1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,464 --> 00:00:11,553
‫"أفلام أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:17,225 --> 00:00:21,896
‫أريد أن أساعدك.‬
‫أريد أن أسمعك تقول، "أحبك".‬

5
00:00:38,413 --> 00:00:40,206
‫أين أنا؟‬

6
00:00:47,172 --> 00:00:48,548
‫ما هذا المكان؟‬

7
00:00:49,382 --> 00:00:50,967
‫أين الجميع؟‬

8
00:01:03,980 --> 00:01:06,441
‫هل أنت تائهة؟‬

9
00:01:15,283 --> 00:01:16,117
‫"ميو"...‬

10
00:01:16,993 --> 00:01:19,871
‫قولي لأبيك إنك تريدين العيش معي.‬

11
00:01:19,954 --> 00:01:22,624
‫وهكذا نبقى معًا كل يوم.‬

12
00:01:26,169 --> 00:01:28,463
‫سوف يتزوجها، أليس كذلك؟‬

13
00:01:29,589 --> 00:01:33,551
‫ربما، فهي تعيش معنا أصلًا.‬

14
00:01:34,302 --> 00:01:36,179
‫- أف!‬
‫- ولا سمكة واحدة.‬

15
00:01:37,388 --> 00:01:39,390
‫- أنتم كلكم أنانيون.‬
‫- "ميو"...‬

16
00:01:40,058 --> 00:01:42,852
‫لا ألومك، من حقك أن تغضبي.‬

17
00:01:44,103 --> 00:01:47,106
‫ولكن ثمة أمور لن تفهميها قبل أن تكبري.‬

18
00:01:47,190 --> 00:01:49,776
‫إذًا لا تقولي لي أمورًا لن أفهمها الآن.‬

19
00:01:50,902 --> 00:01:52,695
‫"ميو"، انتظري.‬

20
00:02:05,667 --> 00:02:06,626
‫كم أكره هذا.‬

21
00:02:07,252 --> 00:02:09,045
‫أكره هذا العالم الغبي.‬

22
00:02:11,339 --> 00:02:12,632
‫آمل أن تنتهي الدنيا قريبًا.‬

23
00:02:12,715 --> 00:02:17,428
‫"مصباح الهررة"‬

24
00:02:28,439 --> 00:02:29,399
‫أقنعة؟‬

25
00:02:30,275 --> 00:02:34,362
‫أهلًا وسهلًا، هل تودين تجربة قناع؟‬

26
00:02:59,053 --> 00:03:00,847
‫"يوري".‬

27
00:03:01,639 --> 00:03:02,932
‫صباح الخير.‬

28
00:03:03,016 --> 00:03:05,768
‫مرحبًا، ما الأمر؟‬

29
00:03:06,644 --> 00:03:08,688
‫أراك متجهمة كعادتك.‬

30
00:03:09,689 --> 00:03:12,525
‫- ومع ذلك فأنت جميلة دائمًا.‬
‫- ما هذا الكلام؟‬

31
00:03:16,154 --> 00:03:17,155
‫ما الأمر؟‬

32
00:03:23,953 --> 00:03:27,373
‫- آسفة، احملي حقيبتي عني.‬
‫- لا تفعلي...‬

33
00:03:31,336 --> 00:03:34,088
‫- أختي الكبرى مروعة.‬
‫- حقًا؟‬

34
00:03:46,309 --> 00:03:47,143
‫فعلتها.‬

35
00:03:47,227 --> 00:03:51,231
‫"هينودي" الشروق... هجوم.‬

36
00:03:51,856 --> 00:03:53,191
‫يجب أن تكفي عن هذا.‬

37
00:03:55,026 --> 00:03:57,028
‫هذا تعبير عن الحب.‬

38
00:03:58,488 --> 00:04:00,615
‫"هينودي"، انتظر.‬

39
00:04:01,824 --> 00:04:04,911
‫- انتظرني يا "هينودي".‬
‫- كم أنا متلهف.‬

40
00:04:06,788 --> 00:04:09,249
‫كان ذلك مثيرًا للغاية.‬

41
00:04:09,332 --> 00:04:12,627
‫هل سمعت ما قاله؟ قال، "كم أنا متلهف.".‬

42
00:04:12,710 --> 00:04:14,837
‫هذا يعني أمورًا كثيرة.‬

43
00:04:15,213 --> 00:04:20,051
‫أمورًا مثل، "هل لي أن أقبّلك؟".‬
‫لقد قال، "كم أنا متلهف.".‬

44
00:04:20,134 --> 00:04:22,553
‫- ثم التقت عينانا. هذا جنون.‬
‫- صباح الخير.‬

45
00:04:22,637 --> 00:04:24,764
‫- ماذا؟ كان الأمر رائعًا.‬
‫- ثم ماذا؟‬

46
00:04:24,847 --> 00:04:26,182
‫هذا كل شيء للأسف.‬

47
00:04:26,266 --> 00:04:28,851
‫تسنى لي سماع صوت "هينودي" المثير.‬

48
00:04:28,935 --> 00:04:31,104
‫سأموت الآن وأنا سعيدة. أنت تفهمينني؟‬

49
00:04:31,187 --> 00:04:35,441
‫- لا أفهمك أبدًا.‬
‫- "هينودي"، يجب أن تكون لطيفًا مع "موغي".‬

50
00:04:35,692 --> 00:04:36,651
‫أوافقه الرأي.‬

51
00:04:37,110 --> 00:04:38,861
‫- يجب أن تهمس في أذنها...‬
‫- تجاهليهما.‬

52
00:04:39,070 --> 00:04:40,863
‫بصوتك المثير ثم...‬

53
00:04:42,240 --> 00:04:44,534
‫هذا مؤلم. ما خطبك؟‬

54
00:04:44,784 --> 00:04:48,705
‫اخرس. لا تفتح فمك. اخرس.‬

55
00:04:50,790 --> 00:04:54,043
‫"هينودي"، دعني أسجل صوتك على هاتفي.‬

56
00:04:54,127 --> 00:04:58,881
‫وسأستمع له قبل أن أنام‬
‫لكي تصير أحلامي حلوة.‬

57
00:04:59,507 --> 00:05:02,510
‫لا عجب أن يلقبها الجميع "موغي"،‬
‫فهي في منتهى الغرابة والجنون.‬

58
00:05:02,760 --> 00:05:05,221
‫"كم أنا متلهف." يا سلام، لقد قالها.‬

59
00:05:11,602 --> 00:05:13,771
‫هذا مؤسف جدًا.‬

60
00:05:14,188 --> 00:05:15,189
‫ما هو؟‬

61
00:05:15,648 --> 00:05:19,068
‫واضح أنه غير مهتم بك ومع ذلك لا تستسلمين.‬
‫هذا محزن جدًا.‬

62
00:05:19,235 --> 00:05:21,279
‫فهمت، ومع ذلك‬

63
00:05:21,362 --> 00:05:25,033
‫لا فتاة أخرى مُقرَّبة منه مثلي.‬
‫وهذا ما يجعلني مميزة، صحيح؟‬

64
00:05:25,116 --> 00:05:27,452
‫تتكلمين كمن يطارد حبيبه أينما ذهب.‬

65
00:05:27,785 --> 00:05:29,996
‫قولي لي، ماذا يعجبك في "هينودي"؟‬

66
00:05:30,204 --> 00:05:34,375
‫فقد كان يحاول إفهامك أن تبتعدي عنه‬
‫وهو الآن يتجاهلك بالكامل.‬

67
00:05:34,667 --> 00:05:36,127
‫- "يوري".‬
‫- ماذا؟‬

68
00:05:36,377 --> 00:05:37,754
‫تريدين أن تعرفي؟‬

69
00:05:39,005 --> 00:05:41,841
‫هل تذكرين حين هطل المطر في المهرجان؟‬

70
00:05:42,717 --> 00:05:45,678
‫المهرجان الذي لم أشارك فيه‬
‫لأنني كنت في مأتم جدتي؟‬

71
00:05:46,888 --> 00:05:52,268
‫في ذلك اليوم التقينا معًا وكنا وحدنا.‬

72
00:05:52,685 --> 00:05:55,146
‫ومن شدة السكون نسينا أننا في مهرجان.‬

73
00:05:57,607 --> 00:05:59,734
‫كما لو أن كل شيء سواك اختفى.‬

74
00:06:00,276 --> 00:06:01,152
‫معك حق.‬

75
00:06:01,444 --> 00:06:05,198
‫العالم مليء بأمور أكرهها وبأمور لا أريدها.‬

76
00:06:06,491 --> 00:06:09,952
‫ولكن إن لم يوجد شيء حين أخرج من هنا‬

77
00:06:11,245 --> 00:06:13,039
‫فليس هذا ما أريده.‬

78
00:06:16,167 --> 00:06:18,211
‫من كان يعرف أنك عاطفي جدًا؟‬

79
00:06:19,796 --> 00:06:21,756
‫لا أريد أن يحدث هذا.‬

80
00:06:32,600 --> 00:06:34,018
‫هذا يدغدغني.‬

81
00:06:35,895 --> 00:06:38,981
‫تضحك مثل طفل صغير.‬

82
00:06:40,483 --> 00:06:43,486
‫كنت مشمئزة من هذا العالم‬
‫أما الآن فأجده جميلًا.‬

83
00:06:44,195 --> 00:06:45,947
‫كل هذا لأنني التقيت "هينودي".‬

84
00:06:46,948 --> 00:06:48,116
‫"موغي".‬

85
00:06:48,574 --> 00:06:49,992
‫- مثلجاتك.‬
‫- تمالكي نفسك.‬

86
00:06:50,076 --> 00:06:53,746
‫أنت تخلطين بين الخيال والواقع.‬

87
00:06:54,664 --> 00:06:56,165
‫كذلك راحت مثلجاتي.‬

88
00:06:56,249 --> 00:06:59,168
‫وضعك مؤسف ولست راضية عنه.‬

89
00:06:59,794 --> 00:07:05,007
‫عودي إلى أرض الواقع يا "موغي".‬
‫ارجعي إلينا.‬

90
00:07:05,091 --> 00:07:08,386
‫لكن هذا حدث فعلًا، لمَ لا تصدقين...؟‬

91
00:07:14,892 --> 00:07:16,936
‫لم أكن أعرف أنك لا تحبين الهررة.‬

92
00:07:17,311 --> 00:07:19,313
‫بحسب الزمان والمكان والهر.‬

93
00:07:21,190 --> 00:07:22,859
‫إلى اللقاء "يوري".‬

94
00:07:22,942 --> 00:07:25,945
‫لا تنسي أن تكوني صديقتي‬
‫غدًا أيضًا، اتفقنا؟‬

95
00:07:26,028 --> 00:07:28,698
‫لا تقولي كلامًا سخيفًا، إلى اللقاء.‬

96
00:07:29,073 --> 00:07:30,032
‫مع السلامة.‬

97
00:07:40,334 --> 00:07:41,252
‫"ميو".‬

98
00:07:43,004 --> 00:07:44,422
‫"ميو".‬

99
00:07:45,298 --> 00:07:47,383
‫- مرحبًا...‬
‫- أنت بخير؟‬

100
00:07:47,967 --> 00:07:50,344
‫يا ويلي. هل نقص وزنك كثيرًا؟‬

101
00:07:50,428 --> 00:07:52,513
‫- لا...‬
‫- لكنك أصبحت جلدًا على عظم.‬

102
00:07:52,597 --> 00:07:55,057
‫لم ينقص وزني...‬

103
00:07:55,766 --> 00:08:00,146
‫لا تعرفين كم أشعر بالأسى عليك يا "ميو".‬

104
00:08:00,229 --> 00:08:03,941
‫- لا داعي لذلك فأنا...‬
‫- هل هي تطعمك؟‬

105
00:08:04,025 --> 00:08:05,276
‫نعم بالتأكيد.‬

106
00:08:05,359 --> 00:08:07,320
‫هي تعيش معكما، صحيح؟‬

107
00:08:07,737 --> 00:08:10,364
‫هل تجبرك على تناول طعام لا تحبينه؟‬

108
00:08:10,448 --> 00:08:11,908
‫- كلا...‬
‫- "ميو".‬

109
00:08:12,241 --> 00:08:16,120
‫- يا ويلي. مرحبًا بك.‬
‫- مرحبًا.‬

110
00:08:16,204 --> 00:08:17,538
‫إلى اللقاء يا "ميو".‬

111
00:08:17,914 --> 00:08:20,583
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- مع السلامة.‬

112
00:08:25,922 --> 00:08:28,799
‫لا يستطعن التوقف عن التطفل‬
‫حين يبلغن هذا العمر.‬

113
00:08:28,883 --> 00:08:30,343
‫لقد عدت يا آنسة "كاورو".‬

114
00:08:30,426 --> 00:08:32,136
‫أهلًا وسهلًا، "ميو".‬

115
00:08:32,970 --> 00:08:34,597
‫"كيناكو".‬

116
00:08:38,392 --> 00:08:40,978
‫يُتوقع أن يكون الطقس صافيًا غدًا أيضًا.‬

117
00:08:41,062 --> 00:08:42,980
‫لذا سأُخرج الفرشات لتهويتها.‬

118
00:08:43,606 --> 00:08:46,692
‫- لا داعي لتُخرجي فرشتي.‬
‫- ستصبح منفوشة بعد تهويتها.‬

119
00:08:46,776 --> 00:08:48,903
‫لا بأس، سأُخرجها بنفسي لاحقًا.‬

120
00:08:48,986 --> 00:08:51,030
‫- لا أريد أن أعذبك.‬
‫- لا مشكلة عندي بتاتًا.‬

121
00:08:54,116 --> 00:08:55,326
‫"كيناكو".‬

122
00:08:58,120 --> 00:08:59,830
‫لقد عدت يا "كيناكو".‬

123
00:09:01,582 --> 00:09:04,710
‫يبدو أنه يجب أن يربي المرء الهررة‬
‫من الصغر لكي تحبه.‬

124
00:09:05,503 --> 00:09:07,463
‫توجد مثلجات في البراد.‬

125
00:09:08,965 --> 00:09:10,800
‫شكرًا ولكن أكلت في طريقي إلى البيت.‬

126
00:09:10,883 --> 00:09:11,801
‫حقًا؟‬

127
00:09:11,884 --> 00:09:15,263
‫يمكنك أن تسكبي لنفسك يا آنسة "كاورو"،‬
‫لك ولـ"كيناكو".‬

128
00:09:15,805 --> 00:09:16,639
‫حسنًا.‬

129
00:09:18,140 --> 00:09:20,601
‫- سأُعلِمك حين يجهز العشاء.‬
‫- حسنًا.‬

130
00:09:22,019 --> 00:09:23,896
‫"كيناكو" هل تريدين طعامًا؟‬

131
00:09:28,526 --> 00:09:32,405
‫أعرف أنها تحاول إظهار اللطف معي‬
‫ولكن ليتها تدعني وشأني.‬

132
00:09:32,488 --> 00:09:36,701
‫فعندي برامجي الخاصة.‬

133
00:09:36,784 --> 00:09:38,411
‫أين هو؟‬

134
00:09:46,544 --> 00:09:48,879
‫عندي برامجي الخاصة.‬

135
00:10:03,185 --> 00:10:04,145
‫سخيفة الشكل.‬

136
00:10:25,750 --> 00:10:26,834
‫"يومي".‬

137
00:10:26,959 --> 00:10:31,213
‫على الأقل ساعديني في طي الغسيل.‬

138
00:10:32,256 --> 00:10:33,382
‫الآن؟‬

139
00:10:33,633 --> 00:10:34,550
‫لقد رجعت.‬

140
00:10:34,925 --> 00:10:35,885
‫أهلًا بك.‬

141
00:10:36,677 --> 00:10:37,720
‫"كينتو"؟‬

142
00:10:38,137 --> 00:10:39,972
‫هيا.‬

143
00:10:43,017 --> 00:10:46,896
‫قل لي، لمَ لم تسلّم هذه؟‬

144
00:10:48,814 --> 00:10:50,358
‫ستذهب إلى جامعة "إيتشي"، واضح؟‬

145
00:10:50,441 --> 00:10:52,526
‫ما زلت أفكر في الأمر.‬

146
00:10:52,860 --> 00:10:57,156
‫هذه المسألة جدية جدًا،‬
‫فنحن نعتمد عليك لإعالتنا.‬

147
00:10:58,366 --> 00:11:01,911
‫تتوقعين من الابن أن يعيل العائلة؟‬
‫هذا تفكير عتيق الطراز.‬

148
00:11:01,994 --> 00:11:03,329
‫أنت لا تساهمين في شيء.‬

149
00:11:03,412 --> 00:11:05,122
‫- عدت إلى البيت يا أبي.‬
‫- حسنًا...‬

150
00:11:06,332 --> 00:11:09,168
‫إن كنت ذاهبًا إلى بيت جدك‬
‫فعليك إنهاء واجباتك المدرسية أولًا.‬

151
00:11:09,251 --> 00:11:10,378
‫لا واجبات مدرسية عندي.‬

152
00:11:13,881 --> 00:11:16,300
‫- أمي، سروالك الداخلي كبير جدًا.‬
‫- اسكتي.‬

153
00:11:29,313 --> 00:11:30,356
‫"تارو"؟‬

154
00:11:32,233 --> 00:11:33,150
‫"تارو"؟‬

155
00:11:34,110 --> 00:11:35,319
‫ألم تأتي بعد؟‬

156
00:11:39,198 --> 00:11:40,199
‫"تارو".‬

157
00:11:43,202 --> 00:11:44,078
‫"تارو"؟‬

158
00:12:01,429 --> 00:12:02,471
‫"تارو".‬

159
00:12:10,771 --> 00:12:13,232
‫يفوح منك عبير الشمس.‬

160
00:12:18,320 --> 00:12:19,572
‫"هينودي".‬

161
00:12:23,242 --> 00:12:24,160
‫"كين"؟‬

162
00:12:25,077 --> 00:12:26,245
‫ماذا تفعل؟‬

163
00:12:30,541 --> 00:12:33,252
‫بالها منشغل جدًا.‬

164
00:12:33,586 --> 00:12:34,837
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

165
00:12:35,671 --> 00:12:38,299
‫فأنت أذكى مني بكثير.‬

166
00:12:38,382 --> 00:12:40,801
‫لذا تعقد "ساتشيكو" آمالًا كثيرة عليك.‬

167
00:12:41,343 --> 00:12:43,262
‫لكنني أرتاح لك كثيرًا يا جدي.‬

168
00:12:54,482 --> 00:12:57,276
‫حالة قلبك تفضحها دائمًا نوعية عملك.‬

169
00:12:57,359 --> 00:12:58,444
‫نعم.‬

170
00:13:00,321 --> 00:13:01,405
‫هل أنت جائعة؟‬

171
00:13:06,368 --> 00:13:07,995
‫سأستعمل مطبخك يا جدي.‬

172
00:13:08,412 --> 00:13:10,372
‫حسنًا، لنأخذ استراحة.‬

173
00:13:11,457 --> 00:13:13,250
‫اليوم يوم سعدك يا "تارو".‬

174
00:13:14,168 --> 00:13:17,254
‫تحبين طهو "كين" يا "تارو"؟‬

175
00:13:24,678 --> 00:13:28,432
‫لا أراها أبدًا تنظف نفسها أو تشحذ أظافرها.‬

176
00:13:28,724 --> 00:13:30,184
‫يا لها من هرة غريبة.‬

177
00:13:31,393 --> 00:13:32,353
‫كم أنت مرعبة.‬

178
00:13:34,730 --> 00:13:37,983
‫أنت "تارو" متقمصًا، أليس كذلك؟‬

179
00:13:41,070 --> 00:13:44,156
‫لا بد أن أناسًا آخرين يطعمونها.‬
‫ستصبح سمينة جدًا.‬

