1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,125 --> 00:00:09,750
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:26,541 --> 00:00:27,916
‫"تراش تراك"!‬

5
00:00:28,500 --> 00:00:29,708
‫مرحى!‬

6
00:00:31,791 --> 00:00:32,625
‫هيا بنا!‬

7
00:00:34,416 --> 00:00:35,333
‫هيا!‬

8
00:00:36,875 --> 00:00:38,125
‫مرحى! لقد وصلا‬

9
00:00:38,666 --> 00:00:39,625
‫مرحبًا يا "تراش تراك".‬

10
00:00:40,166 --> 00:00:41,166
‫مرحبًا يا رفاق!‬

11
00:00:41,250 --> 00:00:42,875
‫- أهلًا يا "هانك".‬
‫- أهلًا أيها الشابان.‬

12
00:00:43,666 --> 00:00:46,333
‫- سنقضي وقتًا ممتعًا اليوم!‬
‫- أجل!‬

13
00:00:51,583 --> 00:00:53,333
‫"عيد الميلاد مع (تراش تراك)."‬

14
00:00:55,791 --> 00:00:56,625
‫هل انتهينا؟‬

15
00:00:56,708 --> 00:00:59,541
‫تقريبًا. بقيت مصابيح قليلة.‬

16
00:00:59,625 --> 00:01:02,125
‫لن يأتي "بابا نويل"‬
‫إن لم تكن المصابيح مُنارة.‬

17
00:01:02,208 --> 00:01:05,250
‫لا تقلق. ستكون كلها‬
‫جاهزة في الوقت المحدد الليلة.‬

18
00:01:06,708 --> 00:01:07,708
‫أهلًا يا "تراش تراك".‬

19
00:01:09,083 --> 00:01:10,750
‫أبي، أيمكنني الذهاب للّعب؟‬

20
00:01:10,833 --> 00:01:11,666
‫بالتأكيد.‬

21
00:01:13,125 --> 00:01:16,083
‫أخبرني يا "تراش تراك"،‬
‫هل أنت متحمس من أجل الغد؟‬

22
00:01:18,375 --> 00:01:21,541
‫حقًا؟ لأنني متحمس جدًا.‬

23
00:01:23,041 --> 00:01:25,625
‫فكما تعلم، يحل عيد الميلاد غدًا.‬

24
00:01:28,958 --> 00:01:31,125
‫ماذا؟ مهلًا.‬

25
00:01:31,208 --> 00:01:33,291
‫تعرف معنى عيد الميلاد، أليس كذلك؟‬

26
00:01:35,500 --> 00:01:36,708
‫ماذا؟‬

27
00:01:36,791 --> 00:01:40,375
‫"تراش تراك"، إنه أروع يوم في السنة كلها!‬

28
00:01:41,625 --> 00:01:44,166
‫ماذا عن "دوني" و"والتر" والآنسة "مونا"؟‬

29
00:01:44,250 --> 00:01:46,375
‫هل يعرفون أي يوم هو الغد؟‬

30
00:01:46,458 --> 00:01:48,500
‫أي يوم هو الغد؟‬

31
00:01:50,416 --> 00:01:52,250
‫- يوم جمع القمامة؟‬
‫- يوم غسل الملابس؟‬

32
00:01:52,333 --> 00:01:54,041
‫اليوم الذي يلي يومنا هذا؟‬

33
00:01:54,958 --> 00:01:58,000
‫إنه الأمس! مهلًا... الغد!‬

34
00:01:58,083 --> 00:02:01,125
‫يا رفاق! إنه يوم عيد الميلاد!‬

35
00:02:01,208 --> 00:02:04,916
‫أوه! بصراحة، لم أسمع به من قبل.‬

36
00:02:05,000 --> 00:02:07,916
‫أوه، لا. الوضع أسوأ مما كنت أتوقع.‬

37
00:02:08,000 --> 00:02:10,500
‫عليّ أن أعرّفكم على الأمر.‬

38
00:02:10,583 --> 00:02:13,625
‫حسنًا. هذا هو عيد الميلاد.‬

39
00:02:14,125 --> 00:02:15,041
‫أجل...‬

40
00:02:15,125 --> 00:02:17,291
‫- حسنًا...‬
‫- هذا "بابا نويل"!‬

41
00:02:17,375 --> 00:02:20,625
‫إنه يحضر الهدايا للجميع‬
‫في عشية عيد الميلاد.‬

42
00:02:20,708 --> 00:02:22,666
‫مهلًا، مهلًا. على رسلك. على مهلك.‬

43
00:02:22,750 --> 00:02:26,833
‫يجوب هذا الرجل الأرجاء‬
‫ويمنح الهدايا بلا سبب؟‬

44
00:02:26,916 --> 00:02:29,708
‫أجل! أليس هذا رائعًا؟ انظروا!‬

45
00:02:29,791 --> 00:02:32,416
‫إنه يحلّق من سطح إلى آخر!‬

46
00:02:36,000 --> 00:02:37,166
‫لا، هذا صحيح!‬

47
00:02:37,250 --> 00:02:38,375
‫كفاك يا "هانك".‬

48
00:02:39,291 --> 00:02:42,208
‫لكن كيف تطير حيوانات الموظ الصغيرة هذه؟‬

49
00:02:42,291 --> 00:02:44,458
‫أوه! تُدعى هذه بأيائل الرنة،‬

50
00:02:44,541 --> 00:02:49,125
‫و... أعتقد أن "بابا نويل"‬
‫يستخدم بعض الغبار السحري أو ما شابه.‬

51
00:02:49,208 --> 00:02:51,916
‫- أوه، فهمت.‬
‫- حسنًا، أجل، هذا منطقي.‬

52
00:02:52,000 --> 00:02:55,291
‫ثم يهبط عبر المداخن ويترك الهدايا!‬

53
00:02:55,375 --> 00:02:56,583
‫مثل هذه الحقيبة.‬

54
00:02:57,625 --> 00:02:59,625
‫أحضرها لي في عيد الميلاد الماضي!‬

55
00:02:59,708 --> 00:03:00,916
‫هذا كرم منه.‬

56
00:03:01,000 --> 00:03:04,208
‫جميل. لكن... لم يفعل ذلك؟‬

57
00:03:05,291 --> 00:03:08,750
‫من يكترث بالسبب؟‬
‫كيف نجعل "بابا نويل" يزورنا؟‬

