1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,089 --> 00:00:12,220
‎CHƯƠNG TRÌNH HÀI ĐẶC BIỆT N<i>‎E</i>‎TFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:37,579 --> 00:00:43,877
‎ALEX FERNÁNDEZ

5
00:01:15,617 --> 00:01:18,870
‎DIỄN VIÊN HÀI XUẤT SẮC NHẤT THẾ GIỚI

6
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
‎Bắt đầu với vài câu đùa nhé?

7
00:01:23,958 --> 00:01:26,669
‎Tôi là Alex Fernández,
‎diễn viên hài xuất sắc nhất thế giới.

8
00:01:29,589 --> 00:01:30,590
‎Cảm ơn rất nhiều.

9
00:01:30,673 --> 00:01:31,800
‎Vâng.

10
00:01:32,884 --> 00:01:34,511
‎Có gì vui vậy?

11
00:01:36,262 --> 00:01:37,722
‎Không sao.

12
00:01:37,806 --> 00:01:39,849
‎Khi tôi nói thế, tôi biết vài người nghĩ,

13
00:01:39,933 --> 00:01:42,227
‎"Đợi đến khi tôi mở Twitter.

14
00:01:43,269 --> 00:01:46,898
‎Ngay khi bước ra khỏi đây,
‎gã sẽ nghe tôi nói về vụ này."

15
00:01:47,774 --> 00:01:49,234
‎Được, các bạn không tin tôi.

16
00:01:49,317 --> 00:01:51,444
‎Khó để các bạn tin
‎tôi là nghệ sỹ hài đỉnh nhất,

17
00:01:51,528 --> 00:01:52,695
‎nhưng đó là việc của tôi…

18
00:01:53,196 --> 00:01:54,489
‎Tôi cần thuyết phục các bạn.

19
00:01:54,572 --> 00:01:55,573
‎Không dễ tí nào.

20
00:01:55,657 --> 00:01:57,826
‎Chuyện bắt đầu khi tôi nghỉ việc

21
00:01:57,909 --> 00:02:01,287
‎sau bảy năm làm việc trong văn phòng.
‎Bảy năm.

22
00:02:01,371 --> 00:02:03,206
‎Bảy năm.

23
00:02:03,832 --> 00:02:06,918
‎Lâu lắm đấy. Bảy năm! Rất lâu.

24
00:02:07,836 --> 00:02:10,672
‎Bạn từng làm gì suốt bảy năm
‎ngoài trừ tồn tại chưa? Lâu lắm.

25
00:02:12,298 --> 00:02:15,176
‎Vậy nên tiểu học chỉ có sáu năm.
‎Thế là quá đủ.

26
00:02:16,803 --> 00:02:18,805
‎Một ngày, tôi không chịu nổi
‎và nói với sếp,

27
00:02:18,888 --> 00:02:21,724
‎"Sếp, ta cần nói chuyện.
‎Đến phòng họp đi."

28
00:02:21,808 --> 00:02:24,853
‎Chúng tôi đến phòng họp
‎và tôi nói thẳng với cô ấy,

29
00:02:24,936 --> 00:02:27,397
‎"Sếp, tôi đến đây để..."
‎Không, tôi không đấm cô ấy.

30
00:02:28,106 --> 00:02:30,817
‎Không, giao tiếp thôi.
‎Ai đó từ Sonora nói, "Đấm cô ta!"

31
00:02:30,900 --> 00:02:31,860
‎Không, đợi đã...

32
00:02:34,362 --> 00:02:36,364
‎Nói chuyện thôi. Tôi bảo cô ấy, "Sếp,

33
00:02:36,614 --> 00:02:39,367
‎tôi nghỉ việc. Tôi sẽ làm diễn viên hài."

34
00:02:39,868 --> 00:02:41,536
‎Và sếp tôi nói hai từ

35
00:02:41,995 --> 00:02:43,955
‎tôi không bao giờ quên khi lên sân khấu,

36
00:02:44,038 --> 00:02:46,332
‎tôi cũng mang theo hai từ đó tối nay
‎như mọi khi...

37
00:02:46,416 --> 00:02:48,251
‎Cô ấy nói, "Chết đi!"

38
00:02:52,046 --> 00:02:54,090
‎Người phụ nữ nói, "Chết đi!"

39
00:02:55,842 --> 00:02:58,344
‎Vì cô ấy không tin tôi. Tại sao?

40
00:02:58,428 --> 00:03:01,973
‎Tôi không rõ, nhưng hai tuần trước,
‎một người khác cũng nghỉ

41
00:03:02,056 --> 00:03:03,558
‎nói rằng anh ấy muốn làm đô vật.

42
00:03:07,228 --> 00:03:08,605
‎Cứ như thế.

43
00:03:09,230 --> 00:03:11,733
‎Sếp cũ của tôi là cái giếng mơ ước tan vỡ.

44
00:03:12,984 --> 00:03:14,485
‎Ai cũng ném xu vào cô ấy.

45
00:03:14,569 --> 00:03:17,530
‎"Tôi không muốn làm kế toán nữa,
‎tôi muốn làm phi hành gia."

46
00:03:21,951 --> 00:03:25,788
‎Tôi thấy nó đầy chất thơ.
‎Khi còn nhỏ, tôi hâm mộ đấu vật.

47
00:03:25,872 --> 00:03:28,041
‎Đấu vật Mexico, trình diễn quá đỉnh!

48
00:03:28,124 --> 00:03:29,250
‎Tôi không thể quên,

49
00:03:29,334 --> 00:03:33,379
‎như là, khi anh tôi đưa tôi
‎đến Arena México lần đầu tiên.

50
00:03:33,463 --> 00:03:34,422
‎Một nơi tuyệt vời.

51
00:03:34,505 --> 00:03:36,883
‎Nếu không phải người bản xứ, khi đến đó,

52
00:03:36,966 --> 00:03:38,551
‎hãy coi chừng đồ đạc, nhưng…

53
00:03:40,845 --> 00:03:43,681
‎đến Arena México nhé, nơi đó tuyệt lắm.

54
00:03:43,765 --> 00:03:46,893
‎Tôi nhớ mình không tin nổi khi đến đó.
‎Kiểu như…

55
00:03:46,976 --> 00:03:48,102
‎"Này, anh trai!

56
00:03:51,314 --> 00:03:52,899
‎Đây là nơi họ sống!"

57
00:03:54,776 --> 00:03:56,569
‎Tôi thật ngây thơ, trong sáng.

58
00:03:57,946 --> 00:04:00,573
‎Tôi từng có mô hình người và võ đài.
‎Khi chơi xong,

59
00:04:00,657 --> 00:04:01,699
‎tôi cất chúng ở dưới.

60
00:04:01,991 --> 00:04:03,910
‎Với tôi, đó là nơi họ sống.

61
00:04:05,620 --> 00:04:06,537
‎Dưới võ đài.

62
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
‎Perro Aguayo, vợ anh ta,
‎tất cả đều nằm đó.

63
00:04:12,001 --> 00:04:14,087
‎Tôi không tin được
‎cảnh tượng mình đang thấy.

64
00:04:14,170 --> 00:04:16,631
‎Và ở đó, trong góc võ đài,

65
00:04:16,714 --> 00:04:18,508
‎là Místico, tỏa sáng.

66
00:04:18,591 --> 00:04:20,176
‎Místico, toả sáng thế này.

67
00:04:20,260 --> 00:04:22,553
‎Tưởng tượng mông anh ta đi.
‎Anh ta như thế này.

68
00:04:24,305 --> 00:04:25,890
‎Místico ở đó.

69
00:04:25,974 --> 00:04:27,600
‎Vì Místico tỏa sáng, phải không?

70
00:04:27,684 --> 00:04:29,769
‎Mặt nạ, quần, ngực.

71
00:04:29,852 --> 00:04:30,937
‎Không ai biết tại sao…

72
00:04:32,272 --> 00:04:35,191
‎nhưng ngực anh ta tỏa sáng,
‎mồ hôi lấp lánh.

73
00:04:36,651 --> 00:04:38,194
‎Con trai anh ta hẳn rất vui.

74
00:04:38,278 --> 00:04:41,072
‎"Bố, dự án của con xong rồi."
‎"Để bố trang trí cho. Đây.

75
00:04:43,366 --> 00:04:45,702
‎Chữ "M" vẫn còn thiếu. Được rồi."

76
00:04:47,870 --> 00:04:48,746
‎Không.

77
00:04:55,712 --> 00:04:57,797
‎Và anh tôi nói, "Chưa phải tất cả.

78
00:04:58,047 --> 00:05:00,883
‎Em có thể tương tác với các đô vật."
‎Tôi không biết đấy.

79
00:05:00,967 --> 00:05:02,218
‎Đó là lần đầu tôi đến đó.

80
00:05:02,302 --> 00:05:04,971
‎Và nó có thể rất <i>‎chilango</i>‎,
‎một điều thuộc về Mexico.

81
00:05:05,054 --> 00:05:06,681
‎Nếu không ở đó, bạn không hiểu đâu.

82
00:05:06,764 --> 00:05:09,309
‎Có ai từ xa tới không?

83
00:05:09,392 --> 00:05:11,144
‎Từ miền bắc Mexico?

84
00:05:11,227 --> 00:05:12,687
‎Bạn đến từ đâu?

85
00:05:14,105 --> 00:05:15,648
‎- McAllen, Texas.
‎- McAllen, Texas.

86
00:05:17,483 --> 00:05:19,277
‎Ồ, từ Monterrey, phải không?

87
00:05:21,738 --> 00:05:22,572
‎Từ…

88
00:05:26,868 --> 00:05:29,120
‎Được rồi, từ McAllen, Texas, tuyệt.

89
00:05:29,203 --> 00:05:31,122
‎Còn bạn từ đâu đến? Bạn nữa?

90
00:05:31,748 --> 00:05:33,958
‎Một người nói Nuevo León,
‎người kia là Monterrey.

91
00:05:34,042 --> 00:05:35,126
‎Có vấn đề đây.

92
00:05:36,794 --> 00:05:38,796
‎Một người đang chối bỏ
‎nguồn gốc của mình.

93
00:05:39,756 --> 00:05:42,633
‎"Tôi đến từ toàn bộ bang Nuevo León,
‎nói thế cho nhanh."

94
00:05:42,717 --> 00:05:45,303
‎Được rồi. Nghe này, điều này rất <i>‎chilango</i>‎.

95
00:05:45,386 --> 00:05:46,679
‎Bạn không hiểu đâu, nhưng...

96
00:05:46,929 --> 00:05:48,598
‎gã này này bước lên đó.

97
00:05:48,681 --> 00:05:49,891
‎Místico đang trong võ đài,

98
00:05:49,974 --> 00:05:52,810
‎và gã bắt đầu hét lên,
‎gọi anh ta giữa trận đấu.

99
00:05:54,437 --> 00:05:55,313
‎"Místico!

100
00:06:10,536 --> 00:06:11,704
‎Místico!

101
00:06:14,082 --> 00:06:15,249
‎Místico!"

102
00:06:16,751 --> 00:06:18,086
‎Nhưng Místico không quay lại.

103
00:06:19,587 --> 00:06:21,589
‎Anh ta ở đó, phớt lờ gã…

104
00:06:23,257 --> 00:06:25,134
‎cho mọi người thấy mông mình.

105
00:06:25,635 --> 00:06:27,845
‎Mỗi bên mông một dấu tích. Anh ấy đó.

106
00:06:29,472 --> 00:06:30,473
‎"Místico!

107
00:06:31,391 --> 00:06:32,725
‎Místico!

108
00:06:33,768 --> 00:06:34,936
‎Místico!"

109
00:06:35,937 --> 00:06:37,271
‎Và Místico không quay lại.

110
00:06:37,855 --> 00:06:39,857
‎Đó là điều khiến anh ta trở nên bí ẩn.

111
00:06:42,151 --> 00:06:43,152
‎"Místico!

112
00:06:45,196 --> 00:06:46,531
‎Místico!

113
00:06:46,948 --> 00:06:47,782
‎Místico! "

114
00:06:47,865 --> 00:06:49,075
‎Místico quay lại.