180
00:13:44,615 --> 00:13:47,034
‫أفضّل الهررة السمينة.‬

181
00:13:47,326 --> 00:13:49,328
‫مع أنه يُستحسن ألّا تسمن.‬

182
00:13:54,083 --> 00:13:56,252
‫"تارو"، ستغادرين بهذه السرعة؟‬

183
00:14:03,050 --> 00:14:04,969
‫توجد من دون شك بيوت كثيرة تعود إليها.‬

184
00:14:41,255 --> 00:14:42,339
‫لا.‬

185
00:14:54,977 --> 00:14:57,605
‫يا سلام. كان ذلك مذهلًا.‬

186
00:14:58,230 --> 00:15:03,569
‫"ستغادرين بهذه السرعة؟". يا إلهي ما أحلاه.‬

187
00:15:05,404 --> 00:15:06,447
‫لا.‬

188
00:15:09,700 --> 00:15:11,744
‫نعم... مهلًا...‬

189
00:15:17,333 --> 00:15:21,670
‫هرة. هذه هرة يا أمي. ما أجملها.‬

190
00:15:21,754 --> 00:15:25,507
‫ماذا؟ لمَ لم تخبرني أن "تارو" كانت هنا؟‬

191
00:15:25,966 --> 00:15:28,218
‫اشتريت طعامًا لها.‬

192
00:15:28,719 --> 00:15:32,890
‫هل ما زلت هنا يا "تارو"؟‬

193
00:15:33,641 --> 00:15:36,644
‫رحلت دون أن تسلم على مالكتها.‬
‫يا لها من هرة فظة.‬

194
00:15:36,936 --> 00:15:40,314
‫هي ليست هرتك، وأنا من عثر عليها لا أنت.‬

195
00:15:41,857 --> 00:15:43,901
‫في ذلك اليوم الماطر من المهرجان، صحيح؟‬

196
00:15:44,234 --> 00:15:48,280
‫تغيبت عن مدرسة الإعداد الجامعي‬
‫فجنّ جنون أمنا العزيزة.‬

197
00:15:49,949 --> 00:15:51,075
‫سأرحل الآن.‬

198
00:15:51,867 --> 00:15:53,577
‫حسنًا، شكرًا لعملك اليوم.‬

199
00:15:53,953 --> 00:15:55,371
‫شكرًا لك.‬

200
00:15:57,706 --> 00:15:58,916
‫اخرس.‬

201
00:15:59,249 --> 00:16:00,834
‫لم أقل شيئًا.‬

202
00:16:05,089 --> 00:16:06,173
‫في ذلك اليوم...‬

203
00:16:08,092 --> 00:16:09,718
‫"مهرجان الإمبراطور"‬

204
00:16:17,977 --> 00:16:20,354
‫حسنًا، لن أذهب بعد اليوم.‬

205
00:16:21,355 --> 00:16:22,815
‫وهذا أصلًا هدر للمال.‬

206
00:16:23,774 --> 00:16:25,025
‫لا يهمني الأمر.‬

207
00:16:25,693 --> 00:16:29,530
‫لست مضطرًا للذهاب إلى مدرسة‬
‫الإعداد الجامعي. سأقفل الخط.‬

208
00:17:01,687 --> 00:17:05,107
‫في ذلك اليوم التقيت "تارو".‬

209
00:17:15,909 --> 00:17:19,204
‫ليتني لم أكن مضطرة‬
‫لدخول الحمام بهذا الجسم.‬

210
00:17:22,833 --> 00:17:24,334
‫سأهجم عليك أيها السمين الغامق.‬

211
00:17:29,381 --> 00:17:31,258
‫هذا أنت.‬

212
00:17:31,592 --> 00:17:33,927
‫يجب أن تذهبي إلى بيت "هينودي".‬

213
00:17:34,011 --> 00:17:37,347
‫فيجب أن تقضي وقتًا أطول معه.‬

214
00:17:37,431 --> 00:17:39,391
‫مستحيل، عليّ مسح مؤخرتي أولًا.‬

215
00:17:39,475 --> 00:17:41,643
‫ليست الهررة بحاجة لورق مراحيض.‬

216
00:17:41,727 --> 00:17:43,854
‫فنحن ننظف أنفسنا بلساننا.‬
‫فهذا أحسن للبيئة.‬

217
00:17:44,438 --> 00:17:45,814
‫هذا مقرف.‬

218
00:17:45,898 --> 00:17:48,609
‫لا تكوني منغلقة في تفكيرك.‬

219
00:17:49,193 --> 00:17:54,198
‫تمتعي بالحياة كما تعيشها الهررة.‬
‫أنت تضيعين فرصة كبيرة.‬

220
00:17:54,281 --> 00:17:56,158
‫أنا أقضي وقتًا ممتعًا.‬

221
00:17:56,492 --> 00:17:58,619
‫حقًا؟‬

222
00:17:59,369 --> 00:18:03,916
‫في هذه الحال احتفظي بالقناع‬
‫وبالمقابل أعطيني وجهك البشري.‬

223
00:18:03,999 --> 00:18:06,752
‫- ماذا؟‬
‫- ما عدت بحاجة إليه، أليس كذلك؟‬

224
00:18:07,169 --> 00:18:08,212
‫مستحيل.‬

225
00:18:10,089 --> 00:18:13,175
‫أعطي أقنعة هررة للبشر‬
‫الذين يودون أن يصيروا هررة.‬

226
00:18:13,258 --> 00:18:18,180
‫وأعطي أقنعة بشرية للهررة التي تود‬
‫أن تصير بشرًا. فهذا هو عملي.‬

227
00:18:18,263 --> 00:18:23,102
‫تنتظرك حياة مذهلة بشكل هرة.‬

228
00:18:23,936 --> 00:18:25,062
‫لا تلحق بي.‬

229
00:18:25,145 --> 00:18:29,233
‫تخلصي من وجهك البشري المرهق‬
‫واستمتعي بحياتك الحلوة بشكل هرة.‬

230
00:18:32,402 --> 00:18:34,154
‫لقد اختفى.‬

231
00:18:35,489 --> 00:18:39,034
‫ما خطبه؟ يقول، "استمتعي بحياتك الحلوة‬
‫بشكل هرة"؟ ما أسخفه.‬

232
00:18:41,495 --> 00:18:43,622
‫أنا أساندك.‬

233
00:18:49,211 --> 00:18:52,631
‫يجب أن تخبري "هينودي" الحقيقة‬
‫عن هوية "تارو".‬

234
00:18:53,507 --> 00:18:56,635
‫قولي له، "كانت (تارو)‬
‫هي أنا (موغي) طوال الوقت".‬

235
00:18:57,594 --> 00:19:00,681
‫وهكذا لا يعود باردًا معك ويقع في غرامك.‬

236
00:19:02,224 --> 00:19:04,518
‫مستحيل، لن يحدث هذا أبدًا.‬

237
00:19:04,935 --> 00:19:09,148
‫أولًا لن يصدق أنني هي، وحتى لو صدق‬

238
00:19:09,439 --> 00:19:12,151
‫فماذا لو أتت النتيجة عكسية‬
‫وصار يكره "تارو"؟‬

239
00:19:13,193 --> 00:19:15,195
‫يجب أن أجمع معلومات أكثر وأنا بشكل "تارو".‬

240
00:19:15,279 --> 00:19:17,906
‫ثم أستغل ما أعرفه لأتقرب منه بشكل "موغي".‬

241
00:19:17,990 --> 00:19:20,617
‫إن كانت هذه خطتك، فيبدو أنها لا تنجح.‬

242
00:19:20,701 --> 00:19:23,704
‫اخرس. اسكت. ارحل من هنا.‬

243
00:19:24,163 --> 00:19:26,290
‫أتعلم؟ أنت هر مريب.‬

244
00:19:26,707 --> 00:19:29,459
‫فأنت لا تتقاضى شيئًا على تبادل‬
‫أقنعة البشر والهررة.‬

245
00:19:29,793 --> 00:19:31,461
‫ماذا تستفيد من هذا؟‬

246
00:19:31,920 --> 00:19:34,506
‫هدفي فقط هو خفض الاستعمال‬
‫وإعادة الاستعمال والتدوير.‬

247
00:19:34,590 --> 00:19:35,674
‫كذاب.‬

248
00:19:36,133 --> 00:19:36,967
‫ماذا؟‬

249
00:19:40,053 --> 00:19:41,221
‫ماذا جرى؟‬

250
00:19:45,601 --> 00:19:48,437
‫بطاطا مسلوقة.‬

251
00:19:48,520 --> 00:19:52,232
‫أنت تحبينها كثيرًا يا "ميو"، صحيح؟‬

252
00:19:56,570 --> 00:19:58,947
‫والآن افتحي فمك.‬

253
00:20:03,160 --> 00:20:05,120
‫افتحيه جيدًا.‬

254
00:20:07,915 --> 00:20:11,335
‫- ما أطيبها. إنها شهية.‬
‫- حقًا؟‬

255
00:20:12,628 --> 00:20:15,672
‫"ميو" تناولي بطاطا مسلوقة، فأنت تحبينها.‬

256
00:20:17,758 --> 00:20:18,842
‫هل ينقصها شيء؟‬

257
00:20:18,926 --> 00:20:20,552
‫بالعكس، إنها شهية جدًا.‬

258
00:20:21,094 --> 00:20:23,764
‫وبهذه الطريقة تكون صحية‬
‫وبطعم مأكولات المطبخ الراقي.‬

259
00:20:24,223 --> 00:20:25,515
‫حقًا؟‬

260
00:20:25,807 --> 00:20:26,934
‫أليس كذلك يا "ميو"؟‬

261
00:20:27,351 --> 00:20:28,852
‫لا أعرف مأكولات المطبخ الراقي.‬

262
00:20:29,519 --> 00:20:32,606
‫فالأطفال مثلي يفضلون اللحم‬
‫المدهن والنكهات القوية.‬

263
00:20:33,190 --> 00:20:34,107
‫ستصبحين بدينة.‬

264
00:20:34,358 --> 00:20:37,236
‫قال "هينودي" إنه يفضّل أن أكون سمينة.‬

265
00:20:37,653 --> 00:20:39,613
‫"هينودي"؟ من هو هذا؟ أهو حبيبك؟‬

266
00:20:40,447 --> 00:20:41,823
‫هذا ليس شأنك.‬

267
00:20:42,324 --> 00:20:44,284
‫إنه حبيبك إذًا، كيف هو شكله؟‬

268
00:20:45,535 --> 00:20:46,995
‫كنت على علم بذلك يا "كاورو"؟‬

269
00:20:47,287 --> 00:20:48,247
‫لا.‬

270
00:20:48,330 --> 00:20:51,708
‫أحضريه إلى البيت وعرفيه إلى "كاورو".‬

271
00:20:51,792 --> 00:20:52,626
‫ماذا؟‬

272
00:20:52,709 --> 00:20:56,129
‫أنت فتاة مثلها وستكون مرتاحة‬
‫إن تحدثت في الأمر معك.‬

273
00:20:56,213 --> 00:20:57,965
‫يمكنك أن تخبري "كاورو" أي شيء.‬

274
00:20:59,174 --> 00:21:01,635
‫هل هو في صفك؟ أم في صف أعلى؟‬

275
00:21:02,719 --> 00:21:04,346
‫من اعترف بحبه للآخر؟‬

276
00:21:04,429 --> 00:21:06,682
‫ليس حبيبي.‬

277
00:21:06,765 --> 00:21:08,016
‫لا تستحي.‬

278
00:21:08,100 --> 00:21:13,105
‫دعاني وشأني، فأنا أعرف أن مكاني ليس هنا.‬

279
00:21:16,775 --> 00:21:17,651
‫بالفعل.‬

280
00:21:18,110 --> 00:21:21,405
‫سأتزوج "هينودي"‬

281
00:21:21,863 --> 00:21:23,824
‫وسأخرج من هنا بأسرع وقت ممكن.‬

282
00:21:23,991 --> 00:21:25,450
‫لكي أحقق ذلك...‬

283
00:21:27,911 --> 00:21:29,913
‫يجب أن أستفيد من هذه الفرصة.‬

284
00:21:31,331 --> 00:21:33,500
‫أنا أحبه وليس فقط لأنه آواني.‬

285
00:21:34,084 --> 00:21:37,087
‫فقد سماني "تارو" مع أنني هرة لا هر.‬

286
00:21:37,587 --> 00:21:42,926
‫فقد كان ذلك اسم كلبه القديم.‬
‫كم هو إنسان مخلص.‬

287
00:21:44,177 --> 00:21:47,889
‫هو ذكي لكنه لا يتباهى بذلك.‬

288
00:21:49,182 --> 00:21:50,392
‫"تارو".‬

289
00:21:50,976 --> 00:21:53,228
‫أعرف ما يحبه.‬

290
00:21:53,437 --> 00:21:56,273
‫صحيح أنه يتجاهلني حين أكون‬
‫"موغي" وهذا يحزنني،‬

291
00:21:58,233 --> 00:22:01,737
‫لكنه لطيف جدًا معي حين أكون "تارو".‬

292
00:22:06,950 --> 00:22:08,869
‫أحبك يا "تارو".‬

293
00:22:11,121 --> 00:22:13,332
‫يفوح منك دائمًا عبير الشمس.‬

294
00:22:13,957 --> 00:22:14,916
‫"هينودي".‬

295
00:22:15,334 --> 00:22:17,669
‫أنا في الحقيقة...‬

296
00:22:19,504 --> 00:22:20,380
‫ما الأمر؟‬

297
00:22:22,841 --> 00:22:24,009
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

298
00:22:25,010 --> 00:22:27,679
‫فأنا لا أملك الجرأة لأخبره بأنني "موغي".‬

299
00:22:33,852 --> 00:22:35,437
‫أنت محظوظة جدًا يا "تارو".‬

300
00:22:36,188 --> 00:22:39,232
‫ما الخطب يا "هينودي"؟‬

301
00:22:39,941 --> 00:22:42,152
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

302
00:22:43,070 --> 00:22:44,571
‫عليّ إعداد غدائي لأجل يوم غد.‬

303
00:22:45,781 --> 00:22:47,574
‫هو يعد غداءه بنفسه؟‬

304
00:22:48,950 --> 00:22:50,035
‫أريد أن آكل منه.‬

305
00:22:52,621 --> 00:22:57,042
‫"هينودي" الشروق... هجوم.‬

306
00:23:01,880 --> 00:23:03,632
‫بربك يا "موغي".‬

307
00:23:06,468 --> 00:23:07,677
‫حان وقت الغداء.‬

308
00:23:08,595 --> 00:23:09,513
‫تفضلي، 50 ين.‬

309
00:23:12,849 --> 00:23:15,977
‫أعد أبي غدائي لي اليوم.‬

310
00:23:16,061 --> 00:23:18,188
‫إذًا ستأكلين كريات الرز اليوم، أليس كذلك؟‬

311
00:23:18,480 --> 00:23:19,481
‫نعم.‬

312
00:23:19,564 --> 00:23:20,774
‫يا لك من محظوظة.‬

313
00:23:20,857 --> 00:23:25,237
‫هل تمزحين؟ سأُضطر لخلع فكي‬
‫لأتمكن من أكلها.‬

314
00:23:25,320 --> 00:23:27,614
‫والعشب البحري مُشبع بالماء كثيرًا.‬

315
00:23:28,156 --> 00:23:31,827
‫"موغي" بمنتهى الغرابة والجنون.‬
‫إنها غوريلا مزعجة ومتوحشة.‬

316
00:23:32,119 --> 00:23:34,204
‫لمَ صارت مؤخرًا مهووسة بـ"هينودي"؟‬

317
00:23:34,287 --> 00:23:35,163
‫من يعرف؟‬

318
00:23:35,705 --> 00:23:37,791
‫هذا لا يُطاق.‬

319
00:23:38,208 --> 00:23:41,086
‫أشعر بالأسى على "هينودي".‬
‫فنحن نعرف كيف هي "موغي".‬

320
00:23:41,169 --> 00:23:42,671
‫- أعرف.‬
‫- ما خطبهما؟‬

321
00:23:43,380 --> 00:23:45,757
‫دعيهما يتكلمان، هذا لا يهمني.‬

322
00:23:46,258 --> 00:23:48,927
‫بالحديث عن "هينودي"،‬
‫فقد صار يتصرف بغرور مؤخرًا.‬

323
00:23:49,052 --> 00:23:49,886
‫أتظن ذلك؟‬

324
00:23:50,345 --> 00:23:51,763
‫بتكبر وعجرفة.‬

325
00:23:52,097 --> 00:23:52,973
‫ماذا؟‬

326
00:23:53,306 --> 00:23:56,226
‫ارتفعت علاماته وهذا غير منطقي.‬

327
00:23:56,977 --> 00:23:58,687
‫لا بد أنه يغش في الامتحانات.‬

328
00:23:58,770 --> 00:24:00,438
‫كانت علاماته مثل علاماتي في...‬

329
00:24:00,522 --> 00:24:03,275
‫"موغي"... ماذا تنوين فعله؟‬

330
00:24:03,483 --> 00:24:05,026
‫- طعام.‬
‫- شكرًا على الطعام.‬

331
00:24:05,110 --> 00:24:06,695
‫لا تفعلي هذا.‬

332
00:24:07,154 --> 00:24:11,950
‫اهدأي يا "موغي". "موغي".‬
‫أرجوكم ليوقفها أحد.‬

333
00:24:12,450 --> 00:24:15,620
‫ماذا كنتما تقولان عن "هينودي"؟‬
‫اسحبا كلامكما.‬