58
00:03:08,833 --> 00:03:12,666
‫إنه يتتبع كل الأعمال الحميدة التي تفعلها،‬

59
00:03:12,750 --> 00:03:15,791
‫وسيأتي إن ورد اسمك في قائمة الطيبين خاصته.‬

60
00:03:15,875 --> 00:03:18,333
‫هل كنتم جميعًا طيبين هذا العام؟‬

61
00:03:18,416 --> 00:03:19,375
‫أجل.‬

62
00:03:19,458 --> 00:03:23,083
‫في الواقع، ثمة ضفدع‬
‫قد أكون وبّخته بعض الشيء.‬

63
00:03:23,166 --> 00:03:24,708
‫لكنه كان مثيرًا للمتاعب.‬

64
00:03:24,791 --> 00:03:27,291
‫فيما عدا ذلك، أعتقد أنني كنت طيبة.‬

65
00:03:27,375 --> 00:03:31,000
‫أوه يا "هانك"! كنت شقيًا جدًا!‬

66
00:03:31,083 --> 00:03:35,125
‫أنا من أسقط صناديق قمامتكم الأسبوع الماضي!‬

67
00:03:35,208 --> 00:03:37,666
‫كنت أتضور جوعًا و...‬

68
00:03:37,750 --> 00:03:40,375
‫"والتر"، لقد أخبرتني بذلك بالفعل.‬
‫وهذا لا يُحتسب.‬

69
00:03:40,458 --> 00:03:42,416
‫أوه! حسنًا، رائع!‬

70
00:03:44,708 --> 00:03:48,125
‫لا، كان ذلك حادثًا. ولا يُحتسب فعليًا.‬

71
00:03:49,375 --> 00:03:50,208
‫"دوني"؟‬

72
00:03:51,458 --> 00:03:52,875
‫حسنًا، من أين أبدأ؟‬

73
00:03:53,625 --> 00:03:56,458
‫أعتقد أننا سنبدأ من شهر يناير‬
‫من العام الماضي.‬

74
00:03:56,541 --> 00:03:59,666
‫كان يومًا ذا طقس بارد،‬
‫وكنت أبحث عن مكان دافئ لآخذ قيلولتي فيه...‬

75
00:03:59,750 --> 00:04:04,000
‫هل تذوّقتم أقلام التلوين من قبل؟‬
‫مذاق الزرقاء منها لا يشبه مذاق التوت...‬

76
00:04:04,083 --> 00:04:08,083
‫لم يكن الباب موصدًا، لذا كان عليّ الدخول‬
‫بطبيعة الحال، وكنت أقف...‬

77
00:04:08,166 --> 00:04:11,083
‫حدّقت في عينيه وقلت:‬
‫"لا تلكزني. يُستحسن ألا تلكزني..."‬

78
00:04:11,166 --> 00:04:13,625
‫وأخيرًا، يقودنا هذا إلى صباح اليوم.‬

79
00:04:13,708 --> 00:04:17,958
‫أدخلت شيئًا بنّي اللون. لا أعرف ماذا كان.‬

80
00:04:18,041 --> 00:04:20,250
‫أتريدون شم رائحته؟ احتفظت بقطعة منه.‬

81
00:04:20,333 --> 00:04:21,666
‫يا للهول يا "دوني".‬

82
00:04:21,750 --> 00:04:24,333
‫لا أدري إن كانت كل هذه الأشياء سيئة.‬

83
00:04:24,416 --> 00:04:27,458
‫أعتقد أنها أقرب إلى... أفعال الراكون.‬

84
00:04:27,958 --> 00:04:30,750
‫أجل! هذا ما أقوله،‬
‫إنني أتصرف على طبيعتي فحسب.‬

85
00:04:30,833 --> 00:04:32,125
‫- "دوني"...‬
‫- حقًا؟‬

86
00:04:32,208 --> 00:04:33,500
‫ما الأمر؟ هذا صحيح.‬

87
00:04:33,583 --> 00:04:36,625
‫حسنًا إذًا.‬
‫أعتقد أنكم جميعًا على قائمة الطيبين.‬

88
00:04:36,708 --> 00:04:39,500
‫أوه، رائع!‬

89
00:04:39,583 --> 00:04:42,208
‫إذًا... سنحصل على الهدايا الآن! أليس كذلك؟‬

90
00:04:42,291 --> 00:04:43,500
‫ليس بعد.‬

91
00:04:44,666 --> 00:04:48,125
‫لن يزورنا "بابا نويل" إن لم ننصب الزينة.‬

92
00:04:48,708 --> 00:04:51,500
‫علينا تحويل حصن الشجرة إلى شيء يشبه هذا!‬

93
00:04:51,583 --> 00:04:55,125
‫سيتطلب ذلك الكثير من العمل،‬
‫لكنني متأكد من أن بوسعنا فعل ذلك!‬

94
00:04:55,208 --> 00:04:57,125
‫هل سنحصل على الهدايا بعد ذلك؟‬

95
00:04:57,208 --> 00:04:59,166
‫أي شيء نريده؟‬

96
00:04:59,250 --> 00:05:00,750
‫يجدر بكم تصديق ذلك!‬

97
00:05:01,875 --> 00:05:02,791
‫- هدايا!‬
‫- مرحى!‬

98
00:05:02,875 --> 00:05:04,291
‫فلنبدأ العمل!‬

99
00:05:04,375 --> 00:05:07,083
‫حسنًا يا "تراش تراك"،‬
‫أحضر أنت شجرة الميلاد.‬

