1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,375 --> 00:00:33,916
‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:00:42,375 --> 00:00:44,833
‫"ما كنت لألومك‬
‫على خشيتك من زيارة الكنيسة‬

5
00:00:45,625 --> 00:00:47,708
‫إذ سيشنقونك على جريمة قتل خسيسة‬

6
00:00:47,791 --> 00:00:50,458
‫سجنوا أخي، فحاولت أن أتلقّى اللوم عنه‬

7
00:00:50,541 --> 00:00:53,250
‫فقد حاول أن يصبح من المحترفين‬
‫وحاول أن ينجح من أجلنا‬

8
00:00:53,333 --> 00:00:54,541
‫إنهم يفضّلون تحطيمنا‬

9
00:00:55,291 --> 00:00:56,625
‫إنهم يفضّلون تحطيمنا على...‬

10
00:00:57,500 --> 00:01:00,500
‫إنهم يفضّلون تحطيمنا على بنائنا‬
‫في هذا النظام اللعين‬

11
00:01:02,541 --> 00:01:05,708
‫لن نعود كما كنا إن رحنا نقتل الناس‬

12
00:01:08,500 --> 00:01:11,375
‫لن نعود كما كنا إن رحنا نقتل الناس"‬

13
00:01:39,541 --> 00:01:41,625
‫"(أوكلاند)، (كاليفورنيا)"‬

14
00:03:41,625 --> 00:03:43,166
‫- "مالكوم"...‬
‫- كفاك!‬

15
00:03:43,250 --> 00:03:44,333
‫توقّف يا "مالكوم".‬

16
00:03:44,416 --> 00:03:47,458
‫اسمعي، تعرفين أنك تتعاملين‬
‫مع زير نساء في عنفوانه يا صبيّة.‬

17
00:03:53,500 --> 00:03:56,833
‫أجل، أهيم أيضًا بالكيفية التي تتراقص بها‬
‫مؤخّرتك من جانب إلى آخر‬

18
00:03:56,916 --> 00:03:58,625
‫فيما تصعدين هذه السلالم يا صبيّة.‬

19
00:03:58,708 --> 00:04:01,416
‫اسمع، بلغت طور المبالغة يا صاح. اهدأ.‬

20
00:04:01,500 --> 00:04:04,000
‫سأفعل الأفاعيل بهذه المؤخّرة الليلة.‬

21
00:04:05,000 --> 00:04:07,666
‫هيا الآن، فلنرقدها قبل أن ينام قضيبي.‬

22
00:04:07,750 --> 00:04:09,208
‫- "مالكوم"!‬
‫- تعرفين أنني كنت أشرب.‬

23
00:04:09,291 --> 00:04:10,125
‫لا تقلها.‬

24
00:04:10,208 --> 00:04:12,958
‫ماذا تقصدين؟ لا تُملي عليّ ما أقول يا صبيّة.‬

25
00:04:13,041 --> 00:04:16,333
‫- إياك أن تُملي عليّ ما أقول.‬
‫- لا، فهمت؟‬

26
00:04:16,416 --> 00:04:18,708
‫- هذا ما تريدينه، ويمكننا فعله.‬
‫- مرة جديدة الليلة.‬

27
00:04:18,791 --> 00:04:19,625
‫أنا موافق.‬

28
00:04:21,208 --> 00:04:22,166
‫فهذا...‬

29
00:04:27,666 --> 00:04:29,291
‫هل أنت هنا لقتل فتاتي يا صاح؟‬

30
00:04:31,708 --> 00:04:32,750
‫هل أنت هنا لسرقتي؟‬

31
00:04:33,666 --> 00:04:34,833
‫خذ كل ما تريد.‬

32
00:04:35,916 --> 00:04:37,500
‫اترك زوجتي وابنتي الصغيرة ترحلان في سلام.‬

33
00:04:41,125 --> 00:04:42,333
‫هل تتذكّرني أيها الوغد؟‬

34
00:04:43,333 --> 00:04:45,375
‫بكل تأكيد. إننا صديقان، أليس كذلك؟‬

35
00:04:49,916 --> 00:04:50,791
‫لا.‬

36
00:05:07,333 --> 00:05:10,333
‫حضرة القاضي، ثمة عدة أشخاص يودون الكلام‬

37
00:05:10,416 --> 00:05:12,000
‫قبل أن تصدر حكم المحكمة.‬

38
00:05:12,458 --> 00:05:14,708
‫أول المتكلّمين ستكون والدة إحدى الضحايا.‬

39
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
‫شكرًا لك.‬

40
00:05:30,500 --> 00:05:31,625
‫اذكري اسمك من فضلك،‬

41
00:05:31,708 --> 00:05:33,333
‫تهجي أحرفه أمام كاتبة المحكمة.‬

42
00:05:34,291 --> 00:05:35,833
‫"ليزلي وايت".‬

43
00:05:36,958 --> 00:05:39,250
‫"لام، ياء، زاي، لام، ياء"...‬

44
00:05:39,750 --> 00:05:41,000
‫"واو، ألف...‬

45
00:05:41,458 --> 00:05:42,583
‫ياء، تاء".‬

46
00:05:56,000 --> 00:05:58,333
‫آمل أن تصلى الجحيم!‬

47
00:06:01,041 --> 00:06:02,625
‫مات شخصان.‬

48
00:06:03,750 --> 00:06:06,000
‫ولم تبد أيّ ذرّة ندم.‬

49
00:06:11,250 --> 00:06:14,250
‫لم تتجاوز حفيدتي العاشرة من عمرها.‬

50
00:06:14,333 --> 00:06:16,500
‫فتقتل أنت والديها بتلك الطريقة...‬

51
00:06:17,125 --> 00:06:18,166
‫ومن أجل ماذا؟‬

52
00:06:19,250 --> 00:06:21,708
‫لقد سلبتها عائلتها برمّتها،‬

53
00:06:21,791 --> 00:06:24,208
‫من دون حتى أن تبدي سببًا لذلك.‬

54
00:06:25,500 --> 00:06:27,000
‫هذا كل ما أريد معرفته.‬

55
00:06:28,041 --> 00:06:29,000
‫ما السبب؟‬

56
00:06:30,541 --> 00:06:32,166
‫هل يمكنك الإجابة على ذلك؟‬

57
00:06:34,916 --> 00:06:37,083
‫قلت إنك تعرف زوج ابنتي،‬

58
00:06:37,166 --> 00:06:38,916
‫لكنك لم تقل كيف عرفته.‬

59
00:06:39,500 --> 00:06:41,916
‫لم يذكرك "مالكوم" أمامي قطّ.‬

60
00:06:50,500 --> 00:06:52,750
‫كانت ابنتي كل ما تبقّى لي.‬

61
00:06:54,041 --> 00:06:58,416
‫لقد سُلبت منّي بهجة الأمومة إلى الأبد.‬

62
00:07:01,083 --> 00:07:02,750
‫لذا إن كنت تؤمن‬

63
00:07:02,833 --> 00:07:05,916
‫بالعدالة في قلبك،‬

64
00:07:06,000 --> 00:07:11,541
‫أتوسّل إليك بألّا تسمح لهذا الوحش‬
‫بالخروج من السجن أبدًا!‬

65
00:07:18,333 --> 00:07:20,083
‫يقول الناس إنهم يريدون معرفة السبب.‬

66
00:07:21,875 --> 00:07:23,125
‫لكنهم لا يريدون ذلك فعلًا.‬

67
00:07:27,875 --> 00:07:29,166
‫إنهم يريدون إجابة مريحة.‬

68
00:07:48,125 --> 00:07:50,375
‫إذا حُكم على بالسجن المؤبّد...‬

69
00:07:50,875 --> 00:07:52,208
‫وكي تفهم حياتك...‬

70
00:07:53,333 --> 00:07:54,458
‫من أين يمكن أن تبدأ؟‬

71
00:08:04,500 --> 00:08:06,541
‫أرى وجوهًا لآباء كانوا في دياري.‬

72
00:08:07,500 --> 00:08:08,666
‫وكانوا قد اختفوا تمامًا.‬

73
00:08:10,125 --> 00:08:11,916
‫وها قد عرفت الآن أين آل بهم الحال.‬

74
00:08:12,000 --> 00:08:13,458
‫...وكان ذلك رائعًا.‬

75
00:08:17,583 --> 00:08:20,708
‫مراهقون اعتُقلوا لحيازتهم رزمة من الحشيش...‬

76
00:08:21,291 --> 00:08:22,708
‫باتوا الآن مساجين لهم وزنهم.‬

77
00:08:23,291 --> 00:08:24,875
‫إذ قضوا جلّ حياتهم في السجن.‬

78
00:08:26,583 --> 00:08:28,583
‫...قطرة ماء وينتهي الأمر يا فتاة،‬

79
00:08:29,083 --> 00:08:30,208
‫وصار أحمر الشفاه على شفتيّ.‬

80
00:08:35,750 --> 00:08:37,083
‫أجيال من الرجال:‬

81
00:08:38,000 --> 00:08:39,708
‫إخوة وأعمام وأخوال‬

82
00:08:39,791 --> 00:08:40,958
‫وأولاد عمومة وخؤولة...‬

83
00:08:41,708 --> 00:08:42,958
‫جميعنا،‬

84
00:08:43,041 --> 00:08:46,458
‫لسنا سوى جزء‬
‫من القصّة ذاتها التي تتكرّر باستمرار.‬