334
00:24:15,829 --> 00:24:17,372
‫- ماذا؟ هل جننت؟‬
‫- ماذا تفعل...‬

335
00:24:17,914 --> 00:24:18,957
‫"موغي"؟‬

336
00:24:20,834 --> 00:24:21,751
‫ماذا؟‬

337
00:24:23,378 --> 00:24:26,548
‫"موغي".‬

338
00:24:31,928 --> 00:24:33,263
‫ماذا دهاك؟‬

339
00:24:34,014 --> 00:24:36,725
‫الأمر أسهل بكثير وأنا هرة.‬

340
00:24:37,642 --> 00:24:40,854
‫- دم. أنا أنزف.‬
‫- هل جننت؟‬

341
00:24:41,354 --> 00:24:43,440
‫هذا ما أردت قوله لكما.‬

342
00:24:43,523 --> 00:24:44,608
‫ماذا؟‬

343
00:24:44,691 --> 00:24:46,526
‫"هينودي" هو دائمًا...‬

344
00:24:46,610 --> 00:24:48,486
‫هو دائمًا مجتهد.‬

345
00:24:49,070 --> 00:24:51,948
‫- أوقفا الكذب وإلا...‬
‫- "موغي".‬

346
00:24:54,284 --> 00:24:55,410
‫هل أنت بخير؟‬

347
00:24:57,162 --> 00:24:58,580
‫"هل أنت بخير؟"‬

348
00:25:00,874 --> 00:25:02,667
‫- لنذهب من هنا.‬
‫- نعم‬

349
00:25:02,751 --> 00:25:05,545
‫أنا بخير، أنا بألف خير.‬

350
00:25:06,213 --> 00:25:07,756
‫هل كنت قلقًا عليّ؟‬

351
00:25:08,256 --> 00:25:09,716
‫يجب أن تفحصك ممرضة المدرسة.‬

352
00:25:10,008 --> 00:25:13,136
‫- لا أشعر بشيء.‬
‫- هيا بنا.‬

353
00:25:14,429 --> 00:25:15,347
‫حسنًا.‬

354
00:25:19,267 --> 00:25:21,645
‫لست مضطرًا لفعل هذا، سأنظف المكان بنفسي.‬

355
00:25:21,728 --> 00:25:23,605
‫سأعطيك نصف غدائي.‬

356
00:25:23,688 --> 00:25:27,734
‫ماذا؟ مهلًا، متأكد؟‬

357
00:25:32,447 --> 00:25:35,867
‫هذه بطاطا حلوة مسلوقة.‬

358
00:25:36,868 --> 00:25:38,954
‫لم أكن أعرف أنك تجيد الطهو.‬

359
00:25:39,246 --> 00:25:41,414
‫- أعددتها بنفسك؟‬
‫- نعم.‬

360
00:25:41,498 --> 00:25:42,916
‫طعمها لذيذ.‬

361
00:25:42,999 --> 00:25:44,751
‫يجب أن يتعلم أبي الطهو منك.‬

362
00:25:44,834 --> 00:25:49,714
‫انظروا إلى هذا اللون كيف يلمع.‬
‫لا بد أنها مالحة جدًا.‬

363
00:25:49,798 --> 00:25:50,757
‫لا تتذمري.‬

364
00:25:51,675 --> 00:25:55,720
‫هذا ليس تذمرًا بل مدح.‬
‫طعمها كالبطاطا التي تعدها أمي.‬

365
00:25:56,680 --> 00:25:58,890
‫كان يجب أن تتجاهليهما.‬

366
00:25:59,015 --> 00:26:00,225
‫معه حق.‬

367
00:26:00,517 --> 00:26:03,019
‫ليقولا ما يشاءان عني.‬

368
00:26:03,436 --> 00:26:06,564
‫ولكن لن أسمح لهما بأن يفتريا عليك.‬

369
00:26:08,149 --> 00:26:10,944
‫هذه البطاطا المسلوقة شهية.‬

370
00:26:14,864 --> 00:26:16,741
‫"موغي" ماذا تفعلين؟‬

371
00:26:19,661 --> 00:26:21,871
‫بطاطا "هينودي" المسلوقة هي...‬

372
00:26:22,205 --> 00:26:24,958
‫مالحة جدًا.‬

373
00:26:27,210 --> 00:26:29,337
‫يجب أن تقولي إنها شهية.‬

374
00:26:29,421 --> 00:26:31,006
‫"مالحة جدًا"؟‬

375
00:26:31,089 --> 00:26:33,216
‫فهمت، في هذه الحال...‬

376
00:26:33,300 --> 00:26:35,343
‫- بطاطا "هينودي" المسلوقة...‬
‫- توقفي.‬

377
00:26:35,427 --> 00:26:37,470
‫لا داعي لتقوليها من جديد.‬

378
00:26:37,554 --> 00:26:38,722
‫لماذا؟‬

379
00:26:44,769 --> 00:26:47,439
‫والرز عنده مالح أيضًا يا "موغي".‬

380
00:26:47,522 --> 00:26:48,898
‫اخرس.‬

381
00:26:49,774 --> 00:26:52,485
‫هل جعلتُ "هينودي" يضحك؟‬

382
00:26:53,320 --> 00:26:55,488
‫لا تقفزي من أماكن عالية بعد اليوم، اتفقنا؟‬

383
00:26:55,947 --> 00:26:57,198
‫فأنت لست هرة.‬

384
00:27:02,829 --> 00:27:04,331
‫يفوح منها نفس العبير.‬

385
00:27:04,664 --> 00:27:07,917
‫كُل يا "هينودي"، لا تستحٍ. افتح فمك.‬

386
00:27:08,001 --> 00:27:09,210
‫هذا غدائي أنا.‬

387
00:27:11,880 --> 00:27:13,673
‫"(ميو) ابنتي أنا لا ابنتك."‬

388
00:27:13,757 --> 00:27:16,051
‫"لمَ أنت قاسية معها هكذا؟ كفي عن إيذائها."‬

389
00:27:23,350 --> 00:27:26,853
‫"هينودي" الشروق... قفز.‬

390
00:27:32,567 --> 00:27:33,735
‫الباب غير مُقفَل.‬

391
00:27:34,527 --> 00:27:36,112
‫هيا بنا.‬

392
00:27:38,948 --> 00:27:40,075
‫أهلًا بك.‬

393
00:27:40,533 --> 00:27:41,409
‫شكرًا.‬

394
00:27:42,243 --> 00:27:44,704
‫ماذا حصل لساقك؟ هل جُرحت.‬

395
00:27:44,788 --> 00:27:48,208
‫هذا؟ مجرد خدش.‬

396
00:27:48,917 --> 00:27:50,960
‫- ولكن...‬
‫- لا شيء مهم.‬

397
00:27:51,044 --> 00:27:53,380
‫- سأترك علبة الغداء في مغسلة الأطباق.‬
‫- حسنًا.‬

398
00:27:54,464 --> 00:27:57,634
‫بصل؟ هذا يعني أننا سنأكل...‬

399
00:27:57,717 --> 00:27:59,511
‫لحم بالكاري؟ أو ربما لحم وبطاطا؟‬

400
00:28:00,261 --> 00:28:03,014
‫هل حدث شيء؟ تبدين سعيدة.‬

401
00:28:03,139 --> 00:28:06,101
‫لا، لا شيء إطلاقًا.‬

402
00:28:14,859 --> 00:28:16,069
‫"هل أنت بخير؟"‬

403
00:28:21,866 --> 00:28:23,201
‫"هينودي".‬

404
00:28:33,878 --> 00:28:36,923
‫أريد أن أراه يضحك من جديد.‬

405
00:28:42,846 --> 00:28:44,514
‫هبوط ممتاز هذه المرة.‬

406
00:29:21,050 --> 00:29:22,886
‫يبدو أنه لم يصل إلى البيت بعد.‬

407
00:29:23,428 --> 00:29:24,763
‫أنت تمزحين.‬

408
00:29:25,764 --> 00:29:30,769
‫لا نستطيع تحمل كلفة المُحترَف.‬
‫فهو مكلف للغاية.‬

409
00:29:31,227 --> 00:29:34,689
‫ولن يعود بإمكاننا دفع راتب‬
‫السيد "ساكاغوتشي".‬

410
00:29:34,939 --> 00:29:36,983
‫ولكن بإمكان جدي...‬

411
00:29:37,066 --> 00:29:40,987
‫لا تكن أنانيًا، فنظره يضعف شيئًا فشيئًا.‬

412
00:29:42,614 --> 00:29:45,200
‫أريد الاستمرار فيه ولكن معها حق.‬

413
00:29:45,283 --> 00:29:46,451
‫أنت متأكد من قرارك؟‬

414
00:29:47,786 --> 00:29:49,621
‫آسف يا "كينتو".‬

415
00:29:50,205 --> 00:29:52,457
‫يجب أن تركز على امتحانات الدخول.‬

416
00:29:52,999 --> 00:29:55,960
‫إن أردت استخدام الفرن فاستخدمه سريعًا.‬

417
00:29:59,130 --> 00:30:01,216
‫مهلًا، صحيح أننا سنقفل المُحترَف؟‬

418
00:30:01,299 --> 00:30:02,133
‫نعم.‬

419
00:30:02,217 --> 00:30:04,719
‫- ماذا عن السيد "ساكاغوتشي"؟‬
‫- سيستقيل.‬

420
00:30:04,803 --> 00:30:05,970
‫تتكلمين بجد؟‬

421
00:30:06,471 --> 00:30:08,556
‫اسمعي، عندي فكرة.‬

422
00:30:08,640 --> 00:30:12,018
‫لنطلب من السيد "ساكاغوتشي"‬
‫إعطاء دروس في صناعة الخزف.‬

423
00:30:12,101 --> 00:30:14,813
‫هناك صفوف كثيرة في المدينة‬
‫تعطي دروسًا في الخزفيات.‬

424
00:30:14,896 --> 00:30:15,897
‫لن تنفع الفكرة.‬

425
00:30:15,980 --> 00:30:17,023
‫ماذا؟‬

426
00:30:17,106 --> 00:30:20,693
‫كل الفتيات في المدينة سيهمهن الصف‬
‫إن كان السيد "ساكاغوتشي" هو المعلم.‬

427
00:30:20,777 --> 00:30:22,987
‫- وسأشارك فيه أيضًا.‬
‫- اقتراحك مرفوض.‬

428
00:30:23,071 --> 00:30:24,948
‫بربك.‬

429
00:30:43,424 --> 00:30:44,801
‫"هينودي".‬

430
00:30:50,598 --> 00:30:52,684
‫هذا اللحم الحلو الحامض شهي جدًا.‬

431
00:30:52,976 --> 00:30:53,810
‫حقًا؟‬

432
00:30:54,352 --> 00:30:58,231
‫البصل هو ما يطيب هذه الأكلة بالفعل.‬

433
00:31:02,235 --> 00:31:03,778
‫لمَ هي لذيذة جدًا؟‬

434
00:31:04,070 --> 00:31:05,738
‫لأن نكهتها قوية مثلما تحبينها.‬

435
00:31:06,072 --> 00:31:07,907
‫يسرني أنها أعجبتك.‬

436
00:31:16,541 --> 00:31:19,544
‫بدا "هينودي" حزينًا جدًا.‬

437
00:31:20,169 --> 00:31:25,049
‫ولكن لا أستطيع مساعدته‬
‫سواء كنت "موغي" أو "تارو".‬

438
00:31:25,592 --> 00:31:28,469
‫كما أن اللحم الحلو الحامض كان لذيذًا.‬
‫كم أكره هذا.‬

439
00:31:54,162 --> 00:31:55,163
‫"تارو".‬

440
00:32:08,843 --> 00:32:11,262
‫هل آذيت قائمتك؟‬

441
00:32:13,681 --> 00:32:14,891
‫هذا ما يبدو.‬

442
00:32:16,351 --> 00:32:17,727
‫هل أنت بخير؟‬

443
00:32:20,229 --> 00:32:21,606
‫مثل جرحها هي.‬

444
00:32:28,655 --> 00:32:32,617
‫ليتني أستطيع المُجاهَرة برأيي مثلها.‬

445
00:32:33,034 --> 00:32:39,248
‫أريد مواصلة العمل في الخزف‬
‫ولكن أعرف أن المُحترَف يخسر.‬

446
00:32:39,791 --> 00:32:42,126
‫أريد أن أقول لهم،‬
‫"سأتولى مسؤولية المُحترَف".‬

447
00:32:42,835 --> 00:32:46,756
‫لكنني لست واثقًا من نفسي،‬
‫لذا لم أتفوه بكلمة.‬

448
00:32:48,591 --> 00:32:50,385
‫لا أعرف كيف يفعل جدي هذا.‬

449
00:32:50,760 --> 00:32:54,722
‫ففي يديه يتحول الطين‬
‫إلى شتى الألوان والأشكال.‬

450
00:32:55,723 --> 00:32:57,642
‫لطالما أردت أن أكون مثله.‬

451
00:32:58,267 --> 00:32:59,852
‫ولكن لم أستطع الكلام.‬

452
00:33:05,191 --> 00:33:09,737
‫لو كانت "موغي" مكاني لتكلمت من دون شك.‬

453
00:33:10,446 --> 00:33:13,491
‫"هينودي"، أنا مثلك تمامًا.‬

454
00:33:14,367 --> 00:33:16,577
‫لا أستطيع البوح بما أريده.‬

455
00:33:19,414 --> 00:33:21,207
‫أنت مذهل يا "هينودي".‬

456
00:33:22,000 --> 00:33:26,671
‫فقد كنت أتمنى كل يوم لو تنتهي الدنيا.‬

457
00:33:27,171 --> 00:33:30,091
‫ولكن... بعد أن التقيتك...‬

458
00:33:30,717 --> 00:33:35,430
‫بعد الوقوع في حبك، صرت أرى الدنيا جميلة.‬

459
00:33:36,222 --> 00:33:39,934
‫أريد... أريد أن أساعدك.‬

460
00:33:41,310 --> 00:33:43,104
‫أريد أن أسمعك تقول، "أحبك".‬

461
00:33:54,532 --> 00:33:56,909
‫عليّ إتقان صُنع الخزف.‬

462
00:33:56,993 --> 00:33:59,787
‫فما أصنعه في الوقت الراهن هو عادي جدًا.‬

463
00:34:01,164 --> 00:34:03,416
‫عليّ الذهاب إلى ثانوية "تونوموري".‬

464
00:34:07,837 --> 00:34:10,631
‫يجب أن أخبر أمي بمشاريعي.‬

465
00:34:13,176 --> 00:34:14,135
‫هيا بنا "تارو".‬

466
00:34:40,078 --> 00:34:42,622
‫هل أخبرته بالحقيقة؟‬

467
00:34:42,914 --> 00:34:43,873
‫طبعًا لا.‬

468
00:34:43,956 --> 00:34:48,252
‫هكذا إذًا. على هذا المعدل لن تخبريه أبدًا.‬

469
00:34:48,336 --> 00:34:49,921
‫لمَ لا...‬

470
00:34:50,713 --> 00:34:52,548
‫تبقين هرة إلى الأبد؟‬

471
00:34:53,174 --> 00:34:57,762
‫مستحيل. لن أفيد "هينودي" بشيء وأنا هرة.‬

472
00:34:59,889 --> 00:35:02,600
‫كذلك لن تفيديه بشيء وأنت إنسية.‬

473
00:35:03,392 --> 00:35:05,853
‫- هذا غير...‬
‫- غير صحيح؟‬

474
00:35:07,772 --> 00:35:10,483
‫أنت متأكدة من هذا؟‬

475
00:35:10,942 --> 00:35:14,862
‫تستطيعين وأنت هرة أن تبقي قريبة‬
‫من "هينودي".‬

476
00:35:14,946 --> 00:35:18,991
‫وهكذا تراقبينه ثم تنامين ويطعمك ثم تنامين،‬

477
00:35:19,075 --> 00:35:20,701
‫وتقضين حاجتك ثم تنامين.‬

478
00:35:20,785 --> 00:35:23,162
‫أليست الفكرة رائعة؟‬

479
00:35:23,246 --> 00:35:25,248
‫كذلك "هينودي" سيكون سعيدًا.‬

480
00:35:25,331 --> 00:35:27,291
‫اخرس. اسكت.‬

481
00:35:36,884 --> 00:35:40,596
‫العالم مليء بأمور أكرهها وبأمور لا أريدها.‬

482
00:35:42,056 --> 00:35:45,476
‫ولكن إن لم يوجد شيء حين أخرج من هنا‬

483
00:35:46,936 --> 00:35:48,688
‫فليس هذا ما أريده.‬

484
00:35:51,732 --> 00:35:53,943
‫لا أريد أن يحدث هذا.‬

485
00:35:57,363 --> 00:35:58,948
‫هذا يدغدغني.‬

486
00:36:05,246 --> 00:36:06,080
‫حسنًا.‬

487
00:36:19,927 --> 00:36:23,973
‫ثمة أمر غريب، هل كانت الآنسة‬
‫"كاورو" في غرفتي؟‬

488
00:36:28,895 --> 00:36:31,355
‫لا يزال حذاؤها هنا.‬
‫لا بد أنها خرجت من النافذة.‬

489
00:36:31,439 --> 00:36:33,107
‫في هذا الوقت؟ ومن دون حذائها؟‬

490
00:36:33,191 --> 00:36:36,235
‫- تبًا.‬
‫- إنها تتسلل كثيرًا مؤخرًا.‬

491
00:36:39,447 --> 00:36:42,408
‫ماذا سنفعل؟ أشعر بأنه لا يحق لي أن أوبخها.‬

492
00:36:42,575 --> 00:36:44,785
‫أتفهّم شعورك.‬

493
00:36:47,663 --> 00:36:49,081
‫مهلًا، ماذا؟‬

494
00:36:50,124 --> 00:36:50,958
‫"ميو"؟‬

495
00:36:54,712 --> 00:36:55,755
‫ما الأمر؟‬

496
00:36:55,838 --> 00:36:58,090
‫"ميو"، هل خرجت من البيت؟‬

497
00:36:59,967 --> 00:37:04,096
‫أردت أن نشرب الشاي معًا‬
‫لكنني لم أجدك في غرفتك.‬

498
00:37:05,139 --> 00:37:09,644
‫- كنت... كنت على السطح.‬
‫- ماذا؟‬

499
00:37:10,061 --> 00:37:13,689
‫أحب أحيانًا ملمس الريح على وجهي.‬

500
00:37:14,232 --> 00:37:16,025
‫تصبحان على خير.‬

501
00:37:16,567 --> 00:37:17,485
‫تصبحين على خير.‬

502
00:37:22,406 --> 00:37:24,492
‫"هينودي" الشروق...‬

503
00:37:24,575 --> 00:37:26,953
‫لا أريد اللجوء لكلمات فارغة لأحمي نفسي،‬

504
00:37:27,453 --> 00:37:30,915
‫بل أفضّل أن تكون عندي صراحة "هينودي".‬

505
00:37:32,166 --> 00:37:33,292
‫لا، هذا ليس صائبًا.‬

506
00:37:39,840 --> 00:37:41,384
‫من يحتاج إلى "ميو ساساكي"؟‬

507
00:37:42,051 --> 00:37:46,514
‫"ميو هينودي"... لنتطلع إلى الشروق معًا.‬

508
00:37:58,567 --> 00:38:00,611
‫هل سهرت طويلًا في الدرس؟ هذا ليس من طبعك.‬

509
00:38:00,903 --> 00:38:02,780
‫كنت أفكر في حياتي.‬

510
00:38:03,572 --> 00:38:04,740
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