115
00:06:52,328 --> 00:06:54,747
‎Và gã nói, "Chết đi, Místico!"

116
00:06:56,457 --> 00:06:57,417
‎Ấn tượng thật!

117
00:06:58,543 --> 00:06:59,460
‎Mexico của tôi.

118
00:07:10,555 --> 00:07:12,140
‎Tôi biết nó rất <i>‎chilango</i>‎.

119
00:07:13,266 --> 00:07:16,602
‎Ở đây, ở Mexico,
‎bọn tôi hét vào nhau suốt.

120
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
‎Tôi biết bạn không hiểu câu này.

121
00:07:20,690 --> 00:07:23,359
‎Đừng lo, tôi có câu đùa giống hệt

122
00:07:23,443 --> 00:07:25,820
‎phiên bản Monterrey, dành cho bạn.

123
00:07:27,822 --> 00:07:29,407
‎Đêm nay, cùng một câu đùa…

124
00:07:30,783 --> 00:07:32,910
‎phiên bản Monterrey, chỉ dành cho hai bạn.

125
00:07:33,536 --> 00:07:35,705
‎Sỉ nhục những người còn lại,

126
00:07:36,831 --> 00:07:38,624
‎nhưng là thưởng cho hai bạn. Đêm nay...

127
00:07:39,917 --> 00:07:40,751
‎cùng câu đùa,

128
00:07:41,169 --> 00:07:42,128
‎phiên bản Monterrey.

129
00:07:43,045 --> 00:07:43,880
‎Cùng câu đùa…

130
00:07:45,339 --> 00:07:47,175
‎nhưng là phiên bản Monterrey. Chính xác.

131
00:07:48,801 --> 00:07:49,802
‎"Místico!

132
00:07:57,059 --> 00:07:58,311
‎Místico!

133
00:07:59,437 --> 00:08:00,855
‎Místico!"

134
00:08:01,147 --> 00:08:02,523
‎Místico không quay lại.

135
00:08:05,443 --> 00:08:07,695
‎Anh ta ở đó, khoe mông, lờ gã đi.

136
00:08:09,197 --> 00:08:11,115
‎Mỗi bên mông một dấu tích.

137
00:08:12,158 --> 00:08:13,034
‎"Místico!

138
00:08:13,618 --> 00:08:15,244
‎Místico!

139
00:08:15,828 --> 00:08:17,079
‎Místico!"

140
00:08:17,163 --> 00:08:18,873
‎Místico không quay lại.

141
00:08:20,082 --> 00:08:21,626
‎Đó là điều khiến anh ta bí ẩn.

142
00:08:32,220 --> 00:08:33,095
‎"Místico!

143
00:08:38,059 --> 00:08:40,686
‎Místico!"

144
00:08:40,770 --> 00:08:42,104
‎Místico quay lại...

145
00:08:44,774 --> 00:08:46,984
‎và gã nói, "Chết đi, đồ đàn bà!"

146
00:08:47,068 --> 00:08:47,985
‎Đó.

147
00:08:51,113 --> 00:08:52,073
‎Ấn tượng ghê!

148
00:09:00,915 --> 00:09:02,667
‎Tôi đang trưởng thành. Tôi...

149
00:09:05,378 --> 00:09:08,005
‎Là diễn viên hài đỉnh nhất thế giới,
‎tôi đang trưởng thành.

150
00:09:08,506 --> 00:09:10,883
‎Tôi đã phát hiện ra trưởng thành là gì.

151
00:09:10,967 --> 00:09:11,926
‎Tôi biết nó là gì.

152
00:09:12,009 --> 00:09:14,971
‎Là nhận ra mình đã ngu ngốc khi còn bé.
‎Đó là trưởng thành.

153
00:09:15,346 --> 00:09:17,848
‎Nếu bạn nghĩ bạn không ngu ngốc
‎khi còn bé,

154
00:09:17,932 --> 00:09:20,017
‎đó là vì bạn vẫn chưa trưởng thành.

155
00:09:21,310 --> 00:09:22,812
‎Chúng ta thật ngu ngốc.

156
00:09:22,979 --> 00:09:25,147
‎Ai sinh ra cũng ngu ngốc.
‎Vậy nên trẻ em đi học,

157
00:09:25,231 --> 00:09:26,732
‎để bớt ngu ngốc đi.

158
00:09:27,858 --> 00:09:29,777
‎Thiên nhiên thì khôn ngoan.

159
00:09:30,111 --> 00:09:31,028
‎Nó biết.

160
00:09:31,153 --> 00:09:32,238
‎Chúng ta ngu ngốc.

161
00:09:32,321 --> 00:09:34,073
‎Nên nó che chở, bảo vệ chúng ta.

162
00:09:34,532 --> 00:09:36,200
‎Giơ tay lên, đừng ngại…

163
00:09:37,702 --> 00:09:39,704
‎nếu bạn đã từng hoặc biết một nhóc

164
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
‎ngã từ tầng một và không bị thương.

165
00:09:42,582 --> 00:09:43,666
‎Các cậu nhóc đâu?

166
00:09:43,749 --> 00:09:45,710
‎Được rồi, có vài người.

167
00:09:45,876 --> 00:09:48,379
‎Anh bạn đeo kính ở đây. Chào, bạn tên gì?

168
00:09:49,255 --> 00:09:50,214
‎Emanuel.

169
00:09:50,298 --> 00:09:52,049
‎Bạn ngã hay là đứa trẻ khác?

170
00:09:52,800 --> 00:09:54,302
‎Là bạn, phải không? Dĩ nhiên rồi!

171
00:09:55,928 --> 00:09:58,222
‎Nhấn mạnh, "Tôi là người ngã."

172
00:09:58,306 --> 00:10:00,391
‎Được rồi. Bạn ngã thế nào, Emanuel?

173
00:10:02,602 --> 00:10:03,436
‎Bạn ngã...

174
00:10:03,894 --> 00:10:04,812
‎cầu thang.

175
00:10:05,688 --> 00:10:07,023
‎Ồ, không có cầu thang.

176
00:10:10,860 --> 00:10:12,778
‎Như con cún... Tôi không hiểu.

177
00:10:14,905 --> 00:10:16,741
‎Bạn ở tầng một à?

178
00:10:18,034 --> 00:10:20,453
‎Đó là một cái thang và họ lấy nó đi.
‎Bạn sống ở đâu?

179
00:10:22,079 --> 00:10:23,998
‎Trong nhà Lego hay gì?

180
00:10:27,251 --> 00:10:29,086
‎Và ký ức của bạn không lưu lại…

181
00:10:29,170 --> 00:10:31,380
‎Vậy ông ta nói, "Cái thang vẫn ở đó."

182
00:10:34,759 --> 00:10:35,801
‎Và bạn ngã.

183
00:10:36,052 --> 00:10:37,386
‎Bạn bao nhiêu tuổi...

184
00:10:38,262 --> 00:10:40,348
‎khi chuyện xảy ra? Sáu à? Được rồi.

185
00:10:40,431 --> 00:10:42,308
‎Bố mẹ cậu đúng là đồ ngốc, phải không?

186
00:10:43,643 --> 00:10:46,270
‎Họ nghĩ, "Lấy cái thang đi,
‎chuyện gì xảy ra chứ?

187
00:10:47,104 --> 00:10:50,650
‎Đứa bé biết. Nó nhìn thấy mà.
‎Nó sẽ ổn thôi."

188
00:10:52,276 --> 00:10:56,739
‎Nhưng không có gì xảy ra với bạn,
‎phải không Emanuel? May thay, bạn ở đây.

189
00:10:56,822 --> 00:10:57,907
‎Rất mừng. Nghe này...

190
00:10:58,532 --> 00:11:00,534
‎Tôi không nói trẻ con ngã là buồn cười.

191
00:11:00,618 --> 00:11:02,286
‎Ngược lại, nó rất buồn cười.

192
00:11:03,704 --> 00:11:06,040
‎Họ nói đúng "Chúng được làm từ cao su."

193
00:11:07,083 --> 00:11:08,376
‎Trẻ con ngã, và nó bật lại.

194
00:11:15,341 --> 00:11:16,258
‎Và...

195
00:11:38,197 --> 00:11:40,408
‎"Lấy ít Delaware Punch hay gì đi."

196
00:11:41,701 --> 00:11:43,244
‎Họ lờ nó đi.

197
00:11:52,044 --> 00:11:54,463
‎Nhưng bà mẹ rất kích động, "Nó ngã rồi!

198
00:11:55,631 --> 00:11:57,341
‎Emanuel nhỏ của tôi ngã rồi!

199
00:11:59,093 --> 00:12:00,803
‎Từ tầng một, thang biến mất.

200
00:12:00,886 --> 00:12:02,096
‎Tôi không biết, nó ngã.

201
00:12:04,390 --> 00:12:06,851
‎Chúng tôi đem nó đi lau.
‎Tôi không biết có chuyện gì!

202
00:12:09,729 --> 00:12:10,896
‎Tôi bị sốc.

203
00:12:11,897 --> 00:12:13,899
‎Sốc quá. Này, cảm nhận tôi đi.

204
00:12:14,734 --> 00:12:17,236
‎Phải, nó mặc đồng phục.
‎Đồ ngốc, nó sẽ làm bẩn mất!

205
00:12:18,904 --> 00:12:20,531
‎Mai là ngày mặc đồng phục!"

206
00:12:23,075 --> 00:12:24,326
‎Với trẻ con thì có thể.

207
00:12:24,452 --> 00:12:26,454
‎Và tỷ lệ không sao rất cao.

208
00:12:26,537 --> 00:12:28,831
‎Trái lại, người già không thể ngã như thế.

209
00:12:29,915 --> 00:12:33,586
‎Phải. Không phải người già khôn ngoan hơn,
‎họ chỉ cẩn thận hơn.

210
00:12:34,670 --> 00:12:38,257
‎Sẽ đến độ tuổi khi ngã và Ebola
‎không khác nhau mấy.

211
00:12:40,092 --> 00:12:42,803
‎Cùng cấp độ. Tôi không nói một ông già ngã
‎là buồn cười.

212
00:12:42,887 --> 00:12:44,013
‎Nó buồn cười vì…

213
00:12:44,638 --> 00:12:45,681
‎nó chậm.

214
00:12:47,558 --> 00:12:50,019
‎Mở đầu, cao trào, kết thúc.

215
00:12:50,936 --> 00:12:53,439
‎Câu hỏi, câu trả lời, mọi thứ xảy ra ở đó.

216
00:12:54,148 --> 00:12:56,150
‎Ông ấy nói... "Chà, ta ở đây rồi.

217
00:13:00,112 --> 00:13:02,281
‎Ngày mới, tiền mới. Đem nó đến đây!

218
00:13:03,908 --> 00:13:06,619
‎Tôi mất cả ngày để đến cửa hàng mất.
‎Làm thôi!

219
00:13:07,912 --> 00:13:08,954
‎Chết tiệt!

220
00:13:13,292 --> 00:13:15,628
‎Chết tiệt! Phiến đá vỉa hè này là gì?

221
00:13:17,588 --> 00:13:20,424
‎Chuyện gì vậy?
‎Tôi đã tính sai. Không, cái gì...?

222
00:13:26,347 --> 00:13:27,473
‎Phải, bắt đầu rồi.

223
00:13:29,391 --> 00:13:30,768
‎Cú ngã bắt đầu.

224
00:13:31,811 --> 00:13:33,103
‎Ngày một.

225
00:13:34,355 --> 00:13:37,191
‎Giống như cúi xuống, nhưng nhanh hơn.
‎Đây rồi.

226
00:13:38,275 --> 00:13:39,735
‎Ai giúp tôi được không?

227
00:13:40,277 --> 00:13:42,029
‎Cứu! Tôi cũng mặc đồng phục!

228
00:13:43,447 --> 00:13:45,407
‎Nhưng là đồng phục siêu thị! Giúp với!"

229
00:13:48,244 --> 00:13:51,539
‎Ý của tôi ở đây
‎là chia sẻ sự ngu ngốc là tốt

230
00:13:51,622 --> 00:13:54,166
‎vì ta lớn lên. Emanuel,
‎hôm nay bạn đã trở thành...