85
00:08:52,250 --> 00:08:54,541
‫من المفترض أن يختلف شعور المرء هنا‬

86
00:08:55,166 --> 00:08:56,291
‫عن شعوره في الخارج.‬

87
00:08:57,833 --> 00:08:58,875
‫لكنني في الخارج...‬

88
00:08:59,375 --> 00:09:00,875
‫لم أكن أرى الجدران.‬

89
00:09:02,833 --> 00:09:05,375
‫"قبل 13 عامًا"‬

90
00:09:13,500 --> 00:09:14,500
‫أهذه لك؟‬

91
00:09:15,625 --> 00:09:18,416
‫- أجل. يمكنك أن تلقي نظرة عليها إذا أردت.‬
‫- اخرس يا صاح.‬

92
00:09:18,500 --> 00:09:19,916
‫اسمع، أعد إليّ دميتي.‬

93
00:09:24,333 --> 00:09:25,416
‫أعدها أيها الوغد!‬

94
00:09:51,000 --> 00:09:51,833
‫من ضربك؟‬

95
00:09:52,125 --> 00:09:52,958
‫لم يضربني أحد.‬

96
00:09:53,291 --> 00:09:54,166
‫لقد سقطت.‬

97
00:09:56,916 --> 00:09:59,333
‫لهذا سأنتقل من هذا الحيّ حينما أكبر.‬

98
00:10:00,375 --> 00:10:01,708
‫الناس في شجارات دائمة هنا.‬

99
00:10:03,291 --> 00:10:05,583
‫لن تنتقل إلى أيّ مكان يا صاح.‬

100
00:10:05,666 --> 00:10:06,583
‫سترى.‬

101
00:10:13,750 --> 00:10:14,666
‫اسمي "جاكور".‬

102
00:10:15,166 --> 00:10:16,041
‫وأنا "لامارك".‬

103
00:10:16,500 --> 00:10:18,166
‫يحاول البعض الهرب.‬

104
00:10:20,083 --> 00:10:22,375
‫اتّخاذ الطريق القويم جعل "لامارك" يشعر‬

105
00:10:22,791 --> 00:10:24,666
‫أن بوسعه الخروج مع عالم...‬

106
00:10:25,041 --> 00:10:26,083
‫يفتقر إلى الأمن.‬

107
00:10:28,083 --> 00:10:30,083
‫"تقرير نشاط الطالب"‬

108
00:10:37,166 --> 00:10:38,500
‫أتهوى كرة القدم الأمريكية؟‬

109
00:10:39,875 --> 00:10:40,791
‫أجل.‬

110
00:10:40,875 --> 00:10:41,875
‫وفريق "رايدرز"؟‬

111
00:10:42,958 --> 00:10:43,958
‫إنهم مثيرون للشفقة.‬

112
00:10:44,500 --> 00:10:46,458
‫لكن هذا أفضل ما لا شيء.‬

113
00:10:48,208 --> 00:10:49,791
‫بدلًا من الصراع في فناء السجن...‬

114
00:10:50,875 --> 00:10:52,291
‫كان الحيّ الذي تعيش فيه...‬

115
00:10:53,083 --> 00:10:54,291
‫هو المكان الذي تكافح لتصمد فيه.‬

116
00:11:00,291 --> 00:11:01,416
‫ماذا حلّ بك؟‬

117
00:11:02,250 --> 00:11:03,208
‫طلّاب ثانوية.‬

118
00:11:03,750 --> 00:11:06,208
‫أتريد ضرب أحد أبناء عمومتهم؟‬
‫إذ أعرف مكان سكنهم.‬

119
00:11:06,291 --> 00:11:07,541
‫وماذا فعل أبناء عمومتهم؟‬

120
00:11:13,958 --> 00:11:14,916
‫لا، شكرًا.‬

121
00:11:16,041 --> 00:11:17,083
‫يمكنك مرافقتنا.‬

122
00:11:18,000 --> 00:11:19,375
‫بيتي من ذلك الاتجاه يا صاح.‬

123
00:11:22,208 --> 00:11:23,833
‫عندما كان أبي في الـ6 من عمره...‬

124
00:11:24,791 --> 00:11:27,208
‫كان أبوه قد دخل السجن 9 مرات.‬

125
00:11:27,291 --> 00:11:28,666
‫عليك المجيء إلى منزلي.‬

126
00:11:28,750 --> 00:11:32,125
‫ستكون شقيقتي السخيفة موجودة،‬
‫لكنها ستتركنا وشأننا إن طلبت منها بذلك.‬

127
00:11:34,125 --> 00:11:35,791
‫هل ستغضب عائلتك بشأن دميتك؟‬

128
00:11:36,791 --> 00:11:37,625
‫لا أدري.‬

129
00:11:37,708 --> 00:11:41,666
‫كان الناس يقولون أشياء سخيفة‬
‫بشأن كون بشرته أفتح من أن يكون أبًا لي.‬

130
00:11:43,583 --> 00:11:45,708
‫لكنه كان يحرص على إقناع الناس بأنه أسود.‬

131
00:11:47,291 --> 00:11:49,541
‫انهض وتلقّ الضرب كالرجال يا فتى!‬

132
00:11:50,916 --> 00:11:52,000
‫حرّك يدك يا فتى!‬

133
00:11:52,541 --> 00:11:55,125
‫إياك وأن تسمح لأحد بأن يسلبك أغراضك!‬

134
00:11:56,708 --> 00:11:57,625
‫أتفهمني؟ ‬

135
00:11:59,291 --> 00:12:00,666
‫لأنك إن لم تفهمني...‬

136
00:12:01,166 --> 00:12:03,333
‫فسأجبرك على الفهم!‬

137
00:12:05,833 --> 00:12:07,083
‫كفّ عن البكاء أيها الغلام!‬

138
00:12:07,875 --> 00:12:08,791
‫أحمق!‬

139
00:12:14,500 --> 00:12:15,666
‫حقير المدرسة.‬

140
00:12:29,291 --> 00:12:30,958
‫عندما يحيط بك العنف من كل جانب...‬

141
00:12:32,333 --> 00:12:33,333
‫تعتاد عليه.‬

142
00:12:38,875 --> 00:12:42,000
‫لا أرى سببًا لتبرّحه ضربًا دومًا‬
‫بهذا الشكل يا "جيه دي".‬

143
00:12:42,083 --> 00:12:43,416
‫لن يعلّمه هذا شيئًا.‬

144
00:12:43,500 --> 00:12:45,208
‫ماذا؟ ألم تخرجي من المنزل مؤخرًا؟‬

145
00:12:45,291 --> 00:12:47,000
‫إن لم تكن ذئبًا، أكلتك الذئاب في مكان كهذا.‬

146
00:12:47,083 --> 00:12:49,250
‫وإن لم يتعلّم ذلك هنا، فلن ينجو.‬

147
00:12:50,500 --> 00:12:52,041
‫- يا "جاكور"!‬
‫- نعم؟‬

148
00:12:52,458 --> 00:12:53,708
‫هل قسوت عليك في الضرب؟‬

149
00:12:56,583 --> 00:12:57,458
‫لا.‬

150
00:12:58,916 --> 00:12:59,791
‫أرأيت...‬

151
00:12:59,875 --> 00:13:02,208
‫سينجح هذا. عليك أن تطرحه أرضًا!‬

152
00:13:02,291 --> 00:13:05,000
‫وهكذا نشأ على تعلّم قواعد معيّنة.‬

153
00:13:05,833 --> 00:13:06,958
‫بادر بالضرب،‬

154
00:13:07,041 --> 00:13:09,166
‫بحيث يفكّر الناس مرّتين قبل التعدّي عليك.‬

155
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
‫إن لم تكن من معارفي...‬