100
00:05:07,791 --> 00:05:11,541
‫ولينتشر البقية للبحث عن زينة.‬

101
00:05:11,625 --> 00:05:15,625
‫اهتفوا: "عيد الميلاد"، بعد العد الثالث.‬
‫1، 2، 3...‬

102
00:05:15,708 --> 00:05:17,500
‫عيد الميلاد!‬

103
00:05:18,083 --> 00:05:19,458
‫- مرحى!‬
‫- أجل!‬

104
00:05:20,875 --> 00:05:21,958
‫هذا ثقيل جدًا!‬

105
00:05:22,750 --> 00:05:23,833
‫أجل!‬

106
00:05:25,875 --> 00:05:27,250
‫ربما شيء أكبر...‬

107
00:05:41,750 --> 00:05:43,958
‫من شأن هذه أن تكون شجرة رائعة!‬

108
00:05:47,541 --> 00:05:48,375
‫أجل.‬

109
00:05:51,458 --> 00:05:52,791
‫هذا جميل.‬

110
00:05:57,583 --> 00:05:59,666
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- أجل!‬

111
00:06:20,125 --> 00:06:21,041
‫جميل!‬

112
00:06:21,125 --> 00:06:22,458
‫أعطني هذه من فضلك!‬

113
00:06:22,541 --> 00:06:23,916
‫إنها من أجل "بابا نويل"!‬

114
00:06:24,833 --> 00:06:25,958
‫كُشف أمرك!‬

115
00:06:27,791 --> 00:06:28,625
‫أجل!‬

116
00:06:29,500 --> 00:06:31,416
‫انتبهوا، ها هي آتية.‬

117
00:06:33,291 --> 00:06:34,583
‫مرحى، أجل!‬

118
00:06:34,666 --> 00:06:36,208
‫أجل! لقد فعلتها!‬

119
00:06:36,791 --> 00:06:39,125
‫أجل، يشعرني هذا بعيد الميلاد!‬

120
00:06:39,666 --> 00:06:41,125
‫أحسنتم يا شباب!‬

121
00:06:41,208 --> 00:06:43,333
‫كانت ثمار البلوط لمسة جميلة‬
‫يا آنسة "مونا".‬

122
00:06:43,416 --> 00:06:44,750
‫شكرًا لك يا "دوني".‬

123
00:06:44,833 --> 00:06:47,333
‫لكن أظن أن زينتي المفضلة هي شجرة القمامة.‬

124
00:06:47,416 --> 00:06:48,875
‫أجل، إنها مثالية!‬

125
00:06:49,708 --> 00:06:51,458
‫أوه، أجل، بقي أمر أخير!‬

126
00:06:52,041 --> 00:06:54,333
‫الجزء الأهم.‬

127
00:06:54,416 --> 00:06:58,791
‫علينا كتابة قائمة بكل الأشياء‬
‫التي تريدونها في عيد الميلاد‬

128
00:06:58,875 --> 00:07:01,083
‫كي يعرف "بابا نويل" ما سيحضره لكم.‬

129
00:07:05,583 --> 00:07:06,625
‫لا تختلس النظر!‬

130
00:07:11,083 --> 00:07:12,750
‫حسنًا، هل انتهيتم؟‬

131
00:07:12,833 --> 00:07:14,750
‫- قائمتي جاهزة!‬
‫- شكرًا لك.‬

132
00:07:14,833 --> 00:07:15,833
‫- انتهيت.‬
‫- شكرًا لك.‬

133
00:07:15,916 --> 00:07:18,166
‫- طلبت قمامة أيضًا؟ أجل.‬
‫- عزيزي "هانك".‬

134
00:07:18,791 --> 00:07:20,375
‫كيد مرتد، جميل.‬

135
00:07:21,291 --> 00:07:22,291
‫قائمة جيدة.‬

136
00:07:22,375 --> 00:07:24,375
‫حسنًا، أعتقد أن هذا كل شيء.‬

137
00:07:25,958 --> 00:07:28,541
‫سيأتي "بابا نويل" الليلة، أليس كذلك؟‬

138
00:07:28,625 --> 00:07:31,416
‫فلنتأكد من أننا لم ننس شيئًا.‬

139
00:07:33,375 --> 00:07:37,416
‫وفي عشية عيد الميلاد،‬
‫بعد أن عُلّقت جميع جوارب الهدايا...‬

140
00:07:39,625 --> 00:07:41,750
‫كانت الزينة تتلألأ...‬

141
00:07:42,791 --> 00:07:44,875
‫وكانت شجرة الميلاد تلمع.‬

142
00:07:46,166 --> 00:07:48,916
‫حلّق "بابا نويل" بمزلجته من "القطب الشمالي"‬

143
00:07:49,000 --> 00:07:52,708
‫وأوصل الهدايا لكل الصغار والصغيرات.‬

144
00:07:52,791 --> 00:07:54,041
‫النهاية.‬

145
00:07:55,333 --> 00:07:59,041
‫والدببة والراكونات والفئران‬
‫وشاحنات القمامة، صحيح؟‬

146
00:07:59,125 --> 00:08:02,833
‫أعتقد أنهم نسوا ذكر ذلك في الكتاب.‬
‫أليس كذلك يا "هانك"؟‬

147
00:08:03,791 --> 00:08:04,958
‫لا أدري.‬

148
00:08:05,041 --> 00:08:06,375
‫مهلًا، ماذا؟‬

149
00:08:08,208 --> 00:08:10,666
‫لم يتلق ذلك الراكون الصغير أي هدية.‬

150
00:08:10,750 --> 00:08:14,208
‫لا تقلق يا "دوني"، سأشاركك هديتي.‬

151
00:08:14,291 --> 00:08:16,666
‫"والت"، أنت أيضًا لست طفلًا بشريًا. أنت دب.‬

152
00:08:16,750 --> 00:08:18,375
‫وهذا يعني أننا لا نتلقى شيئًا.‬

153
00:08:18,458 --> 00:08:21,750
‫وعلى الأرجح، لا يأتي "بابا نويل"‬
‫من أجل شاحنات القمامة أيضًا.‬