231
00:13:55,543 --> 00:13:57,461
‎người trưởng thành. Chúc mừng.

232
00:13:58,337 --> 00:14:00,589
‎Tôi cũng chia sẻ
‎khoảnh khắc ngu ngốc của mình,

233
00:14:00,673 --> 00:14:02,216
‎lần say xỉn đầu tiên.

234
00:14:03,008 --> 00:14:05,094
‎Nó xảy ra khi tôi 16 tuổi.

235
00:14:05,719 --> 00:14:07,137
‎Chưa đủ tuổi, đừng uống rượu.

236
00:14:08,681 --> 00:14:10,683
‎Tránh xa ma túy. Đừng làm gì.
‎Đừng tồn tại.

237
00:14:12,810 --> 00:14:14,603
‎Đó là độ tuổi kinh khủng, 16.

238
00:14:14,687 --> 00:14:17,898
‎Chuyện có ba nhân vật chính:
‎Alex Fernández và hai người bạn.

239
00:14:17,982 --> 00:14:20,401
‎Một là Miguel. Tên của người kia
‎vốn không phải vậy,

240
00:14:20,484 --> 00:14:23,404
‎nhưng sau vụ đó, bọn tôi gọi cậu ta
‎là Vomitrón.

241
00:14:24,947 --> 00:14:27,867
‎Alex Fernández, Miguel và Vomitrón.
‎Ba bọn tôi, đi chơi.

242
00:14:28,367 --> 00:14:31,036
‎Bọn tôi sẵn sàng phiêu lưu.
‎Đã có vé xem phim.

243
00:14:31,120 --> 00:14:33,372
‎Và, bất thình lình,
‎Miguel loé ý tưởng ngu ngốc.

244
00:14:34,915 --> 00:14:36,709
‎Biết sự loé sáng đó không?

245
00:14:37,084 --> 00:14:39,336
‎Nó đến từ đây, thùy não này.

246
00:14:39,837 --> 00:14:41,463
‎Mọi sự ngu ngốc đến từ đây.

247
00:14:42,715 --> 00:14:45,050
‎Đúng chứ? Phần não
‎khiến ta nói những câu như,

248
00:14:45,426 --> 00:14:47,720
‎"Lái xe dọc lối đi thì sao nhỉ?"

249
00:14:49,889 --> 00:14:52,433
‎Kế hoạch thiên tài của Miguel bao gồm gì?
‎Rất đơn giản.

250
00:14:52,516 --> 00:14:55,644
‎Họ đưa bọn tôi đến rạp phim,
‎bọn tôi giả vờ bước vào,

251
00:14:55,728 --> 00:14:57,605
‎nhưng thực ra đến cửa hàng,

252
00:14:57,688 --> 00:15:00,316
‎mua rượu, bắt taxi,

253
00:15:00,399 --> 00:15:01,775
‎đến bữa tiệc của Gordo

254
00:15:01,859 --> 00:15:04,570
‎uống nhiều rượu nhất có thể
‎trong 45 phút...

255
00:15:06,155 --> 00:15:08,616
‎và quay lại rạp phim. Không một kẽ hở.

256
00:15:10,868 --> 00:15:12,995
‎Kể cả PRI cũng không đoán được.

257
00:15:14,705 --> 00:15:16,498
‎Hoàn hảo. Tôi nói thật đấy.

258
00:15:16,582 --> 00:15:18,417
‎Vậy, họ thả bọn tôi ở rạp phim,

259
00:15:18,500 --> 00:15:20,461
‎bọn tôi giả vờ vào.

260
00:15:21,545 --> 00:15:23,088
‎Bước nhỏ hơn, kiểu như...

261
00:15:25,716 --> 00:15:27,676
‎Bọn tôi bắt taxi và đến Oxxo,

262
00:15:27,760 --> 00:15:29,762
‎mua rượu siêu rẻ tiền,

263
00:15:29,845 --> 00:15:31,055
‎loại vodka này...

264
00:15:31,138 --> 00:15:32,765
‎Hồi lâu rồi, chưa có Four Loko.

265
00:15:34,308 --> 00:15:35,851
‎Đám thanh niên cười.

266
00:15:36,852 --> 00:15:39,772
‎Khán giả lớn tuổi thì, "Four Loko?
‎Anh điên rồi, tôi không hiểu."

267
00:15:42,775 --> 00:15:43,859
‎Đừng lo.

268
00:15:45,027 --> 00:15:46,111
‎Tôi sẽ giải thích.

269
00:15:49,657 --> 00:15:50,991
‎Four Loko là đồ uống tệ hại,

270
00:15:51,075 --> 00:15:53,494
‎bạn có thể uống hoặc dùng lau sàn nhà.

271
00:15:54,995 --> 00:15:56,455
‎Bọn tôi mua vodka rẻ tiền này,

272
00:15:56,538 --> 00:15:59,375
‎thứ vodka rẻ tiền mà, ở khoảng cách xa,

273
00:15:59,583 --> 00:16:02,169
‎dường như có vài gã người Nga trên nhãn...

274
00:16:03,253 --> 00:16:06,465
‎mặc áo lông thú, giết một con nai.

275
00:16:07,049 --> 00:16:08,759
‎Vodkinski, đây!

276
00:16:09,635 --> 00:16:12,471
‎Nhưng bạn nhìn gần hơn và,
‎"Ồ, không, là một gã Monterrey."

277
00:16:14,682 --> 00:16:16,809
‎Trong áo lông thú. "Trời, lạnh quá!"

278
00:16:17,768 --> 00:16:19,228
‎Monterrinski.

279
00:16:20,688 --> 00:16:21,981
‎Ít nước ép nho,

280
00:16:22,147 --> 00:16:24,692
‎mà còn không phải nước nho,
‎thứ nước màu tím kinh tởm.

281
00:16:25,359 --> 00:16:26,527
‎Ít đồ nhắm,

282
00:16:26,694 --> 00:16:30,030
‎và bọn tôi đi dự tiệc của Gordo,
‎dành cho đám thiếu niên.

283
00:16:30,114 --> 00:16:32,032
‎Tối nay có thiếu niên nào không?

284
00:16:34,034 --> 00:16:35,619
‎Chú ghét mấy đứa.

285
00:16:37,538 --> 00:16:39,623
‎Thời gian tệ nhất đời tôi. Kinh khủng.

286
00:16:40,165 --> 00:16:41,542
‎Cả ngày hứng tình.

287
00:16:42,835 --> 00:16:46,171
‎Không tiền, không tự trọng.
‎Không gì cả, thật kinh khủng.

288
00:16:49,425 --> 00:16:50,718
‎Bọn tôi đến tiệc của Gordo.

289
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
‎Tuổi đó, ta đều muốn làm người lớn.

290
00:16:52,970 --> 00:16:54,888
‎Kinh khủng. Bọn con gái ở đó sẽ nói…

291
00:17:06,316 --> 00:17:07,776
‎"Tớ ghét nó.

292
00:17:09,194 --> 00:17:11,280
‎Tớ ghét Sinh học.

293
00:17:13,282 --> 00:17:15,034
‎Vừa khó vừa vô dụng.

294
00:17:15,117 --> 00:17:17,578
‎Tớ ghét nó. Ồ, ngược rồi. Tớ ngốc quá."

295
00:17:21,248 --> 00:17:22,708
‎Ai cũng ở đó, nhảy nhót,

296
00:17:22,791 --> 00:17:25,502
‎nhưng lạ là nhảy theo vòng tròn,
‎như nghi lễ.

297
00:17:27,713 --> 00:17:28,797
‎Hai người nhảy ở giữa,

298
00:17:28,964 --> 00:17:31,050
‎tự làm xấu mặt mình, quay về. Phải.

299
00:17:35,429 --> 00:17:37,264
‎Và bạn ở đó, ngu ngốc...

300
00:17:54,156 --> 00:17:56,450
‎Biết điều gì tệ hơn không?
‎Luôn có một gã đùa cợt

301
00:17:56,533 --> 00:17:59,244
‎làm trò trên sàn nhảy, và ai cũng kết hắn.

302
00:17:59,328 --> 00:18:01,830
‎"Carlitos đến không? Hy vọng là có."
‎"Carlitos là nhất."

303
00:18:01,914 --> 00:18:02,790
‎"Hắn kia rồi!"

304
00:18:07,419 --> 00:18:09,171
‎"Hy vọng hắn nhảy điệu taco."

305
00:18:11,840 --> 00:18:13,217
‎"Với dứa, Carlitos."

306
00:18:15,385 --> 00:18:16,428
‎"Carlitos là nhất."

307
00:18:18,388 --> 00:18:19,765
‎"Tiếc là hắn được nhận nuôi."

308
00:18:22,726 --> 00:18:24,144
‎Bọn trẻ tàn nhẫn quá.

309
00:18:25,437 --> 00:18:27,314
‎Vỗ tay cho những đứa con nuôi nào!

310
00:18:28,232 --> 00:18:29,441
‎Dù bạn ở đâu.

311
00:18:32,820 --> 00:18:34,905
‎Nhận nuôi, đừng mua. Vậy...

312
00:18:42,371 --> 00:18:44,289
‎Bọn tôi ở đây, tiệc say xỉn của Gordo.

313
00:18:44,623 --> 00:18:46,959
‎Bọn tôi uống nhiều rượu hết mức có thể.

314
00:18:47,376 --> 00:18:48,836
‎Ba người một lít.

315
00:18:49,419 --> 00:18:50,629
‎Đã xong!

316
00:18:51,380 --> 00:18:53,173
‎Đó là lúc tôi bắt đầu ngấm.

317
00:18:53,257 --> 00:18:54,842
‎Lần đầu tiên trong đời,

318
00:18:54,925 --> 00:18:57,386
‎tôi cảm thấy có con quái chui ra từ bụng.

319
00:18:58,387 --> 00:18:59,263
‎Nó như là...

320
00:19:00,097 --> 00:19:01,181
‎ngoi lên từ đây

321
00:19:01,640 --> 00:19:03,183
‎Và kiểm soát đời ta mãi mãi.

322
00:19:05,561 --> 00:19:07,563
‎"Tôi đây, Alejandro, tôi là rượu."

323
00:19:09,273 --> 00:19:12,401
‎"Mày làm gì vậy?"
‎"Tôi sẽ ở đây đến khi anh ly hôn."

324
00:19:13,861 --> 00:19:16,697
‎"Mọi thứ đều xoay tròn, tôi thì không.
‎Chuyện gì vậy? Cứu! "

325
00:19:18,782 --> 00:19:20,450
‎Nhưng tôi thề là sẽ ổn thôi.

326
00:19:20,534 --> 00:19:21,952
‎Họ thả bọn tôi ở rạp.

327
00:19:22,452 --> 00:19:25,080
‎Mọi thứ đúng kế hoạch.
‎Bọn tôi ở rạp phim, say quắc.

328
00:19:36,091 --> 00:19:37,217
‎"Gì, thưa cô?

329
00:19:39,136 --> 00:19:41,638
‎Cô nhìn gì vậy? Sao? Sống đời mình đi!

330
00:19:43,265 --> 00:19:44,850
‎Tôi yêu cuộc đời! Hôn cái nào."

331
00:19:48,478 --> 00:19:51,440
‎Nhưng bọn tôi quên một chi tiết nhỏ,
‎mẹ Vomitrón đón chúng tôi.

332
00:19:51,523 --> 00:19:52,441
‎Bà ấy dừng xe.

333
00:19:52,983 --> 00:19:56,111
‎Không biết bọn tôi đã nghĩ gì,
‎một chiếc xe ngựa sẽ đến đón?

334
00:19:56,862 --> 00:19:58,155
‎Mẹ Vomitrón dừng xe lại.

335
00:19:58,238 --> 00:19:59,698
‎Ba bọn tôi thì say xỉn.

336
00:19:59,823 --> 00:20:01,408
‎Và rắc rối bắt đầu.

337
00:20:01,909 --> 00:20:03,243
‎Sự ngu ngốc bắt đầu.

