave!

247
00:18:44,440 --> 00:18:45,720
Paulsgrave!

248
00:18:54,400 --> 00:18:55,640
Tudo bem, garoto.

249
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
Encontraremos Paulsgrave de manhã,
quando a névoa se dissipar.

250
00:19:00,800 --> 00:19:01,840
Vamos zarpar.

251
00:19:02,400 --> 00:19:06,560
A nordeste! Vamos ver se saímos
de baixo deste cobertor.

252
00:19:10,000 --> 00:19:15,360
Enquanto a flotilha de Bellamy navegava
a sota-vento da costa externa do cabo,

253
00:19:15,440 --> 00:19:19,280
uma tempestade terrível se aproximou
no pior momento possível.

254
00:19:29,560 --> 00:19:33,280
Bellamy esperava escapar da tempestade,

255
00:19:33,360 --> 00:19:35,040
talvez se desviar dela.

256
00:19:35,920 --> 00:19:37,120
O Whydah de Bellamy,

257
00:19:37,200 --> 00:19:41,560
com 160 pessoas a bordo
e uma tonelada de tesouro,

258
00:19:42,040 --> 00:19:45,040
era levado para a costa de Cape Cod.

259
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Violentas ondas atingiam o navio.

260
00:19:51,360 --> 00:19:54,360
Logo ficou claro,
eles não estavam contornando o cabo.

261
00:19:57,680 --> 00:20:00,040
Estou com medo. Não quero me afogar!

262
00:20:00,680 --> 00:20:02,040
Segure firme, garoto.

263
00:20:24,880 --> 00:20:28,920
De manhã, quando moradores saíram para ver

264
00:20:29,000 --> 00:20:33,200
o que tinha ocorrido durante a tempestade,
a praia estava repleta com os corpos

265
00:20:33,280 --> 00:20:36,080
de quase toda a tripulação
e homens do Whydah.

266
00:20:42,400 --> 00:20:47,200
Qualquer um que achasse um navio pirata
naufragado, acharia que ganhou na loteria.

267
00:20:47,280 --> 00:20:50,400
Na maioria das vezes,
estavam cheios de coisas.

268
00:20:50,480 --> 00:20:55,720
Não estamos falando só de ouro,
mas de coisas com grande valor monetário:

269
00:20:55,800 --> 00:20:58,680
presas de marfim, joias,
o que se possa imaginar.

270
00:21:06,680 --> 00:21:10,880
De um total de 160 pessoas a bordo
do Whydah quando ele colidiu,

271
00:21:10,960 --> 00:21:15,440
só dois homens sobreviveram
e chegaram à costa para passar a noite.

272
00:21:21,320 --> 00:21:23,120
Bellamy não estava entre eles.

273
00:21:26,840 --> 00:21:28,480
O momento mais triste é

274
00:21:28,560 --> 00:21:32,200
quando a arqueologia nos mostra
que um menino de nove anos, John King,

275
00:21:32,280 --> 00:21:35,640
morreu afogado ainda usando
sapatos e meias de seda.

276
00:21:35,720 --> 00:21:39,680
Sua mãe o tinha vestido
antes que ele decidisse se juntar

277
00:21:39,760 --> 00:21:41,680
à tripulação pirata meses antes.

278
00:21:44,640 --> 00:21:48,600
Aos 28 anos,
a história de Black Sam acabou.

279
00:21:51,480 --> 00:21:53,440
Em pouco mais de um ano,

280
00:21:53,520 --> 00:21:56,280
ele se tornou o pirata mais rico
da história.

281
00:21:57,400 --> 00:22:00,040
Ele fez tudo isso pelo amor a uma mulher.

282
00:22:02,040 --> 00:22:04,200
Mas ele nunca mais viu Mary.

283
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
Ela enlouqueceu…

284
00:22:08,440 --> 00:22:11,520
e ficou conhecida
como a "Bruxa de Eastham".

285
00:22:17,480 --> 00:22:21,480
Os poucos sobreviventes da frota
de Bellamy chegaram à cidade,

286
00:22:21,560 --> 00:22:23,680
onde afogaram suas mágoas.

287
00:22:24,160 --> 00:22:26,720
Os oito piratas a bordo do Marianne
só conseguiram chegar

288
00:22:26,800 --> 00:22:28,560
até a taberna em Eastham,

289
00:22:28,640 --> 00:22:31,240
quando um juiz de paz local
os interceptou,

290
00:22:31,320 --> 00:22:33,240
sabendo que este era um dos poucos lugares

291
00:22:33,320 --> 00:22:37,680
onde forasteiros vindo do estrangeiro
podiam comprar cavalos para fugir.

292
00:22:38,320 --> 00:22:41,360
E, em vez disso,
deixaram o local acorrentados.

293
00:22:50,640 --> 00:22:56,360
Quanto à Gangue Voadora em Nassau,
a morte de Black Sam os afetou muito.

294
00:22:57,760 --> 00:23:01,280
A informação só chegou
em Nassau algumas semanas

295
00:23:01,360 --> 00:23:04,600
após o Whydah ter colidido na praia,

296
00:23:04,680 --> 00:23:07,920
porém, quando souberam,
a notícia foi alarmante.

297
00:23:14,440 --> 00:23:15,680
A culpa é toda minha.

298
00:23:17,560 --> 00:23:20,560
Eu o convenci a continuar
quando podíamos ter nos aposentado.

299
00:23:23,560 --> 00:23:25,520
Nunca se viu tanto ouro.

300
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
Estávamos ricos.

301
00:23:30,400 --> 00:23:31,800
Agora ele está morto e…

302
00:23:33,640 --> 00:23:34,680
a culpa é minha.

303
00:23:36,480 --> 00:23:38,160
Não há nada que pudesse fazer.

304
00:23:39,720 --> 00:23:42,520
Graças a Deus escapou da tempestade
e voltou para casa.

305
00:23:52,560 --> 00:23:56,600
O capitão Henry Jennings liderava
uma gangue rival de piratas.

306
00:23:57,200 --> 00:23:58,280
Posso?

307
00:24:04,920 --> 00:24:06,360
Sinto muito por Bellamy.

308
00:24:07,600 --> 00:24:11,120
Ele era excepcionalmente inteligente
para um homem com sua formação.

309
00:24:12,640 --> 00:24:16,840
A maioria dos marinheiros comuns
não vai além de limpar latrinas.

310
00:24:19,400 --> 00:24:20,480
Não é mesmo, Vane?

311
00:24:25,160 --> 00:24:26,280
Tenho novidades.

312
00:24:27,360 --> 00:24:29,480
Um negociador acaba de chegar de Boston…

313
00:24:29,560 --> 00:24:34,240
Parece que prenderem oito homens
de Bellamy.

314
00:24:36,200 --> 00:24:37,640
Eles foram sentenciados.

315
00:24:41,600 --> 00:24:43,160
Execução por enforcamento.

316
00:24:49,000 --> 00:24:51,320
Se eles sofrerem sequer um arranhão,

317
00:24:51,840 --> 00:24:55,480
juro por Deus que apago Boston do mapa.

318
00:24:59,560 --> 00:25:02,640
Enfim, achei que gostariam de saber.

319
00:25:12,160 --> 00:25:13,000
Ao Bellamy.

320
00:25:15,080 --> 00:25:16,160
Descanse em paz.

321
00:25:26,200 --> 00:25:27,040
Tome.

322
00:25:30,040 --> 00:25:31,640
A próxima rodada é por minha conta.

323
00:25:36,280 --> 00:25:38,000
Por que ele não se afogou?

324
00:25:40,400 --> 00:25:42,040
O diabo cuida dos seus.

325
00:25:55,280 --> 00:26:00,120
Cotton Mather estava disposto
a pôr fim aos males da pirataria,

326
00:26:00,200 --> 00:26:03,960
às formas criminosas e impuras
que esses piratas tinham.

327
00:26:13,720 --> 00:26:14,560
Já chega.

328
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
O fim está chegando para você.

329
00:26:25,200 --> 00:26:28,280
Os homens de Bellamy ficaram pendurados
como carne no açougue…

330
00:26:29,120 --> 00:26:32,400
no maior enforcamento
de piratas da história de Boston.

331
00:26:44,640 --> 00:26:45,560
O que foi?

332
00:26:50,280 --> 00:26:51,960
Se Sam acabou assim…

333
00:26:53,680 --> 00:26:56,800
e ele era o mais inteligente
e sortudo de todos nós.

334
00:27:01,480 --> 00:27:02,320
Nenhum homem…

335
00:27:04,000 --> 00:27:05,200
pode vencer o mar.

336
00:27:05,280 --> 00:27:07,840
O mar, a Marinha,
qualquer outro desgraçado.

337
00:27:08,600 --> 00:27:10,800
É só uma questão de tempo até nos pegarem.

338
00:27:15,000 --> 00:27:16,120
De agora em diante…

339
00:27:17,360 --> 00:27:20,680
trabalharemos mais rápido
e mais duro que qualquer homem.

340
00:27:21,680 --> 00:27:23,280
Aterrorizaremos os navios.

341
00:27:23,920 --> 00:27:27,760
Vamos encher nossos barcos de ouro
e desaparecer.

342
00:27:31,280 --> 00:27:32,960
Antes que o diabo nos pegue.

343
00:27:37,120 --> 00:27:38,720
Ninguém vence o diabo.

344
00:27:52,640 --> 00:27:54,360
E se você se tornar o diabo?

345
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
Thatch planejava
a maior de todas as vinganças.

346
00:28:04,920 --> 00:28:07,040
Mas precisava de mais poder de fogo.

347
00:28:14,960 --> 00:28:19,920
A oportunidade surgiu quando um pirata
improvável apareceu em Nassau.

348
00:28:20,000 --> 00:28:22,240
O nome dele era Steve Bonnet.

349
00:28:23,840 --> 00:28:27,760
Desculpe meu linguajar,
mas que merda aconteceu com você?

350
00:28:28,800 --> 00:28:31,440
O azarado Bonnet tinha acabado
de levar uma surra

351
00:28:31,520 --> 00:28:33,360
de um navio de guerra espanhol.

352
00:28:34,960 --> 00:28:40,400
Thatch estava a procura de um navio maior
e mais forte que o que ele tinha,

353
00:28:40,480 --> 00:28:41,880
e Bonnet o trouxe um.

354
00:28:41,960 --> 00:28:44,800
É um belo barco, Sr. Bonnet.

355
00:28:45,280 --> 00:28:46,360
Pode ser um terror

356
00:28:47,200 --> 00:28:48,320
nas mãos certas.

357
00:28:48,960 --> 00:28:53,440
Conhecido como o "pirata cavalheiro",
Bonnet era de família rica

358
00:28:53,520 --> 00:28:55,800
e construiu seu próprio barco,

359
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
o Vingança.

360
00:29:04,320 --> 00:29:05,840
Eu ainda seria capitão?

361
00:29:07,960 --> 00:29:11,440
Claro. Edward vai supervisionar
as coisas para você.

362
00:29:12,960 --> 00:29:17,080
Pode confiar nele de olhos fechados.
Edward é a lealdade em pessoa.

363
00:29:22,880 --> 00:29:23,920
O que me diz?

364
00:29:24,480 --> 00:29:26,320
Era o ideal para Thatch.

365
00:29:26,400 --> 00:29:30,120
Bonnet precisava de alguém
para assumir, ensiná-lo,

366
00:29:30,200 --> 00:29:32,560
mostrar a ele como ser um pirata.

367
00:29:32,640 --> 00:29:36,120
E lá estava Thatch.
Era a solução ideal para ambos.

368
00:29:36,200 --> 00:29:37,920
Viu o nome do barco?

369
00:29:39,280 --> 00:29:40,400
Vingança.

370
00:29:41,280 --> 00:29:44,160
O inferno inteiro vai segui-lo.

371
00:29:46,880 --> 00:29:49,120
Só precisamos de um demônio como capitão.

372
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
Mais rápido!

373
00:30:01,600 --> 00:30:05,360
Thatch não perdeu tempo
em se vingar dos britânicos.

374
00:30:05,880 --> 00:30:08,720
Nenhum barco de Boston estava seguro.

375
00:30:11,560 --> 00:30:15,520
Mas Thatch comandou seu barco
democraticamente e de forma justa.

376
00:30:19,280 --> 00:30:20,720
Precisamos de um médico.

377
00:30:24,960 --> 00:30:26,920
Um dos nossos está muito doente.

378
00:30:28,640 --> 00:30:31,200
Era muito importante
que o capitão mostrasse

379
00:30:31,280 --> 00:30:35,200
se importar com cada membro da tripulação,
os tratasse com respeito

380
00:30:35,280 --> 00:30:38,400
e cuidasse deles,
já que estavam todos nessa juntos.

381
00:30:38,480 --> 00:30:39,680
Se você se apresentar…

382
00:30:40,760 --> 00:30:42,000
será recompensado.

383
00:30:46,600 --> 00:30:48,560
Se, no entanto,
estiver inclinado a mentir…

384
00:30:50,400 --> 00:30:53,360
e disser que é empregado ou relojoeiro…

385
00:30:55,200 --> 00:30:57,280
talvez até um dançarino exótico…

386
00:31:01,120 --> 00:31:05,560
aí talvez eu faça meus homens o despirem
e o cavalgarem como uma puta.

387
00:31:08,680 --> 00:31:10,280
Quando terminarem com você…

388
00:31:12,400 --> 00:31:15,040
não sobrará nada para os peixinhos.

389
00:31:25,400 --> 00:31:26,480
Qual é o seu nome?

390
00:31:30,320 --> 00:31:31,760
Dr. John Howell.

391
00:31:31,840 --> 00:31:34,920
Bem, John Howell,
temos um tripulante muito doente.

392
00:31:43,240 --> 00:31:44,680
Tudo isso por um negro?

393
00:31:45,840 --> 00:31:48,560
Este homem é um tripulante
muito importante…

394
00:31:49,360 --> 00:31:50,440
como todos são.

395
00:31:52,120 --> 00:31:55,720
Acredita que Deus criou o homem
à sua imagem, doutor?

396
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Sim.

397
00:31:57,600 --> 00:32:01,840
E este negro,
sangra sangue vermelho como nós?

398
00:32:02,400 --> 00:32:03,240
Sim.

399
00:32:03,720 --> 00:32:07,640
Quando olha as tripas dele,
são idênticas às nossas?

400
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
Sim.

401
00:32:09,920 --> 00:32:10,880
Bem, então…

402
00:32:11,960 --> 00:32:13,520
talvez Deus seja negro.

403
00:32:14,760 --> 00:32:16,280
Ou talvez Ele seja Ela.

404
00:32:17,560 --> 00:32:21,920
Ou talvez sejamos todos iguais,
alguns mais fortes e outros mais fracos.

405
00:32:32,320 --> 00:32:33,920
Vamos ter que amputar.

406
00:32:34,400 --> 00:32:35,560
Acho que não.

407
00:32:38,400 --> 00:32:42,880
Se não curar esse homem, significa
que perderei uma pequena fortuna

408
00:32:42,960 --> 00:32:46,120
e, possivelmente, você perderá a vida.

409
00:32:48,400 --> 00:32:49,760
Quando acabar com ele…

410
00:32:50,640 --> 00:32:52,000
venha até minha cabine.

411
00:32:52,680 --> 00:32:56,240
Há outro assunto
que gostaria de discutir com você.

412
00:33:20,720 --> 00:33:23,400
Vamos lá.
Você é o médico, dê seu diagnóstico.

413
00:33:24,600 --> 00:33:28,960
Thatch tinha sintomas de uma doença
que era a maldição dos marinheiros.

414
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Treponema pallidum.

415
00:33:46,080 --> 00:33:49,640
Sei o que é isso: a praga da sífilis.
Tem algum mercúrio?

416
00:33:51,040 --> 00:33:51,880
Não.

417
00:33:58,040 --> 00:34:01,960
Barba Negra sofria de sífilis.
Não vejo como ele poderia ter evitado.

418
00:34:02,040 --> 00:34:07,040
Piratas passavam suas noites com mulheres
que pagavam ou casavam.

419
00:34:07,120 --> 00:34:09,840
Acredito que Barba Negra se casou
com muitas mulheres,

420
00:34:09,920 --> 00:34:14,160
talvez umas 14 em portos diferentes
em todo o Caribe.

421
00:34:14,880 --> 00:34:17,360
A sífilis era particularmente cruel.

422
00:34:18,240 --> 00:34:21,600
A sífilis começava a comer
os tecidos moles do corpo.

423
00:34:22,880 --> 00:34:25,640
As pessoas perdiam o nariz,
partes do rosto.

424
00:34:29,560 --> 00:34:31,360
Se contar a alguém sobre isso…

425
00:34:33,120 --> 00:34:34,880
estará morto antes de mim.

426
00:34:36,840 --> 00:34:39,120
E será uma morte lenta.

427
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
Ele faria qualquer coisa para achar
um remédio se acreditasse que o curaria.

428
00:34:47,480 --> 00:34:49,280
Mas não havia cura.

429
00:34:49,880 --> 00:34:52,840
A maioria das vítimas enlouquecia
antes de morrer.

430
00:34:55,880 --> 00:34:58,000
A morte de Bellamy deixou Thatch

431
00:34:58,080 --> 00:34:59,520
obcecado por vingança.

432
00:35:00,320 --> 00:35:02,400
Ele aterrorizava navios britânicos.

433
00:35:02,960 --> 00:35:06,280
Os alicerces do império corriam perigo.

434
00:35:09,560 --> 00:35:13,000
Quando a explosão
da pirataria atingiu seu apogeu,

435
00:35:13,080 --> 00:35:17,760
ela se tornou uma ameaça real ao império,
e não só um estorvo.

436
00:35:20,040 --> 00:35:23,760
Navios da Marinha Real
que estavam nas Américas

437
00:35:23,840 --> 00:35:28,200
eram menos armados e tinham menos
homens que navios piratas.

438
00:35:31,960 --> 00:35:34,040
LONDRES 1717

439
00:35:34,120 --> 00:35:36,920
Comerciantes britânicos clamavam por ação.

440
00:35:37,000 --> 00:35:41,520
Haviam perdido a paciência com o membro
do Parlamento, Humphry Morice.

441
00:35:42,360 --> 00:35:44,120
Falência!

442
00:35:44,200 --> 00:35:46,320
O que vai fazer a respeito?

443
00:35:46,800 --> 00:35:47,920
Senhores!

444
00:35:48,560 --> 00:35:49,440
Senhores.

445
00:35:50,360 --> 00:35:52,160
Um momento, por favor!

446
00:35:53,480 --> 00:35:56,440
Vamos ouvir
o que o Sr. Rogers tem a dizer.

447
00:35:57,880 --> 00:35:58,760
Obrigado.

448
00:36:00,680 --> 00:36:02,480
Tenho uma proposta para todos.

449
00:36:03,520 --> 00:36:06,880
Uma companhia privada
de navios e homens armados

450
00:36:06,960 --> 00:36:10,040
para acabar com esta vilania.

451
00:36:12,320 --> 00:36:14,200
Mas, com a melhor boa vontade,

452
00:36:15,360 --> 00:36:18,120
esses piratas são excelentes marinheiros,

453
00:36:18,720 --> 00:36:19,640
bem armados

454
00:36:20,800 --> 00:36:25,400
e encorajados por uma determinação
coletiva para a vilania.

455
00:36:27,040 --> 00:36:30,880
E se sua expedição armada
não for suficiente para derrotá-los?

456
00:36:31,560 --> 00:36:32,880
Excelente observação.

457
00:36:33,480 --> 00:36:35,320
Só a força não será suficiente.

458
00:36:36,240 --> 00:36:38,080
Por isso tenho outro plano.

459
00:36:40,480 --> 00:36:42,720
Vamos pedir ao rei que os perdoe.

460
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
O quê?

461
00:36:46,440 --> 00:36:50,120
Eu os quero mortos!

462
00:36:50,760 --> 00:36:53,200
Afogados! Enforcados! Esquartejados!

463
00:36:53,280 --> 00:36:54,960
Não perdoados!

464
00:36:55,040 --> 00:36:56,280
Conheço esses homens!

465
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Eu os conheço.

466
00:37:01,560 --> 00:37:02,640
Deixe-me explicar.

467
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
Eles têm uma frente de batalha formidável,
mas…

468
00:37:08,120 --> 00:37:11,200
toda parede tem uma rachadura,

469
00:37:12,000 --> 00:37:13,120
um ponto fraco.

470
00:37:14,320 --> 00:37:17,960
Foque nele tempo suficiente
e o prédio todo ruirá.

471
00:37:18,040 --> 00:37:20,600
E qual é o ponto fraco?

472
00:37:24,080 --> 00:37:24,920
A ganância.

473
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
Rogers planejava dividir os piratas.

474
00:37:33,760 --> 00:37:38,040
O perdão criou um elemento de confusão
e disputas internas

475
00:37:38,120 --> 00:37:39,760
entre os piratas nas Bahamas.

476
00:37:39,840 --> 00:37:42,280
Quando a notícia
do perdão chegou a Nassau,

477
00:37:42,360 --> 00:37:44,600
foi uma grande novidade para todos.

478
00:37:44,680 --> 00:37:49,640
Muitas pessoas tinham se tornado piratas
por desespero.

479
00:38:07,840 --> 00:38:09,000
UMA PROCLAMAÇÃO

480
00:38:09,600 --> 00:38:10,680
Espere!

481
00:38:11,160 --> 00:38:12,120
DO REI

482
00:38:12,840 --> 00:38:13,960
Saia de cima de mim!

483
00:38:15,320 --> 00:38:16,160
Vane!

484
00:38:19,360 --> 00:38:20,720
Isso é genuíno?

485
00:38:20,800 --> 00:38:21,720
Sim.

486
00:38:22,840 --> 00:38:23,680
Vane!

487
00:38:24,200 --> 00:38:26,360
-O que foi?
-Vá chamar Hornigold.

488
00:38:26,440 --> 00:38:28,440
Agora!
Diga a ele que precisamos conversar.

489
00:38:31,200 --> 00:38:32,240
O que diz aqui?

490
00:38:32,920 --> 00:38:34,640
É uma oferta do rei.

491
00:38:35,120 --> 00:38:36,040
Um perdão.

492
00:38:37,600 --> 00:38:41,600
UMA PROCLAMAÇÃO DO REI
PARA SUPRIMIR OS PIRATAS

493
00:38:45,440 --> 00:38:49,360
O perdão do rei exigiu
de todos os piratas uma decisão

494
00:38:49,440 --> 00:38:52,120
que eles nunca pensaram
ter que considerar.

495
00:38:52,200 --> 00:38:55,440
Achavam que a pirataria era
um caminho sem volta.

496
00:38:55,520 --> 00:38:58,000
De repente, havia uma escolha.

497
00:39:07,640 --> 00:39:11,280
Edward Thatch estava passando
por uma metamorfose…

498
00:39:12,160 --> 00:39:14,000
Sou Edward Thatch.

499
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
…um processo
que deixaria seu nome na história.

500
00:39:17,200 --> 00:39:18,440
Sabe quem eu sou?

501
00:39:18,520 --> 00:39:19,600
Sou Edward Thatch.

502
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
Sou Edward Thatch.

503
00:39:23,120 --> 00:39:27,360
Podemos chamar de loucura ou genialidade,
mas provavelmente foi um pouco dos dois.

504
00:39:28,320 --> 00:39:29,680
Sabe quem eu sou?

505
00:39:31,680 --> 00:39:34,120
É possível que após um tempo velejando,

506
00:39:34,200 --> 00:39:37,600
sua mente tenha ficado confusa
devido aos efeitos da sífilis.

507
00:39:37,680 --> 00:39:40,080
Meu nome é Edward Thatch.

508
00:39:40,160 --> 00:39:44,040
Nos estágios finais,
pode causar mudança de personalidade.

509
00:39:53,240 --> 00:39:56,120
Ele criou essa imagem para si mesmo

510
00:39:56,200 --> 00:39:59,480
e se tornou Barba Negra em vez de Thatch.

511
00:39:59,960 --> 00:40:04,000
Esses barcos jogarão uma linha
em um lago de fogo.

512
00:40:04,080 --> 00:40:06,000
O peixe, ele os enganou.

513
00:40:06,080 --> 00:40:08,160
Queimando em enxofre.

514
00:40:08,240 --> 00:40:09,320
Adore a imagem.

515
00:40:11,600 --> 00:40:15,200
Ele criou um personagem de estrela do rock
antes que isso existisse.

516
00:40:19,600 --> 00:40:23,800
Prendia rastilho de pólvora na barba,
fazia tranças no cabelo

517
00:40:23,880 --> 00:40:27,200
e tinha três alças com pistolas
e cutelos amarrados nele.

518
00:40:29,040 --> 00:40:31,440
Ele não era mais uma pessoa.

519
00:40:31,520 --> 00:40:36,360
Ele era uma entidade,
um personagem completamente diferente.

520
00:40:36,960 --> 00:40:40,400
Ele parecia um selvagem,
possuído pelo diabo.

521
00:40:43,520 --> 00:40:47,560
Essa visão aterradora do inferno
e da fúria.

522
00:40:51,480 --> 00:40:55,520
Ele se tornou a pessoa mais aterrorizante

523
00:40:55,600 --> 00:40:57,360
no mundo ocidental.

524
00:40:57,960 --> 00:41:01,520
Meu nome é Barba Negra!

525
00:41:27,600 --> 00:41:31,520
Legendas: Mônica Guiselini