511
00:38:05,449 --> 00:38:06,284
‫صباح الخير.‬

512
00:38:08,828 --> 00:38:10,413
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

513
00:38:10,496 --> 00:38:12,206
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

514
00:38:14,834 --> 00:38:16,127
‫ما الأمر؟‬

515
00:38:22,383 --> 00:38:24,093
‫ما الذي يجري؟‬

516
00:38:24,552 --> 00:38:26,512
‫- "هينودي"؟‬
‫- ما الأمر؟‬

517
00:38:27,680 --> 00:38:29,807
‫هذه لك.‬

518
00:38:29,890 --> 00:38:30,850
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

519
00:38:31,767 --> 00:38:32,727
‫"إلى (كينتو هينودي)"‬

520
00:38:33,686 --> 00:38:37,523
‫هل هذه رسالة يا آنسة "موغي"؟‬

521
00:38:37,857 --> 00:38:39,275
‫هذا ليس شأنك.‬

522
00:38:42,361 --> 00:38:43,821
‫هل هي رسالة غرامية؟‬

523
00:38:43,904 --> 00:38:45,364
‫- ردها لي.‬
‫- "نيبوري".‬

524
00:38:45,448 --> 00:38:46,282
‫- أخذتها.‬
‫- "موغي".‬

525
00:38:46,782 --> 00:38:49,785
‫آنسة "موغي"، الرسالة معي هنا.‬

526
00:38:51,287 --> 00:38:53,456
‫- حان وقت الاعتراف.‬
‫- أوقفا هذا.‬

527
00:38:53,956 --> 00:38:56,125
‫ماذا لو قرأتها بصوت عال؟‬

528
00:39:00,338 --> 00:39:03,883
‫- أوقفا هذا.‬
‫- هل ستقرأها فعلًا يا "باناي"؟‬

529
00:39:04,925 --> 00:39:07,219
‫حاولت كل جهدها لتستردها.‬
‫كم أنت مثيرة للشفقة.‬

530
00:39:08,054 --> 00:39:13,059
‫"إلى (هينودي). أشعر بالسعادة كلما رأيتك."‬

531
00:39:13,142 --> 00:39:17,730
‫- "باناي".‬
‫- "اسمك (هينودي) ومعناه الشروق".‬

532
00:39:17,813 --> 00:39:19,023
‫أرجعها.‬

533
00:39:19,774 --> 00:39:23,778
‫"وهذا ما أشعر به نحوك، فأنت شروقي."‬

534
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
‫- الرسالة ليست لك.‬
‫- أرجعها.‬

535
00:39:26,739 --> 00:39:28,240
‫- أرجعها.‬
‫- "(هينودي) الشروق"‬

536
00:39:28,324 --> 00:39:30,618
‫"هو حين ترتفع الشمس فوق الأفق‬

537
00:39:30,701 --> 00:39:32,995
‫- وتدفئ قلبي."‬
‫- توقف.‬

538
00:39:33,079 --> 00:39:34,205
‫أرجعها.‬

539
00:39:35,206 --> 00:39:36,749
‫لمَ أنت مستقتلة هكذا؟‬

540
00:39:38,292 --> 00:39:40,252
‫هل هذا محرج لك جدًا؟‬

541
00:39:40,336 --> 00:39:45,591
‫لست مُحرَجة من نفسي، ولكن لا تهزأ بمشاعري.‬

542
00:39:47,843 --> 00:39:52,056
‫وأنتَ؟ هل تقبل اعترافها بحبها لك؟‬

543
00:39:52,390 --> 00:39:55,267
‫يا سيد شروق؟‬

544
00:39:58,020 --> 00:39:58,896
‫"هينودي".‬

545
00:40:05,945 --> 00:40:06,821
‫ماذا؟‬

546
00:40:09,156 --> 00:40:10,032
‫لماذا؟‬

547
00:40:11,659 --> 00:40:13,994
‫حان وقت الاعتراف.‬

548
00:40:14,078 --> 00:40:15,037
‫اخرس.‬

549
00:40:15,871 --> 00:40:20,709
‫أردت فقط إبهاجك.‬

550
00:40:20,793 --> 00:40:24,630
‫أنا مثلك لا أستطيع البوح بما أشعر به.‬

551
00:40:24,922 --> 00:40:28,342
‫- لذا...‬
‫- أنا لست مثلك.‬

552
00:40:30,386 --> 00:40:31,846
‫هذا محرج جدًا لي.‬

553
00:40:32,680 --> 00:40:36,183
‫ألم تفكري في مشاعري؟‬
‫فقد قرأها أمام الجميع.‬

554
00:40:36,767 --> 00:40:40,020
‫لا أطيق اللجوجين مثلك.‬

555
00:40:41,397 --> 00:40:43,732
‫ولكن ماذا لو أخبرتك بالأمر بيننا...‬

556
00:40:43,816 --> 00:40:47,653
‫دعيني وشأني. ألا تسمعين؟ أنا أكرهك.‬

557
00:40:48,737 --> 00:40:50,739
‫تكرهني؟‬

558
00:40:52,491 --> 00:40:53,617
‫أكرهك بالفعل.‬

559
00:40:56,537 --> 00:40:59,248
‫فهمت.‬

560
00:41:04,295 --> 00:41:06,046
‫أنت تكرهني كثيرًا إذًا.‬

561
00:41:07,173 --> 00:41:08,090
‫"موغي"؟‬

562
00:41:10,050 --> 00:41:12,052
‫هذا سيئ جدًا.‬

563
00:41:14,430 --> 00:41:15,514
‫"موغي".‬

564
00:41:16,807 --> 00:41:17,683
‫ليتك تموت.‬

565
00:41:22,980 --> 00:41:24,899
‫نصحتك بأن تنسيه.‬

566
00:41:25,733 --> 00:41:28,986
‫أنا من يجب أن يبكي.‬

567
00:41:29,695 --> 00:41:32,448
‫نسيتِ "هينودي" بهذه السرعة.‬

568
00:41:32,531 --> 00:41:34,450
‫أنا؟ لا أستطيع.‬

569
00:41:34,533 --> 00:41:37,286
‫قلت لك انسيه، وإلا فلن نعود صديقتين.‬

570
00:41:37,870 --> 00:41:39,288
‫وهذا أيضًا لا أريده.‬

571
00:41:42,791 --> 00:41:45,211
‫- "يوري"؟‬
‫- أنت غبية كبيرة.‬

572
00:41:50,883 --> 00:41:52,885
‫"ميو"؟ أنت في الداخل؟‬

573
00:41:53,802 --> 00:41:56,347
‫- أنا هنا.‬
‫- هل تودين شرب الشاي؟‬

574
00:41:58,682 --> 00:42:00,100
‫لا شكرًا.‬

575
00:42:01,101 --> 00:42:02,269
‫هل لي أن أدخل؟‬

576
00:42:02,353 --> 00:42:04,188
‫ماذا؟ لحظة.‬

577
00:42:07,525 --> 00:42:08,484
‫حسنًا ادخلي.‬

578
00:42:13,572 --> 00:42:17,535
‫لن أشرب الشاي لأنني أحاول إنقاص وزني.‬

579
00:42:18,661 --> 00:42:19,662
‫"ميو"...‬

580
00:42:21,455 --> 00:42:23,832
‫هل وجودي يزعجك؟‬

581
00:42:24,792 --> 00:42:27,545
‫ماذا؟ أنت تبالغين كثيرًا.‬

582
00:42:27,628 --> 00:42:31,715
‫بالطبع لا، لا تقولي هذا.‬

583
00:42:31,799 --> 00:42:35,761
‫لمَ تبتسمين هكذا؟ أنت تفعلين هذا دائمًا.‬

584
00:42:36,470 --> 00:42:39,181
‫هل تجبرين نفسك أن تكوني ما لستِ عليه؟‬

585
00:42:39,807 --> 00:42:43,018
‫- "ميو" أنا...‬
‫- أنانية جدًا.‬

586
00:42:43,477 --> 00:42:44,853
‫ماذا؟ أنانية؟‬

587
00:42:45,187 --> 00:42:48,440
‫أنت أنانية جدًا ولا تفكرين إلا في نفسك.‬

588
00:42:49,900 --> 00:42:50,734
‫"ميو"؟‬

589
00:42:52,570 --> 00:42:55,364
‫ما دخلك إن كنت أجبر نفسي على الابتسام؟‬

590
00:42:56,031 --> 00:42:58,701
‫أفعل ذلك لأنني أريد الابتسام.‬

591
00:42:59,159 --> 00:43:01,412
‫زوجة أب؟‬

592
00:43:01,495 --> 00:43:05,207
‫أنت وأبي تعرفان أصلًا‬
‫أن علاقتكما لن تسعدني.‬

593
00:43:05,624 --> 00:43:09,712
‫لكنني أبذل جهدي لأتقبل‬
‫هذا الواقع من دون مشاكل.‬

594
00:43:09,795 --> 00:43:11,046
‫والآن...‬

595
00:43:11,422 --> 00:43:13,841
‫تريدين أن أتوقف عن إجبار‬
‫نفسي على الابتسام؟‬

596
00:43:13,924 --> 00:43:16,552
‫- لا يهم إلا ما تريدينه أنت.‬
‫- "ميو".‬

597
00:43:18,178 --> 00:43:20,055
‫لا تجعليني أبدأ الكلام على أمي.‬

598
00:43:20,139 --> 00:43:22,975
‫فقد تركتني ورحلت.‬

599
00:43:23,976 --> 00:43:26,228
‫وهي تقول الآن إنها تريد أن أعيش معها؟‬

600
00:43:26,645 --> 00:43:30,524
‫لا تهمني أمي ولا أبي ولا أنت.‬

601
00:43:30,858 --> 00:43:32,443
‫لا يهمني أي شيء.‬

602
00:43:33,861 --> 00:43:35,529
‫لست بحاجة لأحد منكم.‬

603
00:43:39,825 --> 00:43:41,076
‫- "ميو".‬
‫- "ميو".‬

604
00:43:42,202 --> 00:43:43,329
‫انتظري.‬

605
00:43:43,579 --> 00:43:44,663
‫عودي.‬

606
00:43:49,251 --> 00:43:50,419
‫"ميو".‬

607
00:43:54,340 --> 00:43:55,758
‫لم يعد أحد يهمني،‬

608
00:43:56,634 --> 00:44:00,721
‫لا الآنسة "كاورو"، لا "كيناكو"،‬
‫لا أبي، لا أمي.‬

609
00:44:01,972 --> 00:44:05,851
‫لا يهمني حتى لو كرهوني جميعًا.‬

610
00:44:07,144 --> 00:44:09,563
‫لا أريد إلا "هينودي".‬

611
00:44:24,244 --> 00:44:28,666
‫يا لي من غبية. كانت "يوري" على حق.‬

612
00:44:31,085 --> 00:44:34,213
‫لم يكن يقصد شيئًا حين أشركني في غدائه.‬

613
00:44:35,047 --> 00:44:37,049
‫غير أنني تسرعت وكتبت له رسالة.‬

614
00:44:38,592 --> 00:44:40,886
‫وهو يقول الآن إنه يكرهني.‬

615
00:44:42,680 --> 00:44:44,181
‫لماذا؟‬

616
00:44:44,682 --> 00:44:47,810
‫أريد أن أسمعه يقول، "أنت تعجبينني".‬

617
00:44:48,644 --> 00:44:51,021
‫أريد أن أسمعه يقول، "أحبك".‬

618
00:45:00,030 --> 00:45:01,907
‫"(هينودي) الشروق‬

619
00:45:01,990 --> 00:45:05,994
‫هو حين ترتفع الشمس فوق الأفق وتدفئ قلبي.‬

620
00:45:06,703 --> 00:45:09,873
‫فحين أكون معك، أشعر بدفء وحنان في داخلي.‬

621
00:45:09,957 --> 00:45:11,792
‫أعرف أن آخرين يشعرون بهذا أيضًا.‬

622
00:45:12,334 --> 00:45:15,462
‫حتى لو لم تجري الأمور كما تشتهي،‬
‫فلا تلم نفسك..."‬

623
00:45:15,587 --> 00:45:19,091
‫أنا مثلك لا أستطيع البوح بما أشعر به.‬

624
00:45:20,509 --> 00:45:23,846
‫لمَ قالت هذا؟‬

625
00:45:24,388 --> 00:45:27,683
‫فأنا لم أخبرها يومًا عن مشاكلي.‬

626
00:45:31,103 --> 00:45:33,230
‫أليس الوقت متأخرًا عليك؟‬

627
00:45:37,067 --> 00:45:39,820
‫هل تذكرين الطبق الذي دست فيه؟‬
‫تركت أثر كفك عليه.‬

628
00:45:42,197 --> 00:45:45,492
‫تلك كانت فكرة عبقرية وقد أعجبت جدي.‬

629
00:45:47,536 --> 00:45:50,622
‫"أنا لست مثلك"...‬

630
00:46:09,683 --> 00:46:10,934
‫عبير الشمس.‬

631
00:46:12,686 --> 00:46:13,896
‫عبيرها.‬

632
00:46:15,856 --> 00:46:20,611
‫بدا لي أنها تعبر عن مشاعرها بكل حرية.‬

633
00:46:25,574 --> 00:46:27,326
‫مهلًا، ماذا؟‬

634
00:46:35,667 --> 00:46:36,710
‫أحبك.‬

635
00:46:43,717 --> 00:46:45,260
‫لمَ لم أرَ ذلك؟‬

636
00:46:47,804 --> 00:46:48,972
‫"أحبك."‬

637
00:47:02,945 --> 00:47:07,574
‫إذًا إن بقيت "تارو"، فهل سيحبني؟‬

638
00:47:09,326 --> 00:47:11,078
‫"(هينودي) الشروق.‬

639
00:47:12,788 --> 00:47:17,417
‫لطالما حلمت بأن أتفرج‬
‫على الشروق مع (هينودي).‬

640
00:47:29,888 --> 00:47:31,223
‫هذا...‬

641
00:47:32,224 --> 00:47:34,560
‫نعم، هذا بيت (هينودي).‬

642
00:47:35,018 --> 00:47:39,565
‫ماذا؟ انظروا كم الساعة. تأخرت على المدرسة.‬

643
00:47:41,608 --> 00:47:44,194
‫لكنني هرة ولست مضطرة للذهاب."‬

644
00:47:50,742 --> 00:47:51,660
‫بائع الأقنعة.‬

645
00:47:51,743 --> 00:47:54,079
‫كل شيء أجمل حين تكونين هرة.‬

646
00:47:54,162 --> 00:47:56,623
‫فحياتك كلها إشراق وأقواس قزح.‬

647
00:47:56,707 --> 00:48:00,544
‫أنا هر وأقولها لك عن خبرة،‬
‫فلا شك في هذا أبدًا.‬

648
00:48:02,129 --> 00:48:03,046
‫لم أعد أريد.‬

649
00:48:03,130 --> 00:48:05,173
‫ما عدت تريدين ماذا؟‬

650
00:48:05,382 --> 00:48:07,968
‫لم أعد أريد أن أكون "ميو".‬

651
00:48:08,260 --> 00:48:12,264
‫حقًا؟ هذا رائع جدًا.‬

652
00:48:12,681 --> 00:48:14,016
‫لم أعد أريد.‬

653
00:48:24,318 --> 00:48:26,486
‫- شكرًا.‬
‫- ما هذا؟‬

654
00:48:26,778 --> 00:48:28,447
‫وجهك البشري.‬

655
00:48:28,614 --> 00:48:31,825
‫إنه يسقط حين تقررين ألّا تعودي إنسية.‬

656
00:48:31,908 --> 00:48:33,702
‫والآن ستبقين هرة.‬

657
00:48:33,910 --> 00:48:36,121
‫ماذا؟ لن أعود إنسية؟‬

658
00:48:36,622 --> 00:48:39,082
‫بلى إن وضعتِ القناع مجددًا.‬

659
00:48:39,583 --> 00:48:42,753
‫ولكن عليك فعل هذا قبل أن تصيري هرة حقيقية.‬

660
00:48:43,086 --> 00:48:47,716
‫فعملية تحولك تستغرق وقتًا لتكتمل.‬

661
00:48:47,799 --> 00:48:51,345
‫وعندما يحين الوقت سآخذك إلى مكان رائع‬

662
00:48:51,428 --> 00:48:53,221
‫للاحتفال بهذه المناسبة.‬

663
00:48:54,389 --> 00:48:56,141
‫مهلًا، أنا لا...‬

664
00:49:06,234 --> 00:49:08,195
‫الوداع "موغي".‬

665
00:49:10,822 --> 00:49:12,574
‫"فوكاسي"، "هينودي"، رافقاني.‬

666
00:49:12,658 --> 00:49:14,576
‫"المدير، غرفة الاستقبال"‬

667
00:49:14,826 --> 00:49:15,827
‫هربت من البيت؟‬

668
00:49:16,495 --> 00:49:17,704
‫أنت على علم بالأمر؟‬

669
00:49:18,038 --> 00:49:19,039
‫لا.‬

670
00:49:19,164 --> 00:49:21,792
‫- أنت "هينودي"؟‬
‫- نعم.‬

671
00:49:22,459 --> 00:49:24,961
‫- هل تواعد "ميو"؟‬
‫- ماذا؟‬

672
00:49:25,212 --> 00:49:28,173
‫ذكرت "ميو" اسمك مرة.‬

673
00:49:28,256 --> 00:49:30,676
‫هل ذهبت إلى بيتك؟‬

674
00:49:30,759 --> 00:49:33,428
‫- لا...‬
‫- أرجوك أخبرنا الحقيقة.‬

675
00:49:33,845 --> 00:49:34,888
‫لن نغضب منك.‬

676
00:49:35,389 --> 00:49:37,265
‫ليسا حبيبين.‬

677
00:49:37,349 --> 00:49:41,269
‫لكن "ميو" كانت تتسلل من غرفتها كل يوم...‬

678
00:49:41,353 --> 00:49:42,771
‫ليسا حبيبين.‬

679
00:49:43,230 --> 00:49:45,524
‫أنا أدرى الناس بـ"موغي"،‬
‫فنحن نترافق كل يوم.‬

680
00:49:45,857 --> 00:49:49,945
‫إن كنت تعرفين مكانها، أرجوك أخبرينا.‬

681
00:49:50,028 --> 00:49:52,531
‫لو كنت أعرف...‬

682
00:49:53,407 --> 00:49:55,867
‫لما كنت صديقة سيئة.‬

683
00:49:59,454 --> 00:50:00,706
‫بالإذن.‬

684
00:50:00,789 --> 00:50:01,665
‫شكرًا.‬

685
00:50:07,003 --> 00:50:09,381
‫ماذا كانوا يريدون؟ للأمر علاقة بـ"موغي"؟‬

686
00:50:09,631 --> 00:50:12,259
‫نعم، فقد هربت من بيتها.‬

687
00:50:12,342 --> 00:50:13,343
‫حقًا؟‬

688
00:50:13,802 --> 00:50:16,555
‫نجح "باناي" و"نيبوري"‬
‫في استفزازها هذه المرة.‬

689
00:50:16,638 --> 00:50:17,723
‫لا أظن ذلك.‬

690
00:50:18,014 --> 00:50:21,184
‫يستحيل أن تهرب من بيتها‬
‫بسبب فاشلَين مثلهما.‬

691
00:50:21,685 --> 00:50:22,519
‫تظنين ذلك؟‬

692
00:50:23,603 --> 00:50:26,148
‫أنت صديقتها من المدرسة الابتدائية.‬

693
00:50:26,773 --> 00:50:31,528
‫هي في رأينا فتاة مجنونة وغريبة الأطوار،‬
‫أما أنت فتفهمينها.‬

694
00:50:32,988 --> 00:50:35,449
‫سأذهب وأبحث عن "موغي".‬

695
00:50:35,532 --> 00:50:36,950
‫- الآن؟‬
‫- ماذا؟‬

696
00:50:37,033 --> 00:50:39,661
‫- "إيسامي"، قل للمعلمين...‬
‫- لا.‬

697
00:50:39,745 --> 00:50:42,330
‫- لا تفعل. سأبحث عنها بمفردي.‬
‫- ماذا...‬

698
00:50:42,831 --> 00:50:45,250
‫- لا يمكن أن تبحث عنها.‬
‫- ماذا؟‬

699
00:50:45,333 --> 00:50:47,085
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا.‬

700
00:50:47,169 --> 00:50:49,337
‫- "إيسامي"؟‬
‫- أتيت لأطمئن عليهما.‬

701
00:50:49,421 --> 00:50:50,881
‫لنعد إلى الصف.‬

702
00:50:52,924 --> 00:50:56,052
‫فهمت، لم أكن أعرف وضعها العائلي.‬

703
00:50:56,595 --> 00:51:01,016
‫تركتها أمها حين كانت‬
‫في المدرسة الابتدائية.‬

704
00:51:01,099 --> 00:51:05,061
‫ونبذها رفاقها في الصف بسبب هذا.‬

705
00:51:05,312 --> 00:51:07,898
‫كنت صديقتها الحميمة حتى ذلك الوقت.‬

706
00:51:08,607 --> 00:51:11,151
‫لكنها لم ترد أن يتنمروا عليّ، لذا...‬

707
00:51:11,443 --> 00:51:13,987
‫نعم، أظن أن مثل هذه الأمور يحدث.‬

708
00:51:14,488 --> 00:51:15,655
‫تظن؟‬

709
00:51:16,865 --> 00:51:18,617
‫"يوري".‬

710
00:51:19,618 --> 00:51:23,121
‫ستسير "يوري" معنا إلى بيوتنا.‬

711
00:51:24,790 --> 00:51:27,918
‫وهي تقول إنها ليست بحاجة لك‬
‫أيتها المجنونة غريبة الأطوار.‬

712
00:51:28,001 --> 00:51:31,797
‫- لا بد أن أمك كانت تقول لك هذا.‬
‫- هيا بنا "يوريكو".‬

713
00:51:32,672 --> 00:51:33,632
‫حسنًا.‬

714
00:51:49,815 --> 00:51:50,857
‫هذا مؤلم.‬

715
00:51:50,941 --> 00:51:52,818
‫هل جننت؟ لمَ فعلت هذا؟‬

716
00:51:52,901 --> 00:51:54,444
‫سأخبر المعلمات بما فعلت.‬

717
00:51:54,528 --> 00:51:55,737
‫ما فعلته هو تنمر.‬

718
00:51:56,029 --> 00:52:00,242
‫لست بحاجة لك أيضًا.‬
‫لست بحاجة لـ"يوري" ولا لأمي.‬

719
00:52:00,659 --> 00:52:03,912
‫لست بحاجة لك. لست بحاجة لأحد. لأي كان.‬

720
00:52:13,547 --> 00:52:15,173
‫انتظريني.‬

721
00:52:17,676 --> 00:52:18,802
‫"موغي" انتظريني.‬

722
00:52:19,344 --> 00:52:21,054
‫أنا في حاجة إليك يا "موغي".‬

723
00:52:21,721 --> 00:52:24,933
‫ربما لستِ في حاجة إلي، لكنني في حاجة إليك.‬

724
00:52:32,440 --> 00:52:33,608
‫"موغي".‬

725
00:52:43,451 --> 00:52:45,203
‫"موغي"، أنا آسفة.‬

726
00:52:48,707 --> 00:52:50,375
‫"موغي"، انتظري.‬

727
00:52:54,254 --> 00:52:57,716
‫آسفة يا "موغي".‬

728
00:52:58,133 --> 00:52:59,801
‫وعندئذ أدركت...‬

729
00:53:00,635 --> 00:53:04,973
‫أن "موغي" تتظاهر دائمًا بالشجاعة‬
‫وتزعم أن كل شيء على ما يُرام،‬

730
00:53:05,849 --> 00:53:08,018
‫فيما هي تتمزق في الداخل.‬

731
00:53:10,103 --> 00:53:12,772
‫"هينودي"، هل كنت جادًا‬
‫حين قلت لـ"موغي" إنك تكرهها؟‬

732
00:53:12,856 --> 00:53:13,899
‫ماذا؟‬

733
00:53:14,190 --> 00:53:17,736
‫إن كنت جادًا في ما قلته‬
‫يجب أن تتجاهل "موغي".‬

734
00:53:18,445 --> 00:53:19,362
‫ماذا؟‬

735
00:53:19,446 --> 00:53:22,032
‫لا تعطها آمالًا زائفة.‬

736
00:53:23,116 --> 00:53:24,159
‫أنا...‬

737
00:53:24,242 --> 00:53:27,162
‫مهلًا، لا تقل شيئًا.‬

738
00:53:28,371 --> 00:53:32,459
‫أريد التأكد، هل تعجبك "موغي"؟‬

739
00:53:32,542 --> 00:53:36,212
‫إن كانت تعجبك،‬
‫يجب أن تسمع هي ذلك منك لا مني.‬

740
00:53:38,840 --> 00:53:42,510
‫أنا في الحقيقة لا أكرهها.‬

741
00:53:45,305 --> 00:53:52,312
‫"ثانوية (توكونامي)"‬

742
00:53:57,442 --> 00:54:01,738
‫صديقة "ميو" دعتها "موغي".‬

743
00:54:02,072 --> 00:54:04,491
‫نعم "موغي" هو لقبها.‬

744
00:54:04,574 --> 00:54:08,370
‫لم أكن أعرف، هل أمها تعرف؟‬

745
00:54:14,709 --> 00:54:16,795
‫- أف.‬
‫- ما الأمر؟‬

746
00:54:17,504 --> 00:54:19,422
‫ستأتي إلى بيتنا.‬

747
00:54:21,758 --> 00:54:23,551
‫مهلًا، هذه دراجة أمي النارية.‬

748
00:54:30,433 --> 00:54:33,770
‫قلت لك اشترِ لها هاتفًا ذكيًا.‬

749
00:54:35,689 --> 00:54:38,733
‫لمَ ذهبتما إلى مدرستها؟‬

750
00:54:38,817 --> 00:54:42,487
‫ألم تفكرا في ما قد يقوله رفاق صفها عنكما؟‬

751
00:54:42,904 --> 00:54:45,824
‫توقعنا أن يعرف أصدقاؤها شيئًا عنها.‬

752
00:54:45,907 --> 00:54:51,913
‫كان بإمكانكما الاتصال بهم هاتفيًا.‬
‫ألا تعرفان من هم أصدقاؤها؟‬

753
00:54:52,455 --> 00:54:53,331
‫أنا لا أعرف.‬

754
00:54:53,415 --> 00:54:54,791
‫وتعتبر نفسك أباها؟‬

755
00:54:55,417 --> 00:54:58,253
‫ألم تذهب إلى بيتك يا سيدة "ميكي"؟‬

756
00:54:58,545 --> 00:54:59,587
‫إلامَ تلمحين؟‬

757
00:55:00,171 --> 00:55:01,631
‫"ميو"...‬

758
00:55:01,715 --> 00:55:03,466
‫لا تتصرف على طبيعتها بوجودك.‬

759
00:55:03,550 --> 00:55:06,970
‫فمن شدة حيائها لا تكلمك بصراحة.‬
‫ولكن ما أدراك في هذا؟‬

760
00:55:07,220 --> 00:55:10,598
‫فأنت أقحمت نفسك في حياتها وفي هذه العائلة.‬

761
00:55:10,682 --> 00:55:12,017
‫واضح أنك لا تفهمين.‬

762
00:55:12,684 --> 00:55:16,646
‫سحبت الكلمات من فمي. ألم تفكري في مشاعرها‬

763
00:55:16,980 --> 00:55:17,897
‫حين قررت تركها؟‬

764
00:55:18,648 --> 00:55:19,482
‫ماذا؟‬

765
00:55:20,233 --> 00:55:23,111
‫ألا تعرفين كم تسببت لها من ألم...‬

766
00:55:25,613 --> 00:55:27,741
‫- مهلًا.‬
‫- لمَ فعلتِ هذا؟‬

767
00:55:27,824 --> 00:55:31,369
‫أريد أن أكون أمها مجددًا‬
‫لكنك تقفين في طريقي.‬

768
00:55:31,453 --> 00:55:33,413
‫توقفا.‬

769
00:55:36,541 --> 00:55:39,210
‫- أريد "ميو" أن تكون...‬
‫- تبًا.‬

770
00:55:42,005 --> 00:55:44,799
‫ليس الوقت مناسبًا لأودعهم.‬

771
00:55:47,761 --> 00:55:49,054
‫"موغي"،‬

772
00:55:50,180 --> 00:55:51,264
‫أين أنت؟‬

773
00:56:06,029 --> 00:56:07,072
‫"يوري"؟‬

774
00:56:09,365 --> 00:56:11,242
‫بحثت عنك في كل مكان يا "فوكاسي".‬

775
00:56:11,326 --> 00:56:12,786
‫آسفة.‬

776
00:56:12,869 --> 00:56:14,829
‫هل عثرت على "ساساكي"؟‬

777
00:56:14,954 --> 00:56:15,789
‫لا.‬

778
00:56:15,872 --> 00:56:18,833
‫فهمت، سندع أبويها يتوليان المسألة.‬

779
00:56:18,917 --> 00:56:21,044
‫- لنعد إلى المدرسة.‬
‫- نعم سيدي.‬

780
00:56:21,586 --> 00:56:22,504
‫أين "هينودي"؟‬

781
00:56:22,879 --> 00:56:25,090
‫ذهب إلى محطة القطار ليبحث عن "ميو".‬

782
00:56:25,173 --> 00:56:28,176
‫ماذا؟ "هينودي" يبحث عني؟‬

783
00:56:31,387 --> 00:56:32,555
‫حقًا؟‬

784
00:56:33,973 --> 00:56:36,851
‫هذا كل ما نعرفه. أعرف أنكم قلقون عليها،‬

785
00:56:36,935 --> 00:56:39,229
‫ولكن من فضلكم دعوا الكبار يتولون الأمر.‬

786
00:56:45,652 --> 00:56:47,779
‫أتوقع عودة "كينتو" قريبًا.‬

787
00:56:50,949 --> 00:56:54,285
‫لا بد أنك...‬

788
00:56:56,579 --> 00:56:58,873
‫لم أفهم ما قلته أيها الجد.‬

789
00:57:00,250 --> 00:57:02,210
‫أيمكنك أن تكرره؟‬

790
00:57:02,502 --> 00:57:05,755
‫آسف ولكن لا أعرف ماذا أُطعمك.‬

791
00:57:06,756 --> 00:57:07,674
‫لقد عدت يا جدي.‬

792
00:57:09,259 --> 00:57:10,260
‫أهلًا بك.‬

793
00:57:10,343 --> 00:57:12,762
‫ألم تعد أمي بعد؟‬

794
00:57:13,805 --> 00:57:14,722
‫"تارو"؟‬

795
00:57:16,808 --> 00:57:18,685
‫عليّ الخروج من جديد.‬

796
00:57:18,768 --> 00:57:20,395
‫أيمكنك اختلاق عذر لأمي عني؟‬

797
00:57:20,478 --> 00:57:21,688
‫لا مشكلة.‬

798
00:57:27,110 --> 00:57:29,696
‫قد تتمكنين من العثور عليها يا "تارو".‬

799
00:57:51,885 --> 00:57:53,136
‫الزبون التالي.‬

800
00:57:54,345 --> 00:57:56,222
‫إلى أين ذهبت؟‬

801
00:57:57,182 --> 00:58:01,644
‫مهلًا، هل الجميع يبحثون عني؟‬

802
00:58:14,741 --> 00:58:17,911
‫لم أكن أعرف شيئًا عنها.‬

803
00:58:19,078 --> 00:58:23,541
‫أين تقضي وقتها عادة؟ ماذا تحب؟ بمَ تفكر؟‬

804
00:58:25,418 --> 00:58:27,754
‫لم أكن أعرف ما تعانيه.‬

805
00:58:29,214 --> 00:58:34,344
‫كانت تحرص على الابتسام والضحك في وجودي.‬
‫كانت تفعل ذلك لأجلي.‬

806
00:58:37,263 --> 00:58:41,726
‫إذا قارنتها بنفسي،‬
‫أجد أن شخصيتها قوية وجذابة.‬

807
00:58:43,144 --> 00:58:44,896
‫هذا تعبير عن الحب.‬

808
00:58:46,064 --> 00:58:47,023
‫فهمت.‬

809
00:58:47,649 --> 00:58:52,612
‫كنت أخشى أن تراني على حقيقتي، مجرد نكرة.‬

810
00:58:53,613 --> 00:58:54,489
‫"هينودي".‬

811
00:58:56,115 --> 00:59:01,204
‫يجب أن أعتذر لها. سوف تعود، أليس كذلك؟‬

812
00:59:01,913 --> 00:59:05,166
‫أنت مذهل يا "هينودي" وأنا متأكدة من ذلك.‬

813
00:59:06,084 --> 00:59:09,420
‫فأنت تهتم بعائلتك ومخلص لأصدقائك.‬

814
00:59:09,796 --> 00:59:11,589
‫وأنت تترفق بالحيوانات.‬

815
00:59:12,799 --> 00:59:15,802
‫لهذا السبب... أنا أحبك.‬

816
00:59:16,803 --> 00:59:17,720
‫"موغي"...‬

817
00:59:18,137 --> 00:59:19,097
‫نعم؟‬

818
00:59:19,430 --> 00:59:23,059
‫كان يجب أن...‬

819
00:59:24,227 --> 00:59:25,353
‫ماذا؟‬

820
00:59:27,355 --> 00:59:30,900
‫رسالتها... ليتني...‬

821
00:59:31,859 --> 00:59:34,737
‫لست أفهم ما يقوله.‬

822
00:59:36,030 --> 00:59:38,533
‫هذا يعني أنني أتحول إلى هرة.‬

823
00:59:41,452 --> 00:59:42,870
‫لقد أخفقت.‬

824
00:59:43,705 --> 00:59:49,127
‫كان يجب أن أطلب منه أن ينساني‬
‫قبل التحول إلى هرة.‬

825
00:59:51,504 --> 00:59:53,464
‫ولكن أريد أن أعود إنسية.‬

826
00:59:58,344 --> 00:59:59,262
‫صباح الخير.‬

827
00:59:59,596 --> 01:00:00,430
‫صباح الخير.‬

828
01:00:07,687 --> 01:00:08,813
‫"هينودي".‬

829
01:00:10,356 --> 01:00:11,566
‫صباح الخير.‬

830
01:00:11,649 --> 01:00:12,900
‫صباح الخير.‬

831
01:00:14,902 --> 01:00:17,363
‫مرت 3 أيام على عودتها،‬

832
01:00:18,031 --> 01:00:20,366
‫ولم تنفذ أي هجوم شروق عليك.‬

833
01:00:20,450 --> 01:00:21,284
‫نعم.‬

834
01:00:21,701 --> 01:00:23,870
‫ثمة أمر غريب فيها.‬

835
01:00:24,329 --> 01:00:27,582
‫أما زالت منزعجة مما جرى بشأن الرسالة؟‬

836
01:00:28,166 --> 01:00:29,500
‫هل اعتذرت منها؟‬

837
01:00:30,251 --> 01:00:31,085
‫نعم.‬

838
01:00:34,213 --> 01:00:37,634
‫ما أجملك. من أين أتيت؟‬

839
01:00:38,051 --> 01:00:39,260
‫رأيتها هنا من قبل.‬

840
01:00:39,802 --> 01:00:41,054
‫إنها تنظر إلينا.‬

841
01:00:41,137 --> 01:00:42,805
‫- انظروا لعينيها.‬
‫- تعالي يا هرة.‬

842
01:00:48,102 --> 01:00:50,188
‫أنا في ورطة.‬

843
01:00:51,105 --> 01:00:54,525
‫نضيف "ية" على الكلمة فنحصل على المصدر.‬

844
01:00:57,820 --> 01:01:01,282
‫ماذا يرد في أول مثل؟ "ساساكي"؟‬

845
01:01:02,200 --> 01:01:08,039
‫سأرى... "أكره الرز الناشف".‬

846
01:01:08,122 --> 01:01:10,208
‫- ماذا؟‬
‫- لست متأكدة.‬

847
01:01:11,250 --> 01:01:12,710
‫إنهم يضحكون على دعابتها.‬

848
01:01:14,295 --> 01:01:18,549
‫يجب أن أفعل شيئًا.‬
‫فـ"موغي" المزيفة هذه هي...‬

849
01:01:20,218 --> 01:01:21,844
‫يا بائع الأقنعة.‬

850
01:01:22,220 --> 01:01:25,306
‫أرِني نفسك يا بائع الأقنعة.‬

851
01:01:28,309 --> 01:01:29,185
‫ماذا؟‬

852
01:01:40,071 --> 01:01:40,988
‫عدت إلى البيت.‬

853
01:01:42,990 --> 01:01:47,161
‫"ميو"؟ لقد عادت "ميو" يا "يوجي".‬

854
01:01:47,453 --> 01:01:50,164
‫ماذا؟ "ميو".‬

855
01:01:50,623 --> 01:01:54,544
‫لقد عدت. هل أنت بخير؟ قلقنا عليك.‬

856
01:01:54,627 --> 01:01:56,129
‫هل حاول أحد إيذاءك؟‬

857
01:01:57,171 --> 01:01:59,924
‫- أنت مُبلَّلة.‬
‫- أنا بخير.‬

858
01:02:00,299 --> 01:02:02,260
‫ستصابين بزكام.‬

859
01:02:02,343 --> 01:02:04,595
‫هاك، سأملأ حوض الاستحمام.‬

860
01:02:06,389 --> 01:02:07,932
‫سنأكل ما إن...‬

861
01:02:09,475 --> 01:02:11,310
‫يا إلهي فأنا لم...‬

862
01:02:17,233 --> 01:02:19,527
‫شكرًا لك.‬

863
01:02:30,246 --> 01:02:32,957
‫لا يمكن أن نعرف ما يشعر به الآخرون.‬

864
01:02:33,166 --> 01:02:34,625
‫لذا نقوم بالتخمين.‬

865
01:02:34,751 --> 01:02:37,879
‫يجب ألّا تفترضوا أنكم تفهمون شخصًا.‬

866
01:02:41,132 --> 01:02:42,091
‫إلى اللقاء.‬

867
01:02:42,467 --> 01:02:44,260
‫حسنًا سأذهب.‬

868
01:02:44,761 --> 01:02:47,972
‫ماذا؟ انتظري يا "موغي".‬

869
01:02:52,977 --> 01:02:57,064
‫نسيت أننا كنا سنعود إلى بيوتنا معًا.‬

870
01:02:57,440 --> 01:02:58,775
‫هل أنت بخير؟‬

871
01:02:59,066 --> 01:03:00,318
‫بالطبع أنا بخير.‬

872
01:03:04,822 --> 01:03:08,910
‫"هينودي"، أظنني سأبيت في منزلك الليلة.‬

873
01:03:08,993 --> 01:03:09,952
‫ماذا؟‬

874
01:03:10,328 --> 01:03:11,579
‫عمّ تتكلمين؟‬

875
01:03:11,662 --> 01:03:15,708
‫سأذهب إلى بيتك وآكل طعامك ثم ننام معًا.‬

876
01:03:16,000 --> 01:03:16,959
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

877
01:03:17,335 --> 01:03:18,294
‫هل جننت؟‬

878
01:03:18,669 --> 01:03:20,171
‫هل تصنعين بي مقلبًا؟‬

879
01:03:20,838 --> 01:03:22,548
‫- لا يمكنني هذا؟‬
‫- طبعًا لا.‬

880
01:03:22,840 --> 01:03:24,258
‫ماذا دهاك؟‬

881
01:03:24,759 --> 01:03:26,344
‫لا أصدق أنني قلقت عليك.‬

882
01:03:26,677 --> 01:03:27,720
‫لنذهب يا "إيسامي".‬

883
01:03:28,429 --> 01:03:29,305
‫"موغي".‬

884
01:03:29,388 --> 01:03:32,600
‫إنها فعلًا غريبة الأطوار مجنونة.‬

885
01:03:33,226 --> 01:03:36,020
‫أهنئك لبقائك صديقتها كل هذا الوقت.‬

886
01:03:36,354 --> 01:03:38,272
‫- شكرًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

887
01:03:38,773 --> 01:03:39,816
‫لقد نبذني.‬

888
01:03:40,191 --> 01:03:41,859
‫ماذا توقعت؟‬

889
01:03:42,068 --> 01:03:43,402
‫ليس هذا.‬

890
01:03:48,074 --> 01:03:49,492
‫إلى اللقاء.‬

891
01:03:50,785 --> 01:03:51,619
‫مع السلامة.‬

892
01:04:01,462 --> 01:04:02,713
‫مرحبًا أيتها الهرة الصغيرة.‬

893
01:04:03,005 --> 01:04:05,174
‫ماذا؟ أنا أفهم كلامك.‬

894
01:04:05,800 --> 01:04:08,261
‫لأنني ما زلت نصف هرة‬
‫ولم أصر إنسية بالكامل.‬

895
01:04:08,803 --> 01:04:10,805
‫أنت "كيناكو"، صحيح؟‬

896
01:04:10,888 --> 01:04:11,848
‫أصبت.‬

897
01:04:12,181 --> 01:04:13,474
‫اسمعي يا "كيناكو"،‬

898
01:04:13,558 --> 01:04:16,018
‫أريد أن أعود إنسية.‬

899
01:04:16,853 --> 01:04:18,104
‫أرجوك أعيدي لي وجهي.‬

900
01:04:19,939 --> 01:04:21,816
‫فلست أفهم ما يقوله "هينودي".‬

901
01:04:22,191 --> 01:04:24,694
‫هذا لأنك تحولت إلى هرة حقيقية.‬

902
01:04:24,777 --> 01:04:28,239
‫لا تقلقي، فسوف أحقق حلمك.‬

903
01:04:28,322 --> 01:04:29,991
‫سأخرج مع "هينودي".‬

904
01:04:30,241 --> 01:04:32,869
‫مهلًا، أنت متأكدة من هذا؟‬

905
01:04:32,952 --> 01:04:33,786
‫"كيناكو".‬

906
01:04:34,954 --> 01:04:38,124
‫بصراحة أفضّل أن أكون هرة.‬

907
01:04:38,249 --> 01:04:39,542
‫إذًا لماذا...‬

908
01:04:39,625 --> 01:04:41,168
‫فعلت هذا لأجلها.‬

909
01:04:41,252 --> 01:04:45,047
‫من؟ تقصدين الآنسة "كاورو"؟‬

910
01:04:46,007 --> 01:04:48,259
‫لقد منحتني السعادة.‬

911
01:04:48,885 --> 01:04:51,387
‫"وأريد أن أرد لها الجميل.‬

912
01:04:52,680 --> 01:04:55,641
‫والبشر يعيشون سنين أطول من الهررة بكثير.‬

913
01:04:56,350 --> 01:04:58,352
‫أما أنا فأكاد أبلغ نهاية حياتي.‬

914
01:05:00,521 --> 01:05:05,151
‫أريد أن تكون (كاورو) سعيدة‬
‫حتى عند رحيل (كيناكو)."‬

915
01:05:07,069 --> 01:05:11,532
‫ستعيشين حياتك بشكل هرة وأنا سأعيش حياتك.‬

916
01:05:12,199 --> 01:05:16,287
‫وسأحل محلك كابنة "كاورو".‬

917
01:05:17,371 --> 01:05:20,124
‫لا... لا.‬

918
01:05:20,458 --> 01:05:21,834
‫أريد أن أبقى مع "هينودي".‬

919
01:05:22,043 --> 01:05:23,794
‫فات الأوان على ذلك.‬

920
01:05:24,629 --> 01:05:26,213
‫فأنا وبائع الأقنعة‬

921
01:05:26,297 --> 01:05:30,051
‫يأخذ كل واحد نصف عمرك. هذا هو الاتفاق.‬

922
01:05:31,052 --> 01:05:34,847
‫لا... كيف يمكنني إبطال هذا؟‬

923
01:05:35,222 --> 01:05:36,766
‫أين بائع الأقنعة؟‬

924
01:05:37,266 --> 01:05:39,060
‫هو عادةً في الجانب الآخر.‬

925
01:05:39,769 --> 01:05:42,438
‫الجانب الآخر؟ كيف أصل إلى هناك؟‬

926
01:05:43,189 --> 01:05:45,441
‫إن كنت هرة فيجب أن تريها.‬

927
01:05:45,942 --> 01:05:47,610
‫ما هي؟ درب؟‬

928
01:05:48,110 --> 01:05:50,279
‫إن كنت ترينها فتحولك يكاد يكتمل.‬

929
01:05:50,363 --> 01:05:51,238
‫انتظري.‬

930
01:05:52,657 --> 01:05:54,784
‫أنا متلهفة للمشاركة في المهرجان.‬

931
01:05:54,867 --> 01:05:56,035
‫المهرجان؟‬

932
01:06:17,723 --> 01:06:19,433
‫"هرة ضائعة. الاسم، (كيناكو).‬
‫العمر، 12 عامًا"‬

933
01:06:19,517 --> 01:06:21,102
‫آسفة يا "كاورو".‬

934
01:06:41,872 --> 01:06:42,748
‫ما هذه؟‬

935
01:06:43,624 --> 01:06:46,585
‫إنها بوابة معبد جميلة. هل هي للهررة؟‬

936
01:06:49,839 --> 01:06:52,299
‫أريد أن أكون "ميو" من جديد.‬

937
01:06:53,217 --> 01:06:55,136
‫لا، هذا غير ممكن.‬

938
01:06:56,220 --> 01:06:57,096
‫بائع الأقنعة.‬

939
01:06:57,430 --> 01:07:00,891
‫لمَ تريدين العودة إلى حياتك البائسة؟‬

940
01:07:00,975 --> 01:07:05,229
‫قومي بلحس مؤخرتك كما تفعل الهررة‬
‫ودعي "هينودي" يعتني بك.‬

941
01:07:05,312 --> 01:07:09,567
‫أين هو "الجانب الآخر"؟‬
‫وما هو هذا "المهرجان"؟ ماذا...‬

942
01:07:10,985 --> 01:07:14,071
‫سمعت عنه من "كيناكو" التي أخذت وجهي.‬

943
01:07:14,321 --> 01:07:20,786
‫في مهرجان الصيف التالي،‬
‫ستصبحين هرة حقيقية.‬

944
01:07:21,746 --> 01:07:22,872
‫مهرجان الصيف؟‬

945
01:07:34,216 --> 01:07:35,217
‫ماذا؟‬

946
01:07:36,218 --> 01:07:39,972
‫مهلًا، أنا...‬

947
01:07:40,181 --> 01:07:41,849
‫أريد أن أكون إنسية من جديد.‬

948
01:07:42,349 --> 01:07:46,604
‫أريد أن أخبر "هينودي" حقيقة شعوري نحوه.‬

949
01:07:51,901 --> 01:07:53,861
‫إن كنت هرة فيجب أن تريها.‬

950
01:07:59,867 --> 01:08:02,328
‫ما هذه؟‬

951
01:08:14,340 --> 01:08:15,800
‫ماذا...‬

952
01:08:16,175 --> 01:08:17,134
‫ماذا؟‬

953
01:08:17,218 --> 01:08:19,887
‫ما هذه؟‬

954
01:08:23,516 --> 01:08:24,683
‫يجب أن أذهب إلى هناك.‬

955
01:09:03,264 --> 01:09:04,473
‫"مكالمة واردة (يوريكو فوكاسي)"‬

956
01:09:04,557 --> 01:09:06,225
‫كيف يُستخدم هذا؟ نسيت.‬

957
01:09:06,684 --> 01:09:08,227
‫- هذا الزر؟‬
‫- ألو؟‬

958
01:09:09,145 --> 01:09:10,146
‫مرحبًا.‬

959
01:09:10,229 --> 01:09:11,772
‫تعودت على استعمال هاتفك؟‬

960
01:09:11,856 --> 01:09:13,190
‫لا، ليس بعد.‬

961
01:09:13,274 --> 01:09:17,862
‫في أي عالم تعيشين؟‬
‫على كل حال، المهرجان يقام اليوم.‬

962
01:09:18,320 --> 01:09:19,280
‫المهرجان.‬

963
01:09:19,363 --> 01:09:21,323
‫اتصل "إيسامي" بي.‬

964
01:09:21,407 --> 01:09:24,243
‫وهو يدعونا أنا وأنت للقائه‬
‫هو و"هينودي" في المهرجان.‬

965
01:09:24,660 --> 01:09:26,287
‫المهرجان؟‬

966
01:09:26,370 --> 01:09:27,371
‫ماذا ستفعلين؟‬

967
01:09:28,831 --> 01:09:31,000
‫سأذهب مع الآنسة "كاورو".‬

968
01:09:31,208 --> 01:09:34,670
‫حقًا؟ ماذا عن أمك؟‬

969
01:09:34,753 --> 01:09:36,213
‫لا تعرف رقمي بعد.‬

970
01:09:36,755 --> 01:09:37,882
‫فهمت.‬

971
01:09:48,225 --> 01:09:50,144
‫آنسة "كاورو"، أنت بخير؟‬

972
01:09:52,146 --> 01:09:54,190
‫"ميو"، هل تنوين الخروج؟‬

973
01:09:55,024 --> 01:09:56,150
‫لا.‬

974
01:09:56,650 --> 01:09:58,777
‫لم تعد "كيناكو" بعد.‬

975
01:09:58,861 --> 01:10:01,488
‫لم يسبق أن فعلت هذا.‬

976
01:10:02,907 --> 01:10:04,867
‫لا بأس إن نسيتني.‬

977
01:10:04,950 --> 01:10:07,745
‫ولكن آمل أنها تلقى العناية من أحد.‬

978
01:10:09,330 --> 01:10:11,248
‫سأذهب وأبحث عنها.‬

979
01:10:18,214 --> 01:10:19,048
‫"كاورو".‬

980
01:10:22,384 --> 01:10:23,719
‫أقصد آنسة "كاورو".‬

981
01:10:24,511 --> 01:10:27,264
‫"كيناكو"... "كيناكو"...‬

982
01:10:27,723 --> 01:10:29,767
‫يستحيل أن تنساك.‬

983
01:10:31,310 --> 01:10:35,147
‫"كيناكو" تشعر بسعادة غامرة حين تكون معك.‬

984
01:10:36,190 --> 01:10:38,150
‫وهي تحبك.‬

985
01:10:38,984 --> 01:10:42,363
‫آمل ذلك، شكرًا.‬

986
01:10:44,406 --> 01:10:45,741
‫"كاورو".‬

987
01:10:48,577 --> 01:10:49,495
‫فهمت.‬

988
01:10:49,578 --> 01:10:50,913
‫يجب أن تأتي.‬

989
01:10:50,996 --> 01:10:53,749
‫- سآتي. أراك لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

990
01:10:54,917 --> 01:10:56,585
‫"كينتو".‬

991
01:10:56,669 --> 01:11:00,923
‫لنذهب إلى المهرجان معًا.‬
‫واحرص أن تدعو السيد "ساكاغوتشي" أيضًا.‬

992
01:11:01,507 --> 01:11:03,092
‫سأذهب مع صديقي.‬

993
01:11:03,342 --> 01:11:05,594
‫ما رأيك لو تدعو السيد "ساكاغوتشي"؟‬

994
01:11:05,678 --> 01:11:08,097
‫ثم تعتذر منه عن المجيء معنا.‬

995
01:11:08,180 --> 01:11:09,431
‫افعلي ذلك بنفسك.‬

996
01:11:09,723 --> 01:11:14,311
‫أف منك! سأقنع جدي.‬

997
01:11:15,062 --> 01:11:16,897
‫"موغي" لن تأتي معنا؟‬

998
01:11:21,110 --> 01:11:22,361
‫ماذا تفعلين؟‬

999
01:11:22,695 --> 01:11:25,239
‫أريد أن أسألك شيئًا.‬

1000
01:11:25,322 --> 01:11:28,617
‫ما الأمر؟ ادخلي من الباب الأمامي.‬

1001
01:11:28,701 --> 01:11:30,744
‫ما رأيك بي؟‬

1002
01:11:31,203 --> 01:11:33,872
‫- ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬
‫- هل أعجبك؟‬

1003
01:11:33,956 --> 01:11:34,999
‫ماذا؟‬

1004
01:11:35,749 --> 01:11:38,836
‫عمّ تتكلمين؟ ماذا دهاك مؤخراً؟‬

1005
01:11:39,503 --> 01:11:41,338
‫ما كنت تقولين هذا قبلًا.‬

1006
01:11:41,672 --> 01:11:44,174
‫كنت أعرف. أنت ترى حقيقتي.‬

1007
01:11:44,258 --> 01:11:45,301
‫ماذا؟‬

1008
01:11:45,718 --> 01:11:47,970
‫أنت تعرف أنني ليست "موغي" الحقيقية.‬

1009
01:11:49,972 --> 01:11:53,434
‫أيمكنك التوقف عن...‬

1010
01:12:01,108 --> 01:12:02,401
‫ما هذا؟‬

1011
01:12:05,612 --> 01:12:06,947
‫"ما هذا؟"‬

1012
01:12:09,158 --> 01:12:12,703
‫دعيني أستوضح الأمر جيدًا.‬
‫ما عدت تريدين أن تكوني "موغي"؟‬

1013
01:12:14,371 --> 01:12:15,998
‫ارتكبت غلطة.‬

1014
01:12:16,081 --> 01:12:18,584
‫لا يمكن أن تحل "كيناكو" محل "موغي".‬

1015
01:12:19,126 --> 01:12:23,297
‫ولم أتوقع أن يكون حب "كاورو"‬
‫لـ"كيناكو" قويًا إلى هذا الحد.‬

1016
01:12:25,341 --> 01:12:26,925
‫إذًا "تارو" هي "موغي"...‬

1017
01:12:27,009 --> 01:12:29,470
‫لذا يفوح منهما كليهما عبير الشمس.‬

1018
01:12:31,930 --> 01:12:32,890
‫أحبك.‬

1019
01:12:33,807 --> 01:12:35,726
‫ليتني عرفت هذا قبلًا.‬

1020
01:12:36,185 --> 01:12:39,063
‫أشعر بالأسى عليها.‬

1021
01:12:39,146 --> 01:12:41,857
‫فأمها عديمة المسؤولية.‬
‫ولا أستغرب إن رغبت أن تصير هرة.‬

1022
01:12:43,942 --> 01:12:45,444
‫لا بد أن وضعها صعب جدًا.‬

1023
01:12:45,861 --> 01:12:49,448
‫إنها لا تتوقع من أحد أن يحبها.‬

1024
01:12:50,449 --> 01:12:51,784
‫ولا حتى من أبويها.‬

1025
01:12:51,867 --> 01:12:55,412
‫لذا لا أحد يستطيع إنقاذها إلا أنت.‬

1026
01:12:55,829 --> 01:12:56,705
‫أرجوك.‬

1027
01:12:57,081 --> 01:12:59,083
‫أنقذها؟ أنا؟‬

1028
01:13:00,042 --> 01:13:01,585
‫يمكنك إنقاذها يا "هينودي".‬

1029
01:13:01,877 --> 01:13:03,253
‫أشعر بأنه يجري استغلالي.‬

1030
01:13:07,591 --> 01:13:08,509
‫جزيرة الهررة؟‬

1031
01:13:08,592 --> 01:13:12,554
‫نعم، فاليوم تستفيق الشجرة المقدسة.‬

1032
01:13:12,638 --> 01:13:15,140
‫وبفضل قوتها يتحول البشر‬
‫إلى هررة بشكل دائم.‬

1033
01:13:15,766 --> 01:13:17,768
‫لا أستطيع استيعاب كل هذا.‬

1034
01:13:21,647 --> 01:13:23,732
‫- أعطني يدك.‬
‫- حسنًا.‬

1035
01:13:24,274 --> 01:13:26,110
‫لا تفلتني، مفهوم؟‬

1036
01:13:31,156 --> 01:13:33,951
‫تلك هي جزيرة الهررة،‬
‫عند الجانب الآخر لهذا الجسر.‬