338
00:20:03,869 --> 00:20:06,455
‎"Bọn tôi say rồi! Sao lại làm thế chứ?"

339
00:20:06,580 --> 00:20:07,748
‎"Giờ thì sao?"

340
00:20:07,831 --> 00:20:09,917
‎"Bỏ xu vào miệng, nó sẽ biến mất."

341
00:20:13,212 --> 00:20:14,796
‎Bọn tôi ở đó, như heo đất.

342
00:20:15,797 --> 00:20:17,674
‎Ơn Chúa vì có tiền tiết kiệm!

343
00:20:20,969 --> 00:20:22,387
‎Đến khi Miguel trỗi dậy từ tro,

344
00:20:22,471 --> 00:20:23,430
‎như Phượng hoàng lửa.

345
00:20:25,599 --> 00:20:26,433
‎"Bình tĩnh...

346
00:20:33,315 --> 00:20:34,358
‎tôi có kế hoạch.

347
00:20:35,192 --> 00:20:37,903
‎Ta có thể lừa người phụ nữ 47 tuổi này.

348
00:20:41,156 --> 00:20:42,074
‎Không vấn đề.

349
00:20:43,867 --> 00:20:45,327
‎Vomitrón, tớ sẽ lừa mẹ cậu.

350
00:20:48,247 --> 00:20:50,374
‎Tớ có kế hoạch. Nhịn thở đi."

351
00:20:54,336 --> 00:20:55,754
‎"Thấy chưa?" "Được rồi."

352
00:20:55,837 --> 00:20:56,672
‎"Hoàn hảo."

353
00:21:11,061 --> 00:21:13,981
‎"Bộ phim thế nào?"
‎"Xin lỗi cô, bọn cháu say rồi!"

354
00:21:16,608 --> 00:21:18,443
‎Kế hoạch kéo dài mười giây.

355
00:21:25,534 --> 00:21:27,619
‎Mẹ của Vomitrón nổi điên.

356
00:21:27,744 --> 00:21:30,664
‎Bà ấy hỏi một câu rõ ràng,
‎"Con uống rượu?" Bọn tôi nói không.

357
00:21:32,416 --> 00:21:35,002
‎Cuộc đàm phán với người lớn bắt đầu.

358
00:21:35,627 --> 00:21:38,755
‎Đầu tiên ta nói, "Bọn con không uống."
‎Và khi người lớn giận dữ hơn...

359
00:21:40,132 --> 00:21:42,092
‎ta thêm dầu vào lửa.

360
00:21:42,592 --> 00:21:44,428
‎Các đế chế vĩ đại hình thành vậy đấy.

361
00:21:44,678 --> 00:21:46,680
‎Đế chế Maya cũng bắt đầu như vậy.

362
00:21:47,764 --> 00:21:49,808
‎"Mấy đứa uống rượu?" "Không, mẹ ngốc à!"

363
00:21:52,602 --> 00:21:54,855
‎"Không? Thằng khốn này không mặc áo!"
‎"Được rồi...

364
00:21:58,984 --> 00:21:59,901
<i>‎có lý!</i>

365
00:22:01,445 --> 00:22:02,279
‎Có lẽ...

366
00:22:03,030 --> 00:22:03,989
‎Bọn con có lẽ...

367
00:22:04,406 --> 00:22:05,365
‎đã uống một ly.

368
00:22:06,199 --> 00:22:07,993
‎Một ly bé xíu, với ba ống hút.

369
00:22:08,076 --> 00:22:10,203
‎Không phải loại thường,
‎ống hút mỏng, thưa cô."

370
00:22:10,287 --> 00:22:12,539
‎Hồi đó lũ rùa chưa ngoi lên, thôi nào!

371
00:22:13,665 --> 00:22:14,499
‎"Chỉ một ly."

372
00:22:14,583 --> 00:22:16,293
‎"Một? Toàn mùi cồn!"

373
00:22:16,376 --> 00:22:18,378
‎"Được rồi, một ly cỡ trung.
‎Hài lòng chưa?"

374
00:22:19,796 --> 00:22:22,674
‎Bọn tôi ở đó, đàm phán, và tôi tạm dừng

375
00:22:23,258 --> 00:22:26,136
‎để hiểu tình hình. Bọn tôi đang trong
‎một chiếc Cutlass xập xệ,

376
00:22:27,721 --> 00:22:29,639
‎một chiếc Cutlass cũ và xấu xí.

377
00:22:30,015 --> 00:22:32,559
‎Là Cutlass, nó vốn đã bốc mùi như rượu…

378
00:22:34,144 --> 00:22:37,022
‎từ lúc mới tinh.
‎"Nhìn này, nó có mùi brandy, thấy chưa?"

379
00:22:40,484 --> 00:22:43,653
‎Bọn tôi ở trong Cutlass, trời bắt đầu mưa.
‎Mẹ Vomitrón không ngừng hét.

380
00:22:43,737 --> 00:22:46,198
‎Và Vomitrón ngồi đó, chịu trận.

381
00:22:50,369 --> 00:22:51,328
‎"Vâng, mẹ ơi."

382
00:22:51,411 --> 00:22:52,788
‎Miguel ngủ rồi…

383
00:22:54,623 --> 00:22:55,791
‎"Bà ấy đâu phải mẹ tớ!

384
00:22:57,834 --> 00:22:59,836
‎Không sao, tớ chẳng quan tâm lắm."

385
00:23:10,764 --> 00:23:14,142
‎Đài phát "La Calle de las Sirenas".
‎Tưởng tượng đi.

386
00:23:15,602 --> 00:23:17,813
‎Bạn 16 tuổi, say xỉn lần đầu

387
00:23:17,896 --> 00:23:19,439
‎và "La Calle de las Sirenas"?

388
00:23:20,482 --> 00:23:22,275
‎Nó đảo lộn tâm trí bạn. Tôi ở đó…

389
00:23:22,818 --> 00:23:23,777
‎bị mắng,

390
00:23:23,860 --> 00:23:26,279
‎"Không thể tin nổi! Sao mấy đứa có thể?"

391
00:23:26,363 --> 00:23:27,280
‎Và tôi ở đó...

392
00:23:31,284 --> 00:23:32,911
<i>‎Người cá.</i>

393
00:23:33,662 --> 00:23:35,288
<i>‎Trên mặt trăng</i>

394
00:23:38,417 --> 00:23:39,751
‎"Vâng, thưa cô."

395
00:23:43,797 --> 00:23:45,340
<i>‎Thấm đẫm</i>

396
00:23:46,216 --> 00:23:47,634
<i>‎Những vì sao.</i>

397
00:23:48,176 --> 00:23:50,178
<i>‎Với sơn</i>

398
00:23:52,806 --> 00:23:56,059
<i>‎Một ngàn nàng công chúa nhảy múa</i>
<i>‎Với những chiếc váy...</i>

399
00:23:56,143 --> 00:23:58,979
‎Rất khó, khó để ở đó.

400
00:24:05,318 --> 00:24:07,195
‎Rồi, tôi thấy Vomitrón đang gặp khó khăn.

401
00:24:08,572 --> 00:24:10,157
‎Cậu ấy cứng đơ, rất lạ.

402
00:24:15,328 --> 00:24:18,457
‎Kỳ lạ, giống như thạch, đầu không lắc lư
‎nhưng cơ thể thì có.

403
00:24:19,541 --> 00:24:22,461
‎Đó là trung tâm trọng lực.
‎Cậu ấy đang tập trung.

404
00:24:22,544 --> 00:24:24,379
‎Vì khi xoay bánh lái, sẽ là...

405
00:24:30,469 --> 00:24:31,386
‎Cú xóc.

406
00:24:31,720 --> 00:24:32,637
‎Không gì, tập trung.

407
00:24:35,724 --> 00:24:37,559
‎Đột nhiên, đầu cậu ấy bắt đầu di chuyển.

408
00:24:41,313 --> 00:24:43,106
‎Đó, như van chỉnh nồi áp suất.

409
00:24:47,444 --> 00:24:48,445
‎Món đậu sẵn sàng!

410
00:24:51,198 --> 00:24:53,074
‎Và cậu ấy muốn mở cửa sổ.

411
00:24:55,869 --> 00:24:57,704
‎Nhưng đó là chiếc Cutlass cũ, nhớ chứ?

412
00:24:59,247 --> 00:25:00,624
‎Thứ đó không hạ xuống.

413
00:25:02,209 --> 00:25:03,627
‎Tám vòng một centimet.

414
00:25:10,091 --> 00:25:11,968
‎Và rồi, nó đi lên... lạ thật.

415
00:25:17,057 --> 00:25:18,433
‎Và mới mở được một nửa,

416
00:25:19,267 --> 00:25:21,645
‎thì xuất hiện
‎một trong những cú nôn ấn tượng nhất

417
00:25:23,104 --> 00:25:24,981
‎tôi từng thấy trong sự nghiệp say xỉn.

418
00:25:26,233 --> 00:25:28,151
‎Chỉ nghe thấy tiếng...

419
00:25:28,860 --> 00:25:29,778
‎và thế là hết.

420
00:25:33,698 --> 00:25:34,533
‎Thế thôi.

421
00:25:35,075 --> 00:25:37,077
‎Như khi bạn thả lon soda 3.8 lít.

422
00:25:41,373 --> 00:25:42,415
‎Không có...

423
00:25:42,499 --> 00:25:43,333
‎Không.

424
00:25:45,335 --> 00:25:46,294
‎Không có...

425
00:25:46,545 --> 00:25:47,379
‎Không.

426
00:25:48,213 --> 00:25:50,423
‎Không "Giữ tóc tôi với," không gì cả.

427
00:26:02,686 --> 00:26:03,979
‎Thề, tôi nghe âm thanh và...

428
00:26:04,521 --> 00:26:06,231
‎"Ta va phải bồ câu à? Gì vậy?

429
00:26:07,857 --> 00:26:09,651
‎Đừng giết động vật hoang dã, chết tiệt!

430
00:26:10,193 --> 00:26:12,112
‎Nhân loại thật ích kỉ!"

431
00:26:13,113 --> 00:26:14,781
‎Tôi quay lại và kính chắn gió…

432
00:26:16,283 --> 00:26:17,409
‎đầy vết nôn.

433
00:26:18,827 --> 00:26:19,744
‎Bên trong.

434
00:26:21,788 --> 00:26:22,706
‎Lẫn bên ngoài.

435
00:26:24,583 --> 00:26:25,834
‎Một kỳ quan khoa học!

436
00:26:27,419 --> 00:26:29,170
‎Bãi nôn chạm kính chắn gió...

437
00:26:29,754 --> 00:26:30,714
‎ra ngoài…

438
00:26:31,214 --> 00:26:33,883
‎và bên ngoài nó nói, "Hay đấy,"
‎rồi vào trong.

439
00:26:36,177 --> 00:26:37,929
‎Toàn màu tím.

440
00:26:38,555 --> 00:26:40,515
‎Với những mảng trắng.

441
00:26:41,224 --> 00:26:44,561
‎Ừ, bạn biết đấy,
‎Vomitrón muốn ăn Pingukia.

442
00:26:47,564 --> 00:26:49,566
‎Tranh Picasso của ngài đây.

443
00:26:51,359 --> 00:26:53,778
‎Mẹ cậu ta đón nhận điều này không tốt,
‎rõ ràng.

444
00:26:54,654 --> 00:26:56,406
‎"Đây là..."

445
00:26:56,489 --> 00:26:58,116
‎"Nào, mẹ, bình tĩnh..."

446
00:26:59,326 --> 00:27:00,535
‎Bà ấy phải dừng lại.

447
00:27:00,619 --> 00:27:03,830
‎Và đó là khi sự ngu ngốc tột độ bắt đầu.

448
00:27:04,205 --> 00:27:06,333
‎Bọn tôi phát điên.
‎Tôi cố thuyết phục bà ấy,

449
00:27:06,416 --> 00:27:09,044
‎"Không, cô Vomitrón, vấn đề là...

450
00:27:11,171 --> 00:27:13,006
‎Bọn cháu đến tiệc của Gordo,

451
00:27:13,089 --> 00:27:14,549
‎và cô biết Gordo...

452
00:27:14,799 --> 00:27:16,885
‎Ý cháu là, nó chán ngắt, bọn cháu đến đó,

453
00:27:16,968 --> 00:27:20,096
‎và nó chán đến mức bọn cháu ngáp.

454
00:27:20,180 --> 00:27:23,058
‎Và khi bọn cháu ngáp,
‎họ nhồi rượu vào miệng bọn cháu. Vâng."

455
00:27:26,603 --> 00:27:28,772
‎Bà ấy nổi điên. Không ngừng la hét.

456
00:27:29,397 --> 00:27:30,649
‎Và đó là khi Vomitrón...

457
00:27:31,983 --> 00:27:33,026
‎hành động vì đức tin...

458
00:27:34,527 --> 00:27:35,487
‎và tình yêu...

459
00:27:36,529 --> 00:27:37,739
‎từ trái tim,

460
00:27:38,698 --> 00:27:40,450
‎muốn gắn lại dây rốn của mình...

461
00:27:42,285 --> 00:27:45,121
‎mà khi đó đã bị cắt đứt bởi tình hình...

462
00:27:47,082 --> 00:27:48,249
‎cởi áo phông ra...

463
00:27:49,834 --> 00:27:51,586
‎và bắt đầu lau kính chắn gió.

464
00:27:54,005 --> 00:27:54,964
‎Vâng.

465
00:27:55,048 --> 00:27:56,007
‎Bên trong.

466
00:27:57,842 --> 00:27:59,594
‎Và một ít bên ngoài, không nhiều.

467
00:27:59,719 --> 00:28:00,595
‎Cậu ta ở đó.

468
00:28:00,679 --> 00:28:02,722
‎Với cái áo Aéropostale nhái...

469
00:28:04,432 --> 00:28:05,934
‎khiến mẹ cậu ta càng tức.

470
00:28:06,017 --> 00:28:08,186
‎Vì ai giặt áo cho Vomitrón?

471
00:28:11,981 --> 00:28:14,275
‎Người phụ nữ không chịu nổi.
‎Bà ấy bước ra khỏi xe.

472
00:28:14,359 --> 00:28:16,986
‎Bà ấy la hét, với những lời đau lòng.

473
00:28:17,070 --> 00:28:19,698
‎"Mày biết chứ?
‎Đó là lý do tao ly dị bố mày!

474
00:28:19,823 --> 00:28:20,949
‎Ông ta cũng y hệt!

475
00:28:21,032 --> 00:28:23,660
‎Mày giống hệt ông ta.
‎Tao ly dị mày! Tao ghét mày!"

476
00:28:24,661 --> 00:28:27,956
‎Bà ấy tìm ai đó để trút cơn thịnh nộ,
‎quay lại, và con trai bà ấy…

477
00:28:29,666 --> 00:28:31,668
‎Bà ấy thấy Miguel, ngủ say,
‎rồi thấy tôi.

478
00:28:33,461 --> 00:28:35,714
‎Nên bà ấy túm áo tôi...

479
00:28:36,965 --> 00:28:38,133
‎và nói, "Alejandro!

480
00:28:39,134 --> 00:28:40,593
‎Cháu nghĩ gì vậy?

481
00:28:41,219 --> 00:28:43,722
‎Cháu nghĩ cái quái gì hả?

482
00:28:44,973 --> 00:28:46,391
‎Và tôi nói, "Cháu nghĩ gì ấy ạ?

483
00:28:48,560 --> 00:28:50,186
‎Cháu 16 tuổi, cháu chả nghĩ gì hết.

484
00:28:51,980 --> 00:28:54,023
‎Nhưng để trả lời,
‎cô biết cháu nghĩ gì không?

485
00:28:54,190 --> 00:28:56,025
‎Trong chiếc Cutlass xấu xí này,

486
00:28:56,109 --> 00:28:57,861
‎với con cô nôn mửa, cô hét vào cháu,

487
00:28:57,944 --> 00:28:59,946
‎tên khốn này ngủ,
‎cô biết cháu nghĩ gì không?

488
00:29:01,531 --> 00:29:05,827
<i>‎Một ngàn nàng công chúa nhảy múa</i>
<i>‎Với váy áo bay phấp phới</i>

489
00:29:20,717 --> 00:29:23,762
‎Tối nay có đấu thủ nào không?
‎Tôi thích trò chơi điện tử.

490
00:29:23,845 --> 00:29:24,804
‎Các bạn ở đâu?

491
00:29:24,888 --> 00:29:26,473
‎Mấy kẻ còn trinh ở đó.

492
00:29:27,432 --> 00:29:29,100
‎Các bạn đều nghĩ rằng...

493
00:29:30,268 --> 00:29:32,103
‎"Đừng bảo bọn tôi còn trinh, không đúng.

494
00:29:32,187 --> 00:29:33,021
‎Không đúng.

495
00:29:33,938 --> 00:29:36,149
‎Bọn tôi đâu còn trinh.
‎Chỉ không làm tình nhiều!"

496
00:29:38,359 --> 00:29:40,361
‎Trò điện tử không chỉ dành cho
‎đám còn trinh.

497
00:29:40,862 --> 00:29:43,782
‎Người chơi chúng rất bạo lực.
‎Bọn tôi điên rồ lắm.

498
00:29:44,616 --> 00:29:46,951
‎Thấy hai người bạn chơi FIFA bao giờ chưa?
‎Điên rồ.

499
00:29:47,869 --> 00:29:49,287
‎FIFA, trò chơi bóng đá.

500
00:29:49,370 --> 00:29:51,748
‎Hai người bạn, họ mất kiểm soát như này.

501
00:29:53,625 --> 00:29:54,959
‎"Này, anh bạn.

502
00:29:56,878 --> 00:29:59,547
‎Muốn vào phòng ngủ của cậu...

503
00:30:01,925 --> 00:30:04,636
‎và chơi FIFA không? Chơi không?"

504
00:30:05,595 --> 00:30:06,596
‎Cậu ta trả lời sao?

505
00:30:06,679 --> 00:30:08,431
‎"Tôi sẽ thịt cậu, làm thôi!

506
00:30:11,851 --> 00:30:13,311
‎Tôi sẽ hành cậu tơi bời.

507
00:30:14,270 --> 00:30:16,022
‎Tôi muốn đâm vào... "Khoan...

508
00:30:18,650 --> 00:30:21,194
‎"Cậu nên đãi tôi bữa tối trước chứ?"
‎"Tôi sẽ nhét cu...!"

509
00:30:23,154 --> 00:30:24,113
‎Thật kinh khủng.

510
00:30:24,697 --> 00:30:25,949
‎Trò chơi rất bạo lực.

511
00:30:26,658 --> 00:30:27,951
‎Trò chơi gây thêm bạo lực.

512
00:30:28,576 --> 00:30:29,577
‎Khi ai ghi điểm,

513
00:30:29,953 --> 00:30:30,995
‎họ sẽ chơi lại.

514
00:30:33,248 --> 00:30:35,583
‎Và chỉ người ghi bàn
‎mới có thể khiến nó ngừng chơi.

515
00:30:37,961 --> 00:30:39,838
‎Chế độ Hit-le. Thật điên rồ.

516
00:30:41,214 --> 00:30:43,842
‎Rất nhục nhã khi người kia ghi bàn.

517
00:30:43,925 --> 00:30:45,552
‎"Ghi bàn rồi!"

518
00:30:45,635 --> 00:30:47,720
‎Giá mà có thể nói,
‎"Tôi sẽ dừng lại! chết tiệt!

519
00:30:48,680 --> 00:30:50,765
‎Tôi biết cách làm nó ngừng chơi."

520
00:30:50,890 --> 00:30:55,395
‎"Ghi bàn rồi!"

521
00:30:55,562 --> 00:30:56,437
‎"Dừng lại, đồ ngu!"

522
00:30:56,521 --> 00:30:58,231
‎"Ghi bàn rồi!"

523
00:30:58,606 --> 00:31:00,400
‎Bạn của bạn sẽ không bỏ qua,

524
00:31:01,359 --> 00:31:02,777
‎đó là khoảnh khắc vinh quang.

525
00:31:03,736 --> 00:31:06,239
‎Hắn sẽ trêu ngươi bạn.
‎Bạn ngồi đó và hắn tận hưởng.

526
00:31:06,322 --> 00:31:10,451
‎"Ghi bàn rồi!

527
00:31:11,202 --> 00:31:14,956
‎Vào!

528
00:31:15,039 --> 00:31:16,875
‎Người đó là ai nào?

529
00:31:16,958 --> 00:31:19,502
‎Vào!

530
00:31:27,635 --> 00:31:28,761
‎Tôi có quà cho cậu.

531
00:31:31,014 --> 00:31:33,892
‎Giấy khai sinh của cậu.
‎Tôi là bố cậu đây! Vào!"

532
00:31:35,602 --> 00:31:37,103
‎Tồi tệ, thật tồi tệ.

533
00:31:46,112 --> 00:31:47,780
‎"Tôi sẽ thịt cậu." Gì thế?

534
00:31:48,531 --> 00:31:50,491
‎Tôi biết nó nghĩa là gì, nhưng gì thế?

535
00:31:52,243 --> 00:31:54,871
‎Ta không nghe chính mình nói.

536
00:31:55,288 --> 00:31:56,915
‎Hãy tưởng tượng đó là thật…

537
00:31:57,624 --> 00:32:00,335
‎Trận đấu FIFA của bạn
‎kết thúc như thế, tuyệt.

538
00:32:01,210 --> 00:32:02,086
‎Đúng không?

539
00:32:02,170 --> 00:32:03,296
‎Ồ, phải rồi.

540
00:32:14,223 --> 00:32:16,851
‎Đúng không? Được rồi, bình tĩnh.

541
00:32:18,519 --> 00:32:19,771
‎Chỉ là trò chơi thôi.

542
00:32:21,648 --> 00:32:23,858
‎Đừng phản ứng thái quá. Chào cô.

543
00:32:26,653 --> 00:32:28,780
‎Không, bọn cháu đang chơi FIFA.
‎Vâng, giải trí.

544
00:32:29,989 --> 00:32:31,866
‎Bánh mì và phô mai là ổn, vâng.

545
00:32:32,951 --> 00:32:34,953
‎Không nước sốt cho cậu ấy...

546
00:32:37,205 --> 00:32:38,164
‎Vâng, thưa cô."

547
00:32:39,457 --> 00:32:41,376
‎"Nào, anh bạn, đừng khóc nữa.

548
00:32:43,336 --> 00:32:44,462
‎Hơn nữa, là do cậu.

549
00:32:45,880 --> 00:32:48,549
‎Là lỗi của cậu. Cậu không có sự phối hợp

550
00:32:49,133 --> 00:32:52,804
‎từ khi cậu ngã từ tầng một
‎vì họ lấy cái thang đi."

551
00:33:11,322 --> 00:33:12,949
‎Ta sống trong thế giới đầy ý kiến.

552
00:33:13,032 --> 00:33:14,575
‎Giờ ai cũng có ý kiến.

553
00:33:14,659 --> 00:33:17,745
‎Khi tôi nói tôi là diễn viên hài
‎nhất thế giới, tôi biết bạn nghĩ gì.

554
00:33:18,496 --> 00:33:19,664
‎Phải không? Ta có ý kiến.

555
00:33:19,747 --> 00:33:21,874
‎Ai cũng có ý kiến cũng ổn thôi.

556
00:33:21,958 --> 00:33:24,460
‎Tôi nghĩ là quá nhiều.

557
00:33:25,503 --> 00:33:28,965
‎Có lẽ bạn không biết, nhưng
‎trang khiêu dâm có mục bình luận rồi.

558
00:33:29,048 --> 00:33:30,091
‎Ở đó...

559
00:33:31,009 --> 00:33:32,135
‎trên trang khiêu dâm,

560
00:33:33,177 --> 00:33:34,595
‎có mục bình luận.

561
00:33:35,304 --> 00:33:36,514
‎Và người ta bình luận.

562
00:33:37,515 --> 00:33:40,893
‎Tôi nên tôn trọng ý kiến của một kẻ
‎tụt quần bò xuống mắt cá chân không?

563
00:33:42,979 --> 00:33:45,648
‎Thật kỳ quặc, "Không, tôi không đồng ý."

564
00:33:49,610 --> 00:33:51,404
‎Ta sao vậy? Ai cũng bình luận.

565
00:33:51,487 --> 00:33:53,740
‎Bạn xem phim khiêu dâm
‎và có mục bình luận.

566
00:33:53,823 --> 00:33:56,325
‎"Nữ chính thiếu sự đam mê."

567
00:33:58,578 --> 00:34:00,705
‎Xin lỗi, Guillermo del Toro…

568
00:34:02,248 --> 00:34:04,333
‎nếu bạn không thích kiệt tác này.

569
00:34:04,792 --> 00:34:06,377
‎"Tôi không thích cái kết."

570
00:34:09,172 --> 00:34:11,549
‎"Tôi không thích cái kết."
‎Tôi đọc rồi, ngay đó.

571
00:34:12,925 --> 00:34:14,135
‎Hơn nữa, ta đều biết

572
00:34:14,218 --> 00:34:16,304
‎phim khiêu dâm nào chả kết thúc như nhau.

573
00:34:17,221 --> 00:34:18,264
‎Chúng kết giống nhau.

574
00:34:18,347 --> 00:34:20,308
‎Đều kết trong nỗi buồn của bạn.

575
00:34:20,391 --> 00:34:21,726
‎Chúng đều kết ở đó…

576
00:34:23,311 --> 00:34:24,771
‎khi bạn khóc.

577
00:34:26,189 --> 00:34:27,398
‎"Tôi không thích cái kết."

578
00:34:27,482 --> 00:34:28,858
‎Nó khiến tôi suy nghĩ.

579
00:34:29,108 --> 00:34:31,110
‎Vì, phải, sẽ rất tuyệt

580
00:34:31,194 --> 00:34:34,197
‎nếu phim khiêu dâm
‎có kết thúc nghệ thuật hơn.

581
00:34:34,280 --> 00:34:36,032
‎Sẽ tuyệt nếu bạn làm việc của mình,

582
00:34:36,115 --> 00:34:37,700
‎xem đoạn kết của bộ phim,

583
00:34:37,784 --> 00:34:39,994
‎với cảnh cuối cùng trên màn hình lớn.

584
00:34:40,078 --> 00:34:42,830
‎Sẽ tuyệt nếu bạn ở đó,
‎xem phim khiêu dâm, gã đó...

585
00:34:45,625 --> 00:34:46,584
‎Anh ta kia, nhỉ?

586
00:34:48,294 --> 00:34:49,170
‎Cô gái đó…

587
00:35:08,564 --> 00:35:09,899
‎"Tôi thấy người chết."

588
00:35:09,982 --> 00:35:11,067
‎Sẽ rất tuyệt.

589
00:35:13,069 --> 00:35:14,570
‎Đó là một cách nhìn nhận.

590
00:35:20,993 --> 00:35:23,913
‎Nhưng khi tôi nói ai cũng có ý kiến

591
00:35:23,996 --> 00:35:25,331
‎và tôi không quan tâm,

592
00:35:25,414 --> 00:35:27,250
‎nó liên quan nhiều
‎đến cách tôi được dạy.

593
00:35:27,500 --> 00:35:29,752
‎Tôi đoán tôi chống lại mọi ý kiến

594
00:35:29,836 --> 00:35:31,671
‎vì tôi sinh ra trong gia đình lớn.

595
00:35:31,754 --> 00:35:33,506
‎Tôi là thứ sáu trong sáu anh chị em.

596
00:35:33,589 --> 00:35:36,425
‎Trong sáu người, út ít! Người trẻ nhất!

597
00:35:37,051 --> 00:35:41,139
‎Ai cũng cố dạy dỗ tôi.
‎Tôi được nuôi dạy theo ý của mọi người.

598
00:35:41,222 --> 00:35:42,640
‎Khi còn nhỏ, tôi từng nói,

599
00:35:42,723 --> 00:35:43,724
‎"Bố!

600
00:35:46,435 --> 00:35:47,603
‎Con muốn làm diễn viên."

601
00:35:49,689 --> 00:35:51,858
‎Và bố tôi, thẳng thắn,

602
00:35:52,108 --> 00:35:56,028
‎đồng cảm, động viên con trai,
‎nói điều người cha dịu dàng sẽ nói,

603
00:35:56,571 --> 00:35:58,906
‎"Ồ, được rồi, vậy con sẽ là đồng tính!

604
00:36:01,325 --> 00:36:03,161
‎Sao con không thể là kỹ sư như anh trai,

605
00:36:03,244 --> 00:36:06,914
‎hay kỹ sư như anh trai,
‎hay kỹ sư như anh trai con?"

606
00:36:08,249 --> 00:36:10,710
‎"Con là nữ chuyên gia tâm lý."
‎"Im, đang nói về kỹ sư!"

607
00:36:15,882 --> 00:36:17,300
‎Mở ngoặc, bọn tôi có sáu người.

608
00:36:17,383 --> 00:36:19,927
‎Nghĩa là bố mẹ tôi đã quan hệ sáu lần. Eo!

609
00:36:20,928 --> 00:36:22,263
‎Ít nhất sáu lần.

610
00:36:23,848 --> 00:36:28,060
‎Ít nhất sáu lần bố tôi nói với mẹ tôi,
‎"Tới đây, em yêu." Sáu lần!

611
00:36:31,063 --> 00:36:33,524
‎Tôi lớn lên với những ý kiến này,
‎nhưng nói bạn nghe...

612
00:36:33,608 --> 00:36:36,527
‎Nếu bạn có ước mơ
‎hay muốn làm gì đó với đời mình,

613
00:36:36,611 --> 00:36:38,613
‎muốn thay đổi điều bạn đang làm,

614
00:36:38,696 --> 00:36:41,199
‎luôn có ai đó ủng hộ bạn, dù sao đi nữa.

615
00:36:41,282 --> 00:36:43,201
‎May là, trong các anh chị em,

616
00:36:43,284 --> 00:36:45,912
‎luôn có một người ủng hộ tôi.

617
00:36:45,995 --> 00:36:48,289
‎Bạn khó mà tìm được ai

618
00:36:48,372 --> 00:36:50,166
‎ủng hộ mình vô điều kiện.

619
00:36:50,249 --> 00:36:52,126
‎Tôi nghĩ nó liên quan đến...

620
00:36:52,210 --> 00:36:53,961
‎Nghe có vẻ lạ, đừng cau mày,

621
00:36:54,045 --> 00:36:56,839
‎nhưng có thể là vì
‎anh ấy bẩm sinh khiếm khuyết.

622
00:36:57,715 --> 00:36:59,258
‎Có vài tiếng cười ở đó, tuyệt lắm.

623
00:37:00,676 --> 00:37:02,887
‎"Anh ta nói 'khiếm khuyết', cười nào.

624
00:37:04,513 --> 00:37:06,432
‎Từ đó buồn cười nhỉ."

625
00:37:09,727 --> 00:37:12,813
‎Nghe có vẻ lạ, nhưng anh Pedro của tôi
‎bị khuyết tật.

626
00:37:12,897 --> 00:37:14,315
‎Anh ấy bị bại não.

627
00:37:14,398 --> 00:37:18,569
‎Anh ấy bị khuyết tật cả về tinh thần
‎lẫn thể chất.

628
00:37:18,653 --> 00:37:21,572
‎Về cơ bản anh ấy luôn có trí tuệ
‎của trẻ 12 tuổi.

629
00:37:21,656 --> 00:37:24,075
‎Nói vậy thì khi lên bảy,
‎anh ấy là thiên tài.

630
00:37:24,158 --> 00:37:25,243
‎Vấn đề không ở đó.

631
00:37:31,916 --> 00:37:33,125
‎Đừng tiêu hóa vội.

632
00:37:34,627 --> 00:37:39,006
‎Vấn đề là anh ấy luôn có tình yêu
‎của mọi người.

633
00:37:39,090 --> 00:37:41,759
‎Anh ấy luôn được cổ vũ.
‎"Con muốn làm diễn viên? Dĩ nhiên."

634
00:37:41,842 --> 00:37:43,261
‎Không gì ngoài tình yêu.

635
00:37:43,344 --> 00:37:44,512
‎Nghe này…

636
00:37:44,679 --> 00:37:45,638
‎Bọn tôi đi xem phim.

637
00:37:45,721 --> 00:37:48,599
‎Tôi đưa anh ấy đi xem <i>‎Suicide Squad</i>
‎và anh ấy thích. Tình yêu...

638
00:37:51,352 --> 00:37:53,521
‎vô điều kiện nhiều vậy đấy.

639
00:37:54,313 --> 00:37:57,525
‎Anh ấy luôn ủng hộ tôi.
‎Bạn nên có người như thế.

640
00:37:57,608 --> 00:38:00,569
‎Tôi luôn nói hài kịch
‎giống một cầu thang khổng lồ

641
00:38:00,653 --> 00:38:01,779
‎với rất nhiều bậc.

642
00:38:01,862 --> 00:38:05,449
‎Bạn phải leo từng chút một,
‎và cần một hệ thống hỗ trợ.

643
00:38:05,533 --> 00:38:08,202
‎Một bước quan trọng
‎là tập đặc biệt đầu tiên.

644
00:38:08,286 --> 00:38:11,580
‎Tôi không biết bạn có xem không,
‎nhưng vài năm trước,

645
00:38:11,664 --> 00:38:12,790
‎trên Netflix.

646
00:38:13,124 --> 00:38:14,667
‎Nó ở đó, có lẽ bạn đã xem.

647
00:38:14,792 --> 00:38:16,585
‎Phải, vài người đã xem. Tuyệt.

648
00:38:17,211 --> 00:38:19,839
‎Vâng, tôi không trách bạn, không nhiều.

649
00:38:20,506 --> 00:38:21,882
‎Bọn tôi đang tiến bộ. Nên...

650
00:38:24,010 --> 00:38:26,137
‎Tôi nhớ ngày tập đặc biệt lên sóng.

651
00:38:26,637 --> 00:38:28,556
‎Đó là một ngày thật sự đặc biệt.

652
00:38:28,639 --> 00:38:30,099
‎Tôi ở Hermosillo

653
00:38:30,182 --> 00:38:31,350
‎kết thúc chuyến lưu diễn.

654
00:38:31,559 --> 00:38:33,227
‎Chuyến lưu diễn không khán giả.

655
00:38:33,311 --> 00:38:34,270
‎Một chuyến lưu diễn…

656
00:38:35,021 --> 00:38:36,105
‎không ai thèm đến.

657
00:38:36,397 --> 00:38:37,982
‎Ba mươi lăm người, tôi nghĩ vậy.

658
00:38:38,065 --> 00:38:40,067
‎Ý tôi là, nếu cộng tổng tất cả thành phố.

659
00:38:41,736 --> 00:38:43,321
‎Ba mươi lăm người.

660
00:38:43,404 --> 00:38:46,407
‎Chương trình Hermosillo kết thúc,
‎rất tuyệt, nên tôi đến khách sạn,

661
00:38:46,490 --> 00:38:48,826
‎vì không có gì làm ở Hermosillo và...

662
00:38:50,161 --> 00:38:51,662
‎Đêm đó, tôi nhận cuộc gọi

663
00:38:51,746 --> 00:38:53,789
‎thay đổi đời tôi mãi mãi.

664
00:38:53,873 --> 00:38:55,541
‎Chị tôi gọi

665
00:38:55,624 --> 00:38:57,209
‎và nói với tôi, "Này, chị biết...

666
00:38:57,668 --> 00:39:00,296
‎tập đặc biệt của em lên sóng hôm nay
‎và nó rất quan trọng,

667
00:39:00,379 --> 00:39:02,048
‎nhưng chị có tin này.

668
00:39:02,298 --> 00:39:04,008
‎Pedro, anh trai của chúng ta,

669
00:39:04,091 --> 00:39:05,926
‎vừa được báo là bị ung thư thực quản."

670
00:39:08,763 --> 00:39:09,597
‎Và...

671
00:39:10,014 --> 00:39:11,807
‎tôi biết các bạn đang nghĩ gì.

672
00:39:12,058 --> 00:39:14,435
‎Các bạn đang nghĩ,
‎"Ồ, giờ anh ta sẽ xúc động."

673
00:39:16,854 --> 00:39:18,564
‎Phải, nó sẽ trở nên xúc động.

674
00:39:19,482 --> 00:39:21,567
‎Chào mừng, đến vở kịch ung thư.

675
00:39:21,650 --> 00:39:22,818
‎Ta ở đây rồi, bắt đầu đi.

676
00:39:23,694 --> 00:39:25,946
‎Chào mừng đến Vùng đất Ung thư.

677
00:39:28,824 --> 00:39:30,701
‎Thật kỳ quặc, vì họ báo tin này với tôi

678
00:39:30,785 --> 00:39:33,037
‎và điều đầu tiên bạn nghĩ về ung thư
‎là tại sao.

679
00:39:33,120 --> 00:39:35,206
‎"Tại sao?" là câu hỏi đầu tiên.

680
00:39:35,289 --> 00:39:36,374
‎"Tại sao anh trai tôi,

681
00:39:36,457 --> 00:39:39,251
‎không nói dối, chơi thuốc, uống rượu
‎và luôn yêu thương?

682
00:39:39,335 --> 00:39:41,921
‎Sao là anh ấy mà không phải
‎Donald Trump?" Tôi không biết.

683
00:39:44,090 --> 00:39:45,925
‎Và không có câu trả lời nào cả.

684
00:39:46,008 --> 00:39:48,761
‎Và thật lạ khi tôi ở đây nói về ung thư,

685
00:39:48,844 --> 00:39:50,930
‎nhưng tôi nghĩ ta phải nói về nó,

686
00:39:51,013 --> 00:39:52,681
‎đó là một bệnh rất phổ biến.

687
00:39:52,765 --> 00:39:55,142
‎Nhưng vì lý do nào đó,
‎không ai nói về ung thư.

688
00:39:56,560 --> 00:39:59,146
‎Đó là một chứng bệnh thì thầm.

689
00:40:00,439 --> 00:40:02,608
‎Để xem. Béo phì, tăng huyết áp,
‎tiểu đường,

690
00:40:02,691 --> 00:40:04,151
‎nguyên nhân tử vong hàng đầu.

691
00:40:04,235 --> 00:40:08,114
‎Và tôi chưa từng thấy
‎tiểu đường là điều cấm kỵ, "Này...

692
00:40:09,073 --> 00:40:10,950
‎Luis thân mến, tôi nên nói gì đây?

693
00:40:12,701 --> 00:40:14,036
‎Chà...

694
00:40:16,539 --> 00:40:18,082
‎Nếu anh cần gì...

695
00:40:19,500 --> 00:40:22,086
‎trừ đồ ăn, bất cứ thứ gì anh muốn,
‎bọn tôi ở đây vì anh."

696
00:40:23,337 --> 00:40:24,296
‎Nó không xảy ra.

697
00:40:24,588 --> 00:40:26,090
‎Nó không xảy ra với Luis.

698
00:40:29,051 --> 00:40:31,512
‎Tôi không nói đó không phải
‎là một căn bệnh kinh khủng.

699
00:40:31,595 --> 00:40:34,932
‎Nhưng ta học cách sống với nó
‎và không bao giờ nói về ung thư.

700
00:40:35,891 --> 00:40:36,976
‎Giơ tay lên,

701
00:40:37,059 --> 00:40:38,519
‎đừng ngại, nếu bạn là...

702
00:40:39,728 --> 00:40:42,440
‎một bệnh nhân ung thư
‎hay biết ai bị ung thư.

703
00:40:42,523 --> 00:40:44,900
‎Giơ tay lên và giữ nó để xem…

704
00:40:44,984 --> 00:40:46,652
‎Để yên ở đó, đừng hạ xuống.

705
00:40:46,735 --> 00:40:49,780
‎Những người không giơ tay, hãy nhìn quanh

706
00:40:49,864 --> 00:40:51,365
‎và nhìn những con số tuyệt đối.

707
00:40:52,283 --> 00:40:53,325
‎Ung thư tồn tại.

708
00:40:53,826 --> 00:40:55,327
‎Cảm ơn. Nhưng ta không nói về nó.

709
00:40:55,744 --> 00:40:57,830
‎Đó là một quá trình tồi tệ

710
00:40:57,913 --> 00:41:01,500
‎khi tôi nhận ra rằng gia đình bạn
‎hoặc bên nhau hoặc chia ly.

711
00:41:02,042 --> 00:41:03,669
‎May thay, gia đình tôi bên nhau.

712
00:41:03,961 --> 00:41:05,880
‎Và thực sự bên nhau. Tôi nghĩ vậy...

713
00:41:06,338 --> 00:41:08,132
‎Vâng, thật sự gắn kết.

714
00:41:09,133 --> 00:41:11,260
‎Bốn nhóm WhatsApp.

715
00:41:12,386 --> 00:41:14,722
‎Một gia đình, bốn nhóm WhatsApp.

716
00:41:15,097 --> 00:41:18,976
‎Biết nhóm gia đình tồi tệ của bạn
‎trên điện thoại chứ?

717
00:41:19,059 --> 00:41:20,478
‎Nhân làm bốn, đó là tôi.

718
00:41:21,687 --> 00:41:23,731
‎Quá gắn kết. Có một nhóm có mọi người.

719
00:41:23,814 --> 00:41:25,232
‎Các anh chị em, bố mẹ,

720
00:41:25,316 --> 00:41:26,442
‎chú bác, chó…

721
00:41:26,525 --> 00:41:27,651
‎mọi người.

722
00:41:27,943 --> 00:41:29,361
‎Một nhóm động lực.

723
00:41:29,445 --> 00:41:32,281
‎"Ừ, dĩ nhiên, ta sẽ chiến đấu, sẽ ổn thôi.

724
00:41:32,364 --> 00:41:34,325
‎'Ung thư' có chữ 't' là 'tiến lên'! mà"

725
00:41:34,408 --> 00:41:35,367
‎Họ đấy.

726
00:41:39,830 --> 00:41:41,415
‎Rồi, có nhóm ít người hơn,

727
00:41:41,499 --> 00:41:43,834
‎nói, "Này, ta đang không tốt lắm.

728
00:41:44,835 --> 00:41:48,214
‎Đừng nói với lũ chó. Ta đang nỗ lực,
‎đừng nói với lũ chó."

729
00:41:48,923 --> 00:41:51,926
‎Rồi có một nhóm nhỏ,
‎nơi bạn phải trả tiền.

730
00:41:52,259 --> 00:41:53,636
‎Mọi người cứ bỏ dần.

731
00:41:53,719 --> 00:41:56,722
‎"Người này đã rời nhóm."

732
00:41:57,556 --> 00:42:00,643
‎Cuối cùng, một nơi tôi gửi meme
‎cho chính mình và đại loại thế,

733
00:42:01,560 --> 00:42:04,063
‎chỉ để động viên. Tôi ở đó.

734
00:42:06,273 --> 00:42:07,942
‎Một gia đình gắn bó như vậy rất lạ.

735
00:42:08,025 --> 00:42:10,486
‎Trớ trêu thay, trong những nghịch cảnh,

736
00:42:10,569 --> 00:42:12,571
‎gia đình tôi lại càng thêm gắn bó.

737
00:42:12,738 --> 00:42:14,615
‎Kỳ quặc, rất kỳ quặc.

738
00:42:14,698 --> 00:42:17,451
‎Cần hiến máu cho
‎phẫu thuật của anh trai tôi.

739
00:42:17,535 --> 00:42:20,329
‎Bạn biết về phẫu thuật
‎ung thư thực quản không. Nó...

740
00:42:20,621 --> 00:42:21,914
‎rất khó khăn.

741
00:42:21,997 --> 00:42:24,166
‎Họ lấy thực quản cùng khối u ra.

742
00:42:24,542 --> 00:42:27,211
‎Rồi làm một thực quản mới bằng dạ dày.

743
00:42:28,254 --> 00:42:29,171
‎Ngày nay có thể đấy.

744
00:42:31,257 --> 00:42:34,176
‎Bạn có thể nói với bác sĩ,
‎"Tôi muốn một tay ở đây, làm ơn.

745
00:42:35,302 --> 00:42:38,264
‎Cứ nhìn tôi dùng nó đi!"

746
00:42:41,308 --> 00:42:43,310
‎Và cuộc phẫu thuật này cần hiến máu.

747
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
‎Nên một người anh em của tôi
‎đăng vào nhóm,

748
00:42:45,729 --> 00:42:48,399
‎"Anh không hiến máu được, anh là học giả."

749
00:42:52,861 --> 00:42:54,071
‎Ý tôi là... xin lỗi.

750
00:42:54,947 --> 00:42:56,031
‎Nhưng tôi đọc nó,

751
00:42:56,907 --> 00:42:58,534
‎là diễn viên hài gia đình…

752
00:43:03,080 --> 00:43:04,540
‎và nó như một lời xúc phạm.

753
00:43:05,624 --> 00:43:06,834
‎"Đồ khốn, anh là kỹ sư!

754
00:43:08,627 --> 00:43:10,796
‎Lo việc mình đi, đừng đùa với tôi!"

755
00:43:12,923 --> 00:43:14,300
‎Tôi tức giận đến mức nghĩ,

756
00:43:14,383 --> 00:43:16,719
‎"Không, mình phải nói câu cuối.

757
00:43:16,802 --> 00:43:18,554
‎Câu then chốt là của mình."

758
00:43:18,637 --> 00:43:19,597
‎Nên tôi viết,

759
00:43:19,680 --> 00:43:22,057
‎"Em không hiến vì em bị bệnh giang mai."

760
00:43:24,518 --> 00:43:25,603
‎Tôi chả quan tâm.

761
00:43:33,527 --> 00:43:36,071
‎Tôi không nhận ra mình gửi nó
‎vào nhóm có trẻ con.

762
00:43:38,198 --> 00:43:39,450
‎Chúng hỏi,

763
00:43:39,533 --> 00:43:41,243
‎"Giang mai là gì hả chú?"

764
00:43:41,910 --> 00:43:44,830
‎"Đừng lo, em họ, anh đang tìm hiểu.
‎Hình ảnh đây."

765
00:43:44,913 --> 00:43:45,789
‎Và bọn tôi có ảnh.

766
00:43:50,210 --> 00:43:52,212
‎Hiến máu thật khó khăn. Thật đấy.

767
00:43:52,463 --> 00:43:54,673
‎Xin thị thực còn dễ hơn.

768
00:43:55,591 --> 00:43:57,718
‎Ít nhất có hy vọng bạn sẽ nhận được.

769
00:43:58,135 --> 00:43:59,261
‎Họ cho ta bảng khảo sát

770
00:44:00,304 --> 00:44:02,640
‎với một đống câu hỏi.
‎Bắt đầu rất thân thiện.

771
00:44:02,723 --> 00:44:05,142
‎Bảng khảo sát hiến máu kiểu,
‎"Ừ, hiến đi.

772
00:44:06,727 --> 00:44:09,480
‎Vâng, mọi nhóm máu đều được chào đón.
‎Hiến đi!"

773
00:44:10,147 --> 00:44:12,232
‎Và từng chút một, nó bắt đầu can thiệp.

774
00:44:12,316 --> 00:44:14,777
‎Câu hỏi đầu tiên, "Hôm nay bạn ổn chứ?"

775
00:44:19,239 --> 00:44:20,449
‎"À, vâng." Phải không?

776
00:44:21,700 --> 00:44:23,786
‎"Vâng, tôi bị ung thư, nhưng...

777
00:44:24,953 --> 00:44:26,997
‎Với chữ 'T' cho 'tiến lên'. Vâng.

778
00:44:29,458 --> 00:44:30,876
‎Câu tiếp theo,

779
00:44:30,959 --> 00:44:32,503
‎"Bạn có bị cảm không?

780
00:44:33,671 --> 00:44:35,506
‎Có sụt sịt không? Có thấy...?"

781
00:44:35,589 --> 00:44:37,466
‎"Không, bọn tôi thấy tuyệt."

782
00:44:37,758 --> 00:44:40,511
‎"Bụng, dạ dày, ruột có đau không?"

783
00:44:40,594 --> 00:44:41,595
‎"Không, không."

784
00:44:42,304 --> 00:44:44,682
‎Câu tiếp theo, "Bạn có đồng tính không?"

785
00:44:47,601 --> 00:44:49,687
‎"Trời! Sao lại hét vào mặt tôi,
‎bảng câu hỏi? "

786
00:44:52,439 --> 00:44:53,399
‎Ý tôi là, không,

787
00:44:53,607 --> 00:44:54,733
‎nhưng đồng tính thì sao?

788
00:44:54,817 --> 00:44:57,653
‎Đồng tính thì có <i>‎frappuccino</i>‎ thay vì máu
‎hay gì?

789
00:44:59,905 --> 00:45:00,906
‎"Không.

790
00:45:01,490 --> 00:45:03,575
‎Và tôi không thấy khỏe lắm.
‎Nửa điểm ở đây.

791
00:45:05,494 --> 00:45:09,248
‎Tôi sẽ công bằng với bảng câu hỏi này.
‎Được rồi."

792
00:45:09,748 --> 00:45:13,001
‎Câu hỏi tiếp... Và tôi thề nó có câu này.

793
00:45:13,085 --> 00:45:15,796
‎"Bạn từng dùng
‎đồ chơi tình dục đẫm máu chưa?"

794
00:45:18,298 --> 00:45:19,341
‎Cái gì thế?

795
00:45:21,009 --> 00:45:23,137
‎Tôi biết nó là gì, nhưng gì thế?

796
00:45:24,930 --> 00:45:26,515
‎Nghe như tiệc thượng nghị sĩ.

797
00:45:29,143 --> 00:45:31,103
‎Đồ chơi tình dục đẫm máu là sao?

798
00:45:31,186 --> 00:45:33,731
‎Bạn đến cửa hàng tình dục,
‎mua dương vật giả, bỏ vào máu…

799
00:45:34,982 --> 00:45:37,609
‎và nói, "Tôi không quan tâm,
‎tôi sẽ dùng nó."

800
00:45:40,028 --> 00:45:41,029
‎"Không."

801
00:45:42,072 --> 00:45:45,409
‎Câu hỏi tiếp theo,
‎"Gần đây bạn bị cưỡng hiếp không?"

802
00:45:49,121 --> 00:45:50,289
‎Đừng để ý từ "hiếp"...

803
00:45:52,124 --> 00:45:53,167
‎"gần đây "?

804
00:45:57,379 --> 00:46:00,591
‎Bảng câu hỏi này không có ký ức.
‎Cũng như Mexico, nó dễ quên.

805
00:46:02,968 --> 00:46:03,886
‎Tệ thật.

806
00:46:08,182 --> 00:46:09,391
‎"Gần đây"!

807
00:46:09,808 --> 00:46:12,895
‎Phần tệ nhất là tôi đọc,
‎"Gần đây bạn bị hiếp không?"

808
00:46:13,312 --> 00:46:14,605
‎Và trả lời, "Vâng...

809
00:46:15,898 --> 00:46:18,233
‎hôm trước tôi chơi FIFA và thua!
‎Bạn biết mà."

810
00:46:21,153 --> 00:46:22,070
‎Dù sao thì...

811
00:46:24,490 --> 00:46:27,326
‎tôi không hiến máu,
‎nhưng tôi sẽ không nói lý do.

812
00:46:27,993 --> 00:46:29,828
‎Phải, đừng tò mò.

813
00:46:32,498 --> 00:46:35,292
‎Tôi đến phòng bệnh của anh trai tôi.
‎ Và tôi nghĩ...

814
00:46:35,834 --> 00:46:39,004
‎đó là một trong những thời khắc
‎quan trọng nhất trong quá trình.

815
00:46:39,087 --> 00:46:42,466
‎Ngay phút họ đưa anh ấy đi phẫu thuật.

816
00:46:42,800 --> 00:46:45,469
‎Thật nặng nề. Thật khó để thấy người

817
00:46:45,719 --> 00:46:47,679
‎bạn yêu thương phải phẫu thuật

818
00:46:47,763 --> 00:46:49,973
‎với 50% cơ hội sống,

819
00:46:50,057 --> 00:46:51,600
‎50% tỷ lệ tử vong,

820
00:46:51,683 --> 00:46:54,228
‎không phần trăm không trả lời.
‎Hình dung đi.

821
00:46:55,312 --> 00:46:56,939
‎Đó là dữ liệu thô. Vậy..

822
00:46:57,606 --> 00:46:59,691
‎Bọn họ đưa anh trai tôi đi,

823
00:46:59,775 --> 00:47:01,777
‎và bọn tôi mỗi người phản ứng một kiểu.

824
00:47:01,902 --> 00:47:03,987
‎Một bài học khác tôi học được,

825
00:47:04,071 --> 00:47:06,114
‎bọn tôi phản ứng với ung thư
‎theo cách riêng.

826
00:47:06,198 --> 00:47:08,784
‎Bạn có thể kể chuyện cười. Hoặc khóc.

827
00:47:08,867 --> 00:47:12,287
‎Và không sao,
‎nó nằm ngoài tầm kiểm soát của ta.

828
00:47:12,663 --> 00:47:14,331
‎Vậy nên tôi nói về nó ở đây.

829
00:47:14,414 --> 00:47:17,292
‎Hài kịch giúp đương đầu
‎với những điều ta không hiểu.

830
00:47:17,876 --> 00:47:19,795
‎Họ đưa anh trai tôi đi,

831
00:47:19,878 --> 00:47:22,756
‎và rồi, ai đó bắt đầu khóc,
‎ai đó bắt đầu nói…

832
00:47:22,840 --> 00:47:25,592
‎Tôi? Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra.

833
00:47:25,676 --> 00:47:27,678
‎Tôi phải đi dựa vào tường.

834
00:47:28,262 --> 00:47:29,638
‎Tôi không thở nổi.

835
00:47:30,264 --> 00:47:31,181
‎Và tôi thề,

836
00:47:31,849 --> 00:47:34,810
‎sự quan trọng của gia đình bên nhau
‎nằm ở lúc đó,

837
00:47:34,893 --> 00:47:37,479
‎vì tôi đang trải
‎qua khoảnh khắc tệ nhất đời mình,

838
00:47:37,896 --> 00:47:41,108
‎đột nhiên, cháu gái 12 tuổi của tôi
‎nhìn thấy tôi từ bên kia phòng,

839
00:47:41,358 --> 00:47:42,317
‎đến chỗ tôi,

840
00:47:42,568 --> 00:47:44,319
‎và cho tôi...

841
00:47:44,820 --> 00:47:47,072
‎cái ôm chặt nhất tôi từng nhận được.

842
00:47:47,155 --> 00:47:49,032
‎Cái ôm yêu thương nhất
‎tôi từng nhận được.

843
00:47:49,116 --> 00:47:51,159
‎Cái ôm chân thành nhất
‎tôi từng nhận được,

844
00:47:51,743 --> 00:47:52,744
‎và nói, "Chú...

845
00:47:53,704 --> 00:47:54,788
‎đừng lo,

846
00:47:55,205 --> 00:47:57,082
‎cháu chắc bệnh giang mai sẽ khỏi thôi."

847
00:47:59,459 --> 00:48:00,377
‎Thông minh lắm.

848
00:48:18,520 --> 00:48:19,479
‎Đúng là trẻ con.

849
00:48:21,398 --> 00:48:22,316
‎Tôi muốn...

850
00:48:22,733 --> 00:48:24,401
‎nói rằng chuyện này kết thúc có hậu.

851
00:48:24,484 --> 00:48:27,154
‎Nhưng không may, sau một năm rưỡi

852
00:48:27,237 --> 00:48:30,365
‎với bệnh ung thư thực quản
‎đảo lộn cuộc đời chúng tôi,

853
00:48:30,616 --> 00:48:31,742
‎của tôi và gia đình tôi,

854
00:48:31,825 --> 00:48:34,286
‎anh Pedro của tôi đã qua đời.

855
00:48:34,786 --> 00:48:37,831
‎Sau 10 lần hóa trị, 40 lần xạ trị,

856
00:48:37,915 --> 00:48:40,208
‎sau lần phẫu thuật,

857
00:48:40,292 --> 00:48:42,669
‎mà anh ấy phục hồi như một nhà vô địch.

858
00:48:43,545 --> 00:48:44,630
‎Và không lúc nào,

859
00:48:45,255 --> 00:48:49,259
‎không lúc nào suốt một năm rưỡi,
‎suốt quá trình điều trị,

860
00:48:49,343 --> 00:48:50,761
‎anh ấy ngừng trao yêu thương,

861
00:48:50,844 --> 00:48:52,179
‎ngừng yêu thương,

862
00:48:52,262 --> 00:48:53,972
‎ngừng ủng hộ chúng tôi.

863
00:48:54,056 --> 00:48:55,766
‎Để bạn biết trái tim anh ấy

864
00:48:56,183 --> 00:48:57,434
‎lớn cỡ nào,

865
00:48:58,143 --> 00:49:00,979
‎khi đã điều trị
‎được ba phần tư chặng đường,

866
00:49:01,355 --> 00:49:03,440
‎anh ấy sụt nhiều cân, bị viêm phổi,

867
00:49:03,982 --> 00:49:05,150
‎nên phải nhập viện.

868
00:49:05,233 --> 00:49:08,070
‎Đêm đó tôi ở lại với anh ấy ở bệnh viện.

869
00:49:08,487 --> 00:49:09,321
‎Và…

870
00:49:10,113 --> 00:49:12,449
‎y tá tắm rửa và thay đồ cho anh ấy,

871
00:49:12,532 --> 00:49:15,285
‎họ trò chuyện. Pedro là người nói nhiều.

872
00:49:15,619 --> 00:49:16,495
‎Và...

873
00:49:16,828 --> 00:49:18,121
‎Anh ấy nói với y tá,

874
00:49:18,205 --> 00:49:19,915
‎"Này, cô biết Alex Fernández không?"

875
00:49:21,124 --> 00:49:23,043
‎Y tá nói, "Tên khốn đó là ai?"

876
00:49:25,671 --> 00:49:26,755
‎Tôi không trách cô ấy.

877
00:49:29,049 --> 00:49:29,967
‎Và…

878
00:49:30,550 --> 00:49:31,718
‎Anh tôi nói với cô ấy,

879
00:49:31,927 --> 00:49:34,930
‎"Cô không biết cậu ấy?
‎Cậu ấy là người ngoài cửa.

880
00:49:35,097 --> 00:49:36,181
‎Một diễn viên hài.

881
00:49:36,264 --> 00:49:39,059
‎Thật ra, cậu ấy là diễn viên hài
‎xuất sắc nhất thế giới."

882
00:49:42,020 --> 00:49:42,938
‎Và…

883
00:49:43,480 --> 00:49:44,690
‎Nếu Pedro nói vậy,

884
00:49:45,691 --> 00:49:46,566
‎tôi tin.

885
00:49:46,692 --> 00:49:47,693
‎Cảm ơn rất nhiều.

886
00:49:47,776 --> 00:49:48,777
‎Chúc ngủ ngon.

887
00:49:48,860 --> 00:49:53,657
‎KỊCH BẢN VÀ DIỄN XUẤT BỞI ALEX FERNÁNDEZ

888
00:50:16,430 --> 00:50:18,015
‎Cảm ơn nhiều! Cảm ơn vì đã đến!

889
00:50:18,098 --> 00:50:20,100
‎Ung thư chết tiệt! Chúc ngủ ngon!

890
00:50:51,590 --> 00:50:55,761
‎TƯỞNG NHỚ PEDRO,
‎NGƯỜI ANH TỐT NHẤT TRÊN THẾ GIỚI

891
00:50:57,512 --> 00:51:00,432
‎Biên dịch: Trang Doan