154
00:08:22,458 --> 00:08:25,291
‫لا عيد ميلاد لنا إذًا؟‬

155
00:08:25,375 --> 00:08:27,208
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

156
00:08:27,291 --> 00:08:30,583
‫بدت مسألة "بابا نويل" هذه مريبة من الأساس.‬

157
00:08:30,666 --> 00:08:35,458
‫رجل يحلّق بمزلجة ليوصل الهدايا بلا سبب؟‬

158
00:08:35,541 --> 00:08:37,708
‫لا، إنه حقيقي، أؤكد لكم!‬

159
00:08:37,791 --> 00:08:41,791
‫ربما يمكنك إذًا‬
‫أن تطلب من "بابا نويل" أن يزورنا؟‬

160
00:08:41,875 --> 00:08:43,166
‫في الواقع...‬

161
00:08:43,708 --> 00:08:46,083
‫- لم ألتق به فعليًا من قبل.‬
‫- ماذا؟‬

162
00:08:47,708 --> 00:08:50,041
‫حسنًا إذًا، سأستعيد جوربي.‬

163
00:08:51,416 --> 00:08:52,333
‫آسف يا "هانك".‬

164
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
‫لا بأس يا "هانك".‬
‫كانت فكرة لطيفة بكل تأكيد.‬

165
00:09:03,125 --> 00:09:05,916
‫أنت تصدّقني يا "تراش تراك"، صحيح؟‬

166
00:09:08,625 --> 00:09:10,375
‫"بابا نويل" حقيقي.‬

167
00:09:10,458 --> 00:09:12,750
‫أتمنى لو أن بوسعي أن أريك ذلك.‬

168
00:09:13,583 --> 00:09:15,958
‫أوه، لا! لا!‬

169
00:09:20,541 --> 00:09:22,791
‫لن يأتي الآن أبدًا.‬

170
00:09:37,791 --> 00:09:39,583
‫ماذا كان ذلك؟‬

171
00:09:40,541 --> 00:09:41,875
‫هل رأيتم ذلك؟‬

172
00:09:41,958 --> 00:09:44,666
‫رباه! ربما كان نيزكًا.‬

173
00:09:44,750 --> 00:09:46,083
‫أو سفينة فضائية!‬

174
00:09:46,166 --> 00:09:47,250
‫أو منطادًا.‬

175
00:09:48,625 --> 00:09:50,458
‫أقصد منطادًا كبيرًا.‬

176
00:09:50,541 --> 00:09:51,958
‫لقد سقط هناك!‬

177
00:09:58,125 --> 00:10:00,000
‫ما كل هذه الأشياء؟‬

178
00:10:00,083 --> 00:10:01,333
‫حلوى العصي؟‬

179
00:10:04,625 --> 00:10:07,375
‫- هيا يا رفاق!‬
‫- هناك الكثير جدًا منها!‬

180
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
‫مرحبًا بك...‬

181
00:10:13,833 --> 00:10:15,833
‫أين ذهبت كل حلوى العصي؟‬

182
00:10:16,833 --> 00:10:18,375
‫ما هذا الصوت؟‬

183
00:10:18,458 --> 00:10:20,166
‫إنه يصدر من هناك.‬

184
00:10:20,250 --> 00:10:21,458
‫إنه صوت رنين.‬

185
00:10:23,541 --> 00:10:25,750
‫أوه! انتظروني!‬

186
00:10:28,083 --> 00:10:30,500
‫حيوانات موظ صغيرة! من القصة!‬

187
00:10:31,083 --> 00:10:32,625
‫هدية!‬

188
00:10:33,208 --> 00:10:36,083
‫"دوني"، لا نعرف من يكون صاحبها.‬

189
00:10:36,166 --> 00:10:37,666
‫لا! إنها من حق من يجدها!‬

190
00:10:39,000 --> 00:10:40,125
‫حسنًا…‬

191
00:10:42,583 --> 00:10:45,208
‫لقد وجدتموها، شكرًا لكم!‬

192
00:10:45,291 --> 00:10:48,041
‫لا أعرف ما كنت لأفعل‬
‫لو أنني أضعت إحدى الهدايا.‬

193
00:10:48,125 --> 00:10:50,875
‫سيكون "جوشوا" سعيدًا جدًا‬
‫بعثوركم على هذه الهدية.‬

194
00:10:51,708 --> 00:10:53,375
‫"بابا نويل"!‬

195
00:10:53,458 --> 00:10:55,208
‫هل هذا أنت حقًا؟‬

196
00:10:55,791 --> 00:10:57,041
‫هذا أنا بالتأكيد.‬

197
00:10:57,125 --> 00:10:59,083
‫وأنت "هانك"، صحيح؟‬

198
00:10:59,166 --> 00:11:00,291
‫أجل.‬

199
00:11:00,375 --> 00:11:01,500
‫هل يعرف اسمك؟‬

200
00:11:01,583 --> 00:11:03,500
‫أترون؟ أخبرتكم بأنه حقيقي.‬

201
00:11:03,583 --> 00:11:05,458
‫وهؤلاء أصدقائي.‬

202
00:11:06,041 --> 00:11:08,375
‫يسرني لقاؤك. أنا "بابا نويل".‬

203
00:11:08,916 --> 00:11:10,208
‫أهلًا.‬

204
00:11:10,291 --> 00:11:11,708
‫مرحبًا، أنا "بابا نويل".‬

205
00:11:11,791 --> 00:11:15,000
‫أهلًا، أنا "بابا نويل". أعني، أنا "والتر".‬

206
00:11:15,500 --> 00:11:16,583
‫سعيد بلقائك.‬

207
00:11:16,666 --> 00:11:17,833
‫يا سلام!‬

208
00:11:18,583 --> 00:11:19,458
‫أنا "بابا نويل".‬

209
00:11:21,791 --> 00:11:25,625
‫اسمع أيها الضخم. هلّا تساعدني؟‬

210
00:11:26,916 --> 00:11:30,666
‫حسنًا، رائع! لديّ مشكلة صغيرة هنا.‬

211
00:11:31,916 --> 00:11:35,916
‫1... 2... 3!‬

212
00:11:39,000 --> 00:11:42,333
‫فلنلق نظرة الآن على ما حدث هنا.‬

213
00:11:42,416 --> 00:11:44,208
‫رباه! ها هي ذي.‬

214
00:11:44,916 --> 00:11:46,083
‫أعتقد أن بإمكاني إصلاح...‬

215
00:11:47,291 --> 00:11:48,666
‫أو ليس بإمكاني ذلك.‬

216
00:11:50,875 --> 00:11:53,125
‫هذا... هذا لا يُبشّر بخير.‬

217
00:11:54,166 --> 00:11:56,333
‫كنت أخشى حدوث هذا.‬

218
00:11:56,416 --> 00:11:58,083
‫حدوث ماذا يا "بابا نويل"؟‬

219
00:11:58,166 --> 00:12:00,458
‫في الواقع، في عيد الميلاد هذا،‬

220
00:12:00,541 --> 00:12:04,041
‫كان هناك فتيان وفتيات طيبون‬
‫أكثر من أي وقت مضى،‬

221
00:12:04,125 --> 00:12:07,125
‫وكان ذلك يعني أنه يجب‬
‫توصيل هدايا أكثر من أي وقت مضى.‬

222
00:12:08,541 --> 00:12:12,666
‫لكن كل تلك الهدايا كانت أثقل‬
‫من أن تتحملها المزلجة القديمة،‬

223
00:12:12,750 --> 00:12:14,875
‫وقد تحطمنا هنا. ‬

224
00:12:14,958 --> 00:12:16,625
‫- أوه، لا.‬
‫- رباه!‬

225
00:12:16,708 --> 00:12:18,875
‫وهذا ليس حتى الجزء الأسوأ من القصة.‬

226
00:12:18,958 --> 00:12:22,125
‫إذ لا يمكنني الآن توصيل أي من هذه الهدايا.‬

227
00:12:22,208 --> 00:12:23,083
‫هذا فظيع.‬

228
00:12:23,166 --> 00:12:27,000
‫أيعني هذا أن أحدًا لن يتلقى هديته؟‬

229
00:12:27,083 --> 00:12:28,916
‫أخشى أن ذلك صحيح.‬

230
00:12:30,125 --> 00:12:33,125
‫أنا آسف. لا أعرف ما العمل.‬

231
00:12:33,208 --> 00:12:36,625
‫إنها أول مرة سأفوّت فيها عيد الميلاد.‬

232
00:12:36,708 --> 00:12:38,041
‫رباه!‬

233
00:12:41,708 --> 00:12:43,541
‫ربما يمكننا مساعدتك يا "بابا نويل"!‬

234
00:12:44,291 --> 00:12:47,291
‫هذا لطف كبير منكم، لكن من دون مزلجتي،‬

235
00:12:47,375 --> 00:12:50,333
‫من المستحيل توصيل كل هذه الهدايا‬

236
00:12:50,416 --> 00:12:52,291
‫قبل صباح عيد الميلاد.‬

237
00:12:52,375 --> 00:12:55,875
‫سأحتاج إلى معجزة من معجزات عيد الميلاد:‬
‫مزلجة جديدة.‬

238
00:12:55,958 --> 00:12:57,333
‫ويجب أن تكون...‬

239
00:12:57,416 --> 00:12:59,166
‫مزلجة ضخمة!‬

240
00:12:59,250 --> 00:13:01,041
‫أجل. كبيرة جدًا.‬

241
00:13:01,125 --> 00:13:04,041
‫وقوية جدًا لحمل كل الهدايا.‬

242
00:13:04,125 --> 00:13:05,375
‫بالتأكيد.‬

243
00:13:05,458 --> 00:13:07,208
‫وهل ستحتاج إلى مصابيح؟‬

244
00:13:07,291 --> 00:13:11,375
‫أجل، لكنني لا أعرف أين سأجد مزلجة كهذه.‬

245
00:13:11,458 --> 00:13:14,375
‫"بابا نويل"،‬
‫أعتقد أنني أعرف شخصًا يمكنه مساعدتك.‬

246
00:13:14,458 --> 00:13:16,250
‫حقًا؟ من؟‬

247
00:13:16,875 --> 00:13:18,625
‫إنه... "تراش تراك"!‬

248
00:13:19,500 --> 00:13:22,375
‫يمكنه أن يكون‬
‫بمثابة أفضل مزلجة بالنسبة إليك.‬

249
00:13:22,458 --> 00:13:26,125
‫يمكنه حمل أي شيء، إنه قوي للغاية،‬

250
00:13:26,208 --> 00:13:29,625
‫كما أنه يعرف أين يعيش كل أهل البلدة!‬

251
00:13:30,833 --> 00:13:32,916
‫أجل، بالطبع!‬

252
00:13:33,000 --> 00:13:35,666
‫"تراش تراك"، أنت مناسب جدًا!‬

253
00:13:35,750 --> 00:13:38,791
‫ذراعان قويتان... إطارات ثابتة...‬

254
00:13:39,875 --> 00:13:41,375
‫وماذا عن المصابيح؟‬

255
00:13:43,333 --> 00:13:45,333
‫هذه إنارة ساطعة بكل تأكيد.‬

256
00:13:45,416 --> 00:13:46,958
‫"تراش تراك"،‬

257
00:13:47,041 --> 00:13:49,708
‫هلّا تصبح مزلجتي الليلة؟‬

258
00:13:56,250 --> 00:13:57,541
‫أهذه موافقة؟‬

259
00:13:57,625 --> 00:13:58,458
‫أجل!‬

260
00:13:58,541 --> 00:13:59,833
‫مرحى!‬

261
00:13:59,916 --> 00:14:01,750
‫حسنًا، ما الذي ننتظره؟‬

262
00:14:02,500 --> 00:14:04,250
‫- مرحى!‬
‫- أنا متحمس جدًا!‬

263
00:14:21,708 --> 00:14:24,125
‫قد تحتاج أيائل الرنة إلى بعض المساعدة.‬

264
00:14:28,416 --> 00:14:31,333
‫مرحبًا يا رفاق، أنا "والتر". وهذا "دوني"!‬

265
00:14:31,416 --> 00:14:33,541
‫- مرحبًا!‬
‫- أنا متحمس جدًا!‬

266
00:14:33,625 --> 00:14:34,708
‫اهدأ يا "والتر".‬

267
00:14:40,083 --> 00:14:41,916
‫آمل أن ينجح هذا.‬

268
00:14:42,916 --> 00:14:44,666
‫هيا بنا!‬

269
00:14:44,750 --> 00:14:47,083
‫هيا يا "والتر" و"دوني"، اسحبا!‬

270
00:14:47,166 --> 00:14:48,458
‫هذا ثقيل جدًا.‬

271
00:14:56,000 --> 00:15:00,666
‫يُستحسن أن أحصل...‬
‫على بعض... الهدايا الجيدة... مقابل هذا.‬

272
00:15:00,750 --> 00:15:02,666
‫قد يستغرق هذا وقتًا.‬

273
00:15:03,458 --> 00:15:06,000
‫لقد تحمست جدًا بحيث كدت أنسى.‬

274
00:15:18,791 --> 00:15:20,708
‫هذا جميل جدًا!‬

275
00:15:22,541 --> 00:15:24,083
‫غبار سحري.‬

276
00:15:24,166 --> 00:15:26,250
‫والآن، تشبثوا يا رفاق!‬

277
00:15:27,000 --> 00:15:29,666
‫الآن يا "داشر"! الآن يا "دانسر"!‬
‫الآن يا "برانسر" و"فيكسين"!‬

278
00:15:29,750 --> 00:15:33,250
‫انطلق يا "كوميت"! انطلق يا "كيوبيد"!‬
‫انطلقا يا "دونر" و"بليتزن"!‬

279
00:15:33,333 --> 00:15:36,666
‫انطلق يا "دوني". انطلق يا "والتر"!‬
‫وانطلق يا "تراش تراك" أيضًا!‬

280
00:15:36,750 --> 00:15:39,208
‫انطلقوا الآن! انطلقوا!‬

281
00:15:39,291 --> 00:15:40,708
‫انطلقوا جميعًا! ‬

282
00:15:43,500 --> 00:15:44,708
‫هذا رائع!‬

283
00:15:44,791 --> 00:15:48,125
‫لا أصدّق أن هذا يحدث!‬

284
00:15:48,208 --> 00:15:49,291
‫أجل!‬

285
00:15:49,375 --> 00:15:52,375
‫أعلى! ارتفع أكثر!‬

286
00:15:52,958 --> 00:15:56,833
‫مرحى يا "تراش تراك"، هذا رائع!‬

287
00:16:00,416 --> 00:16:02,125
‫أحسنتم جميعًا.‬

288
00:16:02,208 --> 00:16:03,458
‫- لقد فعلناها!‬
‫- أجل!‬

289
00:16:07,791 --> 00:16:09,791
‫هذا حصن شجرتنا يا "بابا نويل"!‬

290
00:16:09,875 --> 00:16:12,041
‫يا لها من زينة رائعة!‬

291
00:16:12,125 --> 00:16:14,208
‫ما كان ذلك ليفوتني!‬

292
00:16:14,291 --> 00:16:17,083
‫حسنًا يا آنسة "مونا"، من الأول في القائمة؟‬

293
00:16:17,166 --> 00:16:19,291
‫إنه "هاجون".‬

294
00:16:19,375 --> 00:16:20,916
‫إلى منزل "هاجون"!‬

295
00:16:31,500 --> 00:16:32,666
‫لا يمكنني الرؤية!‬

296
00:16:34,125 --> 00:16:35,000
‫يا إلهي!‬

297
00:16:35,083 --> 00:16:36,541
‫كدنا نصل!‬

298
00:16:46,041 --> 00:16:50,375
‫انظروا، إنها صالة السينما! وهذه طائرة جدي!‬

299
00:16:57,000 --> 00:17:00,375
‫حسنًا، فلنعثر على مكان مناسب للهبوط.‬

300
00:17:01,041 --> 00:17:02,708
‫أجل!‬

301
00:17:06,791 --> 00:17:08,666
‫يا له من هبوط يا "تراش تراك"!‬

302
00:17:08,750 --> 00:17:12,083
‫بصراحة، فكرت في استخدام ممر السيارات!‬

303
00:17:12,166 --> 00:17:15,500
‫هدية "هاجون" إلى يسار الهدية الزرقاء.‬

304
00:17:15,583 --> 00:17:17,833
‫ولا تنسوا هدية أخيه "نواه"!‬

305
00:17:17,916 --> 00:17:19,666
‫الهدية ذات الشريط اللامع.‬

306
00:17:19,750 --> 00:17:20,708
‫ها هما!‬

307
00:17:21,875 --> 00:17:22,708
‫شكرًا.‬

308
00:17:36,583 --> 00:17:37,958
‫رائع!‬

309
00:17:40,041 --> 00:17:41,166
‫بسكويت؟‬

310
00:17:41,250 --> 00:17:44,458
‫كيف لم أكن أعرف بشأن هذا العيد؟‬

311
00:17:45,750 --> 00:17:48,291
‫هناك الكثير من هذا!‬

312
00:17:48,375 --> 00:17:50,833
‫ستكون هذه ليلة رائعة.‬

313
00:17:50,916 --> 00:17:52,708
‫كان ذلك رائعًا جدًا.‬

314
00:17:53,791 --> 00:17:57,083
‫إعطاء الهدايا هو أجمل ما في عيد الميلاد‬
‫بالنسبة إليّ.‬

315
00:17:57,166 --> 00:18:01,083
‫ماذا؟ أهذا أجمل ما في عيد الميلاد‬
‫بالنسبة إليك؟ أكثر من أي شيء آخر؟‬

316
00:18:01,708 --> 00:18:04,291
‫أجل. فهذا يسعد الناس.‬

317
00:18:04,375 --> 00:18:06,541
‫وأنا أحب رؤية الناس سعداء.‬

318
00:18:08,041 --> 00:18:08,875
‫أجل.‬

319
00:18:09,458 --> 00:18:11,666
‫من التالي في القائمة يا آنسة "مونا"؟‬

320
00:18:11,750 --> 00:18:14,583
‫إنهما... "نيوتن" و"روزاليند".‬

321
00:18:14,666 --> 00:18:16,208
‫وها نحن ننطلق!‬

322
00:18:53,000 --> 00:18:54,916
‫- ها هي ذي!‬
‫- شكرًا يا آنسة "مونا"!‬

323
00:18:55,000 --> 00:18:56,750
‫"تراش تراك"! هاك!‬

324
00:19:03,458 --> 00:19:04,666
‫لحظة واحدة.‬

325
00:19:05,500 --> 00:19:07,208
‫مهلًا يا "بابا نويل".‬

326
00:19:09,625 --> 00:19:11,250
‫أجل!‬

327
00:19:17,750 --> 00:19:20,541
‫حسنًا، المحطة الأخيرة، منزل "لينا".‬

328
00:19:24,708 --> 00:19:28,208
‫- أجل!‬
‫- ها هي ذي! الهدية الأخيرة.‬

329
00:19:31,708 --> 00:19:33,000
‫أوه، لا!‬

330
00:19:33,083 --> 00:19:34,708
‫ما الخطب يا "بابا نويل"؟‬

331
00:19:35,291 --> 00:19:38,250
‫هذه ليست هدية "لينا"... إنها هديتك.‬

332
00:19:38,333 --> 00:19:39,541
‫ماذا؟‬

333
00:19:39,625 --> 00:19:41,541
‫لكنها الهدية الأخيرة.‬

334
00:19:41,625 --> 00:19:44,791
‫لا بد أن هدية "لينا" سقطت‬
‫عندما تحطمت المزلجة.‬

335
00:19:45,416 --> 00:19:48,958
‫لا أصدّق هذا. لم أضيّع هدية من قبل.‬

336
00:19:49,500 --> 00:19:51,000
‫يا إلهي!‬

337
00:19:58,916 --> 00:20:01,125
‫أريدها أن تأخذ هديتي يا "بابا نويل".‬

338
00:20:01,208 --> 00:20:02,125
‫ماذا؟‬

339
00:20:05,000 --> 00:20:08,291
‫أوه يا "هانك"، لا يمكنني أن أطلب منك ذلك.‬

340
00:20:08,375 --> 00:20:09,375
‫لا بأس.‬

341
00:20:09,458 --> 00:20:12,583
‫فقد كان هذا بالفعل‬
‫أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬

342
00:20:12,666 --> 00:20:16,916
‫حسنًا، بما أنها منك، ربما ترغب بتوصيلها.‬

343
00:20:18,166 --> 00:20:19,083
‫حقًا؟‬

344
00:20:21,708 --> 00:20:25,000
‫بالتأكيد. وستحتاج إلى هذه!‬

345
00:20:31,791 --> 00:20:33,000
‫أجل!‬

346
00:20:36,291 --> 00:20:37,583
‫ها أنا سأهبط.‬

347
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
‫شكرًا يا "بابا هانك".‬

348
00:21:03,041 --> 00:21:06,041
‫ما كنت لأفعل ذلك بأفضل منك.‬

349
00:21:06,125 --> 00:21:07,875
‫لم لا تتولى شرف قيادة اللجام؟‬

350
00:21:08,583 --> 00:21:09,500
‫حقًا؟‬

351
00:21:20,041 --> 00:21:22,458
‫ميلاد مجيد!‬

352
00:21:27,791 --> 00:21:29,333
‫إقلاع جيد يا "هانك"!‬

353
00:21:29,416 --> 00:21:31,416
‫لقد نجحنا يا جماعة.‬

354
00:21:31,500 --> 00:21:32,416
‫أجل!‬

355
00:21:33,125 --> 00:21:34,125
‫أجل!‬

356
00:21:34,208 --> 00:21:37,041
‫حسنًا. فلنقض وقتًا ممتعًا الآن.‬

357
00:21:48,375 --> 00:21:49,208
‫مرحى!‬

358
00:21:55,916 --> 00:21:57,458
‫إلى السماء!‬

359
00:22:23,875 --> 00:22:25,791
‫كان هذا تحليقًا رائعًا.‬

360
00:22:25,875 --> 00:22:27,791
‫كان سحريًا ببساطة.‬

361
00:22:27,875 --> 00:22:31,333
‫هل رأيتم مدى سرعتي؟‬
‫قد أكون أيل رنة في جزء مني.‬

362
00:22:31,416 --> 00:22:33,541
‫أجل! وأنا أيضًا.‬

363
00:22:33,625 --> 00:22:37,541
‫من كان ليفكر في ذلك؟ شاحنة قمامة كمزلجة.‬

364
00:22:39,500 --> 00:22:41,666
‫أجل، شكرًا لك يا "بابا نويل".‬

365
00:22:41,750 --> 00:22:45,166
‫لا، أنا من يجب أن أشكركم.‬

366
00:22:45,250 --> 00:22:46,916
‫لقد أنقذتم عيد الميلاد.‬

367
00:22:47,833 --> 00:22:49,125
‫عناق.‬

368
00:22:54,708 --> 00:22:57,541
‫آمل أن تصمد مزلجتك خلال رحلتك إلى ديارك.‬

369
00:22:57,625 --> 00:23:00,083
‫لقد سببت لك الكثير من المتاعب.‬

370
00:23:00,166 --> 00:23:02,541
‫أتعرفون؟ أنا سعيد لأنها تعطلت.‬

371
00:23:02,625 --> 00:23:05,916
‫لو لم يحدث ذلك، لما كنت قد تعرّفت عليكم.‬

372
00:23:10,041 --> 00:23:11,375
‫ميلاد مجيد!‬

373
00:23:11,458 --> 00:23:13,708
‫ميلاد مجيد يا "بابا نويل"!‬

374
00:23:24,125 --> 00:23:25,083
‫إنه عيد الميلاد!‬

375
00:23:29,041 --> 00:23:30,875
‫ميلاد مجيد!‬

376
00:23:30,958 --> 00:23:32,458
‫ميلاد مجيد يا "أوليف".‬

377
00:23:32,541 --> 00:23:34,791
‫أحضر "بابا نويل" هدايا!‬

378
00:23:39,166 --> 00:23:40,375
‫ميلاد مجيد يا "هانك"!‬

379
00:23:40,458 --> 00:23:42,666
‫لم لا تفتح بعضًا من هداياك؟‬

380
00:23:42,750 --> 00:23:44,000
‫أجل!‬

381
00:23:54,666 --> 00:23:56,041
‫من أين جاء ذلك؟‬

382
00:23:59,833 --> 00:24:02,416
‫إنها رسالة من "بابا نويل"!‬

383
00:24:03,583 --> 00:24:06,166
‫- عليّ الذهاب إلى حصن الشجرة!‬
‫- حسنًا.‬

384
00:24:06,250 --> 00:24:09,833
‫"عزيزي (هانك)،‬
‫كان لقائي بك وبأصدقائك في الليلة الماضية‬

385
00:24:09,916 --> 00:24:13,291
‫أجمل هدية عيد ميلاد تلقيتها على الإطلاق.‬

386
00:24:13,375 --> 00:24:15,583
‫(دوني) شاب صغير مميز،‬

387
00:24:15,666 --> 00:24:18,916
‫حتى وإن كان يعاني‬
‫للبقاء على قائمة الطيبين."‬

388
00:24:21,416 --> 00:24:22,500
‫"والتر"! استيقظ!‬

389
00:24:22,583 --> 00:24:26,458
‫"و(والتر) لطيف كدمية دب حية."‬

390
00:24:26,541 --> 00:24:27,750
‫استيقظ!‬

391
00:24:27,833 --> 00:24:30,208
‫"أفهم سبب كونكم أصدقاء."‬

392
00:24:31,333 --> 00:24:32,166
‫انظر!‬

393
00:24:34,750 --> 00:24:37,791
‫"الآنسة (مونا) ساحرة.‬

394
00:24:39,666 --> 00:24:42,250
‫أعتقد أن زوجتي (ماما نويل)‬
‫ستسرّ بالتعرّف عليها‬

395
00:24:42,333 --> 00:24:44,458
‫وبالحصول على وصفتها لصنع البسكويت.‬

396
00:24:44,541 --> 00:24:48,791
‫لا أطيق صبرًا لزيارتك مجددًا أنت وأصدقائك‬
‫في العام المقبل...‬

397
00:24:48,875 --> 00:24:51,166
‫وخصوصًا (تراش تراك)!‬

398
00:24:51,250 --> 00:24:54,416
‫فهو شاحنة رائعة!‬

399
00:24:55,166 --> 00:24:57,250
‫قد أحتاج إلى مساعدته مجددًا.‬

400
00:24:58,125 --> 00:25:02,375
‫يا لك من فتى محظوظ‬
‫ليكون لديك مثل أولئك الأصدقاء."‬

401
00:25:03,000 --> 00:25:04,250
‫"تراش تراك"!‬

402
00:25:04,333 --> 00:25:07,250
‫"ويا لهم من محظوظين لأنك صديقهم."‬

403
00:25:07,333 --> 00:25:09,083
‫- مرحبًا يا رفاق!‬
‫- أهلًا يا "هانك"!‬

404
00:25:09,166 --> 00:25:11,583
‫"تراش تراك"! هل أتى؟ هل أتى "بابا نويل"؟‬

405
00:25:11,666 --> 00:25:14,250
‫- لقد أتى!‬
‫- الكثير من الهدايا!‬

406
00:25:16,875 --> 00:25:18,250
‫انظروا إلى ما أحضره لي "بابا نويل"!‬

407
00:25:18,333 --> 00:25:19,916
‫على ماذا حصلت يا "تراش تراك"؟‬

408
00:25:21,583 --> 00:25:25,791
‫مستحيل! حصلت على الشيء ذاته!‬
‫ماذا عنكم يا رفاق؟‬

409
00:25:25,875 --> 00:25:27,583
‫منفوشات الجبن!‬

410
00:25:28,750 --> 00:25:30,916
‫هذه قمامة جيدة!‬

411
00:25:31,541 --> 00:25:35,416
‫حصلت على حقيبة يد جميلة‬
‫وآلة تصوير جديدة... وعلى هذا!‬

412
00:25:40,875 --> 00:25:42,166
‫- مرحبًا يا "هانك"!‬
‫- أهلًا!‬

413
00:25:42,250 --> 00:25:43,500
‫ميلاد مجيد!‬

414
00:25:43,583 --> 00:25:45,166
‫ميلاد مجيد!‬

415
00:25:45,250 --> 00:25:47,958
‫- مرحبًا يا "والتر"، مرحبًا يا "تراش تراك"!‬
‫- المكان رائع هنا!‬

416
00:25:48,041 --> 00:25:49,333
‫"تراش تراك"، ماذا أحضر لك "بابا نويل"؟‬

417
00:25:49,416 --> 00:25:54,250
‫"(هانك)، أريد أن أتمنى لك‬
‫ميلادًا مجيدًا وسعيدًا للغاية."‬

418
00:25:54,333 --> 00:25:55,791
‫أبي! انظر!‬

419
00:25:57,416 --> 00:26:00,375
‫- انظروا إلى هذه! افتحها يا "والتر".‬
‫- غير معقول!‬

420
00:26:34,416 --> 00:26:36,416
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬



