1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,089 --> 00:00:12,220
‫"كوميديا أصلية خاصة من NETFLIX"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:37,579 --> 00:00:43,877
‫"(أليكس فرنانديز)"‬

5
00:01:15,617 --> 00:01:18,870
‫"أفضل كوميدي في العالم"‬

6
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
‫هلا نبدأ برواية الدعابات؟‬

7
00:01:24,125 --> 00:01:26,628
‫أنا "أليكس فرنانديز"،‬
‫وأنا أفضل كوميدي في العالم.‬

8
00:01:29,589 --> 00:01:30,590
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

9
00:01:30,673 --> 00:01:31,800
‫نعم.‬

10
00:01:32,884 --> 00:01:34,511
‫ما المضحك بهذا يا صاح؟‬

11
00:01:36,262 --> 00:01:37,722
‫لا بأس.‬

12
00:01:37,806 --> 00:01:39,849
‫عندما قلت ذلك، أعرف أن بعضكم فكروا،‬

13
00:01:39,933 --> 00:01:42,227
‫"مهلًا حتى أفتح (تويتر).‬

14
00:01:43,269 --> 00:01:46,898
‫ستسمع رأيي حالما أخرج من هنا."‬

15
00:01:47,774 --> 00:01:49,275
‫لا بأس، أعرف أنكم لا تصدقونني.‬

16
00:01:49,359 --> 00:01:52,570
‫يصعب أن أجعلكم تصدقون‬
‫أني أفضل كوميدي في العالم، ولكن عملي...‬

17
00:01:53,238 --> 00:01:54,489
‫عملي هو إقناعكم.‬

18
00:01:54,572 --> 00:01:55,573
‫لم يكن هذا سهلًا.‬

19
00:01:55,657 --> 00:01:57,826
‫بدأ الأمر عندما استقلت من وظيفتي‬

20
00:01:57,909 --> 00:02:01,287
‫بعد 7 سنوات من العمل في مكتب، 7 سنوات!‬

21
00:02:01,371 --> 00:02:03,206
‫7 سنوات!‬

22
00:02:03,832 --> 00:02:06,918
‫يا لها من مدة طويلة!‬
‫7 سنوات! إنها مدة طويلة.‬

23
00:02:07,836 --> 00:02:11,005
‫هل سبق أن فعلتم شيئًا لمدة 7 سنوات‬
‫عدا عن التنفس؟ إنها مدة طويلة.‬

24
00:02:12,298 --> 00:02:15,176
‫لهذا مدة المدرسة الإعدادية هي 6 سنوات،‬
‫فهذا أكثر من كافٍ.‬

25
00:02:16,803 --> 00:02:19,722
‫لم يعد بوسعي التحمل أكثر ذات يوم،‬
‫فقلت لمديرتي، "يا مديرتي،‬

26
00:02:19,806 --> 00:02:22,058
‫يجب أن نتكلم، لنذهب إلى غرفة الاجتماعات."‬

27
00:02:22,142 --> 00:02:24,853
‫فذهبنا إلى غرفة الاجتماعات،‬
‫وقلت لها مباشرة،‬

28
00:02:24,936 --> 00:02:27,397
‫"أيتها المديرة، أنا هنا لكي..."‬
‫لا، لم ألكمها.‬

29
00:02:28,106 --> 00:02:30,817
‫لا، كان تواصلًا،‬
‫شخص من "سونورا" قال "الكمها!"‬

30
00:02:30,900 --> 00:02:31,860
‫لا، مهلًا...‬

31
00:02:34,362 --> 00:02:36,364
‫كان تواصلًا، قلت لها، "أيتها المديرة،‬

32
00:02:36,614 --> 00:02:39,367
‫سأستقيل من عملي، أريد أن أصبح كوميديًا."‬

33
00:02:39,868 --> 00:02:41,536
‫وقالت مديرتي كلمتين‬

34
00:02:41,995 --> 00:02:43,955
‫لا أنساهما أبدًا وأنا على المسرح،‬

35
00:02:44,038 --> 00:02:46,249
‫وأذكرهما الليلة أكثر من كل الليالي الأخرى.‬

36
00:02:46,332 --> 00:02:48,251
‫قالت، "سحقًا لهذا!"‬

37
00:02:52,046 --> 00:02:54,090
‫قالت تلك المرأة، "سحقًا لهذا!"‬

38
00:02:55,842 --> 00:02:58,344
‫لأنها لم تصدقني، ولماذا لم تصدقني؟‬

39
00:02:58,428 --> 00:03:01,973
‫لم أكن أعرف هذا، ولكن قبلها بأسبوعين،‬
‫استقال شخص آخر من وظيفته‬

40
00:03:02,056 --> 00:03:03,558
‫قائلًا إنه يريد أن يصبح مصارعًا.‬

41
00:03:07,228 --> 00:03:08,605
‫بهذه البساطة.‬

42
00:03:09,272 --> 00:03:11,649
‫كانت مديرتي السابقة بئر الأمنيات المحطمة‬

43
00:03:12,692 --> 00:03:14,485
‫التي ألقى الجميع عملات نقدية بها.‬

44
00:03:14,569 --> 00:03:17,530
‫"لم أعد أريد أن أصبح محاسبًا،‬
‫أريد أن أصبح رائد فضاء."‬

45
00:03:21,951 --> 00:03:25,788
‫وجدت هذا شاعريًا،‬
‫فقد كنت مشجعًا للمصارعة في طفولتي. ‬

46
00:03:25,872 --> 00:03:28,041
‫كم هي المصارعة المكسيكية استعراضية!‬

47
00:03:28,124 --> 00:03:29,250
‫لن أنسى أبدًا،‬

48
00:03:29,334 --> 00:03:33,379
‫يوم اصطحبني أخي‬
‫إلى حلبة "المكسيك" لأول مرة مثلًا.‬

49
00:03:33,463 --> 00:03:34,422
‫إنها مكان رائع.‬

50
00:03:34,505 --> 00:03:36,841
‫إن لم تكونوا من "مكسيكو سيتي"،‬
‫وجئتم إلى هنا،‬

51
00:03:36,925 --> 00:03:38,885
‫عليكم الاحتراس على أغراضكم، وكذلك...‬

52
00:03:40,845 --> 00:03:43,681
‫عليكم زيارة حلبة "المكسيك"، فهي مكان رائع.‬

53
00:03:43,765 --> 00:03:46,893
‫أذكر أني عندما زرتها،‬
‫لم أصدق روعة المكان، وقلت،‬

54
00:03:46,976 --> 00:03:48,102
‫"يا للروعة يا أخي!‬

55
00:03:51,314 --> 00:03:52,899
‫إنه المكان الذي يعيشون فيه!"‬

56
00:03:54,776 --> 00:03:56,569
‫كنت ساذجًا وبريئًا.‬

57
00:03:57,946 --> 00:04:00,573
‫كنت ألعب بدمى أشكالهم والحلبة،‬
‫وعندما أنتهي من اللعب،‬

58
00:04:00,657 --> 00:04:01,908
‫كنت أضع دماهم تحت الحلبة.‬

59
00:04:01,991 --> 00:04:03,910
‫بالنسبة لي، كان ذلك مكان عيشهم جميعًا.‬

60
00:04:05,620 --> 00:04:06,537
‫تحت الحلبة.‬

61
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
‫"بيرو أغوايو" وزوجته والجميع‬
‫يستلقون تحت الحلبة.‬

62
00:04:12,001 --> 00:04:14,087
‫لم أصدق روعة المشهد الذي أراه.‬

63
00:04:14,170 --> 00:04:16,631
‫وهناك، في زاوية الحلبة،‬

64
00:04:16,714 --> 00:04:18,508
‫كان "ميستيكو" يتوهج.‬

65
00:04:18,591 --> 00:04:20,176
‫كان "ميستيكو" لامعًا هكذا.‬

66
00:04:20,260 --> 00:04:22,553
‫تصوروا مؤخرته، كان يقف هكذا.‬

67
00:04:24,305 --> 00:04:25,890
‫كان "ميستيكو" هناك.‬

68
00:04:25,974 --> 00:04:27,600
‫لأن "ميستيكو" لامع، اتفقنا؟‬

69
00:04:27,684 --> 00:04:29,769
‫قناعه وبنطاله وصدره.‬

70
00:04:29,852 --> 00:04:30,937
‫لا أحد يعرف السبب،‬

71
00:04:32,272 --> 00:04:35,191
‫ولكن صدره لامع، ذلك السافل يتعرق ألقًا.‬

72
00:04:36,651 --> 00:04:38,194
‫لا بد أن ابنه مسرور بذلك.‬

73
00:04:38,278 --> 00:04:41,072
‫"أبي، أنجزت مشروعي المدرسي."‬
‫"دعني أزينه لك، هكذا."‬

74
00:04:43,366 --> 00:04:45,702
‫"هل ينقصك حرف (إم)؟ تفضل."‬

75
00:04:47,870 --> 00:04:48,746
‫لا.‬

76
00:04:55,712 --> 00:04:57,797
‫وقال لي أخي، "هذا ليس كل شيء،‬

77
00:04:58,047 --> 00:05:00,883
‫يمكنك التفاعل مع المصارعين."‬
‫ولم أكن أعرف ذلك.‬

78
00:05:00,967 --> 00:05:02,218
‫كانت أول زيارة لي للحلبة.‬

79
00:05:02,302 --> 00:05:04,971
‫وهذا أمر خاص بسكان "مكسيكو سيتي"،‬

80
00:05:05,054 --> 00:05:06,681
‫إن لم تكونوا منها، فلن تفهموا.‬

81
00:05:06,764 --> 00:05:09,309
‫هل جاء أحدكم من منطقة بعيدة؟‬

82
00:05:09,392 --> 00:05:11,144
‫من شمال "المكسيك"؟‬

83
00:05:11,227 --> 00:05:12,687
‫من أين جئت؟‬

84
00:05:13,271 --> 00:05:15,565
‫- من "مكالين"، "تكساس".‬
‫- "مكالين"، "تكساس".‬

85
00:05:17,483 --> 00:05:19,277
‫من "مونتيريه"، صحيح؟‬

86
00:05:21,738 --> 00:05:22,572
‫من...‬

87
00:05:26,868 --> 00:05:29,120
‫حسنًا، من "مكالين"، "تكساس"، رائع.‬

88
00:05:29,203 --> 00:05:31,122
‫من أي أماكن جئتم أيضًا؟ أنتما؟‬

89
00:05:31,831 --> 00:05:33,958
‫قالت إحداكما من "نويفو ليون"،‬

90
00:05:34,042 --> 00:05:36,210
‫وقالت الأخرى من "مونتيريه"، ثمة مشكلة هنا.‬

91
00:05:36,794 --> 00:05:38,963
‫إحداكما تنكر أصلها.‬

92
00:05:39,756 --> 00:05:42,633
‫"أنا من ولاية (نويفو ليون) بأكملها،‬
‫سأوفر عليك العناء."‬

93
00:05:42,717 --> 00:05:45,345
‫حسنًا، هذا أمر خاص بسكان "مكسيكو سيتي"،‬

94
00:05:45,428 --> 00:05:46,679
‫لن تفهموا ذلك، ولكن...‬

95
00:05:46,929 --> 00:05:49,891
‫نهض رجل، وكان "ميستيكو" على الحلبة،‬

96
00:05:49,974 --> 00:05:52,810
‫وبدأ يصرخ عليه ويحييه في منتصف النزال.‬

97
00:05:54,437 --> 00:05:55,313
‫"(ميستيكو)!‬

98
00:06:10,536 --> 00:06:11,704
‫(ميستيكو)!‬

99
00:06:14,082 --> 00:06:15,249
‫(ميستيكو)!"‬

100
00:06:16,751 --> 00:06:18,586
‫ولكن "ميستيكو" رفض الاستدارة نحوه.‬

101
00:06:19,587 --> 00:06:21,589
‫كان يقف هناك وهو يتجاهله،‬

102
00:06:23,257 --> 00:06:25,134
‫مستديرًا بمؤخرته نحو الجمهور.‬

103
00:06:25,718 --> 00:06:27,845
‫مع علامة صح على كل ردف من ردفيه هكذا.‬

104
00:06:29,472 --> 00:06:30,473
‫"(ميستيكو)!‬

105
00:06:31,391 --> 00:06:32,725
‫(ميستيكو)!‬

106
00:06:33,768 --> 00:06:34,936
‫(ميستيكو)!"‬

107
00:06:35,937 --> 00:06:37,438
‫ورفض "ميستيكو" الاستدارة نحوه.‬

108
00:06:37,855 --> 00:06:39,857
‫فهذا ما يجعله غامضًا كما أظن.‬

109
00:06:42,151 --> 00:06:43,152
‫"(ميستيكو)!‬

110
00:06:45,196 --> 00:06:46,531
‫(ميستيكو)!‬

111
00:06:46,948 --> 00:06:47,782
‫(ميستيكو)!"‬

112
00:06:47,865 --> 00:06:49,075
‫فاستدار "ميستيكو"،‬

113
00:06:52,328 --> 00:06:54,747
‫وقال له الرجل، "سحقًا لك يا (ميستيكو)!"‬

114
00:06:56,457 --> 00:06:57,375
‫يا لها من لحظة!‬

115
00:06:58,543 --> 00:06:59,710
‫إنها بلادي "المكسيك".‬

116
00:07:10,555 --> 00:07:12,473
‫أعرف أنه أمر خاص بسكان "مكسيكو سيتي".‬

117
00:07:13,266 --> 00:07:16,602
‫فنحن هنا في "مكسيكو سيتي"،‬
‫نصرخ على بعضنا البعض طوال الوقت.‬

118
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
‫أعرف أنكما لم تفهما الطرفة.‬

119
00:07:20,690 --> 00:07:23,359
‫لا تقلقا، سأروي نفس الطرفة‬

120
00:07:23,443 --> 00:07:25,820
‫بأسلوب "مونتيريه" لكما وحدكما.‬

121
00:07:27,488 --> 00:07:29,407
‫الليلة، سأروي نفس الطرفة...‬

122
00:07:30,783 --> 00:07:32,910
‫بأسلوب "مونتيريه" لكما وحدكما.‬

123
00:07:33,536 --> 00:07:35,705
‫ستكون إهانة لبقية الجمهور الحاضرين،‬

124
00:07:36,831 --> 00:07:38,624
‫ولكنها جائزة لكما، الليلة،‬

125
00:07:39,917 --> 00:07:40,918
‫سأروي نفس الطرفة،‬

126
00:07:41,169 --> 00:07:42,128
‫بأسلوب "مونتيريه".‬

127
00:07:43,045 --> 00:07:43,880
‫نفس الطرفة...‬

128
00:07:45,339 --> 00:07:47,175
‫ولكن بأسلوب "مونتيريه"، بالضبط.‬

129
00:07:48,801 --> 00:07:49,802
‫"(ميستيكو)!‬

130
00:07:57,059 --> 00:07:58,311
‫(ميستيكو)!‬

131
00:07:59,437 --> 00:08:00,855
‫(ميستيكو)!"‬

132
00:08:01,189 --> 00:08:02,773
‫ورفض "ميستيكو" الاستدارة نحوه.‬

133
00:08:05,443 --> 00:08:07,695
‫كان يقف هناك مستديرًا بمؤخرته وهو يتجاهله.‬

134
00:08:09,197 --> 00:08:11,115
‫مع علامة صح على كل ردف من ردفيه هكذا.‬

135
00:08:12,158 --> 00:08:13,034
‫"(ميستيكو)!‬

136
00:08:13,618 --> 00:08:15,244
‫(ميستيكو)!‬

137
00:08:15,828 --> 00:08:17,079
‫(ميستيكو)!"‬

138
00:08:17,163 --> 00:08:18,873
‫ورفض "ميستيكو" الاستدارة نحوه.‬

139
00:08:20,082 --> 00:08:21,626
‫فهذا ما يجعله غامضًا كما أظن.‬

140
00:08:32,220 --> 00:08:33,095
‫"(ميستيكو)!‬

141
00:08:38,059 --> 00:08:40,686
‫(ميستيكو)!"‬

142
00:08:40,770 --> 00:08:42,104
‫فاستدار "ميستيكو"،‬

143
00:08:44,774 --> 00:08:46,984
‫وقال له الرجل، "سحقا لك أيها الجبان!"‬

144
00:08:47,068 --> 00:08:47,985
‫ها هي القصة.‬

145
00:08:51,113 --> 00:08:52,031
‫يا لها من لحظة!‬

146
00:09:00,915 --> 00:09:02,667
‫أنا أنضج، أنا...‬

147
00:09:05,378 --> 00:09:08,005
‫أنا أنضج بصفتي أفضل كوميدي في العالم.‬

148
00:09:08,589 --> 00:09:10,883
‫واكتشفت معنى أن يكون المرء ناضجًا.‬

149
00:09:10,967 --> 00:09:11,926
‫أعرف ما هو النضوج.‬

150
00:09:12,009 --> 00:09:14,971
‫إنه إدراك المرء لفعله أمورًا غبية‬
‫في طفولته، هذا هو النضوج.‬

151
00:09:15,263 --> 00:09:17,848
‫إن كنتم تحسبون أنكم لم تفعلوا‬
‫أمورًا غبية في طفولتكم،‬

152
00:09:17,932 --> 00:09:19,934
‫فالسبب هو أنكم ما زلتم غير ناضجين.‬

153
00:09:21,310 --> 00:09:22,812
‫نحن أغبياء.‬

154
00:09:23,062 --> 00:09:26,857
‫إننا نولد أغبياء، ولهذا يرتاد الأطفال‬
‫المدرسة، للتخلص من غبائهم.‬

155
00:09:27,858 --> 00:09:29,777
‫الطبيعة حكيمة.‬

156
00:09:30,111 --> 00:09:31,028
‫فهي تعرف...‬

157
00:09:31,237 --> 00:09:32,238
‫أننا أغبياء.‬

158
00:09:32,321 --> 00:09:34,073
‫ولهذا تأوينا وتحمينا.‬

159
00:09:34,532 --> 00:09:36,200
‫ارفعوا أيديكم، ولا تخجلوا،‬

160
00:09:37,743 --> 00:09:39,704
‫إن كنتم أنتم أو طفلًا تعرفونه‬

161
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
‫وقعتم عن الطابق الأول وخرجتم سالمين.‬

162
00:09:42,582 --> 00:09:43,666
‫أروني أنفسكم.‬

163
00:09:43,749 --> 00:09:45,710
‫حسنًا، لدينا عدد جيد.‬

164
00:09:45,876 --> 00:09:48,379
‫صديقي ذو النظارات هناك،‬
‫مرحبًا، ما اسمك؟‬

165
00:09:49,255 --> 00:09:50,214
‫"إيمانويل".‬

166
00:09:50,298 --> 00:09:52,049
‫هل وقعت أنت أم طفل تعرفه؟‬

167
00:09:52,800 --> 00:09:54,218
‫أنت من وقع، صحيح؟ بالطبع!‬

168
00:09:55,928 --> 00:09:58,222
‫قلها بوضوح، "أنا من وقع."‬

169
00:09:58,306 --> 00:10:00,308
‫حسنًا، كيف وقعت يا "إيمانويل"؟‬

170
00:10:02,602 --> 00:10:03,436
‫وقعت...‬

171
00:10:03,894 --> 00:10:04,812
‫عن الدرج.‬

172
00:10:05,688 --> 00:10:06,939
‫لم يكن ثمة درج.‬

173
00:10:10,860 --> 00:10:12,778
‫وقعت مثل جرو؟ لا أفهم.‬

174
00:10:14,905 --> 00:10:16,741
‫هل كنت في الطابق الأول؟‬

175
00:10:18,034 --> 00:10:20,453
‫كان ثمة سلم، ولكنهم نقلوه من مكانه؟‬
‫أين كنت تعيش؟‬

176
00:10:22,079 --> 00:10:23,998
‫في بيت من الليغو أو شيء كهذا؟‬

177
00:10:27,293 --> 00:10:29,086
‫ولم تستوعب ذاكرتك ذلك.‬

178
00:10:29,170 --> 00:10:31,339
‫وقلت لنفسك، "ما زال السلم هنا."‬

179
00:10:34,759 --> 00:10:35,801
‫ثم وقعت.‬

180
00:10:36,052 --> 00:10:37,386
‫كم كان عمرك...‬

181
00:10:38,346 --> 00:10:40,348
‫عندما حدث هذا؟ 6 سنوات؟ حسنًا.‬

182
00:10:40,431 --> 00:10:42,308
‫كان والداك مغفلين، صحيح؟‬

183
00:10:43,643 --> 00:10:46,270
‫قالا لنفسيهما، "لننقل السلم، ماذا سيحدث؟‬

184
00:10:47,104 --> 00:10:50,650
‫يعرف الطفل ذلك،‬
‫وبوسعه رؤية أنه غير موجود، وسيكون بخير."‬

185
00:10:52,276 --> 00:10:56,739
‫ولكنك لم تصب بأذى، صحيح يا "إيمانويل"؟‬
‫لحسن الحظ أنك هنا.‬

186
00:10:56,822 --> 00:10:57,907
‫يسرني هذا، وأصغوا،‬

187
00:10:58,532 --> 00:11:00,534
‫لا أقول إن سقوط طفل أمر مضحك.‬

188
00:11:00,618 --> 00:11:02,536
‫بل على العكس من هذا، إنه مضحك للغاية.‬

189
00:11:03,746 --> 00:11:06,040
‫مقولة أنهم مصنوعين من المطاط هي صحيحة.‬

190
00:11:07,083 --> 00:11:09,043
‫إذا سقط الطفل، فإنه يرتد هكذا.‬

191
00:11:15,341 --> 00:11:16,258
‫و...‬

192
00:11:38,197 --> 00:11:40,408
‫"لنحضر شراب بنكهة العنب أو شيء كهذا."‬

193
00:11:41,701 --> 00:11:43,244
‫يتجاهلون هذا ببساطة.‬

194
00:11:52,044 --> 00:11:54,463
‫ولكن تصاب الأم بالهلع، "لقد وقع!‬

195
00:11:55,631 --> 00:11:57,341
‫لقد وقع صغيري (إيمانويل)!‬

196
00:11:59,093 --> 00:12:00,803
‫وقع من الطابق الأول، اختفى السلم.‬

197
00:12:00,886 --> 00:12:02,096
‫لا أعرف، لقد وقع.‬

198
00:12:04,390 --> 00:12:06,851
‫نقلنا السلم لتنظيفه، لا أعرف ماذا حدث.‬

199
00:12:09,729 --> 00:12:10,896
‫أنا مصدومة!‬

200
00:12:11,897 --> 00:12:13,899
‫أنا مصدومة، تحسسوا نبضي.‬

201
00:12:14,734 --> 00:12:17,695
‫نعم، كان يرتدي زيه الرسمي المدرسي،‬
‫يا له من مغفل، سيوسخه!‬

202
00:12:18,946 --> 00:12:20,740
‫غدًا هو يوم ارتداء الزي اليومي!"‬

203
00:12:23,075 --> 00:12:24,326
‫قد يحدث هذا لطفل،‬

204
00:12:24,452 --> 00:12:26,454
‫واحتمال عدم تعرضه للأذى عالٍ.‬

205
00:12:26,537 --> 00:12:28,831
‫في المقابل، لا يمكن أن يسقط عجوز هكذا.‬

206
00:12:29,915 --> 00:12:33,544
‫نعم، وليس لأن كبار السن حكماء،‬
‫بل لأنهم يحذرون من السقوط.‬

207
00:12:34,670 --> 00:12:38,257
‫يصل المرء إلى عمر‬
‫يصبح فيه السقوط ووباء "إيبولا" واحد.‬

208
00:12:40,092 --> 00:12:42,803
‫من نفس المستوى،‬
‫ولا أقول إن سقوط عجوز أمر مضحك.‬

209
00:12:42,887 --> 00:12:45,765
‫بل هو أمر مضحك للغاية،‬
‫لأنه يحدث بالحركة البطيئة.‬

210
00:12:47,558 --> 00:12:50,019
‫مقدمة وصراع وخاتمة،‬

211
00:12:50,978 --> 00:12:53,439
‫وأسئلة وأجوبة، كل شيء يحدث أثناء ذلك.‬

212
00:12:54,148 --> 00:12:56,150
‫يستيقظ نشيطًا، "ها نحن.‬

213
00:13:00,112 --> 00:13:02,281
‫يوم آخر لكسب المال، لننطلق!‬

214
00:13:03,908 --> 00:13:06,619
‫سأستغرق اليوم كله‬
‫للوصول إلى المتجر، لنفعلها!‬

215
00:13:07,912 --> 00:13:08,954
‫بئسًا!‬

216
00:13:13,292 --> 00:13:15,628
‫بئسًا! ما هذا الرصيف الحجري الغامض؟‬

217
00:13:17,588 --> 00:13:20,424
‫ما الأمر؟ أسأت الحساب، لا! ماذا؟‬

218
00:13:26,347 --> 00:13:27,473
‫لقد بدأ الأمر.‬

219
00:13:29,391 --> 00:13:30,768
‫لقد بدأ السقوط.‬

220
00:13:31,811 --> 00:13:33,103
‫اليوم الأول من السقوط.‬

221
00:13:34,355 --> 00:13:37,191
‫إنه مثل الانحناء، ولكنه أسرع، سنبدأ.‬

222
00:13:38,275 --> 00:13:39,735
‫هلا يساعدني أحد أرجوكم؟‬

223
00:13:40,277 --> 00:13:42,029
‫النجدة! أرتدي الزي الرسمي أيضًا!‬

224
00:13:43,447 --> 00:13:46,033
‫ولكن زي عامل تعبئة أغراض البقالة،‬
‫ساعدوني أرجوكم!"‬

225
00:13:48,244 --> 00:13:51,539
‫ما أقصده هنا هو أنه من الجيد مشاركة غبائنا‬

226
00:13:51,622 --> 00:13:54,166
‫لأننا نضجنا. "إيمانويل"، أصبحت اليوم...‬

227
00:13:55,543 --> 00:13:57,461
‫رجلًا ناضجًا، تهانينا.‬

228
00:13:58,337 --> 00:14:00,589
‫لذا سأشارككم‬
‫إحدى لحظاتي الغبية المفضلة لدي،‬

229
00:14:00,673 --> 00:14:02,216
‫أول مرة أسرف فيها بالشرب.‬

230
00:14:03,008 --> 00:14:05,094
‫كان ذلك عندما كان عمري 16 سنة.‬

231
00:14:05,719 --> 00:14:07,346
‫على المراهقين ألا يشربوا الكحول.‬

232
00:14:08,681 --> 00:14:11,141
‫ابتعدوا عن المخدرات،‬
‫ولا تفعلوا شيئًا، ولا تعيشوا.‬

233
00:14:12,810 --> 00:14:14,603
‫سن الـ16 هو سن فظيع.‬

234
00:14:14,687 --> 00:14:17,898
‫إنها قصة من 3 شخصيات،‬
‫"أليكس فرنانديز" واثنين من أصدقائه.‬

235
00:14:17,982 --> 00:14:20,401
‫أحدهما هو "ميغيل"،‬
‫واسم الفتى الآخر ليس كذلك،‬

236
00:14:20,484 --> 00:14:23,237
‫ولكن بعدها، أصبحنا نناديه "فوميترون".‬

237
00:14:24,947 --> 00:14:28,200
‫"أليكس فرنانديز" و"ميغيل" و"فوميترون"،‬
‫كنا ثلاثتنا نمضي وقتنا معًا.‬

238
00:14:28,367 --> 00:14:31,036
‫كنا مستعدين للمغامرة، ولدينا تذاكر سينما.‬

239
00:14:31,120 --> 00:14:33,372
‫وفجأة، خطرت ببال "ميغيل" شرارة غباء.‬

240
00:14:34,915 --> 00:14:36,709
‫أتعرفون تلك الشرارة؟‬

241
00:14:37,084 --> 00:14:39,336
‫إنها تصدر من هنا، من فص الدماغ هذا.‬

242
00:14:39,837 --> 00:14:41,630
‫إنه المكان الذي يصدر منه كل الغباء.‬

243
00:14:42,715 --> 00:14:45,342
‫اتفقنا؟ هذا الجزء من الدماغ‬
‫الذي يجعلنا نقول كلامًا مثل،‬

244
00:14:45,426 --> 00:14:47,720
‫"ماذا سيحدث لو قدنا السيارة‬
‫على ممر المشاة؟"‬

245
00:14:49,889 --> 00:14:52,433
‫ماذا كانت خطة "ميغيل" الكبرى؟‬
‫كانت بغاية البساطة.‬

246
00:14:52,516 --> 00:14:55,644
‫عندما يوصلنا أهالينا إلى صالة السينما،‬
‫سنتظاهر بأننا ندخلها،‬

247
00:14:55,728 --> 00:14:57,605
‫ثم سنتسلل إلى متجر،‬

248
00:14:57,688 --> 00:15:00,316
‫ونشتري الكحول، ثم نأخذ سيارة أجرة،‬

249
00:15:00,399 --> 00:15:01,775
‫ونذهب إلى حفلة "غوردو"،‬

250
00:15:01,859 --> 00:15:04,570
‫ونشرب كل ما يمكننا شربه من الكحول‬
‫في 45 دقيقة،‬

251
00:15:06,155 --> 00:15:08,616
‫ثم نرجع إلى صالة السينما، ولن يحدث أي خطأ.‬

252
00:15:10,868 --> 00:15:12,995
‫حتى الحزب الثوري لن يدرك خطته.‬

253
00:15:14,705 --> 00:15:16,498
‫إنها خطة منيعة، أنا جاد.‬

254
00:15:16,582 --> 00:15:18,417
‫فأوصلنا أهالينا إلى صالة السينما،‬

255
00:15:18,500 --> 00:15:20,461
‫وتظاهرنا بأننا ندخل.‬

256
00:15:21,545 --> 00:15:23,088
‫وبدأنا نصبح أصغر بينما ندخل.‬

257
00:15:25,716 --> 00:15:27,676
‫أخذنا سيارة أجرة إلى  متجر "أوكسو"،‬

258
00:15:27,760 --> 00:15:29,762
‫واشترينا نوع كحول رخيص،‬

259
00:15:29,845 --> 00:15:31,055
‫تلك الفودكا...‬

260
00:15:31,138 --> 00:15:33,015
‫حدث هذا قبل زمن طويل قبل "فور لوكو".‬

261
00:15:34,308 --> 00:15:35,851
‫الشباب يضحكون،‬

262
00:15:36,977 --> 00:15:40,439
‫أما الجمهور الأكبر سنًا يتساءلون،‬
‫"(فور لوكو)؟ ألا تعني (لوكو) مجنون؟"‬

263
00:15:42,775 --> 00:15:43,859
‫لا تقلقوا.‬

264
00:15:45,110 --> 00:15:46,111
‫سأشرح لكم.‬

265
00:15:49,657 --> 00:15:53,494
‫"فور لوكو" هو مشروب كحولي فظيع‬
‫يمكن استخدامه للشرب أو مسح الأرضية.‬

266
00:15:54,995 --> 00:15:56,455
‫اشترينا نوع فودكا رخيص،‬

267
00:15:56,538 --> 00:15:59,375
‫والتي من مسافة بعيدة،‬

268
00:15:59,583 --> 00:16:02,169
‫يظهر على ملصقها رجل روسي‬

269
00:16:03,253 --> 00:16:06,465
‫يرتدي الفراء ويقتل الموظ.‬

270
00:16:07,049 --> 00:16:08,759
‫"فودينيسكي"، هكذا!‬

271
00:16:09,635 --> 00:16:12,471
‫ولكن عند النظر عن قرب،‬
‫"لا! إنه رجل من (مونتيريه).‬

272
00:16:14,682 --> 00:16:16,767
‫يرتدي معطف فراء رغم طقسها الحار.‬

273
00:16:17,768 --> 00:16:19,228
‫(مونتيريسكي)!"‬

274
00:16:20,688 --> 00:16:21,981
‫واشترينا عصير عنب،‬

275
00:16:22,147 --> 00:16:25,025
‫ولم يكن حتى عصير عنب،‬
‫بل كان ذلك الشيء الأرجواني المقرف.‬

276
00:16:25,359 --> 00:16:26,527
‫وبعض التسالي،‬

277
00:16:26,694 --> 00:16:30,030
‫وانطلقنا إلى حفلة "غوردو" للمراهقين.‬

278
00:16:30,114 --> 00:16:31,991
‫هل ثمة مراهقين بين جمهور الليلة؟‬

279
00:16:34,034 --> 00:16:35,619
‫كم أكرهكم!‬

280
00:16:37,538 --> 00:16:39,623
‫كانت أسوأ فترة في حياتي، كانت فظيعة.‬

281
00:16:40,165 --> 00:16:41,792
‫إنكم شبقون جنسيًا طوال اليوم.‬

282
00:16:42,918 --> 00:16:46,296
‫ولا تملكون المال ولا احترام الذات،‬
‫ولا تملكون شيئًا، إنها فترة فظيعة.‬

283
00:16:49,425 --> 00:16:50,801
‫فذهبنا إلى حفلة "غوردو".‬

284
00:16:50,884 --> 00:16:52,886
‫في تلك العمر، يريد الجميع أن ينضجوا.‬

285
00:16:52,970 --> 00:16:54,888
‫كانت فظيعة، والفتيات يقلن،‬

286
00:17:06,316 --> 00:17:07,776
‫"كم أكره هذا!‬

287
00:17:09,194 --> 00:17:11,280
‫كم أكره علم الأحياء!‬

288
00:17:13,282 --> 00:17:15,034
‫إنه صعب وعديم الفائدة.‬

289
00:17:15,117 --> 00:17:17,578
‫كم أكرهه! إنه مقلوب، وأنا بغاية الغباء."‬

290
00:17:21,248 --> 00:17:22,708
‫كان الجميع يرقصون هناك،‬

291
00:17:22,791 --> 00:17:25,502
‫ولكن بشكل غريب،‬
‫يرقصون في دائرة، وكأنها طقوس ما.‬

292
00:17:27,713 --> 00:17:28,964
‫واثنان يرقصان في الوسط،‬

293
00:17:29,048 --> 00:17:31,008
‫يهينان نفسيهما ويخرجان، وهذا كل شيء.‬

294
00:17:35,429 --> 00:17:37,264
‫وكنا نرقص بغباء هكذا.‬

295
00:17:54,156 --> 00:17:56,533
‫أتعرفون ما الأسوأ؟‬
‫دائمًا ما يكون ثمة محب للمزاح‬

296
00:17:56,617 --> 00:17:59,244
‫يلقي دعاباته على أرضية الرقص،‬
‫وكان الجميع يحبونه.‬

297
00:17:59,328 --> 00:18:01,830
‫"هل سيأتي (كارليتوس)؟‬
‫أرجو أن يأتي، إنه الأفضل.‬

298
00:18:01,914 --> 00:18:02,790
‫ها هو!‬

299
00:18:07,503 --> 00:18:09,171
‫أتمنى أن يرقص رقصة بائع (التاكو).‬

300
00:18:11,840 --> 00:18:13,550
‫مع تقطيع الأناناس يا (كارليتوس)!"‬

301
00:18:15,385 --> 00:18:16,428
‫"(كارليتوس) الأفضل!‬

302
00:18:18,430 --> 00:18:19,765
‫من المؤسف أنه ابن متبنى."‬

303
00:18:22,726 --> 00:18:24,144
‫الصغار قساة القلوب.‬

304
00:18:25,437 --> 00:18:27,314
‫لنصفق بحرارة لكل الأطفال بالتبني.‬

305
00:18:28,232 --> 00:18:29,441
‫أينما كنتم.‬

306
00:18:32,820 --> 00:18:34,905
‫شعارنا "التبني، وليس الشراء."‬

307
00:18:42,371 --> 00:18:44,289
‫وكنا هناك نسرف بالشرب في حفلة "غوردو".‬

308
00:18:44,706 --> 00:18:46,917
‫شربنا قدر استطاعتنا من الكحول.‬

309
00:18:47,376 --> 00:18:48,836
‫احتسينا ثلاثتنا لتر واحد.‬

310
00:18:49,419 --> 00:18:50,629
‫وخرجنا.‬

311
00:18:51,380 --> 00:18:53,173
‫وعندها بدأ مفعول الكحول.‬

312
00:18:53,257 --> 00:18:54,842
‫لأول مرة في حياتي،‬

313
00:18:54,925 --> 00:18:57,386
‫شعرت بذلك الوحش يخرج من بطني.‬

314
00:18:58,387 --> 00:18:59,263
‫كان...‬

315
00:19:00,097 --> 00:19:01,181
‫كان يخرج من هنا،‬

316
00:19:01,640 --> 00:19:03,559
‫ويسيطر على حياة المرء إلى الأبد.‬

317
00:19:05,561 --> 00:19:07,563
‫"هذا أنا يا (أليخاندرو)، أنا الكحول!"‬

318
00:19:09,273 --> 00:19:12,401
‫"ماذا تفعل؟"‬
‫"سأظل هنا إلى أن تتطلق."‬

319
00:19:13,861 --> 00:19:16,697
‫"كل شيء يدور إلا أنا!‬
‫ماذا يحدث؟ النجدة!"‬

320
00:19:18,782 --> 00:19:20,450
‫ولكني أقسم أن كل شيء سيكون بخير.‬

321
00:19:20,534 --> 00:19:21,952
‫أوصلونا إلى صالة السينما.‬

322
00:19:22,452 --> 00:19:25,497
‫وسار كل شيء بحسب الخطة،‬
‫وكنا مخمورين عند باب صالة السينما.‬

323
00:19:36,091 --> 00:19:37,217
‫"ماذا يا سيدة؟‬

324
00:19:39,136 --> 00:19:41,638
‫فيم تحدقين؟ ماذا؟ عيشي حياتك!‬

325
00:19:43,265 --> 00:19:44,850
‫كم أحب الحياة! قبّليني!"‬

326
00:19:48,478 --> 00:19:51,481
‫ولكننا نسينا تفصيل واحد صغير،‬
‫وهو أن والدة "فوميترون" ستقلنا.‬

327
00:19:51,565 --> 00:19:52,524
‫فتوقفت بسيارتها.‬

328
00:19:52,983 --> 00:19:56,111
‫لا أعرف ماذا كنا نحسب،‬
‫هل ستأتي لتقلنا بعربة يجرها حصان؟‬

329
00:19:56,862 --> 00:19:59,698
‫توقفت والدة "فوميترون" بسيارتها،‬
‫وكنا ثلاثتنا مخمورين.‬

330
00:19:59,823 --> 00:20:01,408
‫كنا ثلاثتنا ثملين.‬

331
00:20:01,909 --> 00:20:03,243
‫وعندها بدأ الغباء.‬

332
00:20:03,869 --> 00:20:06,455
‫"نحن ثملين، لماذا فعلنا هذا؟"‬

333
00:20:06,580 --> 00:20:07,748
‫"ماذا سنفعل الآن؟"‬

334
00:20:07,831 --> 00:20:10,292
‫"لنضع عملة نقدية في أفواهنا،‬
‫وستزول آثار الكحول."‬

335
00:20:13,212 --> 00:20:14,796
‫كنا نقف هناك مثل الحصالات.‬

336
00:20:15,797 --> 00:20:17,674
‫الشكر للسماء على مدخراتنا!‬

337
00:20:20,969 --> 00:20:23,430
‫إلى أن نهض "ميغيل" من الرماد‬
‫مثل طائر العنقاء.‬

338
00:20:25,599 --> 00:20:26,433
‫"اهدءا،‬

339
00:20:33,315 --> 00:20:34,358
‫لدي خطة.‬

340
00:20:35,192 --> 00:20:37,903
‫يمكننا التفوق بالدهاء‬
‫على امرأة عمرها 47 سنة.‬

341
00:20:41,156 --> 00:20:42,074
‫لا تقلقا.‬

342
00:20:43,867 --> 00:20:45,786
‫سأتفوق بالدهاء على أمك يا (فوميترون).‬

343
00:20:48,247 --> 00:20:50,374
‫لدي خطة، لنحبس أنفاسنا ببساطة."‬

344
00:20:54,419 --> 00:20:55,754
‫"أتريان؟" "حسنًا".‬

345
00:20:55,837 --> 00:20:56,672
‫"رائع!"‬

346
00:21:11,061 --> 00:21:13,981
‫"كيف كان الفيلم؟"‬
‫"آسف، إننا ثملون!"‬

347
00:21:16,608 --> 00:21:18,443
‫صمدت خطتنا 10 ثوانٍ.‬

348
00:21:25,534 --> 00:21:27,619
‫ثار غضب والدة "فوميترون".‬

349
00:21:27,744 --> 00:21:30,664
‫وسألت السؤال الواضح، "هل أنتم ثملون؟"‬
‫فأجبنا بالنفي.‬

350
00:21:32,416 --> 00:21:35,002
‫فهكذا يبدأ التفاوض مع الراشدين.‬

351
00:21:35,627 --> 00:21:38,922
‫نقول أولًا، "لا، لم نشرب الكحول."‬
‫وعندما يزداد غضب الراشد...‬

352
00:21:40,132 --> 00:21:42,092
‫نرفع حدة التفاوض.‬

353
00:21:42,592 --> 00:21:44,428
‫هكذا تأسست أعظم الإمبراطوريات.‬

354
00:21:44,678 --> 00:21:46,680
‫هكذا تأسست إمبراطورية الـ"مايا".‬

355
00:21:47,764 --> 00:21:50,058
‫"هل شربتم الكحول؟"‬
‫"لا أيتها المرأة الغبية."‬

356
00:21:52,602 --> 00:21:54,855
‫"ألم تفعلوا؟ هذا السافل بلا قميص!"‬
‫"حسنًا...‬

357
00:21:58,984 --> 00:21:59,901
‫كشفت أمرنا!‬

358
00:22:01,445 --> 00:22:02,279
‫ربما...‬

359
00:22:03,030 --> 00:22:03,989
‫ربما احتسينا...‬

360
00:22:04,406 --> 00:22:05,365
‫مشروبًا واحدًا.‬

361
00:22:06,199 --> 00:22:08,076
‫مشروب صغير مع 3 مصاصات.‬

362
00:22:08,160 --> 00:22:10,329
‫ليس مصاصات عادية،‬
‫بل الرفيعة للقهوة سيدتي."‬

363
00:22:10,412 --> 00:22:12,414
‫لم تكن ضارة بالسلاحف وقتها، بحقكم!‬

364
00:22:13,665 --> 00:22:16,293
‫- "احتسينا مشروبًا واحدًا."‬
‫- "واحد! رائحتكم قوية."‬

365
00:22:16,376 --> 00:22:18,378
‫"حسنًا، مشروب متوسط الحجم، أأنت راضية؟"‬

366
00:22:19,796 --> 00:22:22,674
‫وفي وسط تفاوضنا، توقفت قليلًا‬

367
00:22:23,258 --> 00:22:26,136
‫لقراءة الموقف،‬
‫وكنا في سيارة "كاتليس" فظيعة،‬

368
00:22:27,721 --> 00:22:29,639
‫سيارة "كاتليس" قديمة وبشعة.‬

369
00:22:30,015 --> 00:22:32,559
‫وتفوح رائحة الكحول دومًا‬
‫من سيارة الـ"كاتليس"‬

370
00:22:34,144 --> 00:22:37,022
‫حال شرائها من التاجر،‬
‫"انظر، رائحتها كالبراندي، صحيح؟"‬

371
00:22:40,609 --> 00:22:43,653
‫كنا في سيارة "كاتليس"، وبدأت تمطر،‬
‫ولم تكف أم "فوميترون" عن الصراخ.‬

372
00:22:43,737 --> 00:22:46,198
‫وكان "فوميترون" يجلس هناك‬
‫وهو يتلقى المعلومات.‬

373
00:22:50,369 --> 00:22:51,328
‫"نعم يا أمي."‬

374
00:22:51,411 --> 00:22:52,788
‫بدأ "ميغيل" يغفو...‬

375
00:22:54,623 --> 00:22:55,791
‫"ليست أمي!‬

376
00:22:57,834 --> 00:22:59,836
‫لا داعي للقلق، لا أكترث."‬

377
00:23:10,764 --> 00:23:14,142
‫وكانت الإذاعة تبث أغنية "شارع الحوريات"،‬
‫تصوروا هذا.‬

378
00:23:15,602 --> 00:23:17,813
‫فتى بالـ16 من عمره، وثمل لأول مرة بحياته،‬

379
00:23:17,896 --> 00:23:19,439
‫وأغنية "شارع الحوريات"؟‬

380
00:23:20,482 --> 00:23:22,275
‫بدأت تعبث بعقلي، كنت أجلس هناك،‬

381
00:23:22,818 --> 00:23:23,777
‫وأتعرض للتوبيخ،‬

382
00:23:23,860 --> 00:23:26,279
‫"لا أصدق هذا! كيف تفعلون ذلك؟"‬

383
00:23:26,363 --> 00:23:27,614
‫وكانت الأغنية برأسي...‬

384
00:23:31,284 --> 00:23:32,911
‫"حوريات البحر‬

385
00:23:33,662 --> 00:23:35,288
‫على سطح القمر"‬

386
00:23:38,417 --> 00:23:39,751
‫"نعم يا سيدتي."‬

387
00:23:43,797 --> 00:23:45,340
‫"نجوم‬

388
00:23:46,216 --> 00:23:47,634
‫مبللة‬

389
00:23:48,176 --> 00:23:50,178
‫بالطلاء‬

390
00:23:52,806 --> 00:23:56,059
‫ألف أميرة ترقص بجانبي بأثواب جميلة"‬

391
00:23:56,143 --> 00:23:58,979
‫كان من الصعب عليّ التركيز.‬

392
00:24:05,318 --> 00:24:07,195
‫ثم رأيت أن "فوميترون" في ورطة.‬

393
00:24:08,572 --> 00:24:10,157
‫بدا متشنجًا وبغاية الغرابة.‬

394
00:24:15,328 --> 00:24:18,457
‫كان غريبًا، وأشبه بالهلام،‬
‫كان رأسه ثابتًا، ولكن جسده يتحرك.‬

395
00:24:19,541 --> 00:24:22,461
‫كان رأسه مركز جاذبيته،‬
‫وكان يجلس هناك مركزًا بشدة.‬

396
00:24:22,544 --> 00:24:24,588
‫وعندما استدارت بالمقود، ظل رأسه ثابتًا.‬

397
00:24:30,469 --> 00:24:31,386
‫مطب سرعة.‬

398
00:24:31,720 --> 00:24:33,054
‫لم يتأثر، حافظ على تركيزه.‬

399
00:24:35,724 --> 00:24:37,559
‫وفجأة، بدأ رأسه يتحرك.‬

400
00:24:41,313 --> 00:24:43,106
‫هكذا، مثل طنجرة الضغط.‬

401
00:24:47,486 --> 00:24:48,403
‫الفاصولياء جاهزة!‬

402
00:24:51,198 --> 00:24:53,074
‫وأراد فتح النافذة.‬

403
00:24:55,869 --> 00:24:58,038
‫ولكنها كانت سيارة "كاتليس" قديمة، أتذكرون؟‬

404
00:24:59,247 --> 00:25:00,624
‫لم يستطع فتح النافذة.‬

405
00:25:02,209 --> 00:25:04,503
‫يجب إدارة مقبضها 8 مرات لفتح سنتيمتر واحد.‬

406
00:25:10,091 --> 00:25:11,968
‫ثم كانت ترتفع، كم كان هذا غريبًا!‬

407
00:25:17,057 --> 00:25:18,433
‫وبينما نصف النافذة مفتوح،‬

408
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
‫صدر عنه أكثر تقيؤ إثارة للإعجاب‬

409
00:25:23,104 --> 00:25:25,440
‫رأيته في كل حياتي المهنية من الثمالة.‬

410
00:25:26,233 --> 00:25:28,151
‫لم يصدر عنه سوى هذا الصوت...‬

411
00:25:28,860 --> 00:25:29,778
‫وانتهى الأمر.‬

412
00:25:33,698 --> 00:25:34,533
‫انتهى الأمر.‬

413
00:25:35,075 --> 00:25:37,077
‫مثل إسقاط وعاء مياه غازية سعة 3.7 لتر.‬

414
00:25:41,373 --> 00:25:42,415
‫لم يفعل هكذا...‬

415
00:25:42,499 --> 00:25:43,333
‫لا.‬

416
00:25:45,335 --> 00:25:46,294
‫ولا هكذا...‬

417
00:25:46,545 --> 00:25:47,379
‫لا.‬

418
00:25:48,296 --> 00:25:50,423
‫ولم يقل "أمسكني من شعري"،‬
‫ولا أي شيء كهذا.‬

419
00:26:02,686 --> 00:26:04,187
‫أقسم، سمعت ذلك الصوت وقلت،‬

420
00:26:04,521 --> 00:26:06,231
‫"هل اصطدمنا بحمامة؟ ماذا حدث؟‬

421
00:26:07,857 --> 00:26:09,651
‫بئسًا! لا تقتلي الحياة البرية!‬

422
00:26:10,193 --> 00:26:12,112
‫يا لأنانية البشر!"‬

423
00:26:13,113 --> 00:26:14,906
‫فاستدرت، ورأيت الزجاج الأمام بأكمله‬

424
00:26:16,283 --> 00:26:17,409
‫ملطخًا بالقيء.‬

425
00:26:18,827 --> 00:26:19,744
‫من الداخل...‬

426
00:26:21,788 --> 00:26:22,706
‫ومن الخارج.‬

427
00:26:24,624 --> 00:26:25,834
‫إنها معجزة علمية!‬

428
00:26:27,419 --> 00:26:29,170
‫اصطدم القيء بالزجاج الأمامي،‬

429
00:26:29,754 --> 00:26:30,714
‫وخرج،‬

430
00:26:31,214 --> 00:26:33,883
‫ثم قال في الخارج "هذا رائع!"، ثم رجع.‬

431
00:26:36,177 --> 00:26:37,929
‫أصبح كل شيء أرجواني اللون،‬

432
00:26:38,555 --> 00:26:40,515
‫مع كتل بيضاء.‬

433
00:26:41,224 --> 00:26:44,561
‫نعم، تناول "فوميترون" كعكة "بينغوينوس".‬

434
00:26:47,564 --> 00:26:49,566
‫لوحة "بيكاسو" هذه لك يا سيدي.‬

435
00:26:51,359 --> 00:26:53,778
‫ولم تتقبّل أمه الأمر جيدًا بالطبع.‬

436
00:26:54,654 --> 00:26:56,406
‫"هذا..."‬

437
00:26:56,489 --> 00:26:58,116
‫"بحقك يا أمي! اهدئي."‬

438
00:26:59,326 --> 00:27:00,535
‫كان عليها إيقاف السيارة،‬

439
00:27:00,619 --> 00:27:03,830
‫وعندها بدأ الغباء المطلق.‬

440
00:27:04,205 --> 00:27:06,333
‫جن جنوننا، وحاولت إقناعها،‬

441
00:27:06,416 --> 00:27:09,044
‫"لا يا سيدة (فوميترون)، القصة هي...‬

442
00:27:11,171 --> 00:27:13,006
‫أننا ذهبنا إلى حفلة (غوردو)،‬

443
00:27:13,089 --> 00:27:14,549
‫وتعرفين (غوردو)...‬

444
00:27:14,799 --> 00:27:16,885
‫كانت حفلة مملة، وعندما وصلنا إليها،‬

445
00:27:16,968 --> 00:27:20,096
‫شعرنا بالضجر، وتثاءبنا.‬

446
00:27:20,180 --> 00:27:23,058
‫وعندما تثاءبنا، وضعوا الكحول في أفواهنا،‬
‫هذا صحيح."‬

447
00:27:26,603 --> 00:27:28,772
‫جن جنون تلك المرأة، ولم تكف عن الصراخ.‬

448
00:27:29,397 --> 00:27:30,649
‫وعندها، "فوميترون"...‬

449
00:27:31,983 --> 00:27:33,109
‫وبتصرف يدل على الثقة،‬

450
00:27:34,527 --> 00:27:35,612
‫وبتصرف يدل على الحب،‬

451
00:27:36,529 --> 00:27:37,739
‫ومن أعماق قلبه،‬

452
00:27:38,698 --> 00:27:40,450
‫لرغبته باستعادة حبل المودة مع أمه،‬

453
00:27:42,285 --> 00:27:45,121
‫والذي تقطع بسبب ذلك الموقف،‬

454
00:27:47,082 --> 00:27:48,249
‫خلع قميصه القطني،‬

455
00:27:49,834 --> 00:27:51,586
‫وبدأ يمسح الزجاج الأمامي.‬

456
00:27:54,005 --> 00:27:54,964
‫نعم.‬

457
00:27:55,048 --> 00:27:56,007
‫من الداخل.‬

458
00:27:57,842 --> 00:27:59,594
‫وقليلًا من الخارج، ليس كثيرًا.‬

459
00:27:59,719 --> 00:28:00,595
‫كان يمسحه‬

460
00:28:00,679 --> 00:28:02,764
‫بقميصه القطني المقلد لماركة "إيروبوستيل"،‬

461
00:28:04,557 --> 00:28:05,892
‫مما أثار غضب أمه أكثر.‬

462
00:28:05,975 --> 00:28:08,186
‫فمن يغسل قمصان "فوميترون" القطنية؟‬

463
00:28:11,981 --> 00:28:14,359
‫فقدت المرأة أعصابها، وخرجت من السيارة.‬

464
00:28:14,442 --> 00:28:16,986
‫وبدأت تصرخ بكلمات مؤلمة الآن.‬

465
00:28:17,070 --> 00:28:19,698
‫"أتعرف؟ لهذا طلقت والدك!‬

466
00:28:19,823 --> 00:28:20,949
‫هذا ما كان يفعله!‬

467
00:28:21,032 --> 00:28:23,660
‫وأنت مثله تمامًا! سأطلقك! كم أكرهك!"‬

468
00:28:24,661 --> 00:28:27,956
‫كانت تحاول إيجاد من تنفس عن غضبها عليه،‬
‫استدارت، ابنها...‬

469
00:28:29,666 --> 00:28:31,668
‫ورأت "ميغيل" الذي غفا سريعًا، ثم رأتني.‬

470
00:28:33,461 --> 00:28:35,714
‫وأمسكت بي من قميصي،‬

471
00:28:36,965 --> 00:28:38,133
‫وقالت لي، "(أليخاندرو)!‬

472
00:28:39,134 --> 00:28:40,593
‫فيم كنت تفكر؟‬

473
00:28:41,219 --> 00:28:43,722
‫فيم كنت تفكر بحق السماء؟"‬

474
00:28:44,973 --> 00:28:46,391
‫فقلت، "سيدتي، فيم كنت أفكر؟‬

475
00:28:48,560 --> 00:28:50,186
‫عمري 16 سنة، ولا أفكر.‬

476
00:28:51,980 --> 00:28:54,149
‫ولكن إن أردت إجابة،‬
‫فهل تعرفين ما أفكر فيه؟‬

477
00:28:54,232 --> 00:28:56,025
‫في سيارة (كاتليس) البشعة هذه،‬

478
00:28:56,109 --> 00:28:57,861
‫وبينما ابنك يتقيأ، وأنت تصرخين بي،‬

479
00:28:57,944 --> 00:28:59,946
‫وهذا الوغد نائم، أتعرفين فيما أفكر؟"‬

480
00:29:01,531 --> 00:29:05,827
‫"ألف أميرة ترقص بجانبي بأثواب جميلة"‬

481
00:29:20,717 --> 00:29:23,762
‫هل ثمة لاعبي ألعاب إلكترونية بيننا الليلة؟‬
‫أحب الألعاب الإلكترونية.‬

482
00:29:23,845 --> 00:29:24,804
‫أين أنتم؟‬

483
00:29:24,888 --> 00:29:26,473
‫هنا نجد أغلب العذارى.‬

484
00:29:27,432 --> 00:29:29,100
‫جميعكم تقولون لأنفسكم،‬

485
00:29:30,351 --> 00:29:32,103
‫"لا تصفنا بالعذارى، هذا ليس صائبًا.‬

486
00:29:32,187 --> 00:29:33,021
‫وهذا غير صحيح.‬

487
00:29:34,022 --> 00:29:36,357
‫لسنا عذارى، ولكننا لا نعاشر كثيرًا،‬
‫فكفّ عن هذا!"‬

488
00:29:38,359 --> 00:29:40,779
‫كما أن الألعاب الإلكترونية‬
‫لم تعد للعذارى وحدهم.‬

489
00:29:40,862 --> 00:29:43,698
‫الأشخاص الذين يلعبونها عنيفين، نحن مجانين.‬

490
00:29:44,616 --> 00:29:47,243
‫هل سبق أن رأيتم صديقين يلعبان لعبة "فيفا"؟‬
‫هذا جنوني.‬

491
00:29:47,952 --> 00:29:49,287
‫لعبة "فيفا" لكرة القدم.‬

492
00:29:49,370 --> 00:29:51,748
‫يفقد الصديقان أعصابهما بسهولة.‬

493
00:29:53,625 --> 00:29:54,959
‫"مرحبًا يا صديقي.‬

494
00:29:56,878 --> 00:29:59,547
‫ما رأيك بتمضية الوقت في غرفة نومي‬

495
00:30:01,925 --> 00:30:04,636
‫ولعب لعبة (فيفا)؟"‬

496
00:30:05,678 --> 00:30:06,596
‫فماذا يكون رده؟‬

497
00:30:06,679 --> 00:30:08,431
‫"سأضاجعك، لنفعلها!‬

498
00:30:11,851 --> 00:30:13,311
‫سأعاشرك حتى تتألم.‬

499
00:30:14,270 --> 00:30:16,022
‫ما أريده هو حشو..."، "انتظر.‬

500
00:30:18,650 --> 00:30:21,152
‫ألن تدعوني للعشاء أولًا؟"‬
‫"سأحشو قضيبي..."‬

501
00:30:23,154 --> 00:30:24,113
‫هذا فظيع.‬

502
00:30:24,697 --> 00:30:26,074
‫كما أن اللعبة نفسها عنيفة.‬

503
00:30:26,658 --> 00:30:28,076
‫تسبّب اللعبة عنفًا أكبر.‬

504
00:30:28,576 --> 00:30:29,744
‫عندما يسجل أحدهم هدفًا،‬

505
00:30:29,953 --> 00:30:30,995
‫يعيدون عرض الهدف.‬

506
00:30:33,248 --> 00:30:35,458
‫ووحده من سجل الهدف بوسعه وقف الإعادة.‬

507
00:30:37,961 --> 00:30:39,838
‫إنه اضطهاد نازي، هذا جنون.‬

508
00:30:41,214 --> 00:30:43,842
‫تسجيل الطرف الآخر لهدف أمر مهين للغاية.‬

509
00:30:43,925 --> 00:30:45,552
‫"هدف!"‬

510
00:30:45,635 --> 00:30:48,263
‫أتمنى لو كان لدى الخاسر فرصة ليقول،‬
‫"تبًا! سأوقف هذا!‬

511
00:30:48,680 --> 00:30:50,765
‫أعرف كيف أوقف الإعادة."‬

512
00:30:50,890 --> 00:30:55,395
‫"هدف!"‬

513
00:30:55,562 --> 00:30:58,231
‫"كفّ عن هذا أيها الأحمق!"‬
‫"هدف!"‬

514
00:30:58,606 --> 00:31:00,400
‫ولا يتهاون مسجل الهدف أبدًا.‬

515
00:31:01,359 --> 00:31:02,777
‫إنها لحظة مجده.‬

516
00:31:03,736 --> 00:31:06,239
‫يظل يستهزىء بالخاسر،‬
‫ويستمتع بجلوسه أمامه صامتًا.‬

517
00:31:06,322 --> 00:31:10,451
‫"هدف!‬

518
00:31:11,202 --> 00:31:14,956
‫هدف!‬

519
00:31:15,039 --> 00:31:16,875
‫من هو الرجل؟‬

520
00:31:16,958 --> 00:31:19,502
‫هدف!‬

521
00:31:27,677 --> 00:31:28,761
‫أحضرت لك هدية.‬

522
00:31:31,014 --> 00:31:33,892
‫إنها شهادة ميلادك، فأنا والدك، هدف!"‬

523
00:31:35,602 --> 00:31:37,103
‫كم هذا فظيع!‬

524
00:31:46,112 --> 00:31:47,780
‫"سأضاجعك!"، ما هذا؟‬

525
00:31:48,531 --> 00:31:50,491
‫أعرف ما المضاجعة، ولكن ما هذا؟‬

526
00:31:52,243 --> 00:31:54,871
‫إننا لا نسمع الكلمات التي نقولها.‬

527
00:31:55,288 --> 00:31:56,915
‫تصوروا لو أنه من الصحيح‬

528
00:31:57,624 --> 00:32:00,335
‫أن مباريات لعبة "فيفا"‬
‫تنتهي بهذا الشكل فعلًا.‬

529
00:32:01,210 --> 00:32:02,086
‫اتفقنا؟‬

530
00:32:02,170 --> 00:32:03,296
‫اتفقنا.‬

531
00:32:14,223 --> 00:32:16,851
‫اتفقنا؟ "حسنًا، استرخ فحسب.‬

532
00:32:18,519 --> 00:32:19,771
‫إنها مجرد لعبة.‬

533
00:32:21,648 --> 00:32:23,858
‫لا تبالغ برد فعلك... مرحبًا سيدتي.‬

534
00:32:26,653 --> 00:32:28,780
‫لا، إننا نلعب لعبة (فيفا)،‬
‫نعم، نحن نسترخي.‬

535
00:32:29,989 --> 00:32:31,866
‫لا بأس بشطيرة خبز مع جبن، نعم.‬

536
00:32:32,951 --> 00:32:34,953
‫لن يرغب بالصلصة.‬

537
00:32:37,205 --> 00:32:38,164
‫نعم سيدتي."‬

538
00:32:39,457 --> 00:32:41,376
‫"بحقك! كفّ عن البكاء.‬

539
00:32:43,378 --> 00:32:44,462
‫كما أنها غلطتك.‬

540
00:32:45,880 --> 00:32:48,549
‫إنها غلطتك، فلا تملك تناسق الحركة‬

541
00:32:49,133 --> 00:32:52,804
‫فقد سقطت من الطابق الأول‬
‫لأن أحدهم سحب السلم."‬

542
00:33:11,322 --> 00:33:12,949
‫إننا نعيش في عالم مليء بالآراء.‬

543
00:33:13,032 --> 00:33:14,575
‫لكل شخص رأيه الآن.‬

544
00:33:14,659 --> 00:33:17,704
‫عندما قلت إنني أفضل كوميدي‬
‫في العالم، أعرف ما فكرتم فيه.‬

545
00:33:18,496 --> 00:33:19,664
‫صحيح؟ لدينا آراءنا.‬

546
00:33:19,747 --> 00:33:21,874
‫لا بأس إن كان لكل واحد منا رأيه.‬

547
00:33:21,958 --> 00:33:24,460
‫ولكني أجد هذا مبالغًا به.‬

548
00:33:25,503 --> 00:33:28,965
‫ربما تجهلون هذا، ولكن المواقع الإباحية‬
‫أصبحت توفر قسمًا للتعليقات.‬

549
00:33:29,048 --> 00:33:30,091
‫هناك...‬

550
00:33:31,009 --> 00:33:32,135
‫على الموقع الإباحي،‬

551
00:33:33,177 --> 00:33:34,595
‫ثمة قسم تعليقات.‬

552
00:33:35,304 --> 00:33:36,514
‫ويترك الناس تعليقاتهم.‬

553
00:33:37,515 --> 00:33:40,893
‫هل عليّ احترام شخص يخلع نصف بنطاله؟‬

554
00:33:42,979 --> 00:33:45,648
‫هذا غريب بعض الشيء،‬
‫"لا، لا أتفق بالرأي على هذا."‬

555
00:33:49,694 --> 00:33:51,404
‫ما خطبنا؟ كل الناس يعلقون الآن.‬

556
00:33:51,487 --> 00:33:53,740
‫لدينا مواقع إباحية ذات قسم تعليقات.‬

557
00:33:53,823 --> 00:33:56,325
‫"كانت المرأة تفتقر إلى الشغف."‬

558
00:33:58,578 --> 00:34:00,705
‫عذرًا يا "غيليرمو ديل تورو"،‬

559
00:34:02,248 --> 00:34:04,333
‫نأسف إن لم تعجبك هذه التحفة الفنية.‬

560
00:34:04,792 --> 00:34:06,377
‫"لم تعجبني النهاية."‬

561
00:34:09,172 --> 00:34:11,549
‫"لم تعجبني النهاية."،‬
‫قرأت هذا التعليق بنفسي.‬

562
00:34:12,925 --> 00:34:14,135
‫كما أننا جميعنا نعرف‬

563
00:34:14,218 --> 00:34:16,304
‫أن الأفلام الإباحية تنتهي بنفس الشكل.‬

564
00:34:17,221 --> 00:34:20,308
‫جميعها تنتهي بنفس الشكل،‬
‫جميعها تنتهي بدموع الحزن.‬

565
00:34:20,391 --> 00:34:21,726
‫جميعها تنتهي هكذا...‬

566
00:34:23,311 --> 00:34:24,771
‫بالبكاء.‬

567
00:34:26,314 --> 00:34:27,398
‫"لم تعجبني النهاية."‬

568
00:34:27,482 --> 00:34:28,858
‫جعلني هذا أفكر بأمر.‬

569
00:34:29,108 --> 00:34:31,110
‫نعم، سيكون من الرائع‬

570
00:34:31,194 --> 00:34:34,197
‫لو كانت نهاية الأفلام الإباحية فنية أكثر.‬

571
00:34:34,280 --> 00:34:36,032
‫سيكون من الجميل أن يستمني المشاهد،‬

572
00:34:36,115 --> 00:34:37,700
‫ثم يشاهد الفيلم حتى النهاية،‬

573
00:34:37,784 --> 00:34:39,994
‫حيث يكون المشهد الأخير‬
‫كنهاية الأفلام الضخمة.‬

574
00:34:40,078 --> 00:34:43,331
‫سيكون من الجميل عندما نشاهد فيلمًا إباحيًا،‬
‫أن يقف الرجل هكذا...‬

575
00:34:45,625 --> 00:34:46,584
‫يقف هكذا، اتفقنا؟‬

576
00:34:48,294 --> 00:34:49,170
‫ثم تقول الفتاة،‬

577
00:35:08,606 --> 00:35:09,899
‫"أنا أرى الأموات."‬

578
00:35:09,982 --> 00:35:11,067
‫كم سيكون هذا رائعًا!‬

579
00:35:13,111 --> 00:35:14,529
‫إنها نظرة مختلفة لها.‬

580
00:35:20,993 --> 00:35:23,955
‫ولكن عندما أقول إن لكل شخص رأيه،‬

581
00:35:24,038 --> 00:35:25,331
‫وأني لا أكترث لآرائهم،‬

582
00:35:25,414 --> 00:35:27,250
‫فللأمر صلة بطريقة تربيتي.‬

583
00:35:27,500 --> 00:35:29,752
‫أظن أني مضاد لكل الآراء،‬

584
00:35:29,836 --> 00:35:31,671
‫لأني تربيت في عائلة ضخمة.‬

585
00:35:31,754 --> 00:35:33,506
‫أنا السادس من بين 6 أشقاء.‬

586
00:35:33,589 --> 00:35:36,425
‫الأخير والأصغر بين 6 أشقاء!‬

587
00:35:37,051 --> 00:35:41,139
‫وكان الجميع يحاولون تعليمي درسًا،‬
‫ونشأت على تنوع آراء الجميع.‬

588
00:35:41,222 --> 00:35:42,640
‫في طفولتي، قلت ذات مرة،‬

589
00:35:42,723 --> 00:35:43,724
‫"أبي،‬

590
00:35:46,435 --> 00:35:47,603
‫أريد أن أصبح ممثلًا."‬

591
00:35:49,689 --> 00:35:51,858
‫وقال أبي، ومن أعماق قلبه،‬

592
00:35:52,108 --> 00:35:56,028
‫وبشكل متعاطف لتحفيز ابنه،‬
‫ما كان أي أب حنون سيقوله،‬

593
00:35:56,571 --> 00:35:58,906
‫"حسنًا، ستصبح مثلي الجنس إذن!‬

594
00:36:01,325 --> 00:36:03,161
‫لم لا تصبح مهندس مثل أخيك؟‬

595
00:36:03,244 --> 00:36:06,914
‫أو مهندس كأخيك الآخر؟‬
‫أو مهندس كالأخ الثالث؟"‬

596
00:36:08,332 --> 00:36:10,918
‫"أنا طبيبة نفسية."‬
‫"اصمتي، نتكلم عن المهندسين الآن."‬

597
00:36:15,923 --> 00:36:17,300
‫ملاحظة، نحن 6 أشقاء.‬

598
00:36:17,383 --> 00:36:19,927
‫أي أن والدانا مارسا الجنس 6 مرات،‬
‫هذا مقرف!‬

599
00:36:20,928 --> 00:36:22,263
‫6 مرات على الأقل.‬

600
00:36:23,848 --> 00:36:28,060
‫قال أبي لأمي 6 مرات على الأقل،‬
‫"هيا يا حبيبتي."، 6 مرات!‬

601
00:36:31,105 --> 00:36:33,608
‫نشأت على كل تلك الآراء،‬
‫ولكن دعوني أقدم لكم نصيحة.‬

602
00:36:33,691 --> 00:36:36,444
‫إذا كان لديكم حلم‬
‫أو أردتم تحقيق النجاح في حياتكم،‬

603
00:36:36,527 --> 00:36:38,613
‫أو أردتم تغيير ما تعملونه،‬

604
00:36:38,696 --> 00:36:41,199
‫فعليكم إيجاد شخص يساندكم دومًا‬
‫مهما كلف الأمر.‬

605
00:36:41,282 --> 00:36:43,201
‫لحسن الحظ، من بين أشقائي،‬

606
00:36:43,284 --> 00:36:45,912
‫كان لدي دومًا شقيق واحد يساندني دومًا.‬

607
00:36:45,995 --> 00:36:48,289
‫وهذا نادر، فلا يجد المرء بسهولة‬

608
00:36:48,372 --> 00:36:50,166
‫شخصًا يسانده بلا شروط في الحياة.‬

609
00:36:50,249 --> 00:36:52,126
‫أعتقد أن للأمر صلة...‬

610
00:36:52,210 --> 00:36:53,961
‫وسيبدو هذا غريبًا، فلا تعبسوا،‬

611
00:36:54,045 --> 00:36:56,714
‫ولكن قد يكون للأمر صلة‬
‫بولادته مصابًا بإعاقة.‬

612
00:36:57,715 --> 00:36:59,592
‫يضحك البعض هناك في الخلف،‬
‫"هذا رائع!‬

613
00:37:00,718 --> 00:37:02,887
‫قال (إعاقة)، فلنضحك!‬

614
00:37:04,513 --> 00:37:06,432
‫فهذه كلمة مضحكة."‬

615
00:37:09,769 --> 00:37:12,813
‫قد يبدو هذا غريبًا،‬
‫ولكن أخي "بيدرو" وُلد بإعاقة.‬

616
00:37:12,897 --> 00:37:14,315
‫كان مصابًا بالشلل الدماغي.‬

617
00:37:14,398 --> 00:37:18,569
‫لذا كان معاقًا عقليًا وجسديًا.‬

618
00:37:18,653 --> 00:37:21,572
‫لنقل فحسب إنه كان يتمتع دومًا‬
‫بذكاء طفل بالـ12 من عمره.‬

619
00:37:21,656 --> 00:37:24,075
‫وعند التفكير في الأمر،‬
‫كان عبقريًا بالـ7 من عمره.‬

620
00:37:24,158 --> 00:37:25,159
‫ولكن هذا ليس المغزى.‬

621
00:37:31,916 --> 00:37:33,251
‫دعونا لا ننحرف عن الموضوع.‬

622
00:37:34,627 --> 00:37:39,006
‫المغزى هو أن ذلك السافل‬
‫كان يحب الجميع دومًا.‬

623
00:37:39,090 --> 00:37:41,759
‫كان يشجع الجميع دومًا،‬
‫"أتريد أن تصبح ممثلًا؟ بالطبع!"‬

624
00:37:41,842 --> 00:37:43,261
‫لم يكن يقدم سوى الحب دائمًا.‬

625
00:37:43,344 --> 00:37:44,512
‫أصغوا لهذه القصة.‬

626
00:37:44,679 --> 00:37:45,638
‫ذهبنا إلى السينما.‬

627
00:37:45,721 --> 00:37:48,557
‫اصطحبته لمشاهدة فيلم "فرقة الانتحار"،‬
‫وقد أعجبه!‬

628
00:37:51,352 --> 00:37:53,521
‫كان يقدم الحب بلا شروط لهذه الدرجة!‬

629
00:37:54,313 --> 00:37:57,525
‫كان شخصًا يدعمني دومًا،‬
‫وعليكم أن تحظوا بشخص مثله.‬

630
00:37:57,733 --> 00:38:01,779
‫لطالما قلت إن الكوميديا مثل درج عملاق‬
‫يتألف من درجات كثيرة.‬

631
00:38:01,862 --> 00:38:05,449
‫وعلى المرء تسلقها درجة درجة،‬
‫وسيحتاج إلى نظام دعم له.‬

632
00:38:05,533 --> 00:38:08,202
‫إحدى الدرجات المهمة هي أول حلقة خاصة.‬

633
00:38:08,286 --> 00:38:11,580
‫لا أعرف إن كنتم قد شاهدتموها،‬
‫ولكني قدمت حلقة خاصة قبل بضع سنوات،‬

634
00:38:11,664 --> 00:38:12,790
‫على "نتفلكس".‬

635
00:38:13,124 --> 00:38:14,667
‫تم عرضها، وربما شاهدتموها.‬

636
00:38:14,834 --> 00:38:16,502
‫نعم، شاهدها بعضكم، وهذا رائع.‬

637
00:38:17,211 --> 00:38:19,839
‫نعم، لا ألومكم، لم تكن ممتعة.‬

638
00:38:20,506 --> 00:38:21,882
‫إننا نتحسن، لذا...‬

639
00:38:24,010 --> 00:38:26,137
‫أذكر يوم تقديم تلك الحلقة الخاصة جيدًا.‬

640
00:38:26,637 --> 00:38:28,556
‫كان يومًا مميزًا بحق.‬

641
00:38:28,639 --> 00:38:30,099
‫كنت في "هيرموسيلو"،‬

642
00:38:30,182 --> 00:38:31,350
‫لإنهاء جولة عروض.‬

643
00:38:31,559 --> 00:38:33,227
‫قدمت جولة لم يحضرها أحد.‬

644
00:38:33,311 --> 00:38:34,270
‫جولة...‬

645
00:38:35,021 --> 00:38:36,105
‫لم يحضرها أحد.‬

646
00:38:36,397 --> 00:38:37,982
‫حضرها 35 شخصًا كما أعتقد.‬

647
00:38:38,065 --> 00:38:40,067
‫أقصد بالمجموع بين كل المدن.‬

648
00:38:41,736 --> 00:38:43,321
‫35 شخصًا.‬

649
00:38:43,404 --> 00:38:46,407
‫انتهى عرض "هيرموسيلو"،‬
‫وكان رائعًا، ورجعت إلى الفندق،‬

650
00:38:46,490 --> 00:38:48,993
‫فليس ثمة ما يمكن للمرء فعله‬
‫في "هيرموسيلو"، و...‬

651
00:38:50,202 --> 00:38:51,662
‫تلقيت مكالمة في تلك الليلة‬

652
00:38:51,746 --> 00:38:53,789
‫غيّرت حياتي إلى الأبد.‬

653
00:38:53,873 --> 00:38:55,541
‫اتصلت أختي،‬

654
00:38:55,624 --> 00:38:57,209
‫وقالت لي، "أعرف...‬

655
00:38:57,668 --> 00:39:00,296
‫أنه سيتم عرض حلقتك الخاصة اليوم،‬
‫وأن هذا أمر مهم،‬

656
00:39:00,379 --> 00:39:02,048
‫ولكن لدي خبر لك.‬

657
00:39:02,298 --> 00:39:04,008
‫شقيقنا (بيدرو)...‬

658
00:39:04,091 --> 00:39:05,926
‫عرفنا للتو أنه مصاب بسرطان المريء. "‬

659
00:39:08,763 --> 00:39:09,597
‫و...‬

660
00:39:10,014 --> 00:39:11,807
‫أعرف ما يجول بخاطركم الآن.‬

661
00:39:12,058 --> 00:39:14,435
‫إنك تقولون لأنفسكم،‬
‫"سيتصرف بشكل درامي الآن!"‬

662
00:39:16,854 --> 00:39:18,564
‫نعم، سيصبح الأمر دراميًا.‬

663
00:39:19,482 --> 00:39:22,818
‫أهلًا بكم، دفعتم ثمن تذكرة‬
‫للسماع عن السرطان، وأقدم هذا لكم.‬

664
00:39:23,694 --> 00:39:25,946
‫أهلًا بكم في "بلاد السرطان"، لنتكلم...‬

665
00:39:28,824 --> 00:39:30,701
‫كان الأمر غريبًا، أطلعوني على الخبر،‬

666
00:39:30,785 --> 00:39:33,037
‫وأول ما يخطر ببالي حول السرطان هو "لماذا؟"‬

667
00:39:33,120 --> 00:39:35,206
‫"لماذا؟"، هذا أول سؤال نطرحه.‬

668
00:39:35,289 --> 00:39:36,332
‫"لماذا أخي الذي...‬

669
00:39:36,415 --> 00:39:39,251
‫لا يكذب أو يتعاطى المخدرات أو يشرب الكحول‬
‫ولا يقدم سوى الحب؟‬

670
00:39:39,335 --> 00:39:42,088
‫لماذا هو وليس (دونالد ترامب)؟"‬
‫إنها مجرد فكرة، لا أعرف.‬

671
00:39:44,090 --> 00:39:45,925
‫وليس ثمة جواب لهذا يا رفاق.‬

672
00:39:46,008 --> 00:39:48,761
‫ومن الغريب أني هنا أتكلم عن السرطان،‬

673
00:39:48,844 --> 00:39:50,930
‫ولكني أعتقد أن علينا التكلم عنه،‬

674
00:39:51,013 --> 00:39:52,681
‫فهو مرض شائع.‬

675
00:39:52,765 --> 00:39:55,142
‫ولكن لسبب ما، لا يتكلم أحد عن السرطان.‬

676
00:39:56,560 --> 00:39:59,146
‫إنه مرض مهموس.‬

677
00:40:00,439 --> 00:40:04,151
‫البدانة وارتفاع ضغط الدم وداء السكري‬
‫هي أكثر أسباب الوفيات على مستوى الأمة.‬

678
00:40:04,235 --> 00:40:08,114
‫ولم أر يومًا أن داء السكري موضوعًا محرمًا،‬

679
00:40:09,073 --> 00:40:10,950
‫"يا عزيزي (لويس)، ماذا عساي أقول؟‬

680
00:40:12,701 --> 00:40:14,036
‫حسنًا...‬

681
00:40:16,539 --> 00:40:18,082
‫إذا احتجت إلى أي شيء يومًا...‬

682
00:40:19,500 --> 00:40:22,086
‫عدا الطعام... إذا احتجت إلى أي شيء،‬
‫فستجدنا بجانبك."‬

683
00:40:23,337 --> 00:40:24,296
‫لا يحدث شيء كهذا.‬

684
00:40:24,672 --> 00:40:26,090
‫لا يحدث هذا مع "لويس".‬

685
00:40:29,051 --> 00:40:31,512
‫لا أقول إنه ليس مرضًا فظيعًا، فهو كذلك.‬

686
00:40:31,595 --> 00:40:34,932
‫ولكننا تعلمنا التعايش معه،‬
‫ولكننا لا نتكلم عن السرطان أبدًا.‬

687
00:40:35,891 --> 00:40:36,976
‫فليرفع يده...‬

688
00:40:37,059 --> 00:40:38,519
‫ولا تخجلوا، كل من هو...‬

689
00:40:39,728 --> 00:40:42,440
‫مريض سرطان‬
‫أو يعرف مريضًا بالسرطان.‬

690
00:40:42,523 --> 00:40:44,900
‫ارفعوا أيديكم وأبقوها مرفوعة لرؤية...‬

691
00:40:44,984 --> 00:40:46,652
‫ارفعوها عاليًا، لا تُخفضوها.‬

692
00:40:46,735 --> 00:40:49,780
‫أولئك منكم الذين لم يرفعوا أيديهم،‬
‫انظروا حولكم،‬

693
00:40:49,864 --> 00:40:51,365
‫وشاهدوا هذا العدد الكبير.‬

694
00:40:52,283 --> 00:40:53,325
‫السرطان موجود.‬

695
00:40:53,951 --> 00:40:55,327
‫شكرًا، ولكننا لا نتكلم عنه.‬

696
00:40:55,744 --> 00:40:57,830
‫إنها عملية بشعة،‬

697
00:40:57,913 --> 00:41:01,500
‫جعلتني أدرك‬
‫أنها قد تقرّب العائلة معًا أو تفرقها.‬

698
00:41:02,042 --> 00:41:03,669
‫ولحسن الحظ، تقاربت عائلتي أكثر.‬

699
00:41:03,961 --> 00:41:05,880
‫تقاربت بشدة، أعتقد...‬

700
00:41:06,338 --> 00:41:08,132
‫نعم، تلاحمت بشدة.‬

701
00:41:09,133 --> 00:41:11,260
‫لدينا 4 مجموعات على "واتساب".‬

702
00:41:12,386 --> 00:41:14,722
‫نفس العائلة، و4 مجموعات على "واتساب".‬

703
00:41:15,097 --> 00:41:18,976
‫أتعرفون تلك المجموعات العائلية الفظيعة‬
‫التي تجعل الهاتف الخلوي كالجحيم؟‬

704
00:41:19,059 --> 00:41:20,644
‫اضربوها بـ4، والنتيجة هي حياتي.‬

705
00:41:21,687 --> 00:41:23,731
‫تلاحمنا لدرجة إنشاء مجموعة تضم الجميع.‬

706
00:41:23,814 --> 00:41:25,232
‫الأشقاء والشقيقات وأهالينا‬

707
00:41:25,316 --> 00:41:26,442
‫وأعمامنا وكلابنا...‬

708
00:41:26,525 --> 00:41:27,651
‫الجميع.‬

709
00:41:27,943 --> 00:41:29,361
‫كانت مجموعة تحفيزية.‬

710
00:41:29,445 --> 00:41:32,281
‫"نعم، بالطبع، سنقاومه، سيكون الأمر بخير."‬

711
00:41:32,364 --> 00:41:34,325
‫"الشجاعة تواجه السرطان! ليبدأ التحدي."‬

712
00:41:34,408 --> 00:41:35,367
‫هكذا كانوا.‬

713
00:41:39,830 --> 00:41:41,415
‫وكان ثمة مجموعة بعدد أقل،‬

714
00:41:41,499 --> 00:41:43,834
‫وكانوا يقولون، "إننا لا نحرز تقدمًا.‬

715
00:41:44,960 --> 00:41:48,214
‫لا تخبروا كلابنا بهذا،‬
‫إننا صامدون، فلا تخبروا الكلاب!"‬

716
00:41:48,923 --> 00:41:51,926
‫ثم كان ثمة مجموعة أصغر مقابل رسوم.‬

717
00:41:52,259 --> 00:41:53,636
‫وظل الناس ينسحبون منها.‬

718
00:41:53,719 --> 00:41:56,722
‫"فلان أو علان ترك المجموعة."‬

719
00:41:57,556 --> 00:42:00,643
‫وأخيرًا، مجموعة أرسل بها ‬
‫الصور الإلكترونية لنفسي،‬

720
00:42:01,560 --> 00:42:04,063
‫لتشجيع نفسي، وكنت بها وحدي.‬

721
00:42:06,273 --> 00:42:07,942
‫التعامل مع عائلة مقربة هكذا صعب.‬

722
00:42:08,025 --> 00:42:10,486
‫للمفارقة، هذا الوضع المؤلم‬

723
00:42:10,569 --> 00:42:12,571
‫هو ما جعل عائلتي تتقارب أكثر.‬

724
00:42:12,738 --> 00:42:14,615
‫هذا غريب للغاية.‬

725
00:42:14,698 --> 00:42:17,451
‫احتجنا إلى التبرع بالدم لعملية شقيقنا.‬

726
00:42:17,535 --> 00:42:20,329
‫لا أعرف إن كنتم تعرفون شيئًا‬
‫عن سرطان المريء، فهو...‬

727
00:42:20,621 --> 00:42:21,914
‫شديد.‬

728
00:42:21,997 --> 00:42:24,166
‫يُخرجون المريء مع الورم.‬

729
00:42:24,542 --> 00:42:27,211
‫ثم يصنعون مريئًا جديدًا عبر المعدة.‬

730
00:42:28,254 --> 00:42:29,338
‫أصبح هذا ممكنًا الآن.‬

731
00:42:31,257 --> 00:42:34,176
‫يمكنكم القول للطبيب،‬
‫"أريد يدًا هنا من فضلك.‬

732
00:42:35,302 --> 00:42:38,264
‫انظروا إلي وأنا أستعملها!"‬

733
00:42:41,308 --> 00:42:43,310
‫واحتجنا إلى التبرع بالدم لهذه العملية.‬

734
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
‫فنشر أحد أشقائي على المجموعة،‬

735
00:42:45,729 --> 00:42:48,399
‫"لن أتبرع، فدمي لونه أزرق."‬

736
00:42:52,861 --> 00:42:54,071
‫أقصد... عذرًا.‬

737
00:42:55,030 --> 00:42:56,031
‫ولكني قرأت ذلك‬

738
00:42:56,907 --> 00:42:58,534
‫بصفتي كوميدي العائلة،‬

739
00:43:03,080 --> 00:43:04,540
‫وبدت لي كإهانة.‬

740
00:43:05,624 --> 00:43:06,834
‫"تبًا! أنت مهندس.‬

741
00:43:08,627 --> 00:43:10,796
‫التزم بالهندسة، ولا تعبث معي."‬

742
00:43:12,923 --> 00:43:14,300
‫كنت غاضبًا وقلت،‬

743
00:43:14,383 --> 00:43:16,719
‫"يجب أن أكون صاحب القول الأخير،‬

744
00:43:16,802 --> 00:43:18,554
‫وصاحب الدعابة الأخيرة."‬

745
00:43:18,637 --> 00:43:19,597
‫فكتبت،‬

746
00:43:19,680 --> 00:43:22,057
‫"وأنا لن أتبرع لأني مصاب بمرض الزهري."‬

747
00:43:24,518 --> 00:43:25,603
‫لم أكترث!‬

748
00:43:33,527 --> 00:43:36,322
‫ولكني لم أكن أعرف‬
‫أني أرسلتها للمجموعة التي تضم الصغار.‬

749
00:43:38,198 --> 00:43:39,450
‫وسألوني،‬

750
00:43:39,533 --> 00:43:41,243
‫"ما هو مرض الزهري يا عماه؟"‬

751
00:43:42,036 --> 00:43:44,830
‫"لا تقلقي يا ابنة العم، سأتحقق منه،‬
‫إليك بعض الصور."‬

752
00:43:44,913 --> 00:43:45,789
‫وتلقينا الصور.‬

753
00:43:50,210 --> 00:43:52,212
‫التبرع بالدم بغاية الصعوبة فعلًا.‬

754
00:43:52,463 --> 00:43:54,673
‫فالحصول على تأشيرة دخول أسهل.‬

755
00:43:55,633 --> 00:43:57,635
‫ثمة أمل بالحصول عليها على الأقل.‬

756
00:43:58,135 --> 00:43:59,261
‫يقدموا لكم استبيان‬

757
00:44:00,304 --> 00:44:02,640
‫عليه مجموعة من الأسئلة،‬
‫ويبدأ بأسئلة ودية.‬

758
00:44:02,723 --> 00:44:05,017
‫مكتوب على استبيان التبرع،‬
‫"نعم، تفضل،‬

759
00:44:06,727 --> 00:44:09,480
‫نعم، نستقبل كل أنواع الدم، افعلها!"‬

760
00:44:10,147 --> 00:44:12,232
‫وشيئًا فشيئًا، يبدأ بالتطفل.‬

761
00:44:12,316 --> 00:44:14,777
‫السؤال الأول، "هل أنت بخير اليوم؟"‬

762
00:44:19,239 --> 00:44:20,449
‫"نعم"، اتفقنا؟‬

763
00:44:21,700 --> 00:44:23,702
‫"نعم، ثمة مسألة السرطان هذه، ولكن...‬

764
00:44:24,953 --> 00:44:26,997
‫الشجاعة تواجه السرطان، نعم."‬

765
00:44:29,458 --> 00:44:30,876
‫السؤال التالي،‬

766
00:44:30,959 --> 00:44:32,503
‫"هل أنت مصاب بالزكام؟‬

767
00:44:33,671 --> 00:44:35,506
‫هل أنفك يسيل؟ هل تشعر..."‬

768
00:44:35,589 --> 00:44:37,466
‫"لا، نحن بأفضل حال."‬

769
00:44:37,758 --> 00:44:40,511
‫"هل تؤلمك معدتك أو بطنك أو أمعائك؟"‬

770
00:44:40,594 --> 00:44:41,595
‫"لا".‬

771
00:44:42,304 --> 00:44:44,682
‫السؤال التالي، "هل أنت مثلي الجنسي؟"‬

772
00:44:47,643 --> 00:44:49,645
‫"بئسًا! لماذا تصرخ بوجهي أيها الاستبيان؟"‬

773
00:44:52,481 --> 00:44:53,399
‫أقصد، لا،‬

774
00:44:53,607 --> 00:44:54,733
‫ولكن ماذا لو كنت كذلك؟‬

775
00:44:54,817 --> 00:44:57,653
‫هل تسري قهوة "فراباتشينو"‬
‫في عروق المثليين بدل الدم؟‬

776
00:44:59,905 --> 00:45:00,906
‫"لا.‬

777
00:45:01,490 --> 00:45:03,575
‫ولم أعد أشعر بأني بخير، نصف نقطة على هذا.‬

778
00:45:05,494 --> 00:45:09,248
‫سأكون منصفًا مع هذا الاستبيان، هكذا."‬

779
00:45:09,748 --> 00:45:13,001
‫السؤال التالي، وأقسم أنه موجود،‬

780
00:45:13,085 --> 00:45:15,796
‫"هل سبق أن استخدمت دمى جنسية دموية؟"‬

781
00:45:18,298 --> 00:45:19,341
‫ما هذا؟‬

782
00:45:21,009 --> 00:45:23,137
‫أعرف ماذا تكون، ولكن ما هذا؟‬

783
00:45:24,888 --> 00:45:26,515
‫تبدو مثل حفلة لعضو بمجلس الشيوخ.‬

784
00:45:29,143 --> 00:45:31,103
‫ما طريقة عمل الدمى الجنسية الدموية؟‬

785
00:45:31,186 --> 00:45:34,022
‫هل نذهب إلى متجر أغراض جنسية،‬
‫ونطلب قضيبًا، ويسقط في الدم،‬

786
00:45:34,982 --> 00:45:37,568
‫ونقول، "لا أكترث، سأستخدمه على أي حال."‬

787
00:45:40,028 --> 00:45:41,029
‫"لا".‬

788
00:45:42,072 --> 00:45:45,409
‫السؤال التالي، "هل تعرضت للاغتصاب مؤخرًا؟"‬

789
00:45:49,121 --> 00:45:50,664
‫ليست كلمة "اغتصاب" ما يزعجني،‬

790
00:45:52,124 --> 00:45:53,167
‫بل كلمة "مؤخرًا"!‬

791
00:45:57,379 --> 00:46:00,591
‫هذا الاستبيان بلا ذاكرة،‬
‫ويظل ينسى، تمامًا مثل "المكسيك".‬

792
00:46:02,968 --> 00:46:03,886
‫هذا سيىء.‬

793
00:46:08,182 --> 00:46:09,391
‫"مؤخرًا"!‬

794
00:46:09,892 --> 00:46:12,895
‫أسوأ جزء قرأته كان،‬
‫"هل تعرضت للاغتصاب مؤخرًا؟"‬

795
00:46:13,312 --> 00:46:14,605
‫فكتبت، "نعم،‬

796
00:46:15,898 --> 00:46:18,692
‫لعبت لعبة (فيفا) قبل بضعة أيام،‬
‫وتعرفون ما حدث."‬

797
00:46:21,153 --> 00:46:22,070
‫على أي حال،‬

798
00:46:24,490 --> 00:46:27,201
‫لم أتبرع بالدم، ولكني لن أخبركم بالسبب.‬

799
00:46:27,993 --> 00:46:29,828
‫نعم، لا تكونوا فضوليين.‬

800
00:46:32,498 --> 00:46:35,292
‫ذهبت إلى غرفة أخي في المستشفى وأنا أفكر،‬

801
00:46:35,834 --> 00:46:39,004
‫"هذه إحدى أكثر اللحظات حرجًا‬
‫في العملية بأكملها."‬

802
00:46:39,087 --> 00:46:42,466
‫لحظة اصطحابه إلى العملية الجراحية.‬

803
00:46:42,800 --> 00:46:45,469
‫إنها لحظة كئيبة، من الصعب رؤية‬

804
00:46:45,719 --> 00:46:47,679
‫شخص تحبونه يتم نقله إلى عملية جراحية،‬

805
00:46:47,763 --> 00:46:49,973
‫مع احتمال 50 بالمئة بأن يعيش،‬

806
00:46:50,057 --> 00:46:51,600
‫و50 بالمئة بأن يموت،‬

807
00:46:51,683 --> 00:46:54,353
‫واحتمال الامتناع عن التصويت صفر بالمئة،‬
‫تصوروا هذا.‬

808
00:46:55,312 --> 00:46:56,939
‫إنها بيانات جامدة، لذا...‬

809
00:46:57,606 --> 00:46:59,691
‫كانوا يصطحبون أخي،‬

810
00:46:59,775 --> 00:47:01,902
‫وتفاعل كل واحد منا بطريقته الخاصة.‬

811
00:47:01,985 --> 00:47:03,987
‫وهذا درس آخر تعلمته،‬

812
00:47:04,071 --> 00:47:06,114
‫كل منا يتفاعل مع السرطان بطريقته الخاصة.‬

813
00:47:06,198 --> 00:47:08,784
‫قد يقول المرء دعابة إذا شاء،‬
‫أو يبكي إذا شاء.‬

814
00:47:08,867 --> 00:47:12,287
‫ولا بأس بذلك، فهذا خارج عن إرادتنا.‬

815
00:47:12,663 --> 00:47:14,331
‫لهذا أيضًا أتكلم عن الأمر هنا.‬

816
00:47:14,414 --> 00:47:17,292
‫تساعدنا الكوميديا على التكيف‬
‫على الأمور التي لا نفهمها.‬

817
00:47:17,876 --> 00:47:19,795
‫فبدؤوا ينقلون أخي،‬

818
00:47:19,878 --> 00:47:22,756
‫وبدأ البعض بالبكاء، وبدأ آخرون بالكلام،‬

819
00:47:22,840 --> 00:47:25,592
‫أما أنا، فلم أستوعب ما كان يحدث.‬

820
00:47:25,676 --> 00:47:27,678
‫فخرجت واستندت على جدار.‬

821
00:47:28,262 --> 00:47:29,638
‫وكنت لاهث الأنفاس.‬

822
00:47:30,264 --> 00:47:31,181
‫وأقسم،‬

823
00:47:31,849 --> 00:47:34,810
‫تظهر أهمية عائلة المرء في مثل هذه اللحظات،‬

824
00:47:34,893 --> 00:47:37,479
‫فبينما كنت أمر بأسوا لحظات حياتي،‬

825
00:47:37,896 --> 00:47:41,108
‫لمحتني فجأة ابنة أخي التي بالـ12 من عمرها‬
‫من آخر الغرفة،‬

826
00:47:41,358 --> 00:47:42,317
‫ومشت نحوي،‬

827
00:47:42,568 --> 00:47:44,319
‫وعانقتني...‬

828
00:47:44,820 --> 00:47:47,072
‫أشد عناق عانقه أحد لي بحياتي.‬

829
00:47:47,155 --> 00:47:49,032
‫كان أكثر عناق حنون عانقه لي أحد،‬

830
00:47:49,116 --> 00:47:51,159
‫وأكثر عناق دافىء عانقه لي أحد،‬

831
00:47:51,743 --> 00:47:52,744
‫وقالت لي، "يا عماه،‬

832
00:47:53,704 --> 00:47:54,788
‫لا تقلق،‬

833
00:47:55,205 --> 00:47:57,082
‫مؤكد أنك ستتعافى من مرض الزهري."‬

834
00:47:59,459 --> 00:48:00,335
‫كم هذا رائع!‬

835
00:48:18,520 --> 00:48:19,479
‫يا للأطفال!‬

836
00:48:21,398 --> 00:48:24,401
‫كنت أود‬
‫بأن أقول لكم بأن نهاية القصة كانت سعيدة.‬

837
00:48:24,484 --> 00:48:27,154
‫ولكن للأسف، بعد سنة ونصف‬

838
00:48:27,237 --> 00:48:30,282
‫من مواجهة سرطان المريء‬
‫الذي قلب حياتنا رأسًا على عقب،‬

839
00:48:30,490 --> 00:48:31,742
‫حياتي وحياة أفراد عائلتي،‬

840
00:48:31,825 --> 00:48:34,286
‫مات أخي "بيدرو".‬

841
00:48:34,786 --> 00:48:37,831
‫بعد خضوعه لـ10 جلسات علاج كيماوي،‬
‫و40 جلسة علاج إشعاعي،‬

842
00:48:37,915 --> 00:48:40,208
‫وخضوعه لعملية جراحية،‬

843
00:48:40,292 --> 00:48:42,669
‫والتي تعافى منها بمنتهى البطولة.‬

844
00:48:43,545 --> 00:48:44,630
‫ولم يحدث للحظة‬

845
00:48:45,255 --> 00:48:49,259
‫طوال السنة والنصف، وطوال العلاج بأكمله،‬

846
00:48:49,343 --> 00:48:50,761
‫أن توقف عن منحنا الحب،‬

847
00:48:50,844 --> 00:48:52,179
‫أو توقف عن حبنا،‬

848
00:48:52,262 --> 00:48:53,972
‫أو توقف عن منحنا دعمه.‬

849
00:48:54,056 --> 00:48:55,766
‫وحتى تفهموا‬

850
00:48:56,183 --> 00:48:57,434
‫كم كان طيب القلب،‬

851
00:48:58,143 --> 00:49:00,979
‫بعد مضي 3 أرباع فترة علاجه،‬

852
00:49:01,355 --> 00:49:03,440
‫فقد الكثير من الوزن وأصيب بذات الرئة،‬

853
00:49:03,982 --> 00:49:08,070
‫فكان علينا إدخاله المستشفى،‬
‫وبقيت معه تلك الليلة في المستشفى.‬

854
00:49:08,487 --> 00:49:09,321
‫و...‬

855
00:49:10,113 --> 00:49:12,449
‫نظفته الممرضة وألبسته ملابسه،‬

856
00:49:12,532 --> 00:49:15,285
‫وكانا يتحدثان،‬
‫فقد كان "بيدرو" يحب الدردشة.‬

857
00:49:15,619 --> 00:49:16,495
‫و...‬

858
00:49:16,828 --> 00:49:18,121
‫قال للممرضة،‬

859
00:49:18,205 --> 00:49:19,915
‫"هل تعرفين (أليكس فرنانديز)؟"‬

860
00:49:21,124 --> 00:49:23,043
‫فقالت الممرضة، "من هو ذلك الفاشل؟"‬

861
00:49:25,671 --> 00:49:26,755
‫ولا ألومها.‬

862
00:49:29,049 --> 00:49:29,967
‫و...‬

863
00:49:30,550 --> 00:49:31,718
‫قال لها أخي،‬

864
00:49:31,927 --> 00:49:34,930
‫"ألا تعرفين من يكون؟‬
‫إنه الرجل الذي يقف خارج الباب.‬

865
00:49:35,138 --> 00:49:36,181
‫إنه كوميدي.‬

866
00:49:36,264 --> 00:49:39,059
‫في الواقع، إنه أفضل كوميدي في العالم."‬

867
00:49:42,020 --> 00:49:42,938
‫و...‬

868
00:49:43,480 --> 00:49:44,856
‫إذا كان "بيدرو" يقول ذلك،‬

869
00:49:45,691 --> 00:49:46,566
‫فإني أصدقه.‬

870
00:49:46,692 --> 00:49:47,693
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

871
00:49:47,776 --> 00:49:48,777
‫طابت ليلتكم.‬

872
00:49:48,860 --> 00:49:53,657
‫"من تأليف وتقديم (أليكس فرنانديز)"‬

873
00:50:16,430 --> 00:50:18,015
‫شكرًا جزيلًا لكم، شكرًا لحضوركم.‬

874
00:50:18,098 --> 00:50:20,100
‫سحقًا للسرطان! طابت ليلتكم!‬

875
00:50:51,590 --> 00:50:55,761
‫"تكريمًا لذكرى (بيدرو)‬
‫أفضل أخ في العالم"‬

876
00:50:57,512 --> 00:51:00,432
‫ترجمة "أحمد غادي"‬