1037
01:13:34,159 --> 01:13:35,327
‫أي جسر؟‬

1038
01:13:35,411 --> 01:13:37,830
‫لا تقلق، فأنا أراه.‬

1039
01:13:37,913 --> 01:13:39,998
‫مهلًا. ماذا تقصدين؟‬

1040
01:13:41,375 --> 01:13:42,876
‫يوجد شيء هنا.‬

1041
01:13:45,754 --> 01:13:47,214
‫إن أفلتّ يدي فستسقط.‬

1042
01:13:51,468 --> 01:13:53,512
‫لو كنت هرًا لرأيت الجسر.‬

1043
01:13:53,595 --> 01:13:55,347
‫هذا كثير عليّ.‬

1044
01:13:59,435 --> 01:14:01,353
‫لمَ تأخر "هينودي" كثيرًا؟‬

1045
01:14:01,645 --> 01:14:02,604
‫نعم.‬

1046
01:14:02,688 --> 01:14:04,523
‫لن يستمر المهرجان أصلًا في هذا المطر.‬

1047
01:14:04,606 --> 01:14:05,441
‫نعم.‬

1048
01:14:05,524 --> 01:14:08,610
‫- هل تودين إذًا شرب القهوة؟‬
‫- مهلًا، هل هذه...‬

1049
01:14:12,739 --> 01:14:13,782
‫هذه "يوري".‬

1050
01:14:14,533 --> 01:14:15,534
‫مرحبًا؟‬

1051
01:14:15,951 --> 01:14:17,661
‫"موغي"، أين أنت الآن؟‬

1052
01:14:17,744 --> 01:14:19,955
‫على جسر.‬

1053
01:14:20,038 --> 01:14:23,250
‫ماذا؟ رأيتُ الآنسة "كاورو".‬

1054
01:14:24,835 --> 01:14:28,213
‫كانت تبحث عن هرتها تحت المطر‬
‫وهي لا تحمل مظلة.‬

1055
01:14:29,256 --> 01:14:30,090
‫فهمت.‬

1056
01:14:30,966 --> 01:14:31,884
‫هل أنت وحدك؟‬

1057
01:14:32,301 --> 01:14:34,136
‫لا، "هينودي" معي.‬

1058
01:14:34,219 --> 01:14:35,304
‫ماذا؟‬

1059
01:14:36,388 --> 01:14:38,599
‫مهلًا، من دعا من؟‬

1060
01:14:38,932 --> 01:14:40,767
‫أنا دعوته.‬

1061
01:14:42,269 --> 01:14:45,898
‫لا تقولي كلمة أخرى.‬
‫قومي بالأمر وأنا أؤيدك.‬

1062
01:14:46,106 --> 01:14:49,443
‫على أن تخبريني كل شيء غدًا، اتفقنا؟‬

1063
01:14:50,694 --> 01:14:53,489
‫نعم... "موغي" محظوظة جدًا.‬

1064
01:14:53,572 --> 01:14:55,491
‫عمّ تتكلمين؟‬

1065
01:14:56,325 --> 01:14:57,784
‫أبطئي.‬

1066
01:15:22,684 --> 01:15:24,228
‫ما هذا المكان؟‬

1067
01:15:24,311 --> 01:15:27,356
‫الكل هررة هنا، والشمس لا تشرق.‬

1068
01:15:27,606 --> 01:15:30,234
‫لا وقت للتساؤلات، يجب أن أعثر عليه.‬

1069
01:15:31,318 --> 01:15:34,279
‫عفوًا، أبحث عن بائع الأقنعة.‬

1070
01:15:34,363 --> 01:15:36,573
‫بائع الأقنعة؟ من هو هذا؟‬

1071
01:15:36,657 --> 01:15:40,160
‫- هل طعامه شهي؟‬
‫- كُلي شيئًا قبل أن تذهبي.‬

1072
01:15:40,536 --> 01:15:42,329
‫نعم، ستعجبك قائمة مأكولاتنا.‬

1073
01:15:42,412 --> 01:15:44,706
‫فجرذاننا طازجة.‬

1074
01:15:45,374 --> 01:15:46,416
‫لا شكرًا.‬

1075
01:15:46,500 --> 01:15:48,752
‫متأكدة؟ الطعام شهي فعلًا.‬

1076
01:15:56,969 --> 01:15:59,930
‫اسمعوني جميعًا من فضلكم.‬
‫أين أجد بائع الأقنعة؟‬

1077
01:16:00,347 --> 01:16:02,057
‫يا بائع الأقنعة.‬

1078
01:16:02,391 --> 01:16:04,851
‫يا بائع الأقنعة. أين أنت؟‬

1079
01:16:05,519 --> 01:16:07,646
‫- يا آنسة.‬
‫- من؟ أنا؟‬

1080
01:16:08,188 --> 01:16:10,732
‫- أنت نصف إنسية، صحيح.‬
‫- ماذا؟‬

1081
01:16:11,066 --> 01:16:12,526
‫أخذوا وجهك منك، أليس كذلك؟‬

1082
01:16:13,151 --> 01:16:15,737
‫هل تعرف أين بائع الأقنعة؟‬

1083
01:16:17,531 --> 01:16:18,907
‫أرجوك أخبرني أين هو.‬

1084
01:16:19,783 --> 01:16:22,244
‫يجب أن أراه وسأفعل كل ما يلزم.‬

1085
01:16:26,456 --> 01:16:27,833
‫"حانة البشر الهررة"‬

1086
01:16:28,542 --> 01:16:29,501
‫تعالي ادخلي.‬

1087
01:16:31,753 --> 01:16:33,880
‫عندنا وافدة جديدة يا جماعة.‬

1088
01:16:37,342 --> 01:16:38,218
‫أنا...‬

1089
01:16:42,681 --> 01:16:46,226
‫إذًا... هذه جزيرة الهررة؟‬

1090
01:16:46,643 --> 01:16:50,397
‫وكل واحد في هذه الحانة كان إنسيًا؟‬

1091
01:16:50,480 --> 01:16:51,648
‫هذا صحيح.‬

1092
01:16:52,024 --> 01:16:54,443
‫أنت أيضًا تريدين أن تكوني هرة؟‬

1093
01:16:54,526 --> 01:16:57,904
‫لا بد أنك عشت حياة بائسة كإنسية.‬

1094
01:16:57,988 --> 01:17:00,574
‫البشر فظيعون، أليس كذلك؟‬

1095
01:17:00,782 --> 01:17:02,868
‫أنتما تبالغان قليلًا.‬

1096
01:17:03,201 --> 01:17:04,953
‫- أنت.‬
‫- نعم؟‬

1097
01:17:05,579 --> 01:17:07,873
‫إن أردت استرجاع شكلك البشري،‬

1098
01:17:08,290 --> 01:17:10,000
‫فعليك الرحيل بأسرع ما يمكن.‬

1099
01:17:10,417 --> 01:17:13,920
‫ولكن لا أستطيع التكلم مع البشر بشكل هرة.‬

1100
01:17:14,296 --> 01:17:17,341
‫أريد أن أخبر شخصًا حقيقة شعوري نحوه.‬

1101
01:17:17,799 --> 01:17:20,135
‫- لذا...‬
‫- إذًا لماذا لا تزالين هنا؟‬

1102
01:17:20,761 --> 01:17:24,598
‫حين يأخذ بائع الأقنعة عمرك،‬
‫ستعلقين هنا إلى الأبد.‬

1103
01:17:24,681 --> 01:17:26,767
‫ولن تتمكني من استرجاع شكلك البشري.‬

1104
01:17:26,850 --> 01:17:29,269
‫هذه... مشكلة كبيرة.‬

1105
01:17:33,273 --> 01:17:35,275
‫- هل هذا إنسان؟‬
‫- لم أرَ إنسانًا من زمان.‬

1106
01:17:35,359 --> 01:17:37,444
‫- رؤيته تعيد الذكريات.‬
‫- أهو إنسان هر؟‬

1107
01:17:39,071 --> 01:17:40,197
‫انتبه لرأسك.‬

1108
01:17:41,281 --> 01:17:42,616
‫- فات الأوان.‬
‫- آسفة.‬

1109
01:17:44,618 --> 01:17:46,578
‫عفوًا.‬

1110
01:17:49,247 --> 01:17:50,499
‫ليس هنا.‬

1111
01:17:59,841 --> 01:18:01,635
‫ما رأيك في هذا؟‬

1112
01:18:02,886 --> 01:18:04,513
‫والآن تشقلب.‬

1113
01:18:11,853 --> 01:18:13,855
‫ما هذا المكان؟‬

1114
01:18:14,356 --> 01:18:17,150
‫أرى الآن كل ما يوجد حولي،‬
‫ما يعني أنني هر...‬

1115
01:18:19,695 --> 01:18:21,029
‫فقط يداك؟ لماذا؟‬

1116
01:18:21,488 --> 01:18:22,322
‫وما أدراني؟‬

1117
01:18:27,077 --> 01:18:29,663
‫أهلًا وسهلًا.‬

1118
01:18:29,955 --> 01:18:33,625
‫لا بد أنك "هينودي".‬

1119
01:18:33,959 --> 01:18:36,002
‫- بائع الأقنعة.‬
‫- "بائع الأقنعة"؟‬

1120
01:18:36,461 --> 01:18:39,756
‫اسمع، أريد أن أعيد هذا الوجه لـ"موغي".‬

1121
01:18:39,840 --> 01:18:41,758
‫- لذا...‬
‫- ماذا قلت؟‬

1122
01:18:42,843 --> 01:18:47,556
‫تقصدين أنك ما عدت تريدين أخذ نصف عمرها؟‬

1123
01:18:48,098 --> 01:18:52,978
‫في هذه الحال سآخذ حصتك أيضًا.‬
‫ولا اعتراضات، أليس كذلك؟‬

1124
01:18:53,061 --> 01:18:54,146
‫لا، مهلًا.‬

1125
01:19:02,696 --> 01:19:05,574
‫عندي سؤال.‬
‫ألستم نادمين على تحولكم إلى هررة؟‬

1126
01:19:06,783 --> 01:19:09,286
‫أنا نادم ولكن ما نفع التفكير في الأمر؟‬

1127
01:19:09,369 --> 01:19:10,996
‫نعم فهذا يزيد وضعنا كآبة.‬

1128
01:19:11,204 --> 01:19:12,581
‫نحن هربنا.‬

1129
01:19:13,498 --> 01:19:15,500
‫جميعنا هنا اخترنا الهرب من مشاكلنا.‬

1130
01:19:15,959 --> 01:19:16,960
‫هذا صحيح.‬

1131
01:19:17,043 --> 01:19:18,086
‫سأخبرك عني.‬

1132
01:19:18,587 --> 01:19:22,257
‫هربت من مسؤولياتي كأم.‬

1133
01:19:24,134 --> 01:19:27,304
‫كانت الشكوك تنتابني.‬
‫فهل كنت أمنح أطفالي الحب الذي يستحقونه؟‬

1134
01:19:27,971 --> 01:19:31,516
‫ثم بدأت أشعر بأنهم يعرفون‬
‫أنني لست على قدر المسؤولية.‬

1135
01:19:32,517 --> 01:19:33,351
‫لذا هربت.‬

1136
01:19:34,352 --> 01:19:39,357
‫وأنا أيضًا.‬
‫فلم أعرف كيف أحِب أو كيف أُحَب.‬

1137
01:19:39,733 --> 01:19:43,904
‫وكادت شكوكي تخنقني فقررت أن أهرب.‬

1138
01:19:44,946 --> 01:19:46,698
‫تعلمنا أن نتقبل قراراتنا.‬

1139
01:19:47,157 --> 01:19:48,825
‫أما أنت فلا تزال الحياة أمامك.‬

1140
01:19:49,326 --> 01:19:51,286
‫أخبري من تعزيه حقيقة شعورك نحوه.‬

1141
01:19:51,536 --> 01:19:52,788
‫أعرف أنك ستنجحين.‬

1142
01:19:53,413 --> 01:19:55,332
‫- شكرًا.‬
‫- كم هذا مؤسف.‬

1143
01:19:55,415 --> 01:19:56,249
‫ماذا؟‬

1144
01:20:02,631 --> 01:20:05,342
‫ليس "هينودي" في حيز البشر.‬

1145
01:20:05,592 --> 01:20:09,471
‫- ماذا؟‬
‫- لقد حبسته في مشغلي.‬

1146
01:20:09,888 --> 01:20:12,390
‫فعلت هذا بـ"هينودي"؟ لماذا؟‬

1147
01:20:12,766 --> 01:20:15,936
‫أتى إلى هنا ليبحث عنك.‬

1148
01:20:16,186 --> 01:20:18,313
‫ماذا؟ أنت تكذب.‬

1149
01:20:18,939 --> 01:20:22,192
‫فـ"هينودي" لا يعرف أنني "تارو".‬

1150
01:20:22,275 --> 01:20:25,779
‫تلك الهرة التي أخذت وجهك...‬
‫اسمها "كيناكو"، أليس كذلك؟‬

1151
01:20:25,862 --> 01:20:28,448
‫كانت برفقته لذا أعتقد أنه عرف منها.‬

1152
01:20:28,532 --> 01:20:29,783
‫كانت "كيناكو" معه؟‬

1153
01:20:29,866 --> 01:20:31,493
‫أجل.‬

1154
01:20:31,993 --> 01:20:34,579
‫لمَ لم ينتظرا قليلًا بعد؟‬

1155
01:20:35,080 --> 01:20:37,290
‫فسوف تتحولين إلى هرة حقيقية قريبًا.‬

1156
01:20:39,835 --> 01:20:43,922
‫كان "هينودي" يبحث عني؟ لماذا؟‬

1157
01:20:44,714 --> 01:20:46,508
‫يجب ألّا ندعهما يغيران خططنا.‬

1158
01:20:46,842 --> 01:20:51,471
‫فلنذهب بسرعة إلى "المكان الموعود".‬

1159
01:20:57,269 --> 01:20:58,186
‫أوقف هذا.‬

1160
01:20:59,563 --> 01:21:01,356
‫فما زالت صغيرة.‬

1161
01:21:01,857 --> 01:21:05,443
‫للأطفال عمر أطول. أطول من عمرك بكثير.‬

1162
01:21:05,527 --> 01:21:07,070
‫أريد أن آخذ عمرها.‬

1163
01:21:10,657 --> 01:21:12,409
‫علينا إنقاذ "هينودي" هذا.‬

1164
01:21:13,368 --> 01:21:14,911
‫لنذهب إلى مشغله.‬

1165
01:21:15,287 --> 01:21:17,539
‫نعم، شكرًا لكم جميعًا.‬

1166
01:21:17,622 --> 01:21:19,374
‫- لنسرع.‬
‫- حسنًا.‬

1167
01:21:25,380 --> 01:21:28,133
‫"هينودي" هو من تعزينه، صحيح؟‬

1168
01:21:29,134 --> 01:21:31,845
‫- نعم.‬
‫- إذًا أتى لأجلك.‬

1169
01:21:33,013 --> 01:21:36,766
‫- لست متأكدة من هذا.‬
‫- لا بد أنه شجاع جدًا ليأتي إلى هنا.‬

1170
01:21:47,193 --> 01:21:48,153
‫إنه لا يتزحزح.‬

1171
01:21:48,612 --> 01:21:49,446
‫لقد وصلنا.‬

1172
01:21:52,073 --> 01:21:53,491
‫هل من أحد هناك؟‬

1173
01:21:58,246 --> 01:22:00,165
‫أرجوكم افتحوا الباب.‬

1174
01:22:00,248 --> 01:22:02,083
‫- "هينودي".‬
‫- أرجوكم.‬

1175
01:22:09,424 --> 01:22:10,592
‫شكرًا...‬

1176
01:22:14,304 --> 01:22:18,308
‫"تارو". مهلًا أنت "موغي"، صحيح؟‬

1177
01:22:19,184 --> 01:22:21,478
‫أفهم الآن ما تقوله.‬

1178
01:22:24,022 --> 01:22:25,231
‫يداك...‬

1179
01:22:25,315 --> 01:22:29,027
‫وضعت قناعًا لكنه لم يحولني إلى هر.‬

1180
01:22:29,527 --> 01:22:30,362
‫فقط يداي تحولتا.‬

1181
01:22:31,821 --> 01:22:34,199
‫هكذا أنت يا "هينودي".‬

1182
01:22:34,616 --> 01:22:35,617
‫ماذا تقصدين؟‬

1183
01:22:36,284 --> 01:22:37,452
‫سأعيد لك وجهك.‬

1184
01:22:38,370 --> 01:22:39,245
‫"كيناكو".‬

1185
01:22:39,746 --> 01:22:41,456
‫ستعودين "ميو ساساكي".‬

1186
01:22:44,834 --> 01:22:45,669
‫أخيرًا.‬

1187
01:22:55,637 --> 01:22:56,471
‫ماذا؟‬

1188
01:22:56,721 --> 01:22:57,555
‫لماذا؟‬

1189
01:23:05,563 --> 01:23:06,481
‫"موغي".‬

1190
01:23:08,108 --> 01:23:09,025
‫مهلًا.‬

1191
01:23:10,235 --> 01:23:12,862
‫هذا سيئ، فالشجرة المقدسة توشك أن تستفيق.‬

1192
01:23:14,656 --> 01:23:15,949
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

1193
01:23:16,783 --> 01:23:18,576
‫- انتظرا. أنتما أسرع مني.‬
‫- هيا.‬

1194
01:23:20,745 --> 01:23:21,997
‫هيا بسرعة.‬

1195
01:23:22,080 --> 01:23:23,289
‫أركض بأسرع ما يمكن.‬

1196
01:23:25,125 --> 01:23:26,209
‫شكرًا.‬

1197
01:23:27,335 --> 01:23:30,338
‫لمَ لم تعد إنسية؟‬

1198
01:23:30,755 --> 01:23:34,092
‫تظن في قرارة نفسها‬
‫أن عودتها إنسية ستزيد من ألمها.‬

1199
01:23:36,219 --> 01:23:38,054
‫الأمر بيدك الآن.‬

1200
01:23:43,309 --> 01:23:46,604
‫على هذا المعدل سيتحول "هينودي"‬
‫هو أيضًا إلى هر.‬

1201
01:23:46,688 --> 01:23:50,608
‫أو ربما نصف هر؟ لا يهم.‬

1202
01:23:50,900 --> 01:23:52,485
‫أنا سعيد جدًا.‬

1203
01:23:56,614 --> 01:23:59,451
‫"هينودي"؟ "هينودي".‬

1204
01:24:04,914 --> 01:24:05,957
‫"موغي".‬

1205
01:24:06,458 --> 01:24:10,211
‫- "هينودي". لن يحصل هذا لـ"هينودي".‬
‫- أحسني التصرف.‬

1206
01:24:10,712 --> 01:24:12,338
‫أوقفي هذا.‬

1207
01:24:13,006 --> 01:24:14,549
‫يجب أن أعود إنسية.‬

1208
01:24:16,885 --> 01:24:17,761
‫ماذا؟‬

1209
01:24:23,266 --> 01:24:26,936
‫يجب أن تهتمي بحياتك جيدًا.‬

1210
01:24:27,020 --> 01:24:30,356
‫فهي ملك لي الآن.‬

1211
01:24:30,440 --> 01:24:32,942
‫مهلًا، عودي إلى هنا.‬

1212
01:24:34,861 --> 01:24:36,362
‫ماذا يجري؟‬

1213
01:24:40,075 --> 01:24:43,161
‫يجب ألّا يبقى "هينودي" هنا. عليه أن يرجع.‬

1214
01:24:44,037 --> 01:24:48,124
‫قال إنه يريد أن يتقن صنع الخزفيات‬
‫ويريد أن يصير مثل جده.‬

1215
01:24:49,292 --> 01:24:50,293
‫"هينودي" إلى هنا.‬

1216
01:24:54,214 --> 01:24:55,090
‫"موغي".‬

1217
01:24:56,841 --> 01:24:58,510
‫"موغي".‬

1218
01:24:59,344 --> 01:25:00,303
‫"هينودي".‬

1219
01:25:03,306 --> 01:25:06,518
‫عفوًا، هل هذا صاعد؟‬

1220
01:25:06,893 --> 01:25:08,645
‫ماذا؟ نعم.‬

1221
01:25:09,646 --> 01:25:10,772
‫هل بإمكاني الركوب؟‬

1222
01:25:11,106 --> 01:25:12,190
‫طبعًا.‬

1223
01:25:14,192 --> 01:25:15,568
‫هل هذا صاعد؟‬

1224
01:25:15,652 --> 01:25:17,195
‫ابتعدوا جميعًا.‬

1225
01:25:17,612 --> 01:25:19,656
‫- هل سيصعد؟‬
‫- انطلقي.‬

1226
01:25:24,160 --> 01:25:25,286
‫"هينودي".‬

1227
01:25:30,083 --> 01:25:32,585
‫"هينودي". لا.‬

1228
01:25:33,128 --> 01:25:34,879
‫اذهب من هنا.‬

1229
01:25:40,135 --> 01:25:41,052
‫- لا أصدق.‬
‫- ماذا؟‬

1230
01:25:41,177 --> 01:25:42,720
‫"موغي".‬

1231
01:25:45,098 --> 01:25:45,932
‫"هينودي".‬

1232
01:25:50,353 --> 01:25:51,187
‫"هينودي".‬

1233
01:25:57,277 --> 01:25:58,570
‫ستنجح يا "هينودي".‬

1234
01:26:09,539 --> 01:26:10,915
‫لنعد إلى الديار يا "موغي".‬

1235
01:26:11,332 --> 01:26:12,208
‫أنا...‬

1236
01:26:15,211 --> 01:26:16,421
‫"هينودي"، أنا...‬

1237
01:26:20,216 --> 01:26:21,050
‫آسفة.‬

1238
01:26:21,467 --> 01:26:23,219
‫علامَ تعتذرين؟‬

1239
01:26:24,888 --> 01:26:27,974
‫فأنا لست ذكيًا كثيرًا.‬

1240
01:26:28,183 --> 01:26:30,476
‫ولا ألاحظ من يساندونني‬

1241
01:26:30,768 --> 01:26:34,606
‫ومن يدعمونني إلا حين يرحلون.‬

1242
01:26:35,148 --> 01:26:37,317
‫لطالما كنت هكذا.‬

1243
01:26:37,567 --> 01:26:38,443
‫أنا...‬

1244
01:26:39,319 --> 01:26:43,239
‫أدركت الحقيقة أخيرًا‬
‫حين علمت أن "تارو" هو أنت.‬

1245
01:26:44,866 --> 01:26:48,328
‫تُدخلين إلي البهجة في المدرسة.‬
‫أنت وحدك من يفعل هذا.‬

1246
01:26:48,786 --> 01:26:51,998
‫مهلًا، أنت جاد في كلامك يا "هينودي"؟‬

1247
01:26:52,498 --> 01:26:55,793
‫لهذا السبب يجب أن أتغير...‬

1248
01:26:58,213 --> 01:27:00,840
‫يجب أن تبقي على حالك.‬

1249
01:27:01,549 --> 01:27:02,467
‫بائع الأقنعة.‬

1250
01:27:03,218 --> 01:27:05,845
‫كذلك سآخذ عمركَ أيضًا...‬

1251
01:27:06,888 --> 01:27:09,599
‫- كتعويض.‬
‫- أفلته.‬

1252
01:27:32,247 --> 01:27:35,333
‫أهلًا بكما في "المكان الموعود".‬

1253
01:27:38,836 --> 01:27:41,547
‫لا سبيل للخروج من هنا.‬

1254
01:27:41,631 --> 01:27:45,051
‫ستتحولان إلى هرة وإلى نصف هر قريبًا جدًا.‬

1255
01:27:45,134 --> 01:27:47,553
‫وعندئذ سآخذ عمريكما.‬

1256
01:27:48,554 --> 01:27:51,933
‫بعد قليل، بعد قليل جدًا.‬

1257
01:27:54,060 --> 01:27:58,398
‫ستصير حياتكما لي. أنا هر سعيد.‬

1258
01:27:58,815 --> 01:28:02,068
‫الهررة هي دائمًا سعيدة.‬

1259
01:28:27,802 --> 01:28:29,304
‫إن خرجنا من هنا...‬

1260
01:28:30,346 --> 01:28:32,015
‫ووجدنا أن العالم كله قد اختفى...‬

1261
01:28:33,057 --> 01:28:33,891
‫لا...‬

1262
01:28:34,726 --> 01:28:36,894
‫لا يهمني في كلتا الحالتين.‬

1263
01:28:38,396 --> 01:28:40,398
‫لا أريد أن أختفي يا "موغي".‬

1264
01:28:41,899 --> 01:28:42,900
‫ولا أنا.‬

1265
01:28:43,860 --> 01:28:46,863
‫لا أريد أن أختفي يا "هينودي".‬

1266
01:28:54,287 --> 01:28:56,873
‫ماذا؟ هذا مؤلم.‬

1267
01:28:56,998 --> 01:29:00,084
‫- توقف.‬
‫- أعد "موغي" إلى طبيعتها.‬

1268
01:29:00,168 --> 01:29:01,836
‫- كيف نُبطِل هذا؟‬
‫- "هينودي".‬

1269
01:29:01,919 --> 01:29:05,256
‫- قل لي.‬
‫- هي لا تريد العودة.‬

1270
01:29:05,340 --> 01:29:10,261
‫- بل أريد العودة.‬
‫- وجهك لا يريد أن يعود.‬

1271
01:29:10,970 --> 01:29:13,222
‫حتى لو عدت إنسية فلن يتغير شيء.‬

1272
01:29:13,306 --> 01:29:14,640
‫هذا غير صحيح.‬

1273
01:29:14,974 --> 01:29:17,018
‫فحين نعود، سوف...‬

1274
01:29:17,643 --> 01:29:19,228
‫سوف نجعل الوضع أحسن.‬

1275
01:29:19,437 --> 01:29:21,814
‫نعم، سنجعل الوضع أحسن.‬

1276
01:29:30,323 --> 01:29:32,617
‫الشجرة المقدسة قد استفاقت.‬

1277
01:29:38,498 --> 01:29:41,667
‫- جسمي...‬
‫- ماذا يجري...‬

1278
01:29:46,964 --> 01:29:49,175
‫بالإذن منك.‬

1279
01:29:53,805 --> 01:29:57,642
‫- ماذا؟‬
‫- جميل جدًا.‬

1280
01:29:57,725 --> 01:29:59,894
‫- بعد ذلك سآخذ عمرك.‬
‫- توقف.‬

1281
01:30:02,063 --> 01:30:04,649
‫لا. عمري.‬

1282
01:30:04,732 --> 01:30:07,860
‫انتظر، أين تذهب؟‬

1283
01:30:08,820 --> 01:30:11,781
‫- انتظر انتظر.‬
‫- سآخذ "موغي" معي.‬

1284
01:30:13,741 --> 01:30:15,034
‫كيف تفعل هذا بها؟‬

1285
01:30:15,118 --> 01:30:16,786
‫- فهي لم ترتكب خطأ.‬
‫- تعال.‬

1286
01:30:16,869 --> 01:30:20,248
‫- تعال.‬
‫- ليس الحق عليها إن عانت الكثير.‬

1287
01:30:25,461 --> 01:30:26,337
‫لا...‬

1288
01:30:29,298 --> 01:30:30,633
‫بل الحق كله عليّ.‬

1289
01:30:32,135 --> 01:30:35,596
‫يجب أن أفعل شيئًا وإلا فسأندم لاحقًا.‬

1290
01:30:36,222 --> 01:30:38,182
‫أريد أن أبادله مشاعره.‬

1291
01:30:45,231 --> 01:30:46,649
‫وليس "هينودي" فقط...‬

1292
01:30:47,984 --> 01:30:52,321
‫بل أيضًا الآنسة "كاورو"، وأبي، وأمي.‬

1293
01:30:53,281 --> 01:30:57,326
‫فأنا... لم أخبرهم قط بما أشعر نحوهم.‬

1294
01:30:57,535 --> 01:30:59,370
‫- هيا استسلم.‬
‫- أنا...‬

1295
01:30:59,704 --> 01:31:01,831
‫أكره هذا المكان.‬

1296
01:31:02,248 --> 01:31:05,668
‫أريد أن أعود. دعني أعود.‬

1297
01:31:13,176 --> 01:31:18,556
‫- يجب... أن نعود.‬
‫- "هينودي".‬

1298
01:31:18,639 --> 01:31:22,393
‫أحسنا التصرف وإلا مزقتكما.‬

1299
01:31:26,022 --> 01:31:27,023
‫ماذا؟‬

1300
01:31:27,481 --> 01:31:29,567
‫طلبت منك ألّا تعبث معهما.‬

1301
01:31:33,571 --> 01:31:34,697
‫أنتم.‬

1302
01:31:35,489 --> 01:31:36,324
‫نالوا منه.‬

1303
01:31:43,748 --> 01:31:47,335
‫لا. توقفوا.‬

1304
01:31:53,341 --> 01:31:54,300
‫آسفون على تأخرنا.‬

1305
01:31:54,759 --> 01:31:55,843
‫شكرًا لكم.‬

1306
01:31:56,844 --> 01:31:59,305
‫لقد أنقذونا.‬

1307
01:32:35,675 --> 01:32:37,176
‫- "موغي".‬
‫- "هينودي".‬

1308
01:32:38,719 --> 01:32:41,931
‫أريد أن أعرفك أكثر.‬

1309
01:32:43,266 --> 01:32:44,225
‫"هينودي".‬

1310
01:32:44,809 --> 01:32:47,019
‫أريد مثلًا أن أعرف عن هجوم الشروق.‬

1311
01:32:47,561 --> 01:32:50,439
‫فأنت تقومين بأشياء غريبة جدًا.‬

1312
01:32:51,274 --> 01:32:53,109
‫ولكن أريد التعرف على كل جانب فيك.‬

1313
01:32:53,567 --> 01:32:56,487
‫ليس فقط وجهك الباسم،‬
‫بل أريد رؤية وجهك الغاضب.‬

1314
01:32:56,570 --> 01:32:58,489
‫وكذلك وجهك حين تتصرفين كطفلة مُدلَّلة.‬

1315
01:32:59,740 --> 01:33:03,911
‫أنت متأكد؟ كيف لك أن تحبني‬
‫بعدما رأيت أسوأ صفاتي؟‬

1316
01:33:04,370 --> 01:33:06,956
‫كذلك أريد أن أقول لك كإنسية...‬

1317
01:33:07,373 --> 01:33:09,125
‫إنني أحبك.‬

1318
01:33:09,542 --> 01:33:12,753
‫وأريد أن أرى ابتسامتك مجددًا.‬

1319
01:33:14,255 --> 01:33:15,464
‫وأنا أيضًا.‬

1320
01:33:16,090 --> 01:33:18,175
‫أريد أن أرى ضحكة الطفل في وجهك.‬

1321
01:33:19,844 --> 01:33:21,721
‫وأريد أن أقول لك...‬

1322
01:33:21,804 --> 01:33:23,723
‫إنني أحبك.‬

1323
01:33:24,056 --> 01:33:26,726
‫فلا أريد أن أنتظر كي أُحَب،‬
‫بل أريد أن أخبرك بمشاعري.‬

1324
01:33:27,893 --> 01:33:30,229
‫فلنعد إذًا... معًا.‬

1325
01:33:30,980 --> 01:33:32,315
‫لنعد إلى حيث ننتمي.‬

1326
01:33:33,816 --> 01:33:38,195
‫كذلك يجب أن تعودي أنت.‬
‫ولا تنسي أن تقدّري مالكتك.‬

1327
01:33:38,946 --> 01:33:41,991
‫سأفعل... هيا بنا.‬

1328
01:33:42,074 --> 01:33:43,034
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

1329
01:33:49,248 --> 01:33:51,042
‫شكرًا على كل شيء.‬

1330
01:33:52,209 --> 01:33:53,627
‫شكرًا على كل شيء.‬

1331
01:33:54,754 --> 01:33:56,464
‫مع السلامة.‬

1332
01:33:56,547 --> 01:33:57,548
‫بالتوفيق.‬

1333
01:34:03,262 --> 01:34:06,265
‫"هينودي"، "كيناكو"، شكرًا لكما.‬

1334
01:34:06,766 --> 01:34:09,101
‫فقد قلقتما عليّ كثيرًا.‬

1335
01:34:09,518 --> 01:34:11,145
‫ليس نحن فقط.‬

1336
01:34:11,896 --> 01:34:14,482
‫كذلك قلقت "فوكاسي" و"إيسامي" عليك‬
‫حين علما أنك هربت.‬

1337
01:34:14,565 --> 01:34:18,027
‫حتى "باناي" و"نيبوري"‬
‫مع أنهما حاولا إخفاء ذلك.‬

1338
01:34:19,487 --> 01:34:22,156
‫وأبواك قلقا عليك كثيرًا.‬

1339
01:34:22,531 --> 01:34:26,327
‫ربما لا تعرفين أن كثيرين يهتمون بأمرك.‬

1340
01:34:29,830 --> 01:34:33,626
‫أوصدت باب قلبي على الجميع.‬

1341
01:34:34,210 --> 01:34:37,380
‫الآنسة "كاورو"، أبي، أمي...‬

1342
01:34:38,506 --> 01:34:41,759
‫وقلت لنفسي إنني لست في حاجة إليهم.‬
‫فصرت أراهم مثل فزاعات.‬

1343
01:34:47,765 --> 01:34:51,477
‫أما الآن... فأنا أعرف أنني على خطأ.‬

1344
01:34:52,353 --> 01:34:54,730
‫سأحاول أن أحبهم أيضًا.‬

1345
01:35:26,887 --> 01:35:28,597
‫عدت إنسية!‬

1346
01:35:30,891 --> 01:35:32,393
‫وأنا أيضًا!‬

1347
01:35:38,023 --> 01:35:41,068
‫آمل أن يكون الجميع سعداء في الجانب الآخر.‬

1348
01:35:41,318 --> 01:35:42,236
‫نعم.‬

1349
01:36:11,015 --> 01:36:13,100
‫"موغي"... أحبك.‬

1350
01:36:13,976 --> 01:36:17,062
‫وأنا أيضًا أحبك كثيرًا يا "هينودي".‬

1351
01:36:21,233 --> 01:36:22,943
‫"عدت إلى البيت."‬

1352
01:36:24,528 --> 01:36:26,238
‫"أهلًا بك..."‬

1353
01:36:26,697 --> 01:36:27,781
‫"(كيناكو)"!‬

1354
01:36:28,532 --> 01:36:30,367
‫"كم أنا سعيدة بعودتك."‬

1355
01:36:34,914 --> 01:36:38,459
‫"صارت (كيناكو) تحبني."‬

1356
01:36:39,460 --> 01:36:41,295
‫"بلا مزاح الآن."‬

1357
01:36:48,052 --> 01:36:49,386
‫"أنا..."‬

1358
01:36:49,929 --> 01:36:51,555
‫"أريد أن أعمل خزافًا."‬

1359
01:36:57,311 --> 01:37:00,189
‫"يبدو أن الفرن لن يوضع جانبًا."‬

1360
01:37:03,067 --> 01:37:04,109
‫"شكرًا."‬

1361
01:37:06,612 --> 01:37:08,239
‫"لا يهم."‬

1362
01:37:09,657 --> 01:37:11,158
‫"أنا أحبك."‬

1363
01:37:11,700 --> 01:37:13,244
‫"ولكن أنا..."‬

1364
01:37:13,953 --> 01:37:16,247
‫"أنا مخطوب."‬

1365
01:37:17,915 --> 01:37:19,458
‫"أنا آسف."‬

1366
01:37:21,168 --> 01:37:23,796
‫"تبًا."‬

1367
01:37:25,714 --> 01:37:28,175
‫"مهلًا."‬

1368
01:37:31,095 --> 01:37:33,556
‫"أمسكتما الواحد بيد الآخر؟"‬

1369
01:37:37,851 --> 01:37:40,813
‫"قلت له إنك تحبينه؟"‬

1370
01:37:45,818 --> 01:37:48,779
‫"وهو يحبك أيضًا؟"‬

1371
01:37:49,572 --> 01:37:51,574
‫"أنا سعيدة جدًا لأجلك."‬

1372
01:37:53,033 --> 01:37:54,577
‫"شكرًا."‬

1373
01:38:09,967 --> 01:38:12,219
‫"إلى اللقاء."‬

1374
01:38:12,928 --> 01:38:14,346
‫"مع السلامة."‬

1375
01:38:26,233 --> 01:38:27,401
‫"صباح الخير."‬

1376
01:38:29,069 --> 01:38:30,487
‫- "صباح الخير.‬
‫- صباح الخير."‬

1377
01:38:30,904 --> 01:38:32,239
‫"طاب يومكما."‬

1378
01:38:34,450 --> 01:38:35,409
‫"مهلًا."‬

1379
01:38:36,910 --> 01:38:37,828
‫"مهلًا."‬

1380
01:38:39,622 --> 01:38:40,581
‫"ما الأمر؟"‬

1381
01:38:40,664 --> 01:38:41,832
‫"لا شيء."‬

1382
01:38:41,915 --> 01:38:43,459
‫"أوقفي التحديق بنا."‬

1383
01:38:43,542 --> 01:38:45,294
‫"اعتبراني غير موجودة."‬

1384
01:38:47,963 --> 01:38:50,299
‫"لا يوجد شيء بيننا، مفهوم؟"‬

1385
01:38:50,591 --> 01:38:51,425
‫"كما تريدين."‬

1386
01:38:51,508 --> 01:38:53,052
‫"قلت لا شيء بيننا."‬

1387
01:38:53,135 --> 01:38:54,386
‫"كما تريدين."‬

1388
01:39:02,144 --> 01:39:04,605
‫"(هينودي) الشروق..."‬

1389
01:39:05,272 --> 01:39:06,607
‫"هجوم."‬

1390
01:43:46,637 --> 01:43:49,348
‫"النهاية"‬

1391
01:43:49,431 --> 01:43:51,141
‫"(هينودي) الشروق‬

1392
01:43:51,516 --> 01:43:55,604
‫هو حين ترتفع الشمس فوق الأفق وتدفئ قلبي."‬

1393
01:44:18,961 --> 01:44:20,963
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬



