1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:19,960 --> 00:00:20,880
<i>Ahoj...</i>

4
00:00:20,960 --> 00:00:22,360
HLAS ASHRAFA MARWANA

5
00:00:22,440 --> 00:00:25,400
<i>...jde o tvou knihu. Zavolej mi na mobil.</i>
<i>Díky.</i>

6
00:00:31,960 --> 00:00:35,800
<i>Ahoj, můžeš mi zavolat kvůli té knize?</i>
<i>Díky.</i>

7
00:00:42,560 --> 00:00:44,120
<i>Ahoj, dobré odpoledne.</i>

8
00:00:44,200 --> 00:00:46,840
<i>Zavolej mi, jsem ve tvé knize. Díky.</i>

9
00:01:14,400 --> 00:01:18,280
CARLTON TERRACE 24, LONDÝN

10
00:01:18,360 --> 00:01:21,440
Okolo jedné hodiny Ashraf Marwan,

11
00:01:22,520 --> 00:01:24,720
egyptský super špion,

12
00:01:28,720 --> 00:01:30,080
vypadl z balkonu

13
00:01:32,160 --> 00:01:35,200
na Carlton Terrace v centru Londýna.

14
00:01:37,840 --> 00:01:39,200
Záchranáře poslali...

15
00:01:39,280 --> 00:01:40,120
HISTORIK

16
00:01:40,200 --> 00:01:42,200
...k záhonku s růžemi.

17
00:01:43,040 --> 00:01:45,480
Řekl pár slov

18
00:01:46,600 --> 00:01:48,240
a zemřel.

19
00:01:51,240 --> 00:01:54,680
Když jsem se to dozvěděl,
hlavou se mi honila spousta věcí.

20
00:01:54,760 --> 00:01:56,960
Uvažoval jsem, jestli ho shodili.

21
00:01:57,440 --> 00:01:58,480
Nebo skočil sám?

22
00:01:59,040 --> 00:02:03,480
Hlavně v Egyptě se říkalo,
že to nebyla nehoda.

23
00:02:04,240 --> 00:02:05,320
Byla to vražda.

24
00:02:13,600 --> 00:02:15,480
V Palestině v roce 1948

25
00:02:16,480 --> 00:02:18,720
vyhlásili Židé Stát Izrael.

26
00:02:22,440 --> 00:02:27,280
Následujícího dne do něj vpadli
Egypťané a Arabové.

27
00:02:30,200 --> 00:02:31,800
ARABOVÉ A IZRAELCI VE VÁLCE

28
00:02:31,880 --> 00:02:34,680
Celé roky se proto státy Izrael

29
00:02:35,640 --> 00:02:38,320
a Egypt nenáviděly.

30
00:02:41,840 --> 00:02:45,920
KÁHIRA, EGYPT

31
00:02:47,640 --> 00:02:52,960
Ashraf Marwan byl jeden z nejznámějších
moderních špionů

32
00:02:53,040 --> 00:02:55,480
a stál centru tohoto konfliktu.

33
00:02:59,040 --> 00:03:05,120
Je ironií, že Izrael považoval Marwana
za nejlepšího agenta všech dob.

34
00:03:07,120 --> 00:03:08,920
Byl hlavním zdrojem...

35
00:03:09,000 --> 00:03:11,320
BÝVALÝ VELITEL MOSADU

36
00:03:11,400 --> 00:03:13,280
...izraelské rozvědky.

37
00:03:15,960 --> 00:03:19,880
Jen málo agentů v minulosti
dokázalo zajistit tak...

38
00:03:19,960 --> 00:03:23,560
BÝVALÝ VEDOUCÍ ZPRAVODAJSKÉHO VÝZKUMU
OZBROJENÝCH SIL IZRAELE

39
00:03:23,640 --> 00:03:25,720
...užitečné informace. Ohromné.

40
00:03:26,880 --> 00:03:29,080
Jeho smrt je záhadou.

41
00:03:29,720 --> 00:03:32,120
Říkalo se, že to byla vražda.

42
00:03:32,600 --> 00:03:34,240
A jen o den dříve

43
00:03:34,320 --> 00:03:38,160
mi řekl, že se bojí o svůj život.

44
00:03:38,720 --> 00:03:40,320
Ale kdo to udělal?

45
00:03:41,360 --> 00:03:42,600
Egyptská rozvědka...

46
00:03:42,680 --> 00:03:44,440
IZRAELSKÝ ZPRAVODAJSKÝ EXPERT

47
00:03:44,520 --> 00:03:46,280
...Marwana zabila. Zradil je.

48
00:03:46,440 --> 00:03:48,880
Izraelci věří, že to byl jejich člověk,

49
00:03:48,960 --> 00:03:51,360
ale on je ošálil, aby mu věřili.

50
00:03:51,440 --> 00:03:53,600
EGYPTSKÝ ZPRAVODAJSKÝ EXPERT

51
00:03:53,680 --> 00:03:55,960
Egyptu sloužil dobře.

52
00:03:57,040 --> 00:03:59,760
Mona, manželka Ashrafa Marwana, věřila...

53
00:03:59,840 --> 00:04:00,840
NOVINÁŘ

54
00:04:00,920 --> 00:04:02,680
...že ho zabili Izraelci.

55
00:04:02,760 --> 00:04:06,440
AGENTI MOSADU MI ZABILI MANŽELA,
TVRDÍ MARWANOVÁ

56
00:04:07,640 --> 00:04:10,400
Když o tom teď přemýšlím,

57
00:04:11,160 --> 00:04:14,040
pořád se ptám sám sebe:
„Byl jsem odpovědný?“

58
00:04:14,520 --> 00:04:18,440
To já jsem světu odhalil jeho tvář.

59
00:04:38,040 --> 00:04:42,080
27. června 2007 mi zavolali

60
00:04:42,640 --> 00:04:47,240
kvůli záhadné smrti, ke které došlo
jen o pár hodin dřív.

61
00:04:48,480 --> 00:04:50,440
Byl jsem zvědavý. Kdo by nebyl?

62
00:04:52,440 --> 00:04:54,960
Jako novinář jsem to chtěl rozlousknout.

63
00:04:58,520 --> 00:05:01,720
Nejpalčivější otázka byla, jak zemřel.

64
00:05:03,640 --> 00:05:04,760
Byla to vražda?

65
00:05:05,240 --> 00:05:07,400
Sebevražda? Byla to náhoda?

66
00:05:11,920 --> 00:05:14,480
To je to místo, odkud vypadl.

67
00:05:17,000 --> 00:05:19,440
Vypadl z pátého patra.

68
00:05:22,320 --> 00:05:25,760
Rodina tvrdila, že měl spoustu plánů.

69
00:05:26,360 --> 00:05:28,120
Plánoval rodinné návštěvy.

70
00:05:28,200 --> 00:05:32,080
Ten den měl tamhle v budově
pracovní schůzku.

71
00:05:33,320 --> 00:05:36,040
Proto je rodina přesvědčená,

72
00:05:36,120 --> 00:05:41,400
že dohady o jeho sebevraždě
jsou nepravdivé.

73
00:05:43,040 --> 00:05:44,280
Chtěl jsem pravdu.

74
00:05:44,920 --> 00:05:49,120
Jenže to se ukázalo daleko těžší,
než jsem čekal.

75
00:05:56,640 --> 00:05:57,720
V den, kdy zemřel,

76
00:05:58,680 --> 00:06:00,760
mi měl zavolat.

77
00:06:01,800 --> 00:06:04,600
Myslel jsem, že mám špatný signál.

78
00:06:05,200 --> 00:06:10,560
Šel jsem se podívat nahoru,
jestli mi nenechal vzkaz.

79
00:06:12,040 --> 00:06:12,920
Jenže nic.

80
00:06:17,120 --> 00:06:21,840
Vždycky mě zajímaly války
Středního východu.

81
00:06:26,200 --> 00:06:30,760
Když jsem byl v armádě, mluvilo se
o super špionovi,

82
00:06:30,840 --> 00:06:34,480
který spolupracoval
s izraelskou rozvědkou.

83
00:06:36,080 --> 00:06:38,920
Cenzoři izraelské armády

84
00:06:39,520 --> 00:06:42,800
se ale postarali, aby se o tom
nikde nepsalo.

85
00:06:44,760 --> 00:06:45,880
Velké tajemství.

86
00:06:46,360 --> 00:06:49,840
<i>Šest Arabů zabito na Západním břehu,</i>
<i>sedm v Gaze.</i>

87
00:06:50,320 --> 00:06:54,840
Když v roce 1987 propuklo
palestinské povstání,

88
00:06:56,720 --> 00:06:58,880
byl to pro mě bod zlomu.

89
00:06:59,720 --> 00:07:03,720
Viděl jsem, jak izraelský voják
mlátí Palestince.

90
00:07:04,840 --> 00:07:06,560
Přišlo mi to šílené.

91
00:07:07,120 --> 00:07:09,480
Způsobujete Palestincům stejnou bolest,

92
00:07:09,560 --> 00:07:12,720
jakou jiné národy způsobovaly Židům.

93
00:07:13,200 --> 00:07:14,360
A nevrátím se,

94
00:07:14,840 --> 00:07:17,440
dokud to násilí neustane.

95
00:07:17,520 --> 00:07:19,920
Vážný problém. Ahron Bregman se nevrátí.

96
00:07:21,800 --> 00:07:24,200
Emigroval jsem do Británie.

97
00:07:29,200 --> 00:07:33,200
Když jsem dokončil doktorát
o arabsko-izraelském konfliktu...

98
00:07:33,680 --> 00:07:36,320
nastoupil jsem na Katedru válečných studií

99
00:07:36,400 --> 00:07:38,800
na King's College v Londýně.

100
00:07:38,880 --> 00:07:42,120
Mluvili jsme o tom špionovi, nebo ne?

101
00:07:42,200 --> 00:07:43,440
- Jo.
- Dobře.

102
00:07:44,400 --> 00:07:46,840
A vydal jsem šest knih,

103
00:07:47,400 --> 00:07:48,560
které neznáte.

104
00:07:49,080 --> 00:07:50,760
To byl vtip. Vystřihněte to.

105
00:07:51,360 --> 00:07:52,240
To použiju.

106
00:07:54,960 --> 00:07:56,400
V roce 1998

107
00:07:56,960 --> 00:08:00,720
jsem byl konzultant
u velkého dokumentárního filmu.

108
00:08:01,360 --> 00:08:06,000
Dělal jsem rozhovor s velitelem
vojenské rozvědky v Izraeli,

109
00:08:07,040 --> 00:08:08,800
generálem Elim Zeirou.

110
00:08:10,440 --> 00:08:12,520
Když ten rozhovor skončil,

111
00:08:12,600 --> 00:08:15,120
stáli jsme na chodbě

112
00:08:15,200 --> 00:08:18,800
a on řekl něco, co mi převrátilo
svět naruby.

113
00:08:19,840 --> 00:08:22,360
Řekl, že hlavní špion Mosadu

114
00:08:23,040 --> 00:08:24,440
byl dvojitý agent.

115
00:08:25,480 --> 00:08:27,640
Byl jsem naprosto v šoku.

116
00:08:28,760 --> 00:08:32,080
Co vyplývalo z toho, že byl dvojitý agent?

117
00:08:32,560 --> 00:08:37,280
Pokud byl dvojitým agentem
během jedné z nejdůležitějších válek

118
00:08:38,920 --> 00:08:40,280
Středního východu...

119
00:08:40,360 --> 00:08:41,960
JOMKIPURSKÁ VÁLKA

120
00:08:42,040 --> 00:08:44,040
...pak by všechny informace,

121
00:08:44,640 --> 00:08:49,120
na kterých Izraelci stavěli
svá rozhodnutí, byly zpochybněny.

122
00:08:54,160 --> 00:08:58,280
Izraelci jsou na rozvědce závislí.

123
00:08:59,400 --> 00:09:02,440
Rozvědka nesmí udělat chybu.

124
00:09:03,640 --> 00:09:07,040
A pokud ji její nejlepší špion oklamal,

125
00:09:08,400 --> 00:09:10,800
zničí jí to pověst.

126
00:09:11,640 --> 00:09:12,920
BÝVALÉ SÍDLO MOSADU

127
00:09:13,000 --> 00:09:15,400
<i>Rozvědka se proto snaží...</i>

128
00:09:15,480 --> 00:09:17,440
Takže Amosi...

129
00:09:17,520 --> 00:09:19,800
<i>má zájem na tom,</i>

130
00:09:19,880 --> 00:09:21,720
BÝVALÝ VELITEL OPERACÍ V EVROPĚ

131
00:09:21,800 --> 00:09:25,080
<i>...ten příběh zachovat nedotčený.</i>

132
00:09:25,480 --> 00:09:27,000
Je to citlivé téma.

133
00:09:27,840 --> 00:09:33,000
Mladý Bregman byl strašně motivovaný.

134
00:09:33,840 --> 00:09:38,440
Po takovém příběhu jsem vždycky toužil.

135
00:09:40,640 --> 00:09:45,000
Ale pak jsem si uvědomil, že to může být
velice nebezpečná hra.

136
00:09:55,920 --> 00:09:59,040
KÁHIRA, 1967

137
00:10:02,240 --> 00:10:03,960
Ashraf Marwan byl

138
00:10:06,120 --> 00:10:08,200
syn armádního generála.

139
00:10:09,040 --> 00:10:14,080
V tom lidé vidí vyšší společenský status.

140
00:10:16,120 --> 00:10:18,480
Vystudoval chemii.

141
00:10:18,960 --> 00:10:19,880
A v té době

142
00:10:21,760 --> 00:10:23,000
se seznámil s Monou,

143
00:10:24,200 --> 00:10:26,240
dcerou Gamala Abdela Nassera,

144
00:10:28,560 --> 00:10:30,240
egyptského prezidenta.

145
00:10:34,760 --> 00:10:36,000
Zamilovali se.

146
00:10:40,440 --> 00:10:42,400
On dobře věděl,

147
00:10:43,240 --> 00:10:45,400
komu vlézt do pelechu.

148
00:10:46,320 --> 00:10:50,800
Vzal si Nasserovu dceru.
Dceru všemocného Nassera.

149
00:10:52,400 --> 00:10:55,800
Nasser byl pro Araby jako bůh.

150
00:10:56,360 --> 00:10:57,200
Idol.

151
00:10:57,720 --> 00:10:58,600
Nasser.

152
00:11:01,800 --> 00:11:03,760
Rok 1967 byl pro Nassera krizový.

153
00:11:03,840 --> 00:11:05,720
SOCIOLOG, UNIVERZITA CAMBRIDGE

154
00:11:07,600 --> 00:11:11,600
Izrael na zemi rozdrtil
egyptské vzdušné síly.

155
00:11:12,640 --> 00:11:17,160
ŠESTIDENNÍ VÁLKA, 1967

156
00:11:17,720 --> 00:11:21,840
A pak Egypt ztratil Sinajský poloostrov.

157
00:11:24,280 --> 00:11:28,400
Egypt nechápal, jak se to mohlo stát.

158
00:11:29,320 --> 00:11:33,000
Pro sebevědomí země to byla rána.

159
00:11:33,480 --> 00:11:36,840
Začal proces obnovy armády

160
00:11:37,440 --> 00:11:40,120
s jediným cílem: rozpoutat válku.

161
00:11:41,440 --> 00:11:43,040
Získat znovu Sinaj

162
00:11:43,120 --> 00:11:48,640
a obnovit pýchu, kterou Egypťané cítili

163
00:11:48,720 --> 00:11:51,080
před rokem 1967.

164
00:11:52,920 --> 00:11:56,600
Marwan přišel do Nasserovy rodiny
v krizovém momentu.

165
00:11:57,720 --> 00:11:59,600
Chtěl být důležitý,

166
00:12:00,160 --> 00:12:03,440
ale Nasser mu nesvěřil mise,

167
00:12:03,520 --> 00:12:06,760
které Ashraf Marwan čekal,

168
00:12:06,840 --> 00:12:10,080
že dostane, když se do rodiny přižení.

169
00:12:11,400 --> 00:12:12,320
Nasser...

170
00:12:12,800 --> 00:12:18,200
cítil, že ten muž si jeho dceru nevzal
kvůli její povaze.

171
00:12:18,280 --> 00:12:21,080
Vzal si ji,
protože byla dcerou prezidenta.

172
00:12:22,520 --> 00:12:28,560
Proto dal Nasser Marwanovi ve své vládě
nižší pozici.

173
00:12:29,360 --> 00:12:32,560
Bylo to jako s politickým protivníkem.

174
00:12:32,640 --> 00:12:34,880
Držíte si ho u těla a pod dohledem.

175
00:12:34,960 --> 00:12:37,960
Nedáte mu dát volnost, aby nedělal potíže.

176
00:12:39,880 --> 00:12:44,280
Ashraf se cítil svým způsobem ponížený
a potrestaný

177
00:12:44,360 --> 00:12:47,360
a Nassera začal nesnášet.

178
00:12:49,640 --> 00:12:52,880
Proto s ženou odjel do Londýna.

179
00:12:55,920 --> 00:12:57,880
Doma se ale říkalo...

180
00:12:59,000 --> 00:13:00,760
a proslýchalo,

181
00:13:01,720 --> 00:13:04,000
že miloval život na vysoké noze.

182
00:13:04,720 --> 00:13:05,640
Taneční kluby,

183
00:13:07,040 --> 00:13:08,080
restaurace...

184
00:13:10,320 --> 00:13:12,400
život nad možnosti...

185
00:13:14,040 --> 00:13:16,520
obyčejných Egypťanů.

186
00:13:21,720 --> 00:13:24,080
Nasser žil velice skromně

187
00:13:24,160 --> 00:13:27,240
a přišlo mu to obrovsky trapné.

188
00:13:27,720 --> 00:13:30,760
Nasser je přesunul zpět do Káhiry.

189
00:13:31,600 --> 00:13:36,240
Ashraf měl pocit, že je k Nasserovi
připoutaný.

190
00:13:36,320 --> 00:13:40,840
Chtěl se proto tchánovi pomstít.

191
00:13:47,960 --> 00:13:52,440
Šestidenní válka byla pohromou pro Egypt

192
00:13:52,520 --> 00:13:57,240
a nevídaným vítězstvím pro Izrael.

193
00:13:57,320 --> 00:14:01,560
<i>Představitelé Izraele tomu říkají</i>
<i>vyhlazení egyptských sil na Sinaji.</i>

194
00:14:03,840 --> 00:14:07,680
Egypt přísahal pomstu.

195
00:14:08,640 --> 00:14:12,080
Hned po Šestidenní válce roku 1967

196
00:14:14,520 --> 00:14:18,200
byla možná válka s Egyptem

197
00:14:19,480 --> 00:14:23,680
hlavní prioritou Mosadu.

198
00:14:26,920 --> 00:14:29,240
Nasser začíná posilovat spojenectví.

199
00:14:29,320 --> 00:14:35,920
Každá země a každá vláda musí řešit
úmysly svých nepřátel.

200
00:14:36,760 --> 00:14:38,680
A čím víc o nich víte...

201
00:14:38,760 --> 00:14:40,160
BÝVALÝ AGENT MOSADU

202
00:14:40,240 --> 00:14:44,480
...tím lépe dokážete předejít válce.

203
00:14:46,240 --> 00:14:51,280
Proto bylo vojenské zpravodajství
pro Mosad opravdu velmi důležité.

204
00:14:53,840 --> 00:14:54,920
Mosad...

205
00:14:56,120 --> 00:14:58,280
odpovídá za...

206
00:15:00,160 --> 00:15:03,200
sběr a zvláštní operace.

207
00:15:03,760 --> 00:15:06,920
POMSTA ZA MASAKR IZRAELCŮ
NA OLYMPIÁDĚ V MNICHOVĚ

208
00:15:07,000 --> 00:15:09,960
VÝBUCH AUTA GHASSANA KANAFANIHO

209
00:15:10,040 --> 00:15:13,560
ÚNOS MORDECHAIE VANUNUA

210
00:15:13,640 --> 00:15:16,360
ATENTÁT NA:

211
00:15:16,440 --> 00:15:18,200
Tohle není CIA.

212
00:15:18,280 --> 00:15:21,880
CIA se zajímá o celý svět.

213
00:15:22,640 --> 00:15:26,600
Má agenty v Jižní Americe, v Africe.

214
00:15:26,680 --> 00:15:31,880
Možná na severním pólu. Nevím.
Po celém světě.

215
00:15:31,960 --> 00:15:35,600
Tady v Izraeli je to úzce zaměřené.

216
00:15:38,960 --> 00:15:40,800
Úhlavní nepřátelé.

217
00:15:44,480 --> 00:15:48,800
Můžete mi popsat svou práci
a roli při práci v terénu?

218
00:15:48,880 --> 00:15:50,400
Ne, raději ne.

219
00:15:59,680 --> 00:16:01,640
V roce 1967

220
00:16:02,600 --> 00:16:06,560
jsme začali hledat informace,

221
00:16:06,640 --> 00:16:09,760
které by buď potvrdily,

222
00:16:10,960 --> 00:16:11,840
nebo vyvrátily

223
00:16:12,520 --> 00:16:15,480
budoucí válku s Egyptem.

224
00:16:25,360 --> 00:16:31,280
LONDÝN – ČERVEN 1998

225
00:16:32,240 --> 00:16:37,000
Máte nějaké obavy v souvislosti
s odhalením špiona?

226
00:16:37,080 --> 00:16:38,040
Víte, Tome...

227
00:16:39,040 --> 00:16:41,760
Mosad by mohl být velice nebezpečný.

228
00:16:42,240 --> 00:16:46,360
A odhalení jednoho z jejich špionů

229
00:16:46,920 --> 00:16:48,080
mě mohlo ohrozit.

230
00:16:49,240 --> 00:16:50,720
Ale musel jsem to vědět.

231
00:16:52,320 --> 00:16:55,560
Bylo to riziko a hazard.
Jsem trochu nezodpovědný.

232
00:16:59,440 --> 00:17:01,600
Co vám na to řekla žena?

233
00:17:02,720 --> 00:17:05,000
Věděl jsem, že by ji nepotěšilo,

234
00:17:06,320 --> 00:17:09,640
že se do takové věci zaplétám.

235
00:17:09,720 --> 00:17:13,560
Byla daleko odpovědnější a opatrnější
než já.

236
00:17:15,040 --> 00:17:18,320
Proto jsem jí o svých špionských hrách
nic neřekl.

237
00:17:26,120 --> 00:17:29,440
Prošel jsem stovky článků

238
00:17:29,920 --> 00:17:33,520
a knih a hledal jsem vodítka, kdo to byl.

239
00:17:35,920 --> 00:17:38,160
Přečetl jsem všechno,

240
00:17:38,800 --> 00:17:40,120
na co jsem přišel.

241
00:17:40,720 --> 00:17:43,840
A pak se ke mně dostala klíčová kniha.

242
00:17:43,920 --> 00:17:47,560
Byla to biografie Eliho Zeiry.

243
00:17:47,640 --> 00:17:52,360
Muže, který mi řekl,
že existoval dvojitý agent,

244
00:17:52,440 --> 00:17:54,520
který ošálil Mosad.

245
00:17:54,600 --> 00:17:58,280
Zeira píše o nejmenovaném špionovi.

246
00:17:59,320 --> 00:18:03,520
Pak zmínil tři lidi, kteří se účastnili
schůzky v Riyadhu.

247
00:18:03,600 --> 00:18:08,240
Krále Faisala ze Saúdské Arábie, Sadata
a třetího muže.

248
00:18:09,280 --> 00:18:15,560
Přišlo mi podezřelé, že Zeira nezmínil
jméno toho třetího muže

249
00:18:15,640 --> 00:18:19,920
v kapitole, která je celá o tom špionovi.

250
00:18:20,400 --> 00:18:22,760
Člověk si říká, proč tam není.

251
00:18:23,280 --> 00:18:25,720
- Takže proto, že tam není...
- Ano.

252
00:18:25,800 --> 00:18:28,320
Proto, že tam chyběly informace...

253
00:18:28,400 --> 00:18:29,960
Byl to redakční zásah.

254
00:18:30,520 --> 00:18:31,720
Proč to tam chybí?

255
00:18:32,400 --> 00:18:34,400
Možná nezmiňuje jméno,

256
00:18:34,480 --> 00:18:36,640
protože se ho někdo snaží ukrýt.

257
00:18:37,320 --> 00:18:41,840
Ale je tam odkaz na Robinsona, strana 136.

258
00:18:48,040 --> 00:18:52,320
A tady je třetí muž – Dr. Ashraf Marwan.

259
00:18:52,800 --> 00:18:56,600
Když jsem to viděl,

260
00:18:57,440 --> 00:18:58,680
zatočila se mi hlava.

261
00:19:01,560 --> 00:19:06,000
Něco mi říkalo, že jeho jméno
je důležité.

262
00:19:06,080 --> 00:19:06,960
Ashraf Marwan.

263
00:19:08,120 --> 00:19:10,520
Byl to kvalifikovaný odhad.

264
00:19:11,080 --> 00:19:13,520
TEL AVIV, IZRAEL

265
00:19:16,440 --> 00:19:19,000
Poslal jsem Zeirovi fax.

266
00:19:20,080 --> 00:19:23,720
Doufal jsem, že zareaguje a jméno potvrdí.

267
00:19:24,680 --> 00:19:25,640
Riskl jsem to.

268
00:19:27,320 --> 00:19:29,160
On ale odpověděl:

269
00:19:30,720 --> 00:19:31,920
„Neodhalím.“

270
00:19:34,640 --> 00:19:36,640
A to byl problém.

271
00:19:41,240 --> 00:19:47,320
Uvažoval jsem, jestli je ale něco za tím,
že to Zeira nepopřel.

272
00:19:48,800 --> 00:19:52,440
Říkal jsem si, že jsem možná
na správné cestě.

273
00:19:59,520 --> 00:20:02,080
<i>A odmítl jednání, dokud se nestáhnou...</i>

274
00:20:02,360 --> 00:20:04,560
KÁHIRA, EGYPT – 28. ZÁŘÍ 1970

275
00:20:04,640 --> 00:20:07,440
<i>...arabský svět se vzpamatovává</i>
<i>z utržené rány.</i>

276
00:20:07,520 --> 00:20:10,920
<i>Ožehavou situaci na Středním východě</i>
<i>dále zkomplikovala</i>

277
00:20:11,000 --> 00:20:13,840
<i>nečekaná smrt egyptského prezidenta</i>
<i>Nassera.</i>

278
00:20:14,920 --> 00:20:18,200
<i>Tento muž, Anwar Sadat,</i>
<i>převzal prezidentovo místo.</i>

279
00:20:23,720 --> 00:20:26,120
SADATOVA PŘÍSAHA

280
00:20:26,680 --> 00:20:30,320
Velké ryby Nasserova režimu...

281
00:20:31,160 --> 00:20:32,280
byly...

282
00:20:33,320 --> 00:20:35,560
se Sadatem nespokojené.

283
00:20:37,080 --> 00:20:39,480
Byla to tak trochu rebelie.

284
00:20:42,600 --> 00:20:43,440
A...

285
00:20:43,920 --> 00:20:47,640
Ashraf byl velice mazaný. Prozíravý.

286
00:20:48,960 --> 00:20:53,040
Marwanovi se nějak dostal do rukou archiv

287
00:20:53,680 --> 00:20:55,480
a předal ho Sadatovi.

288
00:20:55,560 --> 00:20:59,440
Sadat z něj použil informace

289
00:20:59,520 --> 00:21:01,360
a dostal své nepřátele k soudu.

290
00:21:02,920 --> 00:21:04,640
PROCES SADATOVÝCH NEPŘÁTEL

291
00:21:12,400 --> 00:21:15,520
Pro Marwanovu budoucí kariéru
bylo nezbytné,

292
00:21:15,600 --> 00:21:17,640
aby Sadatovi ukázal svou oddanost

293
00:21:17,720 --> 00:21:23,360
i za cenu toho,
že vrazí Nasserovým nejbližším nůž do zad.

294
00:21:27,120 --> 00:21:29,280
TREST: DOŽIVOTÍ

295
00:21:29,840 --> 00:21:31,600
A Sadat se mu odvděčil.

296
00:21:32,200 --> 00:21:34,360
Udělal z Ashrafa

297
00:21:34,920 --> 00:21:39,720
tajemníka prezidenta.

298
00:21:45,640 --> 00:21:47,120
Stal se součástí

299
00:21:47,920 --> 00:21:49,200
Sadatova okruhu.

300
00:21:52,040 --> 00:21:54,440
V té době mu nebylo ani 30.

301
00:21:55,720 --> 00:21:59,560
Byl nejmladším mužem, který ten post
kdy zastával.

302
00:22:02,640 --> 00:22:04,920
Ale jak znám Ashrafa Marwana,

303
00:22:05,560 --> 00:22:09,920
každý krok vycházel z toho, co bude dál.

304
00:22:18,640 --> 00:22:23,160
Byl jsem si jistý, že ten špion byl
Ashraf Marwan.

305
00:22:24,520 --> 00:22:26,400
Ale potřeboval jsem důkaz.

306
00:22:27,720 --> 00:22:33,800
Proto mě napadlo, že redaktor
Zeirovy knihy,

307
00:22:34,640 --> 00:22:36,320
Rami Tal,

308
00:22:36,920 --> 00:22:39,080
by se jménem agenta mohl pomoct.

309
00:22:41,000 --> 00:22:47,240
Redaktor to se Zeirou určitě probíral,
takže jsem vymyslel plán.

310
00:22:48,960 --> 00:22:51,360
Pak jsem odletěl do Tel Avivu.

311
00:22:58,720 --> 00:23:03,160
Ronnie Bregman si chtěl ověřit,
že má správné jméno.

312
00:23:04,360 --> 00:23:05,760
Já to jméno znal.

313
00:23:07,000 --> 00:23:10,120
Ale řekl jsem mu:
„Ronnie, to jméno neznám.

314
00:23:10,200 --> 00:23:13,280
A i kdyby ano, neřekl bych ti ho.

315
00:23:14,520 --> 00:23:17,080
To jméno neznám. Netlač na mě.“

316
00:23:17,160 --> 00:23:18,600
Tak to proběhlo.

317
00:23:19,080 --> 00:23:22,120
Po deseti minutách rozhovoru,

318
00:23:22,200 --> 00:23:27,040
když se uvolnil, ale ještě mě neměl
plné zuby,

319
00:23:27,600 --> 00:23:30,080
jsem se mu podíval do očí...

320
00:23:30,160 --> 00:23:31,280
A Ronnie řekl:

321
00:23:32,120 --> 00:23:34,320
„Znám jméno toho super agenta.“

322
00:23:34,920 --> 00:23:36,520
A já povídám: „Gratuluju.“

323
00:23:37,320 --> 00:23:38,280
A on na to...

324
00:23:38,920 --> 00:23:42,200
Ten super agent byl Ashraf Marwan.

325
00:23:44,320 --> 00:23:46,600
To mě zaskočilo.

326
00:23:47,200 --> 00:23:49,040
Jeho reakce

327
00:23:49,560 --> 00:23:50,960
byla nezaměnitelná.

328
00:23:51,560 --> 00:23:55,440
Pokud si pamatuju, nedal jsem to najevo.

329
00:23:56,000 --> 00:23:58,560
Uhnul pohledem a usmál se.

330
00:23:59,160 --> 00:24:00,040
Bingo.

331
00:24:00,120 --> 00:24:00,960
Jak se říká...

332
00:24:01,040 --> 00:24:04,520
hrál jsem si na neviňátko.

333
00:24:04,600 --> 00:24:07,600
Ale rozhodně jsem nebyl neviňátko.

334
00:24:07,680 --> 00:24:12,080
Takže když řekl to jméno...

335
00:24:12,160 --> 00:24:13,120
Zkrátka...

336
00:24:13,880 --> 00:24:16,560
Byla to určitá forma potvrzení.

337
00:24:20,840 --> 00:24:23,200
Celý šťastný jsem se vrátil do Londýna.

338
00:24:24,400 --> 00:24:25,280
Měl jsem jméno.

339
00:24:26,360 --> 00:24:27,480
Byl jsem nadšený.

340
00:24:28,160 --> 00:24:29,000
Opravdu.

341
00:24:29,720 --> 00:24:30,840
Slavil jsem.

342
00:24:31,920 --> 00:24:34,040
Ale potřeboval jsem potvrdit,

343
00:24:34,640 --> 00:24:35,960
že byl dvojitý agent.

344
00:24:40,440 --> 00:24:44,080
Jak tedy Mosad navázal s Ashrafem Marwanem
kontakt?

345
00:24:46,640 --> 00:24:47,840
Přišel sám.

346
00:24:52,880 --> 00:24:55,440
LONDÝN

347
00:24:55,520 --> 00:24:57,880
DVA MĚSÍCE PO SMRTI NASSERA

348
00:24:57,960 --> 00:24:59,720
Jednoho dne se v Londýně

349
00:25:01,440 --> 00:25:04,280
rozhodl zavolat na izraelskou ambasádu.

350
00:25:09,560 --> 00:25:11,800
Tak vznikají osudové okamžiky.

351
00:25:11,880 --> 00:25:14,400
Vznikají zcela náhodně.

352
00:25:14,880 --> 00:25:16,560
Protože když tam zavolal,

353
00:25:17,400 --> 00:25:22,000
shodou náhod tam byl velitel
evropských základen Mosadu,

354
00:25:22,080 --> 00:25:24,880
Shmuel Goren, na návštěvě.

355
00:25:28,080 --> 00:25:30,040
Velel jsem Mosadu v Evropě.

356
00:25:31,840 --> 00:25:37,640
Někdo volal. Když jsem to jméno slyšel,
hned jsem věděl, odkud vítr vane.

357
00:25:37,720 --> 00:25:41,520
Ale říkal jsem si, že někdo jako on
by nás určitě neoslovil.

358
00:25:43,440 --> 00:25:48,600
Když nabíráte nového agenta,
v čem jsou pro Mosad rizika?

359
00:25:48,680 --> 00:25:53,440
Pro Mosad v první řadě to,
že může být dvojitý agent.

360
00:25:53,520 --> 00:25:55,720
Za druhé, že je lhář.

361
00:25:56,280 --> 00:26:01,080
A za třetí, že se vás zřekne,
což je velmi nebezpečné.

362
00:26:01,160 --> 00:26:04,120
Ale jako pracovník rozvědky,
pokud nejste...

363
00:26:05,040 --> 00:26:07,680
podezřívavý povahou

364
00:26:08,240 --> 00:26:09,760
a ve svém jednání,

365
00:26:10,720 --> 00:26:14,320
nejspíš jako pracovník rozvědky
nebudete úspěšný.

366
00:26:16,040 --> 00:26:17,600
Když někdo přijde sám,

367
00:26:17,680 --> 00:26:20,440
podezíravost je ještě důležitější.

368
00:26:25,520 --> 00:26:31,080
Ale on řekl: „Přišel k nám
zeť egyptského prezidenta?

369
00:26:33,720 --> 00:26:36,000
Takovou příležitost nesmíme zmeškat.“

370
00:26:37,520 --> 00:26:42,480
<i>Bylo to riziko,</i>
<i>protože takové případy můžou skončit</i>

371
00:26:43,480 --> 00:26:46,440
<i>buď medailí za zásluhy, nebo ostudou.</i>

372
00:26:52,400 --> 00:26:54,200
<i>Takže jsme improvizovali</i>

373
00:26:55,520 --> 00:26:57,320
<i>a šli proti protokolu.</i>

374
00:26:58,520 --> 00:27:00,880
<i>Ve stejný den jsme se sešli v hotelu.</i>

375
00:27:02,640 --> 00:27:05,640
<i>Byl to krátký rozhovor.</i>

376
00:27:05,720 --> 00:27:11,320
<i>Dal nám autentický záznam</i>
<i>ze schůzek v Moskvě</i>

377
00:27:11,960 --> 00:27:15,080
<i>s nejvyššími ruskými důstojníky.</i>

378
00:27:15,160 --> 00:27:19,520
<i>a nejvyššími egyptskými důstojníky.</i>

379
00:27:21,120 --> 00:27:24,600
<i>Nahlédnout do takových jednání</i>

380
00:27:24,680 --> 00:27:27,800
<i>je sen každého agenta rozvědky.</i>

381
00:27:30,360 --> 00:27:32,920
BÝVALÉ VELITELSTVÍ MOSADU

382
00:27:36,720 --> 00:27:41,520
Můj úkol byl prostudovat materiály,
které nám poskytl.

383
00:27:42,240 --> 00:27:44,200
Nenašli jsme nic,

384
00:27:44,840 --> 00:27:48,520
co by zpochybňovalo jeho důvěryhodnost.

385
00:27:49,720 --> 00:27:52,680
Takže jak přesně jste ho prověřili?

386
00:27:52,760 --> 00:27:59,000
Není třeba zacházet do podrobností...

387
00:27:59,480 --> 00:28:06,160
ale nikdo nikdy explicitně nevyjádřil,

388
00:28:07,120 --> 00:28:10,840
rozhodně ne s jistotou,
pochyby o jeho spolehlivosti.

389
00:28:11,880 --> 00:28:15,120
Proč by Marwan po smrti Nassera...

390
00:28:15,200 --> 00:28:18,240
Plnila se mu přání.
Byl pravou rukou prezidenta.

391
00:28:18,320 --> 00:28:20,320
Proč prodávat tajemství Izraeli?

392
00:28:22,000 --> 00:28:23,760
Proč to dělal?

393
00:28:25,240 --> 00:28:26,720
Aby se cítil důležitý.

394
00:28:27,400 --> 00:28:30,440
Možná se chtěl pomstít tchánovi.

395
00:28:31,080 --> 00:28:33,560
A za třetí finanční odměna.

396
00:28:34,320 --> 00:28:39,040
Mosad mu v součtu zaplatil 1 milion dolarů

397
00:28:39,120 --> 00:28:41,400
a na začátku 70. let

398
00:28:41,480 --> 00:28:43,520
to byla obrovská částka.

399
00:28:44,640 --> 00:28:49,280
Vše, co Izraelci tvrdí, stojí na odporu
k Nasserovi, aroganci a penězích.

400
00:28:49,360 --> 00:28:50,640
To mi nedává smysl.

401
00:28:51,560 --> 00:28:56,560
Musíte to brát z úhlu Ashrafa Marwana.

402
00:28:57,080 --> 00:28:58,800
„Jsem velká ryba.“

403
00:29:05,520 --> 00:29:08,680
Jak přesně vám Marwanova špionáž
pomohla?

404
00:29:11,200 --> 00:29:12,760
Doprovázel Sadata

405
00:29:14,160 --> 00:29:16,240
na schůzky s vůdci.

406
00:29:16,320 --> 00:29:18,160
PLUKOVNÍK KADDÁFÍ – VŮDCE LIBYE

407
00:29:22,880 --> 00:29:28,240
Poslouchal a dokázal nám předat
interní informace.

408
00:29:28,320 --> 00:29:30,760
JEDNÁNÍ ARABSKÉHO SUMMITU V KÁHIŘE

409
00:29:31,440 --> 00:29:34,120
Když se Mosad scházel s Marwanem,

410
00:29:35,040 --> 00:29:38,200
schůzky se konaly v Londýně.

411
00:29:40,480 --> 00:29:42,920
Marwan jim předal dokumenty,

412
00:29:46,200 --> 00:29:49,520
převzal si peníze a odešel jako první.

413
00:29:51,400 --> 00:29:54,840
Izraelec odešel po něm.

414
00:29:56,240 --> 00:29:59,440
Co bylo tak cenného na informacích,
které vám dal?

415
00:29:59,960 --> 00:30:05,960
Nejdůležitější informace,
kterou Ashraf Marwan Izraeli poskytl...

416
00:30:06,760 --> 00:30:10,600
byl bojový rozkaz egyptské armády.

417
00:30:11,400 --> 00:30:16,520
To znamená, že Izrael věděl,
jak Egypt zaútočí.

418
00:30:17,320 --> 00:30:22,480
A útočili na nás jen tehdy, když měli
dostatečné krytí ze vzduchu.

419
00:30:22,560 --> 00:30:24,120
To poskytli Rusové.

420
00:30:24,840 --> 00:30:27,520
<i>Je to velice vzácný materiál.</i>

421
00:30:28,080 --> 00:30:30,720
<i>Podle mě to byl průlom.</i>

422
00:30:31,240 --> 00:30:32,320
Bylo to...

423
00:30:36,240 --> 00:30:37,160
krásné.

424
00:30:37,760 --> 00:30:38,640
Krásné.

425
00:30:39,120 --> 00:30:40,000
Opravdu.

426
00:30:53,120 --> 00:30:57,440
Snažil jsem se rozlousknout,
co se Ashrafu Marwanovi stalo.

427
00:30:58,040 --> 00:30:59,200
Byla to vražda?

428
00:31:01,840 --> 00:31:03,160
Byla to sebevražda?

429
00:31:06,040 --> 00:31:08,000
Je velice zajímavé tady být.

430
00:31:24,440 --> 00:31:27,120
Byl tamhle na balkoně.

431
00:31:28,160 --> 00:31:30,320
A dopadl tady do keřů.

432
00:31:32,920 --> 00:31:37,000
Rodina vždycky tvrdila,
že na základě trajektorie jeho pádu

433
00:31:37,080 --> 00:31:39,800
musel z budovy vypadnou způsobem,

434
00:31:40,320 --> 00:31:43,320
který dokazoval, že ho někdo strčil.

435
00:31:44,720 --> 00:31:46,720
Uvědomíte si to tady v zahradě.

436
00:31:46,800 --> 00:31:51,000
Začnete chápat, proč rodina tvrdila,

437
00:31:51,960 --> 00:31:53,640
že dopadl bizarně...

438
00:31:54,320 --> 00:31:55,600
desítky centimetrů...

439
00:31:56,360 --> 00:31:58,000
sem do keřů.

440
00:31:59,920 --> 00:32:03,640
Když jsem mluvil se ženou Ashrafa Marwana,
Monou,

441
00:32:04,600 --> 00:32:07,920
věřila, že ho nejspíš zabili Izraelci.

442
00:32:09,440 --> 00:32:11,120
Na základě těch informací

443
00:32:11,200 --> 00:32:14,720
bylo těžké uvěřit, že by jen tak vypadl.

444
00:32:14,800 --> 00:32:16,160
Že to byla nehoda.

445
00:32:21,120 --> 00:32:23,880
ARCHIVY

446
00:32:25,440 --> 00:32:29,400
Během výzkumu jsem shromáždil
obrovské množství informací.

447
00:32:31,280 --> 00:32:33,840
Tohle je mladý Eli Zeira.

448
00:32:33,920 --> 00:32:35,000
Byl to fešák.

449
00:32:35,680 --> 00:32:36,720
Velice bystrý.

450
00:32:37,720 --> 00:32:38,840
Velice bystrý.

451
00:32:39,600 --> 00:32:43,440
Velitel izraelské vojenské rozvědky

452
00:32:43,520 --> 00:32:46,200
mi řekl, že to byl dvojitý agent.

453
00:32:46,720 --> 00:32:49,600
Izraelské rozvědce by to...

454
00:32:50,240 --> 00:32:51,160
zkazilo pověst.

455
00:32:52,640 --> 00:32:54,360
Na to jsem musel myslet.

456
00:32:56,240 --> 00:33:00,800
A pak jsem odhalil něco důležitého
v souvislosti s londýnskými schůzkami.

457
00:33:01,600 --> 00:33:06,440
Marwan byl lehkovážný. Dělal hlouposti,
riskoval.

458
00:33:07,240 --> 00:33:09,200
Telefonoval Izraelcům...

459
00:33:10,360 --> 00:33:11,640
přímo na ambasádu.

460
00:33:12,520 --> 00:33:15,080
Ignoroval pravidla bezpečnosti,

461
00:33:15,160 --> 00:33:20,280
podle kterých jim měl volat nepřímo
přes třetí stranu, ženu v Londýně.

462
00:33:20,920 --> 00:33:26,960
Všechny linky mohly odposlouchávat
jiné služby, třeba MI6.

463
00:33:28,480 --> 00:33:31,000
A když šel na schůzky,

464
00:33:31,080 --> 00:33:34,760
přijel v autě egyptské ambasády v Londýně.

465
00:33:36,200 --> 00:33:39,560
Fakt, že byl Marwan tak sebejistý,

466
00:33:40,240 --> 00:33:43,160
že jednal natolik otevřeně,

467
00:33:43,240 --> 00:33:47,680
možná poukazuje na to, že věděl,
že bude v pořádku.

468
00:33:47,760 --> 00:33:49,560
Byl dvojitý agent

469
00:33:49,640 --> 00:33:51,000
a Egypťané...

470
00:33:51,520 --> 00:33:52,360
to přijmou.

471
00:33:53,720 --> 00:33:58,880
Takže můj závěr je, že generál Eli Zeira
měl pravdu.

472
00:34:00,480 --> 00:34:02,360
Špion byl dvojitý agent.

473
00:34:05,440 --> 00:34:09,760
Ronnie, mluvil jsem s Mosadem
a měli spoustu dobrých argumentů.

474
00:34:12,240 --> 00:34:14,880
Myslím, že Ashraf Marwan

475
00:34:14,960 --> 00:34:19,320
nebyl člověk, za kterého ho Izraelci
považovali.

476
00:34:33,680 --> 00:34:34,880
V zájmu vyváženosti

477
00:34:34,960 --> 00:34:37,680
štáb požádal o reakci egyptské úřady,

478
00:34:37,760 --> 00:34:40,720
včetně Nasserova velitele rozvědky,
Samiho Sharafa.

479
00:34:40,800 --> 00:34:44,600
Všichni odmítli oficiální komentář.

480
00:34:46,200 --> 00:34:49,800
Egyptský novinář a zpravodajský expert
Abdallah Homouda

481
00:34:49,880 --> 00:34:53,520
však souhlasil,
že vysvětlí oficiální egyptský postoj.

482
00:34:54,480 --> 00:34:56,160
- Připraven?
- Ano.

483
00:34:57,680 --> 00:35:01,080
Abdallahu, Izrael věří, že jim Ashraf
dal všechno.

484
00:35:01,640 --> 00:35:02,520
Tak ať věří.

485
00:35:03,880 --> 00:35:08,520
Já věřím, že Ashraf Marwan dobře sloužil
Egyptu.

486
00:35:09,080 --> 00:35:12,640
Dělal to na Sadatův příkaz.

487
00:35:13,160 --> 00:35:16,280
Nedělal to z vlastní svobodné vůle.

488
00:35:16,760 --> 00:35:17,600
I když...

489
00:35:18,120 --> 00:35:22,480
byl připravený hrát nebezpečnou hru.

490
00:35:28,080 --> 00:35:31,280
Když se Sadat stal prezidentem Egypta,

491
00:35:31,920 --> 00:35:34,040
jeho hlavní prioritou

492
00:35:34,120 --> 00:35:39,440
bylo získat Egyptu území ztracené
v roce 1967.

493
00:35:42,840 --> 00:35:43,840
Bylo to...

494
00:35:44,440 --> 00:35:47,880
jednotné hnutí v celé zemi.

495
00:35:48,520 --> 00:35:50,640
Všichni se spojili

496
00:35:51,240 --> 00:35:53,000
s jediným cílem:

497
00:35:53,640 --> 00:35:56,800
rozpoutat válku, získat zpět Sinaj,

498
00:35:56,880 --> 00:36:03,720
oživit arabský svět a dát
nové obrysy budoucnosti.

499
00:36:07,640 --> 00:36:11,840
Protože ale věděli, že Izraelci mají
zbraně

500
00:36:11,920 --> 00:36:14,040
od Američanů a zemí ze Západu,

501
00:36:14,760 --> 00:36:18,440
potřebovali mazaný plán.

502
00:36:23,200 --> 00:36:24,400
A Sadat

503
00:36:25,120 --> 00:36:27,880
situaci dokonale využil.

504
00:36:29,640 --> 00:36:32,960
Sadat chtěl přesvědčivého agenta,

505
00:36:33,440 --> 00:36:37,920
který bude Izraelcům dávat informace,

506
00:36:39,120 --> 00:36:42,840
a Ashraf Marwan se do této role
hodil nejlépe.

507
00:36:47,320 --> 00:36:53,480
Všechno bylo rozplánované
do nejvyšší možné míry.

508
00:36:56,040 --> 00:37:00,400
Pozorně studovali izraelskou mentalitu

509
00:37:00,480 --> 00:37:04,120
a vytvořili obraz, který Izraelce ošálil.

510
00:37:05,040 --> 00:37:09,000
Nepřiplazil se k nim po kolenou.

511
00:37:09,640 --> 00:37:12,640
Přišel k nim jako sebestředný muž.

512
00:37:13,200 --> 00:37:16,040
Úhel Ashrafa Marwana.

513
00:37:16,120 --> 00:37:19,920
Byl to playboy, miloval zábavu
a cítil pýchu.

514
00:37:20,000 --> 00:37:22,080
„Jsem velká ryba.“

515
00:37:22,960 --> 00:37:26,640
A velmi úspěšně se mu podařilo
přesvědčit je,

516
00:37:26,720 --> 00:37:29,800
že pro ně skutečně chce pracovat.

517
00:37:31,280 --> 00:37:34,320
Ashraf Marwan dodal Izraelcům

518
00:37:34,400 --> 00:37:37,480
egyptský válečný plán,

519
00:37:37,560 --> 00:37:39,400
ovšem nikoli celý.

520
00:37:40,440 --> 00:37:44,680
Izraelci byli ale nadšení z toho,
co jim přinesl.

521
00:37:45,160 --> 00:37:46,920
Proto ho přijali.

522
00:37:47,000 --> 00:37:52,120
<i>Informace, jaké jsme dostali,</i>
<i>se objeví jednou za 100 let.</i>

523
00:37:54,960 --> 00:37:56,680
A říkali mu

524
00:37:57,440 --> 00:37:58,920
agent století.

525
00:38:04,720 --> 00:38:07,960
Všechno podle Sadatových pokynů.

526
00:38:11,200 --> 00:38:14,280
Říká se, že byl dvojitý agent.
Zajímá mě váš názor.

527
00:38:14,800 --> 00:38:16,520
<i>Žádná jiná země na světě</i>

528
00:38:16,600 --> 00:38:20,320
<i>by nedovolila, aby se takový materiál</i>
<i>dostal do rukou nepřátel.</i>

529
00:38:20,880 --> 00:38:21,920
Byl to zrádce.

530
00:38:22,480 --> 00:38:24,760
Byl prostě jen zrádce.

531
00:38:25,280 --> 00:38:26,360
Nic víc.

532
00:38:27,240 --> 00:38:30,600
Jak informace od Marwana ovlivnily
vaše myšlení?

533
00:38:31,920 --> 00:38:33,600
Marwan byl důležitý.

534
00:38:33,680 --> 00:38:36,480
Jednou z podmínek vyhlášení války

535
00:38:37,240 --> 00:38:40,000
byly bombardéry dlouhého doletu.

536
00:38:42,040 --> 00:38:48,040
A Rusové váhali, když měli Egypťanům
dát prostředky k bombardování.

537
00:38:48,520 --> 00:38:52,600
Izraelští zpravodajští analytici

538
00:38:52,680 --> 00:38:56,840
proto nabyli přesvědčení,
že s námi nebudou bojovat.

539
00:38:57,720 --> 00:39:00,480
Hlavním sdělením

540
00:39:00,560 --> 00:39:04,680
všech informací od Marwana bylo,

541
00:39:04,760 --> 00:39:08,480
že Egypt nezaútočí,

542
00:39:08,560 --> 00:39:11,800
dokud nebude mít určité zbraně.

543
00:39:15,920 --> 00:39:18,440
Co ale Izraelci nevěděli,

544
00:39:20,000 --> 00:39:24,120
bylo, že se s nimi Sadat rozhodl jít
do války

545
00:39:25,080 --> 00:39:26,520
i bez těch zbraní.

546
00:39:28,360 --> 00:39:32,560
Sadat jednoduše potřeboval Izraelce
překvapit.

547
00:39:32,640 --> 00:39:34,960
Zaskočit je nepřipravené.

548
00:39:36,800 --> 00:39:41,560
Hlavní otázkou bylo, jak Izraelce
překvapit.

549
00:39:43,080 --> 00:39:45,200
A Egypt vycítil,

550
00:39:45,280 --> 00:39:48,240
že správná chvíle pro útok

551
00:39:48,880 --> 00:39:50,720
byl Jom kipur,

552
00:39:51,440 --> 00:39:54,240
což je v Izraeli sváteční den.

553
00:39:54,760 --> 00:39:57,280
Izraelci neposlouchají rádio,

554
00:39:57,360 --> 00:39:59,000
televize je vypnutá.

555
00:39:59,080 --> 00:40:03,760
Jsou izolovaní v synagogách
a ve svých domovech.

556
00:40:10,840 --> 00:40:15,080
Šestého října 1973

557
00:40:15,640 --> 00:40:18,800
egyptské pozemní jednotky

558
00:40:19,720 --> 00:40:21,640
dostaly pokyn.

559
00:40:28,000 --> 00:40:33,040
Sto tisíc egyptských vojáků se vydalo
přes Suezský průplav.

560
00:40:34,680 --> 00:40:39,880
Motivovala je myšlenka na vítězství.

561
00:40:43,520 --> 00:40:48,800
Na druhé straně bylo jen
452 izraelských vojáků.

562
00:41:00,720 --> 00:41:05,640
Izraelci byli nepřipravení a zaskočení.

563
00:41:07,600 --> 00:41:11,200
<i>...úspěšně zbořili mýtus</i>
<i>o izraelské neporazitelnosti.</i>

564
00:41:11,280 --> 00:41:15,480
<i>První Izraelci, kteří se vzdali,</i>
<i>symbolizovali vzácný okamžik</i>

565
00:41:15,560 --> 00:41:17,440
<i>triumfu egyptských velitelů.</i>

566
00:41:19,840 --> 00:41:22,840
Egyptské překvapení bylo velmi úspěšné.

567
00:41:25,400 --> 00:41:27,000
<i>Takhle...</i>

568
00:41:40,040 --> 00:41:44,360
TEL AVIV, IZRAEL –
KRÁTCE PO NEČEKANÉM ÚTOKU

569
00:41:44,920 --> 00:41:46,960
<i>Synagoga byla plná lidí...</i>

570
00:41:47,040 --> 00:41:48,480
VELKÁ SYNAGOGA, TEL AVIV

571
00:41:49,600 --> 00:41:55,040
<i>Všimli jsme si poprasku na ulici.</i>

572
00:41:55,120 --> 00:41:56,800
<i>Přijela armáda.</i>

573
00:41:56,880 --> 00:42:01,240
<i>Armádní vozidla začala prostě</i>
<i>nabírat lidi.</i>

574
00:42:03,440 --> 00:42:06,280
<i>Jak říkám, byl to jeden velký chaos.</i>

575
00:42:16,080 --> 00:42:18,000
Povolali mě do armády.

576
00:42:20,920 --> 00:42:23,120
Pak jsem se vydal na Sinaj.

577
00:42:24,840 --> 00:42:30,200
Věřili jsme, že je izraelská armáda
neporazitelná. Že jsou Arabové slabí

578
00:42:30,280 --> 00:42:33,120
a že to bude hračka.

579
00:42:34,040 --> 00:42:37,600
Ale pak jsme pochopili,
že to není legrace.

580
00:42:57,200 --> 00:42:59,800
Bombardovali nás ze vzduchu.

581
00:43:01,320 --> 00:43:03,600
Bombardovali nás ze země.

582
00:43:10,320 --> 00:43:14,200
S egyptskými vojáky jsme bojovali
téměř tváří v tvář.

583
00:43:17,040 --> 00:43:18,120
Bojovali dobře.

584
00:43:19,320 --> 00:43:22,080
Viděl jsem kolem sebe umírat lidi.

585
00:43:22,160 --> 00:43:24,000
Cítil jsem neustálý strach.

586
00:43:24,520 --> 00:43:25,960
Říkáte si, že je konec.

587
00:43:36,440 --> 00:43:39,320
Zabrali 5 kilometrů Sinaje

588
00:43:40,720 --> 00:43:43,160
a vykopali zákopy.

589
00:43:43,720 --> 00:43:46,680
Všechno odráželi.

590
00:43:56,040 --> 00:43:58,960
Ministr obrany Dayan

591
00:43:59,040 --> 00:44:02,240
vystoupil v televizi a promluvil
k národu.

592
00:44:02,320 --> 00:44:07,360
Vysvětlil nám, že situace je...

593
00:44:08,240 --> 00:44:09,400
opravdu vážná.

594
00:44:09,960 --> 00:44:11,640
<i>Válka je náročná.</i>

595
00:44:12,440 --> 00:44:17,280
<i>Velmi těžké podmínky na zemi a ve vzduchu.</i>

596
00:44:18,240 --> 00:44:20,320
Sklopil oči a řekl...

597
00:44:21,080 --> 00:44:23,320
<i>...a bojujeme o své životy.</i>

598
00:44:24,720 --> 00:44:27,760
My bojujeme o své životy?

599
00:44:27,840 --> 00:44:30,880
V roce 1967 jsme byli hrdinové.

600
00:44:30,960 --> 00:44:33,120
Co se to dělo?

601
00:44:33,600 --> 00:44:37,040
Jeho televizní projev byl pro Izrael
těžkým okamžikem.

602
00:44:45,600 --> 00:44:47,120
Když válka skončila...

603
00:44:49,360 --> 00:44:51,560
Egypťané byli obrovsky šťastní.

604
00:44:58,040 --> 00:45:00,960
Můžu vám prozradit něco, co ví málokdo?

605
00:45:01,440 --> 00:45:04,840
Během války v roce 1973

606
00:45:04,920 --> 00:45:06,320
klesla míra zločinu

607
00:45:07,360 --> 00:45:09,000
na nulu.

608
00:45:09,080 --> 00:45:11,000
Nebyly žádné zločiny.

609
00:45:11,080 --> 00:45:12,880
Vůbec nic. Všichni...

610
00:45:13,720 --> 00:45:15,440
byli jedna ruka.

611
00:45:15,520 --> 00:45:20,600
Měli jsme jeden cíl – znovu si získat
pocit hrdosti a důstojnosti.

612
00:45:30,440 --> 00:45:31,920
Ashraf Marwan...

613
00:45:32,920 --> 00:45:37,800
Egyptu umožnil získat převahu
z překvapení.

614
00:45:43,840 --> 00:45:46,880
Egypťané věří, že vás v roce 1973
zaskočili,

615
00:45:46,960 --> 00:45:49,160
protože vás Ashraf Marwan oklamal.

616
00:45:49,240 --> 00:45:53,240
Je to ale přesně obráceně.
Nepřekvapili nás.

617
00:45:53,760 --> 00:45:55,560
Dali nám včasné varování.

618
00:46:02,960 --> 00:46:06,040
4. ŘÍJEN 1973

619
00:46:06,120 --> 00:46:08,080
DVA DNY PO NEČEKANÉM ÚTOKU

620
00:46:08,640 --> 00:46:09,600
Před válkou

621
00:46:10,800 --> 00:46:14,400
požádal Ashraf Marwan o schůzku.

622
00:46:15,520 --> 00:46:17,520
Uvedl tajné heslo

623
00:46:18,120 --> 00:46:19,120
„chemikálie“.

624
00:46:20,600 --> 00:46:23,120
Řekl jim: „Zítra budu v Londýně.

625
00:46:23,720 --> 00:46:25,480
Chci tam Zviku Zamira,

626
00:46:26,160 --> 00:46:28,520
velitele Mosadu.“

627
00:46:31,640 --> 00:46:35,880
Schůzka proběhla okolo 22:00.

628
00:46:45,440 --> 00:46:49,600
Zvika si sedl a sepsal obrys příběhu.

629
00:46:51,000 --> 00:46:55,480
Ashraf Marwan řekl:
„Zítra při západu slunce začne válka.“

630
00:46:57,360 --> 00:46:58,480
Zvika...

631
00:46:59,160 --> 00:47:02,560
poslal včasné varování svému
osobnímu asistentovi.

632
00:47:04,200 --> 00:47:06,040
Rozeslalo se mezi všechny...

633
00:47:07,240 --> 00:47:09,200
velitele armádní rozvědky.

634
00:47:11,040 --> 00:47:12,680
Mohli jsme se připravit...

635
00:47:14,000 --> 00:47:15,200
na útok.

636
00:47:15,680 --> 00:47:18,480
Ashraf nám dal plán.

637
00:47:25,240 --> 00:47:26,160
Moment.

638
00:47:28,040 --> 00:47:32,520
Ashraf řekl, že válka začne při západu,
ale nečekaný útok přišel ve dvě.

639
00:47:32,600 --> 00:47:34,040
Nebylo to zavádějící?

640
00:47:34,120 --> 00:47:36,120
Odpovím...

641
00:47:37,000 --> 00:47:39,600
Viděl jsem tu zprávu celou.

642
00:47:43,880 --> 00:47:45,280
Syřané...

643
00:47:46,320 --> 00:47:49,560
chtěli zaútočit ráno.

644
00:47:51,240 --> 00:47:56,720
2. října dosáhl egyptský ministr války
kompromisu.

645
00:47:57,240 --> 00:47:58,080
Dobře.

646
00:47:58,960 --> 00:48:00,080
Ne při západu,

647
00:48:00,160 --> 00:48:01,360
ale deset minut...

648
00:48:02,040 --> 00:48:03,480
před druhou hodinou.

649
00:48:04,120 --> 00:48:04,960
Odpoledne.

650
00:48:06,120 --> 00:48:10,680
Marwan o změně nevěděl.

651
00:48:11,440 --> 00:48:13,200
Protože nebyl v Egyptě.

652
00:48:13,280 --> 00:48:14,480
Byl na misi.

653
00:48:17,120 --> 00:48:19,000
Někteří lidé říkají,

654
00:48:19,080 --> 00:48:25,200
že Marwan nevěděl, že válka začne
o čtyři hodiny dříve.

655
00:48:25,840 --> 00:48:29,640
Tomu nevěřím. Byl podle mě
příliš blízko...

656
00:48:31,840 --> 00:48:35,280
vedení na to, aby o takové věci nevěděl.

657
00:48:36,240 --> 00:48:40,680
A skutečnost, že řekl, že začnou
při západu slunce,

658
00:48:41,240 --> 00:48:46,680
byla vrcholem jeho klamání Mosadu
a Izraele.

659
00:48:47,520 --> 00:48:51,680
Agenti Mosadu ale mají jasnou motivaci

660
00:48:51,760 --> 00:48:53,760
tvrdit světu, že byl důvěryhodný.

661
00:48:56,320 --> 00:49:00,800
Byl jsem přesvědčený, že Ashraf Marwan
Izraelce oklamal.

662
00:49:02,360 --> 00:49:04,200
Chtěl jsem o něm napsat knihu.

663
00:49:05,560 --> 00:49:07,600
Ale bez potvrzení

664
00:49:07,680 --> 00:49:12,880
jsem nemohl jen tak někoho obvinit,
že byl dvojitý agent.

665
00:49:14,280 --> 00:49:17,000
Chtěl jsem to slyšet od Ashrafa.

666
00:49:18,480 --> 00:49:20,400
Chtěl jsem ten příběh od něj.

667
00:49:23,480 --> 00:49:26,120
Vydal jsem proto historii Izraele.

668
00:49:27,920 --> 00:49:29,760
Chtěl jsem Ashrafa vylákat.

669
00:49:30,720 --> 00:49:34,000
Napsal jsem knihu, ale nezmínil jsem
jeho jméno.

670
00:49:34,080 --> 00:49:39,320
Jen jeho roli v rodině prezidenta Nassera

671
00:49:39,920 --> 00:49:45,360
a to, že mu Izraelci říkali Zeť.

672
00:49:47,520 --> 00:49:50,320
Mimochodem Izraelci mu nikdy neříkali Zeť.

673
00:49:50,400 --> 00:49:51,880
To jsem si vymyslel,

674
00:49:52,840 --> 00:49:55,600
abych ho přiměl k reakci.

675
00:49:56,960 --> 00:50:00,680
Poslal jsem mu tu knížku s věnováním:

676
00:50:01,240 --> 00:50:04,280
„Ashrafu Marwanovi, hrdinovi Egypta.“

677
00:50:07,320 --> 00:50:08,680
Ale on neodpověděl.

678
00:50:10,920 --> 00:50:13,560
Podle mě je to mimochodem
hrozně nudná kniha.

679
00:50:14,520 --> 00:50:15,680
Kromě toho příběhu.

680
00:50:16,680 --> 00:50:17,520
Jo.

681
00:50:18,880 --> 00:50:20,000
A pak průlom.

682
00:50:21,520 --> 00:50:25,240
Egyptský novinář Ashrafa Marwana
kontaktoval

683
00:50:26,160 --> 00:50:30,880
a zeptal se: „Jste ten člověk
z Bregmanova příběhu?“

684
00:50:31,960 --> 00:50:33,600
On na to odpověděl:

685
00:50:35,000 --> 00:50:38,480
„Bregmanův příběh je pitomá detektivka.“

686
00:50:40,120 --> 00:50:40,960
V podstatě...

687
00:50:42,560 --> 00:50:46,880
dětinským způsobem mě to naštvalo.

688
00:50:48,400 --> 00:50:52,480
Takže když mě kontaktoval jiný
egyptský novinář,

689
00:50:53,520 --> 00:50:54,880
potvrdil jsem,

690
00:50:55,920 --> 00:50:58,680
že Ashraf Marwan byl Zeť.

691
00:50:59,680 --> 00:51:03,240
Dokonalý agent a egyptský národní hrdina,

692
00:51:04,040 --> 00:51:05,680
který oklamal Izraelce,

693
00:51:06,880 --> 00:51:10,040
a že by po něm měli pojmenovat
ulici v Káhiře.

694
00:51:16,640 --> 00:51:19,040
Byl jsem tím posedlý.

695
00:51:20,520 --> 00:51:23,760
A když máte něco tak důležitého

696
00:51:25,560 --> 00:51:28,000
a neřeknete to své ženě,

697
00:51:30,520 --> 00:51:35,280
opravdu se to projeví na vašem vztahu.

698
00:51:38,720 --> 00:51:40,080
O pár týdnů později

699
00:51:41,440 --> 00:51:45,840
jsem otevřel výtisk Al Ahram Al Arabi.

700
00:51:46,920 --> 00:51:48,360
To je ten rozhovor.

701
00:51:48,840 --> 00:51:52,000
„Dokonalý špion a národní hrdina.“

702
00:51:53,440 --> 00:51:54,640
Ashraf Marwan.

703
00:51:56,360 --> 00:51:59,880
Na Středním východě to samozřejmě
vyvolalo poprask.

704
00:52:00,800 --> 00:52:03,400
Agent byl odhalen.

705
00:52:03,920 --> 00:52:06,560
Viděl jsem v knize svůj obrázek

706
00:52:06,640 --> 00:52:09,200
a zmocnila se mě úzkost.

707
00:52:09,680 --> 00:52:11,440
Hodně mě to zaskočilo.

708
00:52:13,040 --> 00:52:15,440
Říkal jsem si, jaká bude reakce

709
00:52:16,240 --> 00:52:18,640
Marwana, Egypťanů, Mosadu.

710
00:52:19,640 --> 00:52:20,960
Dělalo mi to starosti.

711
00:52:33,880 --> 00:52:34,840
Druhý den

712
00:52:35,840 --> 00:52:36,800
jsem na zahradě.

713
00:52:38,520 --> 00:52:42,040
A přes okno na mě volá žena.

714
00:52:43,680 --> 00:52:45,600
„Máš telefon.“

715
00:52:46,920 --> 00:52:48,320
Zvednu telefon

716
00:52:48,400 --> 00:52:51,560
a někdo povídá: „Jak se daří?“

717
00:52:52,320 --> 00:52:53,840
Arabský přízvuk.

718
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Ptám se: „A kdopak jste?“

719
00:52:57,040 --> 00:53:01,080
„Jsem člověk, o kterém jste psal.“

720
00:53:05,080 --> 00:53:06,160
Jsem zaražený.

721
00:53:09,600 --> 00:53:11,680
Povídá: „Měli bychom se sejít.“

722
00:53:33,720 --> 00:53:39,480
Čekala mě schůzka s jedním
z nejlepších agentů moderní historie.

723
00:53:40,440 --> 00:53:42,800
Poměrně nebezpečná aktivita.

724
00:53:45,920 --> 00:53:47,480
Měl jsem obavy.

725
00:53:48,360 --> 00:53:50,360
Udělal jsem pár opatření.

726
00:53:50,440 --> 00:53:55,960
Nechal jsem ženě zprávu:
„Jsem s Ashrafem Marwanem.“

727
00:54:01,960 --> 00:54:04,120
Šel jsem do hotelu InterContinental.

728
00:54:05,360 --> 00:54:07,320
Čas od času jsem se ohlédl.

729
00:54:18,640 --> 00:54:19,840
On už tam byl.

730
00:54:20,760 --> 00:54:25,040
Nikdy předtím jsem ho neviděl
a překvapilo mě, jak je vysoký.

731
00:54:26,840 --> 00:54:28,000
Dobře oblečený.

732
00:54:28,920 --> 00:54:30,840
Měl šálu, červenou šálu.

733
00:54:32,560 --> 00:54:33,880
Kráčel sem a tam.

734
00:54:35,480 --> 00:54:37,600
A i když jsme se nikdy nepotkali,

735
00:54:38,120 --> 00:54:40,200
okamžitě jsme se poznali.

736
00:54:41,640 --> 00:54:43,600
„Jak se máte?“ zeptal jsem se.

737
00:54:43,680 --> 00:54:46,840
„Jsem nemocný,“ řekl. „Mám za sebou
pár operací.“

738
00:54:47,640 --> 00:54:49,000
Objednali jsme si kávu.

739
00:54:49,680 --> 00:54:51,560
A když...

740
00:54:52,040 --> 00:54:54,480
nám kávu nepřinesli ke stolu,

741
00:54:54,560 --> 00:55:00,400
zvedl se a přinesl ji sám. Obrovská chyba.

742
00:55:00,480 --> 00:55:02,360
Mohl do ní něco hodit.

743
00:55:02,440 --> 00:55:04,440
Moje jediná chyba na té schůzce.

744
00:55:05,440 --> 00:55:10,160
Řekl jsem, že pro něj mám
jednu velkou otázku.

745
00:55:12,040 --> 00:55:14,960
„Proč jste řekl západ slunce,

746
00:55:15,040 --> 00:55:17,560
když válka začala ve 14:00?“

747
00:55:18,240 --> 00:55:19,400
Usmál se

748
00:55:19,880 --> 00:55:23,520
a řekl: „Mezi námi, co záleží
na pár hodinách?“

749
00:55:25,080 --> 00:55:26,000
Bingo.

750
00:55:28,040 --> 00:55:31,640
To bylo skutečné přiznání,
že oklamal Izrael.

751
00:55:33,400 --> 00:55:34,560
Ale pak dodal,

752
00:55:35,120 --> 00:55:37,600
že má strach o svou bezpečnost.

753
00:55:41,240 --> 00:55:43,080
A dál to nerozváděl.

754
00:55:46,760 --> 00:55:47,600
Bylo to...

755
00:55:48,120 --> 00:55:51,720
úžasné a já byl rád, že jsem to přežil.

756
00:55:58,920 --> 00:56:02,080
Generál Eli Zeira měl pravdu.

757
00:56:02,160 --> 00:56:06,240
Záhadný špion, který pracoval pro Izrael,
byl dvojitý agent.

758
00:56:07,040 --> 00:56:08,240
Jsou to kecy.

759
00:56:08,320 --> 00:56:09,320
Nemá pravdu.

760
00:56:09,400 --> 00:56:12,160
- Povězte mi, co si myslíte.
- Ronnie...

761
00:56:12,920 --> 00:56:14,160
se plete.

762
00:56:14,720 --> 00:56:19,080
Eli Zeira jen šířil falešné zprávy

763
00:56:19,160 --> 00:56:23,440
čtyřicet let předtím, než Trump
ten výraz vymyslel.

764
00:56:28,720 --> 00:56:31,320
<i>Toto byl den, kdy Izrael oplakával mrtvé.</i>

765
00:56:31,400 --> 00:56:35,320
<i>Nejnovější čísla uvádějí</i> <i>1 854 zabitých.</i>

766
00:56:36,720 --> 00:56:41,880
<i>Důsledek toho překvapení byl něco,</i>

767
00:56:42,480 --> 00:56:43,840
<i>co mě děsí dodnes.</i>

768
00:56:44,560 --> 00:56:46,680
<i>Rozhodně cítím vztek.</i>

769
00:56:48,000 --> 00:56:50,040
<i>Pokud máme lidi, jako byl Marwan,</i>

770
00:56:50,120 --> 00:56:52,800
<i>kteří nás varovali</i>

771
00:56:53,360 --> 00:56:56,040
<i>den předem na příchod vojska,</i>

772
00:56:56,600 --> 00:57:00,360
<i>tak to naše rozvědka posrala.</i>

773
00:57:07,560 --> 00:57:09,520
<i>Jasně že cítím vztek. A velký.</i>

774
00:57:12,160 --> 00:57:18,160
Po válce se mezi Izraelci šířil hněv.

775
00:57:20,280 --> 00:57:23,680
I po včasném varování od „špiona“,

776
00:57:23,760 --> 00:57:27,560
jak to, že byli Izraelci tak nepřipravení?

777
00:57:28,760 --> 00:57:34,200
Lidé žádali odpověď
na toto selhání rozvědky.

778
00:57:34,280 --> 00:57:37,880
Po válce vznikla vyšetřovací komise

779
00:57:38,920 --> 00:57:42,400
k otázce selhání vojenské rozvědky.

780
00:57:42,480 --> 00:57:45,200
AGRANATOVA STÁTNÍ VYŠETŘOVACÍ KOMISE

781
00:57:45,280 --> 00:57:48,240
Zjistilo se, že i když generál Eli Zeira

782
00:57:48,320 --> 00:57:51,680
obdržel včasné varování
od Ashrafa Marwana,

783
00:57:52,560 --> 00:57:54,760
ignoroval ho.

784
00:57:54,840 --> 00:57:59,320
Odpovědností velitele vojenské rozvědky,

785
00:58:00,200 --> 00:58:02,720
generála Zeiry, bylo vydat varování.

786
00:58:03,280 --> 00:58:04,200
On ho nevydal.

787
00:58:04,760 --> 00:58:07,360
Když se Eliho Zeiry zeptali,

788
00:58:08,280 --> 00:58:14,520
proč s tak zásadním včasným varováním
nic neudělal,

789
00:58:14,600 --> 00:58:21,080
odpověděl, že nechtěl rušit náčelníka
štábu, který byl zaneprázdněný. Vážně?

790
00:58:22,040 --> 00:58:24,600
Protože Eli Zeira si myslel,

791
00:58:24,680 --> 00:58:30,560
že by nás napadli, jedině kdyby měli
dostatek krytí ze vzduchu od Rusů,

792
00:58:30,640 --> 00:58:33,880
a krytí ještě nebylo k dispozici.

793
00:58:34,640 --> 00:58:38,360
Eli Zeira nevěřil varování
od Ashrafa Marwana.

794
00:58:40,760 --> 00:58:43,920
I když se izraelské vojsko nakonec
mobilizovalo,

795
00:58:44,000 --> 00:58:48,440
výrazně ho oslabily prodlevy a nejistota

796
00:58:48,520 --> 00:58:51,600
způsobené váháním generála Eliho Zeiry.

797
00:58:53,120 --> 00:58:55,320
Vyšetřovací komise

798
00:58:57,240 --> 00:58:59,360
dospěla k závěru, že Eli Zeira

799
00:59:00,400 --> 00:59:05,040
nesl hlavní odpovědnost
za válečný neúspěch.

800
00:59:06,640 --> 00:59:10,240
Eliho Zeiru propustili z aktivní služby

801
00:59:12,400 --> 00:59:15,240
a on se odstěhoval do zahraničí.

802
00:59:15,320 --> 00:59:18,840
Odjel s rodinou do Spojených států.

803
00:59:20,280 --> 00:59:23,240
A zhruba 13 let po válce

804
00:59:23,720 --> 00:59:25,680
Eli vydal svou knihu.

805
00:59:26,520 --> 00:59:31,840
Dospěl k závěru, že Marwan
byl dvojitý agent

806
00:59:31,920 --> 00:59:36,880
a že ve skutečnosti pracoval pro Egypt
a nikoli pro Izraelce.

807
00:59:37,480 --> 00:59:38,520
Eli Zeira...

808
00:59:39,200 --> 00:59:42,000
chtěl najít obětního beránka.

809
00:59:44,360 --> 00:59:45,480
Všechny ty...

810
00:59:46,120 --> 00:59:51,160
povídačky o dvojitém agentovi
pochází od Eliho Zeiry.

811
00:59:51,240 --> 00:59:52,680
Chtěl...

812
00:59:53,480 --> 00:59:54,800
se ospravedlnit.

813
00:59:56,040 --> 00:59:57,680
Strašně mě to štve.

814
01:00:01,440 --> 01:00:02,360
Ale co nadělám?

815
01:00:09,960 --> 01:00:15,400
Štáb kontaktoval Eliho Zeiru
prostřednictvím jeho agenta, Ramiho Tala.

816
01:00:15,480 --> 01:00:17,320
Zeira rozhovor odmítl.

817
01:00:17,400 --> 01:00:22,600
Nabídl ale další informace o tom,
jak Marwan oklamal Izrael.

818
01:00:22,680 --> 01:00:24,720
Včera jsem mluvil se Zeirou.

819
01:00:25,320 --> 01:00:27,720
Všechno tohle Zeira řekl.

820
01:00:29,000 --> 01:00:29,880
No a?

821
01:00:31,720 --> 01:00:33,080
Co tím chcete dokázat?

822
01:00:33,560 --> 01:00:36,240
Zahodím to.

823
01:00:36,320 --> 01:00:40,800
Řekl, že 4. října brzy odpoledne
Sověti začali...

824
01:00:40,880 --> 01:00:41,880
Poslouchejte.

825
01:00:43,920 --> 01:00:46,240
Můžeme skončit? Říkám...

826
01:00:46,720 --> 01:00:47,560
vypnout.

827
01:00:51,600 --> 01:00:54,640
Shavit mimo kameru prohlásil,

828
01:00:54,720 --> 01:01:00,040
že nechce dále komentovat věc,
kterou považuje za fikci.

829
01:01:02,120 --> 01:01:05,120
Když se chtěl Zeira ospravedlnit,

830
01:01:05,200 --> 01:01:08,560
začal mluvit s novináři a spisovateli.

831
01:01:09,240 --> 01:01:11,040
Dal jim pár tipů.

832
01:01:11,680 --> 01:01:14,440
Jednoho dne mě požádal o schůzku.

833
01:01:15,240 --> 01:01:18,120
Taky se mi snažil podstrčit

834
01:01:18,200 --> 01:01:22,440
ty prolhané sračky o dvojitém agentovi.

835
01:01:23,000 --> 01:01:24,280
Vyslechl jsem ho.

836
01:01:25,080 --> 01:01:27,280
A řekl jsem: „Eli, mýlíš se.

837
01:01:27,360 --> 01:01:32,440
Šíříš tyhle falešné informace
kvůli své pýše, aroganci nebo egu.“

838
01:01:32,520 --> 01:01:35,840
A ten příběh jsem nenapsal,
protože jsem zásadový.

839
01:01:35,920 --> 01:01:38,520
Ale proč zabíjet dobrý příběh s fakty?

840
01:01:40,040 --> 01:01:43,080
A Ronnie Bregman věřil, že Eli Zeira

841
01:01:44,600 --> 01:01:46,920
publikoval to jméno v Al Ahramu

842
01:01:47,000 --> 01:01:49,840
a šířil, že byl dvojitý agent.

843
01:02:02,240 --> 01:02:04,720
Zhruba měsíc po té vraždě

844
01:02:06,920 --> 01:02:09,080
došlo k zásadnímu posunu.

845
01:02:12,320 --> 01:02:14,360
Objevili se tři svědci.

846
01:02:15,320 --> 01:02:19,560
Seděli v pokoji s výhledem na balkon.

847
01:02:19,640 --> 01:02:22,320
Jen 18 metrů od jeho bytu.

848
01:02:37,120 --> 01:02:39,360
Takže předpokládám,

849
01:02:40,240 --> 01:02:42,880
že svědek Joseph Rapace by seděl tady,

850
01:02:42,960 --> 01:02:46,240
protože měl výhled přímo na balkon.

851
01:02:50,840 --> 01:02:54,160
Řekl, že koutkem oka zachytil něco padat.

852
01:02:55,520 --> 01:02:58,320
Pak utíkali k oknu,

853
01:02:58,800 --> 01:03:02,760
podívali se dolů a viděli tělo
Ashrafa Marwana.

854
01:03:04,280 --> 01:03:06,400
A v tom okamžiku zahlédli

855
01:03:07,280 --> 01:03:08,800
dvě tmavé postavy

856
01:03:09,880 --> 01:03:11,480
středovýchodního vzhledu

857
01:03:11,960 --> 01:03:13,040
shlížet z balkonu.

858
01:03:14,040 --> 01:03:18,880
Odletěl jsem do Maďarska a setkal se
s Rapacem v Budapešti.

859
01:03:20,040 --> 01:03:23,480
Potvrdil mi, že to tak viděl.

860
01:03:23,560 --> 01:03:26,200
Tím se samozřejmě záhada prohloubila.

861
01:03:27,520 --> 01:03:29,680
Tehdy to byl zásadní posun.

862
01:03:30,160 --> 01:03:34,880
Protože to vypadalo, že by mohli...
Pokud vypadali jako ze Středního východu,

863
01:03:34,960 --> 01:03:36,640
možná byli z egyptské...

864
01:03:37,240 --> 01:03:38,640
tajné služby.

865
01:03:40,160 --> 01:03:43,680
Podpořilo to spekulace o tom,
kdo ho mohl zabít.

866
01:03:51,720 --> 01:03:55,760
Po schůzce v hotelu InterContinental
v Londýně...

867
01:03:56,680 --> 01:03:57,640
mi Ashraf

868
01:03:58,440 --> 01:04:01,240
občas telefonoval.

869
01:04:02,520 --> 01:04:03,920
Myslím, že se cítil

870
01:04:04,760 --> 01:04:05,600
osamělý.

871
01:04:06,160 --> 01:04:09,400
Nemohl to probrat s Monou, svou ženou.

872
01:04:09,480 --> 01:04:14,040
Svoje špionské hry nemohl probrat
s dětmi ani s přáteli.

873
01:04:14,640 --> 01:04:17,080
Takže jsem mu ironicky zbyl já.

874
01:04:18,360 --> 01:04:21,160
Člověk, který ho odhalil.

875
01:04:24,360 --> 01:04:26,760
Ashraf měl zvláštní zvyky.

876
01:04:27,720 --> 01:04:30,280
Zavolal mi a mlčel.

877
01:04:31,280 --> 01:04:34,480
Poslouchal můj hlas na druhé straně.

878
01:04:35,840 --> 01:04:37,040
Položil telefon...

879
01:04:38,560 --> 01:04:39,560
znovu zavolal

880
01:04:40,080 --> 01:04:41,680
a začal povídat.

881
01:04:44,680 --> 01:04:50,240
Čím víc mi Ashraf pokládal osobní otázky
o rodině a dětech,

882
01:04:50,320 --> 01:04:54,720
tím víc jsem si o něj dělal starost.

883
01:04:55,360 --> 01:05:00,800
Protože dokud to byl jen Zeť bez tváře,

884
01:05:02,080 --> 01:05:05,880
jako lidská bytost mě nezajímal.

885
01:05:06,920 --> 01:05:09,120
Ale teď jsem s ním měl vztah.

886
01:05:09,200 --> 01:05:13,000
Věděl jsem o jeho operacích, o rodině,
o dětech.

887
01:05:14,160 --> 01:05:19,320
Začal jsem se opravdu bát,
že se mu něco stane.

888
01:05:19,400 --> 01:05:23,840
Že možná Egypťané neuvěří mému příběhu

889
01:05:23,920 --> 01:05:27,640
o dokonalém špionovi – dvojitém agentovi,

890
01:05:28,120 --> 01:05:29,800
a že mu budou chtít ublížit.

891
01:05:30,520 --> 01:05:31,440
Nebo možná...

892
01:05:32,320 --> 01:05:36,200
že Mosad udělá nějakou hloupost.

893
01:05:39,840 --> 01:05:40,760
Strávil jsem

894
01:05:41,240 --> 01:05:45,120
bezesné noci ustaraný z toho, co se stane.

895
01:05:46,760 --> 01:05:49,240
Říkal jsem si, že když se mu něco stane,

896
01:05:50,080 --> 01:05:51,760
budu ho mít na svědomí.

897
01:05:53,440 --> 01:05:54,880
Je ironické,

898
01:05:55,440 --> 01:05:59,520
že jsem od odhalení super špiona

899
01:05:59,600 --> 01:06:03,280
přešel k hledání způsobů, jak ho ochránit.

900
01:06:05,000 --> 01:06:09,480
Všechno, co se o něm říkalo,
jsem mu hlásil,

901
01:06:09,560 --> 01:06:11,840
aby se podle toho mohl zařídit.

902
01:06:12,320 --> 01:06:18,440
Moje práce, přednášky, psaní, rodina...
všechno šlo stranou.

903
01:06:18,520 --> 01:06:21,480
Stal se mojí hlavní prioritou.

904
01:06:23,320 --> 01:06:28,440
V té době jsem měl takový strach,
že se mu něco stane,

905
01:06:28,520 --> 01:06:34,280
že jsem jen hledal, co se o něm kde psalo.

906
01:06:34,360 --> 01:06:39,320
Posílal jsem mu ty články a on mi
volal zpátky a ptal se na pár věcí,

907
01:06:39,400 --> 01:06:41,320
protože většina byla hebrejsky.

908
01:06:43,920 --> 01:06:45,080
V jedné chvíli

909
01:06:45,640 --> 01:06:47,360
se něco vydalo v Izraeli.

910
01:06:47,440 --> 01:06:50,240
Článek byl o tom,

911
01:06:50,320 --> 01:06:56,000
jak si Ashraf Marwan podal ruku
s egyptským prezidentem Mubarakem.

912
01:06:56,080 --> 01:06:57,800
A titulek je:

913
01:06:57,880 --> 01:07:03,400
„V Káhiře je muž z Mosadu“

914
01:07:04,480 --> 01:07:07,360
a „Proč Mubarak objal člověka,

915
01:07:07,440 --> 01:07:13,080
který je považován
za nejlepšího agenta Mosadu v Egyptě?“

916
01:07:14,080 --> 01:07:17,400
Říkal jsem si, že Egypťané
budou asi chtít pomstu.

917
01:07:18,520 --> 01:07:20,480
Poslal jsem to Ashrafovi.

918
01:07:20,560 --> 01:07:24,560
Když to přišlo, zavolal mi z taxíku.

919
01:07:28,040 --> 01:07:32,760
A jen křičel a dokonce plakal:
„Proč mi to dělají?“

920
01:07:33,840 --> 01:07:35,240
„Oni“ jsou Mosad.

921
01:07:36,240 --> 01:07:39,880
„Snaží se vrazit klín mezi mě a Mubaraka.

922
01:07:40,400 --> 01:07:42,520
Tohle je jejich pomsta za to,

923
01:07:42,600 --> 01:07:44,880
že jsem je oklamal.“

924
01:07:45,640 --> 01:07:48,080
Byl tak rozzuřený,

925
01:07:48,160 --> 01:07:51,000
že jsem se rozzuřil i já.

926
01:07:51,080 --> 01:07:54,520
Myslíte, že zuřil,
protože ten izraelský článek byla lež?

927
01:07:54,600 --> 01:07:55,440
Ano.

928
01:07:56,200 --> 01:07:58,960
A pak řekl: „Nebyl to jeden špion.

929
01:08:00,200 --> 01:08:02,880
Byli jsme skupina 40 lidí,

930
01:08:02,960 --> 01:08:06,720
kteří měli za úkol donášet Izraelcům.

931
01:08:07,400 --> 01:08:11,640
Nebyl to jeden dvojitý agent.
Byl to Egypt.“

932
01:08:17,520 --> 01:08:24,440
Po válce dostal Ashraf nejvyšší egyptské
vyznamenání za své služby.

933
01:08:24,520 --> 01:08:28,360
Řekl mi o medailích,
které od Sadata dostal.

934
01:08:30,000 --> 01:08:32,800
V Egyptě se tento záznam považuje
za důkaz,

935
01:08:32,880 --> 01:08:36,840
že Ashraf Marwan a Sadat spolupracovali
na oklamání Izraele.

936
01:08:38,520 --> 01:08:40,960
Páni, to bylo něco.

937
01:08:41,520 --> 01:08:42,520
Neuvěřitelné.

938
01:08:48,800 --> 01:08:51,920
Ale měl strach. Řekl mi,
že se bojí o svůj život.

939
01:08:52,480 --> 01:08:59,120
A já si uvědomil, jaká to byla pitomost
odhalit žijícího agenta.

940
01:09:00,480 --> 01:09:04,440
Ronnie, vy jste mi ale řekl,
že odhalení Marwana bylo důležité,

941
01:09:04,520 --> 01:09:06,400
abychom zůstali věrní historii

942
01:09:06,480 --> 01:09:09,680
a kvůli přesnému záznamu toho,
k čemu došlo.

943
01:09:10,520 --> 01:09:12,320
Pravdou je,

944
01:09:12,840 --> 01:09:15,320
že když jsem Marwana odhalil,

945
01:09:16,320 --> 01:09:18,000
historie mi byla ukradená.

946
01:09:18,560 --> 01:09:23,280
Zajímal mě jen můj sólokapr.

947
01:09:28,360 --> 01:09:30,000
On chtěl, jak řekl,

948
01:09:31,600 --> 01:09:32,920
aby ten příběh zmizel.

949
01:09:38,600 --> 01:09:44,720
<i>Pojďme otevřít další kapitolu rozhovoru,</i>
<i>kterou je třeba zmínit.</i>

950
01:09:46,200 --> 01:09:48,120
<i>Dr. Ashraf Marwan...</i>

951
01:09:48,200 --> 01:09:50,360
<i>- Podle vás byl dvojitý agent.</i>
<i>- Ano.</i>

952
01:09:50,920 --> 01:09:56,840
<i>Ale všichni ostatní k tomu řekli,</i>
<i>že je to nemožné.</i>

953
01:09:56,920 --> 01:10:01,240
Zeira vydal novou verzi své knihy.

954
01:10:01,320 --> 01:10:06,120
A v rámci její propagace šel do televize
a řekl, že...

955
01:10:06,720 --> 01:10:09,680
<i>Co se týká Marwana,</i>
<i>dával nám špičkové informace,</i>

956
01:10:10,920 --> 01:10:15,280
<i>dokud nepřišla válka.</i>
<i>Tehdy nás hodil přes palubu.</i>

957
01:10:18,080 --> 01:10:23,280
<i>Rozhovor s velitelem Elim Zeirou</i>
<i>o Jomkipurské válce,</i>

958
01:10:23,360 --> 01:10:29,640
<i>která do základů otřásla</i>
<i>zpravodajskou komunitou.</i>

959
01:10:30,280 --> 01:10:33,440
Zamir ho nazval lhářem. „Lžete.“

960
01:10:33,520 --> 01:10:36,360
<i>Eli Zeira cenzuruje informace!</i>

961
01:10:37,360 --> 01:10:39,680
<i>Vydal informace, které odpovídají</i>

962
01:10:39,760 --> 01:10:41,800
<i>jeho zvrácené mysli!</i>

963
01:10:43,840 --> 01:10:47,960
Zeira na něj podal žalobu za pomluvu.

964
01:10:48,040 --> 01:10:52,960
Zamir podal tu stejnou žalobu na Zeiru.

965
01:10:54,880 --> 01:10:57,040
Dva případy pomluvy.

966
01:10:57,120 --> 01:11:00,760
Mosad si uvědomil, že se jim to vymyká
z rukou.

967
01:11:00,840 --> 01:11:03,600
Dva postarší páni,

968
01:11:03,680 --> 01:11:08,080
kteří vypadají jak ti dva na balkoně
v <i>The Muppet Show,</i> se dohadovali

969
01:11:09,200 --> 01:11:10,960
a vyzrazovali tajemství.

970
01:11:11,800 --> 01:11:15,240
Takže Mosad prohlásil: „Uděláme arbitráž.“

971
01:11:18,920 --> 01:11:20,320
Pozvali mě

972
01:11:21,280 --> 01:11:24,640
na arbitráž generála Eliho Zeiry,

973
01:11:24,720 --> 01:11:26,640
který mi i zaplatil letenky.

974
01:11:27,120 --> 01:11:32,360
Zeira chtěl, abych soudci řekl,
že můj zdroj nebyl on.

975
01:11:33,320 --> 01:11:34,440
Což byla pravda.

976
01:11:36,560 --> 01:11:39,000
Ale soudce se zeptal na Zeirovu knihu.

977
01:11:39,760 --> 01:11:42,840
Řekl jsem: „Ano, to byl důležitý zdroj.“

978
01:11:44,840 --> 01:11:47,240
Právník velitele Mosadu

979
01:11:47,320 --> 01:11:50,720
tu knihu vytáhl a mával s ní ve vzduchu.

980
01:11:52,240 --> 01:11:58,760
Pochopil jsem, že byla chyba přiznat,
že ta kniha byla můj zdroj.

981
01:11:58,840 --> 01:12:04,320
Pro soudce totiž byli Zeira a ta kniha
v podstatě jedno a to samé.

982
01:12:05,800 --> 01:12:09,120
Taková pitomost, přijet tam až z Londýna

983
01:12:09,200 --> 01:12:13,080
kvůli svědectví na podporu Zeiry,

984
01:12:13,160 --> 01:12:18,360
a pak to vlastně na Zeiru
nepřímo svést tím,

985
01:12:18,440 --> 01:12:23,280
že jeho knihu označím za jeden
z mých nejdůležitějších zdrojů.

986
01:12:23,840 --> 01:12:25,520
Bylo mi to trapné.

987
01:12:26,280 --> 01:12:28,160
- Po tom všem?
- Jo.

988
01:12:29,160 --> 01:12:30,040
Příšerné.

989
01:12:30,560 --> 01:12:31,440
Úžasné.

990
01:12:31,920 --> 01:12:33,440
Mně to nepřijde úžasné.

991
01:12:33,520 --> 01:12:36,160
Je to příšerné. Lidi myslí,
že jsem chytrý.

992
01:12:36,640 --> 01:12:37,800
Byl jsem pitomec.

993
01:12:41,320 --> 01:12:42,600
A Zeira prohrál.

994
01:12:48,480 --> 01:12:50,280
A pak přišla velká chyba.

995
01:12:51,640 --> 01:12:53,880
Soudce napsal zprávu,

996
01:12:53,960 --> 01:12:58,600
ve které otevřeně prohlásil,
že Ashraf Marwan

997
01:12:59,520 --> 01:13:01,440
byl agent Mosadu.

998
01:13:01,520 --> 01:13:05,400
Tohle je soudcova zpráva.

999
01:13:05,480 --> 01:13:07,800
Zeira versus Zamir.

1000
01:13:09,160 --> 01:13:10,600
Tady, podívejte.

1001
01:13:10,680 --> 01:13:14,760
Mnohokrát uvádí Ashrafovo jméno.

1002
01:13:14,840 --> 01:13:15,800
Bylo to strašné.

1003
01:13:16,800 --> 01:13:22,600
Tady píšou, že byl hlavní agent,

1004
01:13:23,920 --> 01:13:25,880
kterého ovládal Mosad.

1005
01:13:25,960 --> 01:13:29,320
„Agent jménem Marwan.“

1006
01:13:30,200 --> 01:13:31,920
Tady odkrývají jeho jméno.

1007
01:13:33,440 --> 01:13:37,480
Ta zpráva ho zmiňuje mnohokrát.

1008
01:13:38,440 --> 01:13:43,960
Dokud historik Ahron Bregman říkal,
co o Marwanovi říkal,

1009
01:13:45,040 --> 01:13:48,200
bylo to špatné, ale nebyl to konec světa.

1010
01:13:48,840 --> 01:13:50,560
Ale v momentě, kdy soudce...

1011
01:13:51,800 --> 01:13:52,720
řekne...

1012
01:13:54,520 --> 01:13:57,800
„agent Marwan“, tak je to oficiální.

1013
01:13:57,880 --> 01:14:00,080
Když jsem tu zprávu viděl na webu,

1014
01:14:01,120 --> 01:14:03,120
skoro jsem spadl ze židle.

1015
01:14:04,920 --> 01:14:08,480
Jeho život byl v opravdovém nebezpečí.

1016
01:14:10,040 --> 01:14:15,200
Poslal jsem Ashrafu Marwanovi fax,
aby mi zavolal.

1017
01:14:16,840 --> 01:14:21,040
Vyzvedl jsem syna, posadil ho
před televizi...

1018
01:14:22,080 --> 01:14:23,840
Na telefonu svítil záznamník.

1019
01:14:24,400 --> 01:14:28,800
<i>Zpráva přijata dnes ve 13:52.</i>

1020
01:14:29,480 --> 01:14:33,080
Zaskočilo mě slyšet Ashrafův...

1021
01:14:33,840 --> 01:14:34,800
vlastní hlas.

1022
01:14:35,880 --> 01:14:36,880
<i>Ahoj.</i>

1023
01:14:36,960 --> 01:14:40,960
<i>Jde o tvou knihu. Zavolej mi na mobil.</i>
<i>Díky.</i>

1024
01:14:43,800 --> 01:14:45,640
Bylo to nezvyklé.

1025
01:14:46,120 --> 01:14:49,640
Ashraf byl opravdový špion.
Špioni nenechávají zprávy.

1026
01:14:50,320 --> 01:14:52,160
A pak další zpráva.

1027
01:14:53,600 --> 01:14:57,600
<i>Ahoj, můžeš mi zavolat kvůli té knize?</i>
<i>Díky.</i>

1028
01:14:59,600 --> 01:15:01,880
<i>Chcete-li zavolat zpět...</i>

1029
01:15:02,400 --> 01:15:03,480
Viděl jsem,

1030
01:15:04,520 --> 01:15:05,640
že byl pod tlakem.

1031
01:15:08,040 --> 01:15:12,080
<i>Ahoj, můžeš mi zavolat kvůli té knize?</i>
<i>Díky.</i>

1032
01:15:14,720 --> 01:15:16,360
Jedna zpráva za druhou.

1033
01:15:16,440 --> 01:15:20,800
<i>Zpráva přijata dnes v 15:11.</i>

1034
01:15:21,640 --> 01:15:23,520
<i>Ahoj, dobré odpoledne.</i>

1035
01:15:23,600 --> 01:15:25,920
<i>Zavolej mi, jsem ve tvé knize. Díky.</i>

1036
01:15:27,480 --> 01:15:28,960
<i>Pro opakovaný poslech...</i>

1037
01:15:30,160 --> 01:15:32,720
Znal jsem ho pět let.

1038
01:15:33,520 --> 01:15:38,720
Tohle bylo poprvé, co mi nechal zprávy
na záznamníku.

1039
01:15:40,920 --> 01:15:44,440
Vyndal jsem starý diktafon.

1040
01:15:45,520 --> 01:15:49,600
Poprvé v životě jsem se rozhodl
konverzaci nahrát.

1041
01:15:51,520 --> 01:15:53,560
Vytočil jsem číslo.

1042
01:15:54,280 --> 01:15:55,160
Třásl...

1043
01:15:55,840 --> 01:15:56,760
se mi prst.

1044
01:15:57,840 --> 01:15:59,280
Zvedl telefon.

1045
01:16:01,440 --> 01:16:02,560
<i>Ahoj kamaráde.</i>

1046
01:16:03,800 --> 01:16:05,760
<i>Mám se dobře. Co ty?</i>

1047
01:16:05,840 --> 01:16:06,920
<i>Jasně, určitě.</i>

1048
01:16:07,440 --> 01:16:08,280
<i>Ano.</i>

1049
01:16:08,360 --> 01:16:09,600
<i>Ano, rozhodně. Ano.</i>

1050
01:16:09,680 --> 01:16:10,520
<i>Ahoj.</i>

1051
01:16:12,120 --> 01:16:14,240
Řekl, ať zavolám znovu, a zavěsil.

1052
01:16:14,320 --> 01:16:16,000
<i>O dvě minuty později.</i>

1053
01:16:17,000 --> 01:16:18,840
To říkám sám sobě.

1054
01:16:21,120 --> 01:16:23,440
A on to nezvedá. To bylo divné.

1055
01:16:25,320 --> 01:16:27,320
Dělalo mi starosti, co řekl...

1056
01:16:27,840 --> 01:16:30,320
„Zavolej znovu.“ Zkoušel jsem to.

1057
01:16:30,400 --> 01:16:33,560
Takže v místnosti se něco děje, zatímco
s ním mluvím.

1058
01:16:33,640 --> 01:16:35,040
Čekám na něj.

1059
01:16:36,080 --> 01:16:37,720
<i>A o dvě minuty později.</i>

1060
01:16:39,480 --> 01:16:40,680
<i>Potřetí.</i>

1061
01:16:44,320 --> 01:16:45,840
Co se v tom pokoji děje?

1062
01:16:46,320 --> 01:16:47,160
On tam je.

1063
01:16:47,760 --> 01:16:50,120
Řekl mi, ať zavolám znova.

1064
01:16:51,520 --> 01:16:53,640
Zkouším to znova a znova...

1065
01:16:56,920 --> 01:16:57,800
<i>Ahoj.</i>

1066
01:16:58,880 --> 01:17:00,400
<i>Kdepak, žádný strach.</i>

1067
01:17:00,480 --> 01:17:03,920
<i>Takže ta zpráva soudce</i>

1068
01:17:04,480 --> 01:17:05,320
<i>je venku.</i>

1069
01:17:06,040 --> 01:17:07,360
<i>Jsou v ní podrobnosti.</i>

1070
01:17:07,920 --> 01:17:09,200
<i>To je to hlavní.</i>

1071
01:17:10,640 --> 01:17:11,800
Ashraf chtěl,

1072
01:17:12,360 --> 01:17:13,680
aby ten příběh zmizel.

1073
01:17:14,800 --> 01:17:18,040
A já mu poslal zprávu,

1074
01:17:18,560 --> 01:17:22,920
že je ten příběh všem na očích.

1075
01:17:23,440 --> 01:17:26,200
Jsem si jistý, že z toho byl ve stresu.

1076
01:17:26,280 --> 01:17:28,920
Dělalo mu to starosti. Bylo to hrozné.

1077
01:17:30,240 --> 01:17:31,400
<i>Jsi v Anglii?</i>

1078
01:17:35,280 --> 01:17:38,080
<i>Zítra budu ve městě.</i>

1079
01:17:38,160 --> 01:17:39,560
<i>Budu na King's College.</i>

1080
01:17:39,640 --> 01:17:42,600
<i>Jestli chceš, můžeme se sejít.</i>
<i>Je to na tobě.</i>

1081
01:17:43,680 --> 01:17:46,680
<i>Dobrá, příteli. Ať se daří. Ahoj.</i>

1082
01:17:48,440 --> 01:17:49,320
Chvěju se.

1083
01:18:13,560 --> 01:18:17,320
Je to jeden z těch ojedinělých momentů,

1084
01:18:17,400 --> 01:18:19,360
kdy lidé zaplatí životem.

1085
01:18:20,480 --> 01:18:21,920
Zaplatil životem.

1086
01:18:23,120 --> 01:18:24,520
Ale nezasloužil si to.

1087
01:18:43,520 --> 01:18:46,000
<i>Po smrti Ashrafa Marwana</i>

1088
01:18:47,520 --> 01:18:49,000
<i>byl Ronnie v šoku.</i>

1089
01:18:51,920 --> 01:18:54,240
Cítil jsem obrovskou bolest.

1090
01:18:56,440 --> 01:18:58,880
Jeho smrt mě hluboce zasáhla.

1091
01:18:59,480 --> 01:19:02,720
Strávil jsem hodiny v přírodě,

1092
01:19:03,280 --> 01:19:06,560
myslel jsem na to, rozebíral to.

1093
01:19:07,600 --> 01:19:10,680
Zemřel, protože jsem ho
nedokázal ochránit.

1094
01:19:11,840 --> 01:19:14,160
Tak jsem to vnímal.

1095
01:19:16,800 --> 01:19:19,920
Letěl jsem udělat rozhovor
s Ronniem Bregmanem.

1096
01:19:20,600 --> 01:19:25,080
Byl to dlouhý rozhovor. Říkal,
že je to asi jeho chyba.

1097
01:19:26,320 --> 01:19:28,840
Mluvili jsme hodně podrobně

1098
01:19:29,320 --> 01:19:32,600
o argumentech, které jsem už zmínil.

1099
01:19:33,640 --> 01:19:38,080
Nakonec mi Ronnie řekl:
„Víš, Yossi, máš pravdu.

1100
01:19:38,640 --> 01:19:41,280
Už nevěřím, že byl dvojitý agent.

1101
01:19:41,360 --> 01:19:42,400
Máš pravdu.“

1102
01:19:45,800 --> 01:19:51,960
<i>Kolem Eliho byla skupinka novinářů,</i>

1103
01:19:52,640 --> 01:19:54,200
<i>mezi nimi jeden historik.</i>

1104
01:19:54,880 --> 01:19:55,920
<i>Můj názor je,</i>

1105
01:19:56,280 --> 01:19:59,680
<i>že jsou to odporní lidé. Myslím to vážně.</i>

1106
01:20:01,000 --> 01:20:03,680
<i>Proč? Protože ti lidé překrucují pravdu.</i>

1107
01:20:16,760 --> 01:20:17,880
Uspořádali pohřeb.

1108
01:20:18,520 --> 01:20:24,160
Byl to velký egyptský pohřeb

1109
01:20:24,240 --> 01:20:26,880
s politickými špičkami

1110
01:20:27,720 --> 01:20:29,880
v černých oblecích.

1111
01:20:30,920 --> 01:20:35,080
Stála tam jeho žena.
Všichni vysocí důstojníci

1112
01:20:35,560 --> 01:20:37,120
za ni chodili.

1113
01:20:38,120 --> 01:20:40,200
Líbali ji nebo šeptali.

1114
01:20:40,280 --> 01:20:41,400
Zeptali se mě,

1115
01:20:42,720 --> 01:20:45,360
jak je možné, že to byl zrádce.

1116
01:20:46,640 --> 01:20:49,560
Viděl jsem spoustu filmů o mafii.

1117
01:20:49,640 --> 01:20:53,680
Když mafie zabije jednoho ze svých členů,

1118
01:20:53,760 --> 01:20:58,120
všichni kmotři jdou za vdovou a šeptají.

1119
01:20:59,240 --> 01:21:01,800
„Dáme ti peníze...“

1120
01:21:03,040 --> 01:21:06,080
Pohřeb Ashrafa Marwana

1121
01:21:06,920 --> 01:21:09,160
mi to připomněl.

1122
01:21:19,760 --> 01:21:23,440
To je westminsterský koronerův soud,
kde bylo třídenní slyšení

1123
01:21:23,520 --> 01:21:27,000
ohledně závěru o smrti Ashrafa Marwana.

1124
01:21:29,920 --> 01:21:33,960
Během řízení se zmínilo,
že sepisoval paměti.

1125
01:21:35,200 --> 01:21:39,280
Viděl jsem, kde ty paměti údajně byly
na polici.

1126
01:21:40,520 --> 01:21:44,360
A podle rodiny zmizely v den, kdy zemřel.

1127
01:21:44,440 --> 01:21:46,000
V těch pamětech

1128
01:21:46,080 --> 01:21:51,240
údajně rozebíral svou roli
v Říjnové válce.

1129
01:21:51,920 --> 01:21:55,960
Samozřejmě chtěl popřít tvrzení,
že byl agentem Mosadu.

1130
01:21:56,600 --> 01:21:58,200
Jenže to zmizelo,

1131
01:21:58,800 --> 01:22:00,160
jak rodina tvrdí.

1132
01:22:03,520 --> 01:22:08,480
Marwanova rodina mě přes právníka
požádala, abych vystoupil před koronerem.

1133
01:22:09,640 --> 01:22:13,640
Seděl jsem tam,
kde koroner poslouchal výpovědi,

1134
01:22:14,240 --> 01:22:16,480
a bylo to poměrně matoucí.

1135
01:22:17,040 --> 01:22:19,360
V duchu...

1136
01:22:19,920 --> 01:22:22,240
jsem si říkal: „Páni, byla to vražda.“

1137
01:22:22,320 --> 01:22:24,960
A o moment později: „Ne, byla to nehoda.“

1138
01:22:25,040 --> 01:22:26,840
A pak: „Byla to sebevražda.“

1139
01:22:27,400 --> 01:22:29,680
Seděl jsem tam s rodinou

1140
01:22:29,760 --> 01:22:32,520
a hlavou se mi honila otázka,

1141
01:22:32,600 --> 01:22:35,480
jakou jsem měl odpovědnost.

1142
01:22:36,000 --> 01:22:38,720
Byl to nepříjemný zážitek.

1143
01:22:39,680 --> 01:22:42,280
Rozhodovalo se na třídenním přelíčení.

1144
01:22:43,560 --> 01:22:47,840
Koroner nakonec předal otevřený rozsudek
o jeho smrti

1145
01:22:50,280 --> 01:22:52,040
PŘÍČINA SMRTI

1146
01:22:52,120 --> 01:22:54,040
NEZNÁMÁ

1147
01:22:55,280 --> 01:22:56,800
To rodinu velmi potěšilo,

1148
01:22:56,880 --> 01:23:00,520
protože jim to umožnilo vyloučit
sebevraždu.

1149
01:23:02,440 --> 01:23:05,960
Mony mi bylo líto. Byla zdrcená.

1150
01:23:08,480 --> 01:23:11,520
Štáb předpokládal, že vyjádření
Ashrafovy ženy

1151
01:23:11,600 --> 01:23:14,720
mohlo objasnit, na čí straně Ashraf stál.

1152
01:23:16,080 --> 01:23:20,760
Objevili jsme tento klip, který potvrzuje
Moninu oddanost k Ashrafovi.

1153
01:23:20,840 --> 01:23:21,720
<i>Paní Mono,</i>

1154
01:23:23,120 --> 01:23:26,760
<i>co bylo nejtěžším okamžikem vašeho života?</i>

1155
01:23:26,840 --> 01:23:27,960
<i>Dva okamžiky.</i>

1156
01:23:30,120 --> 01:23:34,280
<i>Smrt mého otce a matky a ztráta Ashrafa.</i>

1157
01:23:34,880 --> 01:23:37,080
<i>Ale v konci konců,</i>

1158
01:23:38,160 --> 01:23:40,360
<i>i když jsem ho jako žena ztratila,</i>

1159
01:23:41,040 --> 01:23:47,560
<i>stále jsem vděčná za 30 let,</i>
<i>které jsem s ním mohla strávit.</i>

1160
01:23:49,160 --> 01:23:51,800
ASHRAFOVI SYNOVÉ

1161
01:24:19,360 --> 01:24:22,480
Pravda o roli Ashrafa Marwana
v Jomkipurské válce

1162
01:24:22,560 --> 01:24:25,480
je stále kontroverzním tématem
v Egyptě i Izraeli.

1163
01:24:26,960 --> 01:24:32,600
V tomto klipu Mona vyjadřuje svůj názor
na teorii dvojitého agenta

1164
01:24:32,680 --> 01:24:36,120
a dále potvrzuje
Ashrafovu oddanost Egyptu.

1165
01:24:36,640 --> 01:24:38,680
<i>Pokud byl ve styku s Izraelem,</i>

1166
01:24:38,760 --> 01:24:40,960
<i>bylo to na příkaz egyptské strany?</i>

1167
01:24:41,680 --> 01:24:46,760
<i>Na to ani nehodlám odpovídat.</i>

1168
01:24:47,320 --> 01:24:51,760
<i>Nebudu obhajovat něco, co obhajobu</i>
<i>nepotřebuje.</i>

1169
01:24:52,320 --> 01:24:55,880
<i>Tímhle jsem si jistá. Na sto procent.</i>

1170
01:24:56,480 --> 01:24:58,520
<i>Víc než sto procent.</i>

1171
01:25:05,800 --> 01:25:07,560
<i>Každý bojoval, jak mohl.</i>

1172
01:25:09,320 --> 01:25:12,160
V Egyptě považují Ashrafa Marwana
za vlastence,

1173
01:25:12,240 --> 01:25:16,120
který pracoval pro Sadata,
aby oklamal Izraelce.

1174
01:25:16,200 --> 01:25:21,000
V podstatě dal Egyptu v Jomkipurské válce
čtyřhodinový náskok.

1175
01:25:22,120 --> 01:25:25,200
Ale Izrael ho vnímal jako
národního hrdinu.

1176
01:25:25,720 --> 01:25:27,880
<i>Těžko věřit, že hrál na obě strany.</i>

1177
01:25:29,040 --> 01:25:31,520
<i>Podle mě byl náš.</i>

1178
01:25:32,000 --> 01:25:36,360
Izraelský úhel pohledu podporují důkazy.

1179
01:25:37,040 --> 01:25:42,000
Egypťané stále nepředložili
vlastní záznamy.

1180
01:25:42,560 --> 01:25:45,400
Jedině až získáme materiály z obou stran,

1181
01:25:45,480 --> 01:25:49,120
budeme moct rozhodnout,
která verze příběhu je věrohodnější.

1182
01:25:50,320 --> 01:25:52,800
Otázkou je, proč egyptská rozvědka...

1183
01:25:52,880 --> 01:25:54,760
UNIVERZITA CAMBRIDGE

1184
01:25:54,840 --> 01:25:56,280
...ani po 50 letech

1185
01:25:56,360 --> 01:26:00,080
nevydala žádné důkazy o Ashrafu Marwanovi.

1186
01:26:01,720 --> 01:26:07,440
Fakt, že nemáme žádné důkazy,
nevypovídá o Ashrafu Marwanovi.

1187
01:26:07,520 --> 01:26:12,920
Jde o to, že kdyby Egypťané
zveřejnili jakékoli dokumenty,

1188
01:26:13,000 --> 01:26:17,800
vznikl by precedent v tom,
že by veřejnost mohla mluvit do toho,

1189
01:26:17,880 --> 01:26:21,320
jak transparentní má egyptský stát být

1190
01:26:21,400 --> 01:26:22,920
a za co má být odpovědný.

1191
01:26:23,520 --> 01:26:27,160
A egyptský stát takový precedent
v žádném případě nechce.

1192
01:26:28,360 --> 01:26:32,720
I za cenu toho, že pokud
o Ashrafu Marwanovi nic neodhalí,

1193
01:26:32,800 --> 01:26:37,880
mohou tím stále vyvolávat podezření,
že byl opravdu izraelský špion

1194
01:26:37,960 --> 01:26:39,480
a nikoli dvojitý agent.

1195
01:26:40,120 --> 01:26:43,560
Příběh Ashrafa Marwana
není skutečný příběh.

1196
01:26:43,640 --> 01:26:47,440
Je to vedlejší příběh něčeho
daleko většího.

1197
01:26:49,800 --> 01:26:52,600
Egypťané chtějí znát pravdu.

1198
01:26:59,840 --> 01:27:03,160
6. ŘÍJNA 2018

1199
01:27:03,240 --> 01:27:06,720
45 LET PO NEČEKANÉM ÚTOKU

1200
01:27:06,800 --> 01:27:11,400
Máme úplnou zprávu o schůzce
mezi Zamirem a Ashrafem Marwanem.

1201
01:27:12,000 --> 01:27:14,080
Právě ji vydali Izraelci.

1202
01:27:15,160 --> 01:27:16,600
Je toho pět stran.

1203
01:27:16,680 --> 01:27:20,160
Dostatek informací pro obě strany,

1204
01:27:20,800 --> 01:27:24,880
aby našly prvky na podporu svých teorií.

1205
01:27:27,840 --> 01:27:30,800
Vždy jsem věřil,
že Ashraf byl dvojitý agent.

1206
01:27:31,760 --> 01:27:32,920
Nepochyboval jsem.

1207
01:27:34,040 --> 01:27:35,400
Nechápu,

1208
01:27:35,920 --> 01:27:40,760
proč pořád opakuje ty sračky
o dvojitém agentovi.

1209
01:27:40,840 --> 01:27:43,160
Rozumím, že ho možná na začátku

1210
01:27:43,240 --> 01:27:47,760
okouzlil šarm a osobnost Eliho Zeiry.
Fajn.

1211
01:27:47,840 --> 01:27:52,080
Ale potom,
co už při našem rozhovoru přiznal...

1212
01:27:52,160 --> 01:27:53,960
Skoro plakal.

1213
01:27:54,040 --> 01:27:56,280
Nevím. Je to pro mě záhada.

1214
01:27:57,360 --> 01:28:02,800
Yossi mi řekl, že vás přesvědčil,
že Ashraf nebyl dvojitý agent.

1215
01:28:02,880 --> 01:28:05,400
Podle mě to tak nebylo.

1216
01:28:05,480 --> 01:28:09,840
Yossi věří své vlastní teorii
spolu s Mosadem.

1217
01:28:09,920 --> 01:28:12,760
Je to o úhlu pohledu.

1218
01:28:14,440 --> 01:28:19,160
Skutečnost, že není připravený uznat,
jak to skutečně bylo,

1219
01:28:19,760 --> 01:28:21,040
a že nemá odvahu

1220
01:28:21,720 --> 01:28:24,320
a bojí se říct, že se zmýlil,

1221
01:28:25,040 --> 01:28:26,000
to je...

1222
01:28:26,640 --> 01:28:28,560
problém jeho svědomí.

1223
01:28:31,600 --> 01:28:35,920
Odhalit jméno lidského zdroje

1224
01:28:36,840 --> 01:28:37,680
je hřích.

1225
01:28:38,320 --> 01:28:39,800
Co byste mu řekl?

1226
01:28:39,880 --> 01:28:42,000
K čertu s tebou, parchante.

1227
01:28:42,680 --> 01:28:44,680
Vážně. K čertu s tebou, parchante.

1228
01:28:45,200 --> 01:28:46,320
Jak se opovažuješ?

1229
01:28:47,960 --> 01:28:51,680
Protože nesmíte ohrozit lidskou bytost,

1230
01:28:51,760 --> 01:28:54,840
protože toužíte po slávě.

1231
01:28:55,520 --> 01:28:58,160
Co se týká příběhu Ashrafa Marwana,

1232
01:28:58,240 --> 01:29:00,240
není to pro mě otázka ega.

1233
01:29:00,720 --> 01:29:05,680
Mosad se svého příběhu o Ashrafovi
nemůže vzdát.

1234
01:29:07,200 --> 01:29:10,640
A když večer uléhám do postele,
jak se říká,

1235
01:29:11,440 --> 01:29:15,520
nepřemýšlím o tom, jestli byl nebo nebyl
dvojitý agent.

1236
01:29:16,240 --> 01:29:19,080
Ta otázka už mě nezajímá.

1237
01:29:19,640 --> 01:29:24,120
Přemýšlím o bolesti,
kterou jsem mu způsobil tím,

1238
01:29:24,720 --> 01:29:26,400
že jsem ho odhalil.

1239
01:29:27,720 --> 01:29:29,840
Jen bych chtěl, abyste se zamyslel,

1240
01:29:30,360 --> 01:29:32,680
jestli dál věřit, že byl dvojitý agent,

1241
01:29:33,120 --> 01:29:36,200
není jednodušší,

1242
01:29:36,280 --> 01:29:39,680
protože by pak všechno, co jste udělal,
nebylo zbytečné.

1243
01:29:51,200 --> 01:29:54,400
Zvika Zamir, bývalý velitel Mosadu,
odmítl rozhovor.

1244
01:29:54,480 --> 01:29:57,760
Během naší konverzace po telefonu
ale řekl toto:

1245
01:29:57,840 --> 01:30:01,880
„Vzpomínám na Ashrafa
jako na drahého přítele.

1246
01:30:01,960 --> 01:30:08,720
Kdybych mohl, každý rok navštívím Káhiru
a položím mu na hrob růži.“

1247
01:30:10,040 --> 01:30:13,880
Během natáčení tohoto dokumentu
oslovil štáb Marwanovu rodinu.

1248
01:30:13,960 --> 01:30:19,640
Jako podmínku účasti žádali, aby Ashraf
nebyl zachycen jako izraelský hrdina.

1249
01:30:19,720 --> 01:30:25,080
Týden před natáčením

1250
01:30:25,160 --> 01:30:30,400
rodina odřekla.

1251
01:30:31,920 --> 01:30:36,000
Po Ashrafově smrti vydal egyptský
prezident Mubarak toto prohlášení:

1252
01:30:36,080 --> 01:30:41,760
„[Ashraf] vykonal vlastenecké činy,
které zatím nelze odhalit.

1253
01:30:41,840 --> 01:30:44,800
Byl ale skutečným egyptským vlastencem

1254
01:30:44,880 --> 01:30:48,760
a nebyl špionem žádné organizace.“

1255
01:30:50,400 --> 01:30:55,200
V červnu 2018 požádal štáb
o oficiální povolení natáčet v Káhiře.

1256
01:30:55,280 --> 01:31:00,400
Na odpověď stále čekáme.

1257
01:31:08,320 --> 01:31:10,440
Jak to ovlivnilo vaše manželství?

1258
01:31:11,240 --> 01:31:15,560
Ano, rozvedl jsem se,
ale ne kvůli Marwanovu příběhu.

1259
01:31:16,560 --> 01:31:21,840
Zpětně myslím, že tam vliv byl,
protože to bylo tajemství.

1260
01:31:23,160 --> 01:31:26,200
Když se o tom žena dozvěděla,

1261
01:31:26,280 --> 01:31:31,240
řekla mi, že to špatně skončí.

1262
01:31:32,720 --> 01:31:34,880
Jenže už samozřejmě bylo pozdě.

1263
01:31:35,520 --> 01:31:40,680
V té době už se věci daly do pohybu.

1264
01:31:42,320 --> 01:31:43,520
Nakrmím rybičky.

1265
01:31:43,600 --> 01:31:45,360
Mají hlad.

1266
01:31:48,280 --> 01:31:51,520
Když tohle otevřu, vyskočí.

1267
01:31:51,600 --> 01:31:52,960
- Vážně?
- Jo.

1268
01:31:53,840 --> 01:31:56,000
Jsou to živorodky. Rády skáčou.

1269
01:31:57,120 --> 01:32:01,320
Když ale skočí, můžu je zachránit.

1270
01:32:02,720 --> 01:32:05,960
Jen je zvednu ze země a vrátím je zpátky.

1271
01:32:06,040 --> 01:32:07,960
Vidíte, kolik jich je?

1272
01:32:15,720 --> 01:32:17,080
<i>Dnes odpoledne</i>

1273
01:32:17,160 --> 01:32:20,760
<i>budou podepsány historické dokumenty</i>
<i>mírové dohody</i>

1274
01:32:20,840 --> 01:32:26,080
<i>mezi Egyptskou arabskou republikou</i>
<i>a Státem Izrael.</i>

1275
01:32:28,400 --> 01:32:30,640
<i>- Pojďme všichni tři.</i>
<i>- Dobrá.</i>

1276
01:32:30,720 --> 01:32:34,560
Jomkipurská válka vedla k míru
mezi státy v roce 1979.

1277
01:32:34,640 --> 01:32:37,200
Egypt byl první stát, který uznal Izrael.

1278
01:33:45,240 --> 01:33:52,000
Překlad titulků: Patrik Míša