156
00:13:18,916 --> 00:13:20,416
‫فإيّاك والتحدّث إليّ.‬

157
00:13:28,833 --> 00:13:29,666
‫خذ ما تريد.‬

158
00:13:30,625 --> 00:13:31,750
‫وافعل ما تريد.‬

159
00:13:35,041 --> 00:13:35,875
‫خذ ما هو لك.‬

160
00:13:36,916 --> 00:13:38,625
‫واقض على الآخرين.‬

161
00:13:39,000 --> 00:13:40,250
‫ناولني كل ما لديك يا صاح.‬

162
00:13:41,416 --> 00:13:42,541
‫أنا و"تي كيو"...‬

163
00:13:43,541 --> 00:13:44,833
‫عشنا وفق تلك القواعد.‬

164
00:13:47,041 --> 00:13:49,125
‫أظننت أنك في مأمن لمجرّد أننا في النهار؟‬

165
00:13:49,750 --> 00:13:52,333
‫أفرغ ما في جيوبك يا صاح. ناولني كل شيء.‬

166
00:13:53,500 --> 00:13:54,500
‫اجثُ على ركبتيك!‬

167
00:13:57,416 --> 00:13:58,666
‫إنني لا أسرق الأوغاد أساسًا‬

168
00:13:58,750 --> 00:14:01,000
‫أنت مجرد عملية سريعة‬
‫أنفّذها بين أعمالي الأخرى.‬

169
00:14:01,541 --> 00:14:03,333
‫في المرة المقبلة، احمل مسدّسًا.‬

170
00:14:04,375 --> 00:14:06,875
‫إذا رأيتك مجددًا يا صاح، فستكون في مكاني.‬

171
00:14:08,333 --> 00:14:10,916
‫- ماذا قلت أيها الوغد؟‬
‫- والآن انبطح أرضًا.‬

172
00:14:11,000 --> 00:14:14,333
‫- ماذا قلت بحق الجحيم؟‬
‫- انبطح أرضًا أيها الوغد!‬

173
00:14:14,833 --> 00:14:15,666
‫سحقًا لك أيها الوغد!‬

174
00:14:17,125 --> 00:14:19,125
‫مع من تخال نفسك تتحدّث؟‬

175
00:14:31,583 --> 00:14:33,750
‫ألا تظن أن وجهك سيتحطّم؟‬

176
00:14:34,625 --> 00:14:36,500
‫تفتح فمك الملعون لتتكلّم؟‬

177
00:14:36,833 --> 00:14:39,208
‫وتهدّدني؟ لن أسمح لك بذلك على جثّتي يا صاح.‬

178
00:14:39,291 --> 00:14:42,083
‫لقد بُرّحت ضربًا أيها الوغد.‬
‫نحن في "شرق أوكلاند" أيها الحقير.‬

179
00:14:54,916 --> 00:14:55,791
‫"لامارك".‬

180
00:14:58,291 --> 00:14:59,833
‫- "لامارك"؟‬
‫- ما الأمر؟‬

181
00:15:00,291 --> 00:15:01,666
‫متى عدت يا صاح؟‬

182
00:15:02,125 --> 00:15:03,083
‫قبل أسبوع.‬

183
00:15:04,041 --> 00:15:06,791
‫أليس هناك مهندس صوت أو منتج موسيقي هنا؟‬

184
00:15:07,625 --> 00:15:08,750
‫الأمر أقلّ كلفة هكذا.‬

185
00:15:12,416 --> 00:15:14,500
‫- إنه حشيش ممتاز، أليس كذلك؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

186
00:15:15,750 --> 00:15:18,208
‫- ألا يُفترض بك العودة إلى الخدمة؟‬
‫- لا.‬

187
00:15:18,291 --> 00:15:20,083
‫فقد سُرّحت بسبب إصابتي.‬

188
00:15:20,666 --> 00:15:21,666
‫لكنني ما زلت أتحرّك.‬

189
00:15:22,000 --> 00:15:24,291
‫أنتظر بفارغ الصبر نهوضي عن هذا الكرسيّ.‬

190
00:15:24,375 --> 00:15:26,125
‫دومًا ما تحاول الرحيل يا صاح.‬

191
00:15:26,208 --> 00:15:29,500
‫كل من يرحل، يعود. إنها مضيعة للوقت.‬

192
00:15:29,583 --> 00:15:30,708
‫هذا ليس صحيحًا.‬

193
00:15:30,791 --> 00:15:32,208
‫بل صحيح تمامًا.‬

194
00:15:32,291 --> 00:15:33,375
‫لكن انظر إلى هذا صاح.‬

195
00:15:33,875 --> 00:15:34,750
‫تبًا!‬

196
00:15:36,333 --> 00:15:37,333
‫انظر إلى هذا.‬

197
00:15:40,500 --> 00:15:41,583
‫كل هذه الأشياء.‬

198
00:15:42,875 --> 00:15:44,083
‫مثل هذا المال هنا.‬

199
00:15:45,875 --> 00:15:46,958
‫أتريد هذا؟‬

200
00:15:47,625 --> 00:15:48,541
‫ألا تريده؟‬

201
00:15:49,791 --> 00:15:52,291
‫اسمع، أقسم برأس جدّتي‬
‫إنني بصدد القيام بشيء كبير.‬

202
00:15:52,875 --> 00:15:54,000
‫تعرف ذلك بالفعل.‬

203
00:15:56,208 --> 00:15:58,041
‫سأهبط إلى الطابق السفلي وأعود بسرعة.‬

204
00:15:58,125 --> 00:15:59,583
‫- حسنًا.‬
‫- انتظراني.‬

205
00:16:08,666 --> 00:16:10,500
‫لقد وصل "تي ريكس" يا صاح.‬

206
00:16:10,583 --> 00:16:12,875
‫المحترف الذي لا يتعامل مع الفاشلين.‬

207
00:16:13,333 --> 00:16:16,083
‫كيف الحال؟ هذا صديقي "مالكوم العظيم"‬
‫والمعروف أيضًا باسم "الحقيقي".‬

208
00:16:16,166 --> 00:16:17,000
‫هذا "تي كيو".‬

209
00:16:17,416 --> 00:16:19,333
‫كانت خالتي تقيم في شارعك.‬

210
00:16:19,416 --> 00:16:21,083
‫- حقًا؟‬
‫- لربما رأيتك من قبل.‬

211
00:16:21,458 --> 00:16:23,083
‫أكّد لي "ريكس" أنك رجل فذّ.‬

212
00:16:23,166 --> 00:16:25,041
‫أي أنك لا تسأل وتفعل ما يُقال لك.‬

213
00:16:33,708 --> 00:16:36,208
‫"ستموت يا صاح، وعن السبب أتساءل‬

214
00:16:37,208 --> 00:16:39,833
‫المسدّس الذي أحمله ملقّم، فلمَ قد تحاول؟‬

215
00:16:59,083 --> 00:17:00,541
‫أجل، لمَ قد أكذب؟‬

216
00:17:02,291 --> 00:17:05,041
‫المسدّس الذي أحمله ملقّم، فلمَ قد تحاول؟‬

217
00:17:06,750 --> 00:17:09,666
‫في الميدان مع رفاقي وأقتسم المال مع رفاقي"‬

218
00:17:12,541 --> 00:17:13,500
‫حسنًا.‬

219
00:17:15,125 --> 00:17:17,916
‫"لمَ قد أكذب؟ إذ أحمل مسدّسي الآن‬

220
00:17:18,000 --> 00:17:19,125
‫فلمَ قد تحاول؟‬

221
00:17:19,208 --> 00:17:20,708
‫إن اقتربت منّي، فستموت يا صاح‬

222
00:17:20,791 --> 00:17:22,000
‫وعن السبب أتساءل‬

223
00:17:22,083 --> 00:17:24,333
‫أتلقّى مكالمة فحسب عندما يريدون القتال‬

224
00:17:24,416 --> 00:17:25,791
‫لكنني لا أقوى على ذلك الآن‬

225
00:17:25,875 --> 00:17:27,333
‫فثمة أمور كثيرة تشغل بالي‬

226
00:17:27,416 --> 00:17:30,166
‫لا تزال تتصّل بي إذ تظنّني ما زلت طفلًا‬

227
00:17:30,250 --> 00:17:31,416
‫في الميدان مع رفاقي‬

228
00:17:31,500 --> 00:17:33,166
‫أقتسم المال مع رفاقي‬

229
00:17:33,250 --> 00:17:35,708
‫من الرائع أن تكون زعيمًا‬
‫لكن إيّاك واستصغار رجالك‬

230
00:17:35,791 --> 00:17:38,250
‫تندمل الجروح بمرور الزمن‬
‫وبمرور الزمن تشفى‬

231
00:17:38,333 --> 00:17:41,291
‫لا زلت أرفض الصفقات، لكنني لن أرفض‬
‫الحديث عن حياتي في أغاني الـ(راب)‬

232
00:17:41,375 --> 00:17:42,708
‫لا يفوز أحد عند استئنافه لقضية‬

233
00:17:42,791 --> 00:17:45,208
‫لا يزال الهراء يزعجني، فاقتل لتُقتل..."‬

234
00:17:45,291 --> 00:17:46,125
‫أفهم ذلك.‬

235
00:17:46,833 --> 00:17:48,541
‫إنني لا أحاول تفادي المشاكل أساسًا.‬

236
00:17:48,625 --> 00:17:49,708
‫"أؤكّد لك يا صاح"‬

237
00:17:55,833 --> 00:17:56,750
‫من جاء؟‬

238
00:17:57,583 --> 00:17:58,458
‫لا أعرف...‬

239
00:17:59,375 --> 00:18:00,291
‫ولا يهمّني أن أعرف.‬

240
00:18:03,000 --> 00:18:03,875
‫تبًا!‬

241
00:18:09,541 --> 00:18:10,791
‫لا أتدخّل في شؤون الآخرين.‬

242
00:18:11,250 --> 00:18:12,375
‫أتفهم ما أرمي إليه؟‬

243
00:18:13,541 --> 00:18:14,458
‫بصراحة،‬

244
00:18:16,166 --> 00:18:17,791
‫أحاول الخروج من كل هذه الأمور.‬

245
00:18:17,875 --> 00:18:18,791
‫أفهمك.‬

246
00:18:22,125 --> 00:18:23,208
‫أخبرني القاضي...‬

247
00:18:24,625 --> 00:18:26,166
‫أن حرّيتي باتت في خبر كان.‬

248
00:18:28,083 --> 00:18:30,083
‫لكنني لا أتذكّر لحظة حرّية واحدة في حياتي.‬

249
00:18:47,250 --> 00:18:48,708
‫هل تجيد أعمال البستنة يا صاح؟‬

250
00:18:53,416 --> 00:18:54,458
‫تعرف "ستانا"، أليس كذلك؟‬

251
00:18:55,583 --> 00:18:56,500
‫ربما.‬

252
00:18:57,000 --> 00:18:58,041
‫أنا شقيقه الأصغر.‬

253
00:18:58,708 --> 00:18:59,583
‫"رالو".‬

254
00:19:01,625 --> 00:19:03,291
‫قال إنك فعلت شيئًا من أجلنا. ‬

255
00:19:12,791 --> 00:19:14,375
‫تبًا! ها هم جماعة "مالكوم" هناك.‬

256
00:19:16,583 --> 00:19:18,541
‫سمعت أنهم وضعوا مكافأة مقابل النيل منك.‬

257
00:19:19,750 --> 00:19:20,875
‫هؤلاء هم جماعتنا.‬

258
00:19:23,125 --> 00:19:24,166
‫إذا احتجت إلى ملاذ،‬

259
00:19:24,583 --> 00:19:25,750
‫فتعال إلى منزل الجدّة.‬

260
00:19:29,500 --> 00:19:30,875
‫أخبرني "ستانا" أن أبلغك‬

261
00:19:30,958 --> 00:19:33,041
‫أن امرأتك وطفلك في خير حال.‬

262
00:19:34,166 --> 00:19:37,041
‫وإذا بقيت في المسار الصحيح،‬
‫فسيجدان الرعاية طوال الوقت.‬

263
00:19:39,708 --> 00:19:40,791
‫يبدو أنك شخص صموت.‬

264
00:19:42,625 --> 00:19:44,625
‫قال الرجل الذي رافقني في الحافلة‬

265
00:19:44,958 --> 00:19:47,458
‫إن العبودية علّمت السود‬
‫كيف يحافظون على حياتهم،‬

266
00:19:47,541 --> 00:19:48,916
‫لكنها لم تعلّمهم كيف يعيشون.‬

267
00:19:49,625 --> 00:19:51,583
‫وهذا ما نتناقله بين بعضنا البعض.‬

268
00:19:55,500 --> 00:19:56,791
‫علّمني أبي...‬

269
00:19:58,166 --> 00:20:00,708
‫كيف تُعاقب الآخرين على حياتك البائسة.‬

270
00:20:01,583 --> 00:20:03,333
‫أهلًا بك في ساحة السجن أيها المستجدّ.‬

271
00:20:05,541 --> 00:20:06,416
‫دعك من ذلك.‬

272
00:20:07,916 --> 00:20:09,416
‫إنهم يحاولون استفزازك فحسب.‬

273
00:20:12,583 --> 00:20:13,541
‫وها أنا ذا.‬

274
00:20:16,250 --> 00:20:17,208
‫هيا، تابع سيرك.‬

275
00:20:18,375 --> 00:20:20,375
‫واحرص على إتقان خطوتك التالية.‬

276
00:20:25,875 --> 00:20:28,583
‫كأن المشي على خطى هذا الرجل‬
‫كان من أجل مصلحتي.‬

277
00:20:28,666 --> 00:20:29,625
‫ارفع ذراعيك.‬

278
00:20:31,541 --> 00:20:32,500
‫حسنًا، التالي.‬

279
00:20:33,666 --> 00:20:35,208
‫على مهلك. ابق في الصف.‬

280
00:20:36,291 --> 00:20:37,250
‫حسنًا، التالي.‬

281
00:20:38,125 --> 00:20:39,125
‫ارفع ذراعيك.‬

282
00:20:40,625 --> 00:20:43,666
‫الرجل الذي كنت تتحدث إليه،‬
‫هل هو من معارفك في ديارك؟‬

283
00:20:43,750 --> 00:20:45,041
‫هيا، تحرّكوا!‬

284
00:20:48,625 --> 00:20:50,500
‫لا يمكنك الصمود وحدك هنا.‬

285
00:20:53,791 --> 00:20:55,958
‫عليك الانضمام إلى مجموعة ما.‬

286
00:21:02,250 --> 00:21:03,458
‫لكن عليك التحلّي بالذكاء.‬

287
00:21:05,000 --> 00:21:06,041
‫فلا شيء بالمجّان.‬

288
00:21:06,125 --> 00:21:07,750
‫باعد ما بينهما وارفع ذراعيك.‬

289
00:21:07,833 --> 00:21:09,583
‫لا تتورّط في المتاعب،‬

290
00:21:09,666 --> 00:21:12,083
‫فقد باتوا يسمحون‬
‫بزيارة عائلية للمحكومين بالمؤبّد.‬

291
00:21:12,958 --> 00:21:15,958
‫48 ساعة في كوخ صغير فيه وسائد حقيقية.‬

292
00:21:18,291 --> 00:21:19,375
‫هل فعلت ذلك؟‬

293
00:21:19,458 --> 00:21:20,541
‫لا.‬

294
00:21:20,625 --> 00:21:22,750
‫تلقّيت الكثير من العقوبات،‬
‫وهذا ما أخبرك به.‬

295
00:21:24,166 --> 00:21:25,166
‫جرّاء مراقبته...‬

296
00:21:25,916 --> 00:21:26,958
‫وهو يُفسد حياته...‬

297
00:21:27,541 --> 00:21:28,791
‫أقسمت أن يكون سلوكي أفضل.‬

298
00:21:30,916 --> 00:21:32,083
‫حيث أنني أفضل.‬

299
00:21:35,125 --> 00:21:38,750
{\an8}‫"في ذكرى (دانييل لوك)"‬

300
00:21:52,916 --> 00:21:54,875
‫حدث الأمر قبل أن تبدر منهم أيّ ردّة فعل.‬

301
00:21:55,833 --> 00:21:57,583
‫يُقتل الكثير من موزّعي المخدّرات الآن.‬

302
00:21:58,333 --> 00:22:00,000
‫تدرك الأمور بعد فوات الأوان دومًا.‬

303
00:22:04,666 --> 00:22:05,875
‫هل ألّفت موسيقى جديدة؟‬

304
00:22:08,583 --> 00:22:09,958
‫أجل، بالطبع يا صاح.‬

305
00:22:11,416 --> 00:22:12,875
‫كان يجدر بك أن تتركني أساعدك،‬

306
00:22:12,958 --> 00:22:14,416
‫- بحيث تقوم بالأمر كما يجب.‬
‫- لا.‬

307
00:22:15,291 --> 00:22:17,333
‫تعرف أنني لا أقبل أموال المخدّرات.‬

308
00:22:18,208 --> 00:22:21,041
‫الفرق الموسيقية لا تتغيّر يا صاح.‬
‫لكنك تتبنّى الكثير من المعايير. ‬

309
00:22:22,208 --> 00:22:23,541
‫للأسف.‬

310
00:22:25,291 --> 00:22:28,166
‫هذا يذكّرني بمغنّي راب أعرفه.‬

311
00:22:28,250 --> 00:22:29,750
‫إنه رائع. وعليك أن تلتقي به.‬

312
00:22:32,041 --> 00:22:32,916
‫إنه رائع.‬

313
00:22:33,500 --> 00:22:34,500
‫وأنت رائع.‬

314
00:22:46,125 --> 00:22:46,958
‫مرحبًا.‬

315
00:22:48,708 --> 00:22:50,458
‫أرى أنك تولّيت أمر كل شيء،‬

316
00:22:50,541 --> 00:22:53,458
‫لكن كان عليّ إعداد‬
‫المعكرونة بالجبن على طريقتي.‬

317
00:22:56,000 --> 00:22:58,291
‫فيها لحم رقبة الديك الرومي‬
‫من أجلك إن أردت.‬

318
00:22:59,541 --> 00:23:00,666
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

319
00:23:01,791 --> 00:23:02,625
‫حسنًا.‬

320
00:23:04,375 --> 00:23:05,250
‫مرحبًا.‬

321
00:23:08,791 --> 00:23:11,208
‫ما كان ليحدث شيء من هذا‬
‫لو كنت أنا من يدير الأمر.‬

322
00:23:13,000 --> 00:23:15,458
‫فإذا سلبني أحدهم شيئًا،‬
‫فأنا مستعد للتضحية بكل شيء.‬

323
00:23:20,250 --> 00:23:21,166
‫مرحبًا يا أماه.‬

324
00:23:24,041 --> 00:23:26,000
‫أحضرنا لك شيئًا على سبيل المساعدة.‬

325
00:23:35,458 --> 00:23:36,500
‫شكرًا لك يا "لاتريس".‬

326
00:23:37,625 --> 00:23:38,625
‫"ستانا".‬

327
00:23:39,083 --> 00:23:40,000
‫شكرًا لك.‬

328
00:23:44,166 --> 00:23:45,083
‫نحن معك.‬

329
00:23:58,166 --> 00:23:59,916
‫ماذا تعرفان عمّن وراء ما حدث؟‬

330
00:24:00,250 --> 00:24:01,958
‫لم يره أحد يُظهر نفسه.‬

331
00:24:02,500 --> 00:24:04,291
‫لديه رجال يقومون بالأعمال القذرة من أجله.‬

332
00:24:08,750 --> 00:24:09,750
‫لا أعرف شيئًا.‬

333
00:24:13,458 --> 00:24:14,291
‫اسمه "مالكوم".‬

334
00:24:16,833 --> 00:24:18,708
‫علينا أن نقضي عليه.‬

335
00:24:27,291 --> 00:24:31,083
‫كان أبوك يكدّ في العمل‬
‫قبل أن يُدمن على المخدرات، أليس كذلك؟‬

336
00:24:33,333 --> 00:24:34,166
‫بلى.‬

337
00:24:35,625 --> 00:24:36,500
‫كان يحاول...‬

338
00:24:37,708 --> 00:24:39,166
‫الهرب من أمر ما.‬

339
00:25:06,083 --> 00:25:07,583
‫متى ستأتي مجددًا؟‬

340
00:25:09,458 --> 00:25:12,208
‫إنني أحاول أن أؤلّف أغنية معك،‬
‫ولست عاهرة تريد مالك.‬

341
00:25:16,291 --> 00:25:17,791
‫لا تثيري هذا الموضوع.‬

342
00:25:18,458 --> 00:25:20,333
‫تعرفين أنني أحبك. بالإضافة إلى...‬

343
00:25:21,083 --> 00:25:22,625
‫تحافظين على ضغط دمك منخفضًا.‬

344
00:25:24,291 --> 00:25:25,291
‫سأتصل بك.‬

345
00:25:33,583 --> 00:25:35,083
‫أهذا "تي ريكس"؟‬

346
00:25:36,625 --> 00:25:37,958
‫بلحمه وشحمه أيتها الجميلة.‬

347
00:25:38,666 --> 00:25:39,500
‫كيف حالك؟‬

348
00:25:39,583 --> 00:25:43,625
‫تبًا! في قمة النشوة جرّاء تلك الماريغوانا.‬
‫تعرف أنني أغنّي الـ"راب".‬

349
00:25:44,500 --> 00:25:46,500
‫متى ستسمح لفتاة أن تغنّي معك؟‬

350
00:25:47,166 --> 00:25:49,708
‫أعرف أين أجدك. فكوني مستعدة.‬

351
00:26:02,833 --> 00:26:04,500
‫فلنتوقّف هنا كي ندخّن لفافة حشيش.‬

352
00:26:21,875 --> 00:26:24,458
‫يتصّرف "تي" هذا كأنه نجم "راب" وما إلى ذلك.‬

353
00:26:25,166 --> 00:26:28,375
‫لكن الحقيقة هي أنه يعرف مورّد مخدّرات‬
‫من "المكسيك"، أتفهم ما أقصده؟‬

354
00:26:28,458 --> 00:26:30,458
‫أنا زعيم عصابة حقيقي أيها اللعوب.‬

355
00:26:32,000 --> 00:26:33,416
‫رجل عصابات بدوام كامل،‬

356
00:26:33,958 --> 00:26:35,208
‫ومغنّي "راب" بدوام جزئي.‬

357
00:26:37,083 --> 00:26:39,708
‫إنها بمثابة أكبر خدعة نسجها الشيطان،‬
‫ثق بذلك.‬

358
00:26:41,958 --> 00:26:44,208
‫هل تلك الجميلة امرأتك؟‬

359
00:26:45,208 --> 00:26:46,083
‫لا.‬

360
00:26:46,166 --> 00:26:48,166
‫أواعد فتاة اسمها "شانتيه".‬

361
00:26:51,000 --> 00:26:52,666
‫وما هو اسم عائلة "شانتيه" هذه؟‬

362
00:26:53,250 --> 00:26:54,083
‫"لايتون".‬

363
00:26:55,000 --> 00:26:56,666
‫أتعيش في منزل ابنة خالتها القديم؟‬

364
00:26:57,416 --> 00:27:00,791
‫لديها حساب على موقع "باكبيج" الجنسي‬
‫لكنها لم تواعد أحدًا على الإطلاق؟‬

365
00:27:01,583 --> 00:27:02,416
‫أجل.‬

366
00:27:03,791 --> 00:27:05,083
‫هل تعرفها؟‬

367
00:27:05,166 --> 00:27:06,083
‫تبًا!‬

368
00:27:08,416 --> 00:27:09,458
‫لا تحتمل المخدّرات.‬

369
00:27:11,750 --> 00:27:14,916
‫كانت لديّ واقعة صغيرة معها في الماضي.‬

370
00:27:15,291 --> 00:27:16,750
‫كانت شرهة جنسيًا حينها يا صاح.‬

371
00:27:18,125 --> 00:27:20,125
‫كانت تتناول أقراص منع الحمل وما إلى ذلك.‬

372
00:27:20,875 --> 00:27:21,916
‫يا صاح...‬

373
00:27:23,250 --> 00:27:25,250
‫كانت تترك الشبّان يصوّرون العملية الجنسية.‬

374
00:27:25,583 --> 00:27:26,750
‫كانت مجنونة.‬

375
00:27:28,375 --> 00:27:30,291
‫أثرّت المخدّرات على عقلك يا صاح.‬

376
00:27:32,375 --> 00:27:33,791
‫لكن كلامك مضحك جدًا.‬

377
00:27:35,875 --> 00:27:37,333
‫خذ يا صاح، دخّن.‬

378
00:27:38,833 --> 00:27:39,958
‫أنا آسف يا صاح.‬

379
00:27:40,666 --> 00:27:41,583
‫آسف يا صاح.‬

380
00:27:42,916 --> 00:27:44,875
‫أخبرني "كيو" أنك تؤلّف الموسيقى.‬

381
00:27:46,875 --> 00:27:48,583
‫- أجل.‬
‫- دعني أطّلع على تلك الصفحة.‬

382
00:27:48,666 --> 00:27:49,875
‫أرسل إليّ برابطها.‬

383
00:27:51,333 --> 00:27:52,166
‫كي أطّلع على ذلك.‬

384
00:27:53,208 --> 00:27:54,125
‫أجل.‬

385
00:27:58,208 --> 00:27:59,833
‫قابلت "شانتيه" في حفلة جانبية.‬

386
00:28:00,458 --> 00:28:03,375
‫جاءت وجلست إلى جواري‬
‫على غطاء محرّك سيارتي من طراز "سينترا".‬

387
00:28:03,666 --> 00:28:05,583
‫لمَ لم تخبرني أنك حجزت غرفة لنا؟‬

388
00:28:05,666 --> 00:28:08,791
‫ثم لم تتصل بي لمدة أسبوعين‬
‫لأنني لفظت اسمها "شانتيل".‬

389
00:28:09,833 --> 00:28:11,500
‫قالت إنه لو كان اسمها مهمًا بالنسبة إليّ،‬

390
00:28:12,125 --> 00:28:13,208
‫لتذكّرته.‬

391
00:28:49,375 --> 00:28:50,750
‫لدي ما أخبرك به.‬

392
00:28:58,875 --> 00:29:00,791
‫- ليس أمرًا سيئًا يا رجل.‬
‫- ما الأمر؟‬

393
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
‫ما الأمر إذن؟‬

394
00:29:07,041 --> 00:29:08,000
‫- أنا حامل.‬
‫- ما الأمر؟‬

395
00:29:08,083 --> 00:29:08,958
‫أنا حامل!‬

396
00:29:12,458 --> 00:29:13,958
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

397
00:29:15,375 --> 00:29:16,208
‫حقًا؟‬

398
00:29:18,041 --> 00:29:19,500
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

399
00:29:19,833 --> 00:29:21,166
‫تبًا!‬

400
00:29:23,583 --> 00:29:25,333
‫منذ متى... منذ متى تعرفين؟‬

401
00:29:26,541 --> 00:29:28,125
‫- منذ أسبوع.‬
‫- أسبوع؟‬

402
00:29:28,875 --> 00:29:30,791
‫- حقًا؟‬
‫- كنت خائفة بعض الشيء من إخبارك.‬

403
00:29:32,250 --> 00:29:33,875
‫لم أكن أعرف كيف ستكون ردّة فعلك.‬

404
00:29:35,750 --> 00:29:37,166
‫من ردّة فعلي؟‬

405
00:29:37,250 --> 00:29:38,750
‫أجل، من ردّة فعلك.‬

406
00:29:39,750 --> 00:29:42,625
‫تبًا! سوف... سوف أتولّى الأمر.‬

407
00:29:42,708 --> 00:29:43,541
‫حقًا؟‬

408
00:29:44,041 --> 00:29:46,083
‫سأتولّى الأمر!‬

409
00:29:46,166 --> 00:29:47,375
‫حسنًا.‬

410
00:29:47,458 --> 00:29:49,375
‫سأتولّى الأمر!‬

411
00:29:51,208 --> 00:29:52,875
‫- سأتولّى الأمر!‬
‫- أجل.‬

412
00:29:53,291 --> 00:29:54,208
‫أجل.‬

413
00:30:07,333 --> 00:30:08,208
‫حقًا؟‬

414
00:30:22,750 --> 00:30:23,708
‫اقتربي.‬

415
00:30:44,833 --> 00:30:45,875
‫من الجنون...‬

416
00:30:46,541 --> 00:30:47,791
‫ألّا تملك شيئًا لتهبه...‬

417
00:30:49,625 --> 00:30:51,208
‫فيما تريد وهب كل شيء.‬

418
00:30:57,375 --> 00:31:00,791
‫شكرًا على اتصالك،‬
‫لكننا لا نبحث حاليًا عمّن يملأ أيّ منصب.‬

419
00:31:00,875 --> 00:31:03,666
‫أتمنّى لو كان بوسعي مساعدتك.‬
‫ليست لدينا أيّ وظيفة متاحة يا صاح.‬

420
00:31:03,750 --> 00:31:05,208
‫...وقد سرقني. لا أقصد الإهانة.‬

421
00:31:05,291 --> 00:31:06,708
‫أنا واثق من أنك شخص صالح.‬

422
00:31:06,791 --> 00:31:09,500
‫- لكنني غير قادر على المخاطرة مجددًا.‬
‫- لقد وظّفنا بعض الناس مؤخّرًا و...‬

423
00:31:10,041 --> 00:31:11,708
‫نطلب كشف حالة جنائية...‬

424
00:31:11,791 --> 00:31:13,375
‫...شهادة جامعية على الأقل.‬

425
00:31:13,458 --> 00:31:16,625
‫- لا توجد وظيفة شاغرة في أيّ من متاجرنا.‬
‫- باب التوظيف مغلق حاليًا.‬

426
00:31:17,000 --> 00:31:18,416
‫أنت محظوظ للغاية يا صاح.‬

427
00:31:18,500 --> 00:31:21,041
‫لقد استقال أحدهم مؤخّرًا.‬
‫هل تريد أن تتحدّث إلى المدير؟‬

428
00:31:21,125 --> 00:31:22,000
‫أجل.‬

429
00:31:33,541 --> 00:31:34,625
‫أهلًا.‬

430
00:31:34,708 --> 00:31:36,416
‫- مرحبًا.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

431
00:31:37,333 --> 00:31:39,041
‫وتسرّني رؤيتك. خارج الحيّ،‬

432
00:31:39,125 --> 00:31:42,208
‫يظن الناس أن كل العائلات مفكّكة كعائلتي.‬

433
00:31:42,583 --> 00:31:43,666
‫حسنًا.‬

434
00:31:43,750 --> 00:31:44,916
‫لكن الأمر ليس كذلك.‬

435
00:31:45,666 --> 00:31:47,458
‫إذ يهتم الكثيرون بالعمل.‬

436
00:31:47,875 --> 00:31:48,833
‫وإن لم تكن منهم...‬

437
00:31:48,916 --> 00:31:50,208
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- كيف الحال؟‬

438
00:31:50,291 --> 00:31:51,708
‫...تضع ثقتك بهم.‬

439
00:31:52,916 --> 00:31:54,958
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

440
00:31:55,958 --> 00:31:57,416
‫- "جاه".‬
‫- كيف الحال يا صاح.‬

441
00:31:57,500 --> 00:31:58,458
‫بخير.‬

442
00:31:58,708 --> 00:32:00,208
‫- سعدت برؤيتك يا بني.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

443
00:32:00,291 --> 00:32:01,958
‫- شكرًا يا صاح.‬
‫- مرحبًا يا أخي الصغير.‬

444
00:32:02,041 --> 00:32:03,750
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك أنت يا صاح.‬

445
00:32:03,833 --> 00:32:05,375
‫- لا جديد.‬
‫- بخير؟‬

446
00:32:05,458 --> 00:32:06,458
‫- بخير.‬
‫- حقًا؟‬

447
00:32:06,541 --> 00:32:08,041
‫- أجل.‬
‫- أين "تي كيو"؟‬

448
00:32:08,500 --> 00:32:09,833
‫لا يجيب على هاتفه.‬

449
00:32:12,750 --> 00:32:15,916
‫أقول إن أسوأ الأمور التي تحدث هنا‬

450
00:32:16,000 --> 00:32:17,750
‫لا تُقال بما يحدث في الخارج.‬

451
00:32:18,458 --> 00:32:19,791
‫ما يحدث في الخارج سيّئ جدًا.‬

452
00:32:20,541 --> 00:32:22,416
‫كأن الأمور ليست سيئة هنا!‬

453
00:32:23,500 --> 00:32:24,458
‫أقول الحقيقة فحسب.‬

454
00:32:27,708 --> 00:32:28,916
‫كيف حال أمك الآن؟‬

455
00:32:31,000 --> 00:32:31,875
‫بخير.‬

456
00:32:32,791 --> 00:32:33,791
‫كيف حال "جيه دي"؟‬

457
00:32:34,875 --> 00:32:36,833
‫إنه لا يخرج. و...‬

458
00:32:39,333 --> 00:32:40,541
‫لا أتواصل معه.‬

459
00:32:46,208 --> 00:32:47,083
‫اسمع يا صاح...‬

460
00:32:48,041 --> 00:32:49,833
‫لدي خبر جيّد.‬

461
00:32:49,916 --> 00:32:50,875
‫ما الأمر؟‬

462
00:32:54,583 --> 00:32:56,333
‫سننجب أنا و"شانتيه" طفلًا.‬

463
00:32:57,625 --> 00:32:59,458
‫- ماذا؟‬
‫- أجل يا صاح.‬

464
00:32:59,541 --> 00:33:00,750
‫اقسم على ذلك.‬

465
00:33:00,833 --> 00:33:02,875
‫أقسم لك يا صاح.‬

466
00:33:03,333 --> 00:33:04,250
‫أقسم لك.‬

467
00:33:04,333 --> 00:33:05,791
‫مهلًا، متى؟ ماذا؟‬

468
00:33:06,250 --> 00:33:09,083
‫لا أدري، حدث الأمر على حين غرّة. أعني...‬

469
00:33:09,916 --> 00:33:11,583
‫أنت ستغادرنا قريبًا.‬

470
00:33:11,666 --> 00:33:12,750
‫يا صاح.‬

471
00:33:12,833 --> 00:33:15,875
‫لا، لكن عليك أن تعود إلى التسكّع مع أصدقائك‬
‫قريبًا جدًا يا صاح.‬

472
00:33:16,666 --> 00:33:17,916
‫ستعود إلى نشاطك.‬

473
00:33:21,333 --> 00:33:24,625
‫لكن عليّ الخضوع لعدّة عمليات جراحية أولًا.‬
‫عرفت ذلك مؤخّرًا.‬

474
00:33:25,375 --> 00:33:26,291
‫عمليات جراحية؟‬

475
00:33:26,791 --> 00:33:29,250
‫اسمع يا صاح، لا تقلق بشأني. أتفهمني؟‬

476
00:33:30,833 --> 00:33:32,708
‫ثمة بضعة حروق في الناحية الخلفية من ساقيّ،‬

477
00:33:32,791 --> 00:33:33,666
‫تعرف الحال.‬

478
00:33:35,041 --> 00:33:37,291
‫أُصبنا بعبوة ناسفة. أمهما يكن.‬

479
00:33:38,250 --> 00:33:39,208
‫هذا شيء لا يُذكر.‬

480
00:33:41,708 --> 00:33:42,666
‫اسمع.‬

481
00:33:43,833 --> 00:33:45,458
‫كفّ عن إبداء الغضب أيها المغفّل.‬

482
00:33:47,041 --> 00:33:49,166
‫اسمع، أنا فخور بنفسي.‬

483
00:33:51,166 --> 00:33:53,000
‫كنت أحمي ما نحظى به هنا في الوطن.‬

484
00:33:55,833 --> 00:33:57,041
‫فابتسم يا صاح.‬

485
00:33:59,458 --> 00:34:01,625
‫أنت على وشك أن تصبح أبًا. تهانيّ.‬

486
00:34:01,708 --> 00:34:02,833
‫لك كل الاحترام يا صاح.‬

487
00:34:05,458 --> 00:34:06,833
‫هل أوشك أن أصبح عمًّا يا صاح؟‬

488
00:34:07,833 --> 00:34:09,750
‫- أجل يا صاح.‬
‫- متأكّد؟‬

489
00:34:09,833 --> 00:34:12,333
‫متأكّد.‬

490
00:34:13,208 --> 00:34:14,083
‫تبًا.‬

491
00:34:14,625 --> 00:34:15,750
‫أجل، الحياة هنا...‬

492
00:34:15,833 --> 00:34:16,958
‫بائسة.‬

493
00:34:17,750 --> 00:34:19,666
‫هذه هي الحال.‬

494
00:34:22,375 --> 00:34:23,291
‫إنني...‬

495
00:34:27,833 --> 00:34:29,000
‫إنني أفكّر كثيرًا.‬

496
00:34:34,625 --> 00:34:36,458
‫لا يوجد ما يفعله المرء هنا.‬

497
00:34:37,083 --> 00:34:38,000
‫لكن...‬

498
00:34:41,166 --> 00:34:42,125
‫اسمعي.‬

499
00:34:43,083 --> 00:34:44,916
‫أعرف أنك كنت تنوين المجيء إلى هنا.‬

500
00:34:49,416 --> 00:34:51,166
‫"تاي"، لا أريدك أن تجلبي الطفل معك.‬

501
00:34:53,166 --> 00:34:54,875
‫لست من يجدر به أن يقتدي به.‬

502
00:35:01,208 --> 00:35:02,750
‫عزيزتي، "تاي"...‬

503
00:35:04,458 --> 00:35:05,958
‫أصغي إليّ، حسنًا؟‬

504
00:35:07,000 --> 00:35:08,250
‫لا تحضريه إلى هنا.‬

505
00:35:11,625 --> 00:35:12,500
‫مرحبًا؟‬

506
00:35:31,958 --> 00:35:34,208
‫- أحضر الورقة يا فتى.‬
‫- يريدك أن تتحرّك يا صاح.‬

507
00:35:34,291 --> 00:35:35,458
‫لقد فعل ذلك متعمّدًا.‬

508
00:35:59,375 --> 00:36:02,000
‫فُصل هذا الأحمق من المدرسة مؤقّتًا‬
‫جرّاء ضربه لذلك الفتى.‬

509
00:36:02,083 --> 00:36:03,416
‫وسماع كلامك.‬

510
00:36:14,083 --> 00:36:16,291
‫عليّ الإمساك بزمام الأمور لأنك تأبى ذلك.‬

511
00:36:16,375 --> 00:36:19,333
‫عليّ أقوم بدور الأم والأب اللعين هنا.‬

512
00:36:19,416 --> 00:36:21,166
‫عندما ذهبت إلى تلك المدرسة،‬

513
00:36:21,250 --> 00:36:23,791
‫أخبرني المعلّم أنه لا يفعل شيئًا!‬

514
00:36:24,291 --> 00:36:26,958
‫وفي غضون أسبوعين، سيقطعون الكهرباء!‬

515
00:36:27,041 --> 00:36:28,750
‫- سحقًا للكهرباء!‬
‫- أجل، سحقًا للكهرباء!‬

516
00:36:28,833 --> 00:36:31,333
‫لأنك لن تكون هنا معه! أنا من سأكون!‬

517
00:36:32,125 --> 00:36:34,250
‫ماذا سيحدث عندما يصيبه المرض يا " جيه دي"؟‬

518
00:36:34,958 --> 00:36:37,083
‫لا يمكننا حتى أن نعطيه‬
‫مصروفًا لطعام الغداء.‬

519
00:36:37,166 --> 00:36:38,166
‫مصروف طعام الغداء!‬

520
00:36:38,250 --> 00:36:40,125
‫- قلت إنني أبذل ما في وسعي.‬
‫- أجل، هذا واضح.‬

521
00:36:40,208 --> 00:36:44,166
‫الرجل الحقيقي يعيل عائلته.‬

522
00:36:44,958 --> 00:36:47,000
‫ولا يتعاطى تلك القمامة.‬

523
00:36:47,750 --> 00:36:50,041
‫انتبهي لطريقة كلامك معي، مفهوم؟‬

524
00:36:50,125 --> 00:36:52,458
‫- إليك عنّي.‬
‫- لن أبرح مكاني.‬

525
00:36:53,666 --> 00:36:54,666
‫مفهوم؟‬

526
00:36:55,500 --> 00:36:56,416
‫ألا تفهمين؟‬

527
00:36:58,625 --> 00:37:01,250
‫تتصرّفين كأن بعض نقود الغداء‬
‫ستغيّر من الأمر شيئًا‬

528
00:37:01,333 --> 00:37:02,916
‫في تلك المدرسة اللعينة.‬

529
00:37:03,458 --> 00:37:05,708
‫وستجعل المعلّمين التافهين‬
‫يهتمّون لأمر الطلّاب.‬

530
00:37:05,791 --> 00:37:07,083
‫كأنه ذكي أو ما شابه.‬

531
00:37:07,166 --> 00:37:09,833
‫إنه ليس أذكى من أيّ شخص في هذه الأنحاء.‬

532
00:37:11,958 --> 00:37:13,833
‫إنه مثل جميع الفتيان الآخرين هنا،‬

533
00:37:14,291 --> 00:37:16,541
‫لن يحقّق شيئًا‬
‫سوى أن ينتهي به الحال مثلي تمامًا.‬

534
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
‫يبذل كل ما في وسعه.‬

535
00:37:20,083 --> 00:37:22,416
‫لن يكون ابني مثلك أبدًا.‬

536
00:37:24,875 --> 00:37:25,708
‫"جاه"!‬

537
00:37:27,125 --> 00:37:28,000
‫تعال يا صاح.‬

538
00:37:28,458 --> 00:37:29,333
‫فلنذهب في جولة.‬

539
00:37:29,916 --> 00:37:31,666
‫تعال إلى هنا حالًا!‬

540
00:38:04,750 --> 00:38:05,791
‫مرحبًا.‬

541
00:38:07,375 --> 00:38:09,708
‫هذا ما جنيته على نفسك.‬

542
00:38:11,291 --> 00:38:12,666
‫لقد دمّرت حياتك برمّتها.‬

543
00:38:16,250 --> 00:38:17,625
‫ألن تقول شيئًا؟‬

544
00:38:18,708 --> 00:38:20,166
‫مثل سبب ارتكابك لهذا؟‬

545
00:38:23,791 --> 00:38:26,583
‫لا أصدّق أنك ستظل صامتًا‬
‫بهذا الشكل يا "جاه".‬

546
00:38:27,541 --> 00:38:29,208
‫عليك أن تقول شيئًا.‬

547
00:38:29,291 --> 00:38:30,333
‫أنا هنا.‬

548
00:38:30,791 --> 00:38:32,166
‫ليس لدي ما أقوله لك.‬

549
00:38:32,958 --> 00:38:34,750
‫لا أعرف سبب وجودك هنا أساسًا.‬

550
00:38:34,833 --> 00:38:36,500
‫أنا هنا لأنك ابني.‬

551
00:38:38,166 --> 00:38:40,833
‫أنت ابني يا "جاكور"،‬
‫سواء رضيت بذلك أم لم ترض.‬

552
00:38:40,916 --> 00:38:43,416
‫أنا و"جيه دي"‬
‫الأبوان اللذان منحهما لك الله.‬

553
00:38:49,750 --> 00:38:51,458
‫لا يمكنك إلقاء كل اللوم على عاتقي.‬

554
00:38:52,333 --> 00:38:53,875
‫لم نفعل كل شيء كما يجب.‬

555
00:38:54,666 --> 00:38:56,750
‫وأنا أتحمّل مسؤولية ذلك.‬

556
00:38:58,583 --> 00:39:00,291
‫لكن لا يمكن لكل هذا أن يكون بسببي.‬

557
00:39:01,708 --> 00:39:02,625
‫كل هذا؟‬

558
00:39:09,583 --> 00:39:12,000
‫لقد ارتكبنا الكثير من الأخطاء.‬

559
00:39:15,708 --> 00:39:17,875
‫منها أننا أتينا بك إلى هذا العالم.‬

560
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
‫لست...‬

561
00:39:29,500 --> 00:39:30,541
‫هنا...‬

562
00:39:31,541 --> 00:39:32,791
‫بسببك يا أماه.‬

563
00:39:35,333 --> 00:39:36,333
‫سبب وجودي هنا...‬

564
00:39:37,208 --> 00:39:38,500
‫هو داخل هذه الجدران...‬

565
00:39:39,166 --> 00:39:40,166
‫معي.‬

566
00:39:40,625 --> 00:39:41,541
‫فاذهبي.‬

567
00:39:43,916 --> 00:39:44,833
‫مهلًا.‬

568
00:39:45,375 --> 00:39:46,208
‫"جاه".‬

569
00:39:50,750 --> 00:39:51,583
‫ارفع السمّاعة.‬

570
00:39:59,500 --> 00:40:01,416
‫أنت مخطئ بشأن أبيك.‬

571
00:40:03,833 --> 00:40:05,750
‫يؤسفني أننا لم نستطع تقديم ما هو أفضل.‬

572
00:40:05,833 --> 00:40:08,291
‫لكنه أراد لك حياة سعيدة.‬

573
00:40:10,916 --> 00:40:13,416
‫أراد "جيه دي" منحك كل شيء.‬

574
00:40:21,250 --> 00:40:24,375
‫لم يكن يعرف حتى المغزى من حياته‬
‫في أغلب الوقت.‬

575
00:40:27,041 --> 00:40:31,000
‫لقد سيطر عليه القنوط‬
‫لأنه شعر أنه خيّب أملك.‬

576
00:40:31,416 --> 00:40:35,291
‫والآن، بات لديك ابن‬
‫لكنك تأبى أن تبذل أيّ جهد من أجله؟‬

577
00:40:36,750 --> 00:40:38,875
‫ماذا ستكون بالنسبة إلى ذلك الصبي؟‬

578
00:40:40,375 --> 00:40:42,000
‫ماذا ستكون بالنسبة إليه؟‬

579
00:40:54,750 --> 00:40:55,708
‫"(جاه) يا صاح‬

580
00:40:55,791 --> 00:40:56,875
‫(جاه) يا صاح‬

581
00:41:01,708 --> 00:41:04,416
‫إن كنت تخشى الذهاب إلى الكنيسة‬
‫فلا ألومك على ذلك‬

582
00:41:04,500 --> 00:41:06,750
‫مجزرة على جريمة قتل‬
‫وسيشنقونك جرّاء ذلك‬

583
00:41:06,833 --> 00:41:09,583
‫لقد سجنوا أخي وحاولت تلقّي اللوم عنه‬

584
00:41:09,666 --> 00:41:12,250
‫إنه في سبيله إلى الشهرة‬
‫ويُفترض به أن ينجح من أجلنا‬

585
00:41:12,333 --> 00:41:15,250
‫يفضّلون كسرنا‬
‫على بنائنا في هذا النظام العاطل‬

586
00:41:16,250 --> 00:41:17,916
‫أجول وأنا غاضب يا قوم‬

587
00:41:18,000 --> 00:41:20,541
‫لكنني متعطّش للانتقام فمن شأنه أن يخفّف ألمي‬

588
00:41:20,625 --> 00:41:23,333
‫الأدوية التي أتعاطاها لا تخفّف أيّ ألم"‬

589
00:41:29,041 --> 00:41:30,125
‫"جاه" يا صاح.‬

590
00:41:33,541 --> 00:41:36,625
‫حسنًا، أظن أن عليّ الانطلاق. إنه أول يوم لي.‬

591
00:41:39,166 --> 00:41:40,583
‫شكرًا لك على سواري.‬

592
00:41:41,583 --> 00:41:44,541
‫عليّ فقط تعديل طوله ليلائمني تمامًا.‬

593
00:41:46,458 --> 00:41:48,000
‫أجل، يبدو رائعًا عليك.‬

594
00:41:49,375 --> 00:41:50,791
‫تعرفين أنني لا أرفض لك طلبًا.‬

595
00:41:51,500 --> 00:41:53,000
‫أفعل أيّ شيء من أجل أم طفلي.‬

596
00:41:53,083 --> 00:41:54,000
‫شكرًا لك.‬

597
00:41:55,208 --> 00:41:56,791
‫سأراك عندما أنتهي من الدوام.‬

598
00:42:11,416 --> 00:42:13,041
‫دعيني أستنشق نفس آخر من اللفافة.‬

599
00:42:17,166 --> 00:42:18,041
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

600
00:42:41,291 --> 00:42:42,291
‫ماذا تفعل؟‬

601
00:42:47,833 --> 00:42:49,458
‫أين البائع؟‬

602
00:42:56,166 --> 00:42:57,166
‫أنا أعمل هنا.‬

603
00:43:00,000 --> 00:43:00,875
‫ألم.‬

604
00:43:01,666 --> 00:43:03,666
‫لا يكون حقيقيًا إلا عندما يصدّقه الآخرون.‬

605
00:43:05,208 --> 00:43:06,583
‫بغضّ النظر عن عدد المرّات...‬

606
00:43:07,208 --> 00:43:08,875
‫التي أخبروك فيها أنك تتوهّم الأمر.‬

607
00:43:09,875 --> 00:43:11,208
‫الأمر أشبه بجروح صغيرة.‬

608
00:43:12,083 --> 00:43:13,250
‫تعرف أنه لا ضرر منها...‬

609
00:43:14,500 --> 00:43:15,958
‫لكن ألمها يظل قائمًا.‬

610
00:43:24,541 --> 00:43:25,583
‫أين أنت؟‬

611
00:43:25,666 --> 00:43:26,750
‫لقد خرجت للتو يا صاح.‬

612
00:43:30,125 --> 00:43:31,666
‫أنت مغفّل لأنك سعيت وراء وظيفة.‬

613
00:43:31,750 --> 00:43:33,083
‫هذا أمر مضحك بالنسبة إليّ.‬

614
00:43:34,250 --> 00:43:35,833
‫هل ستخرج الليلة؟‬

615
00:43:36,708 --> 00:43:38,250
‫- من أجل "ستانا"؟‬
‫- أجل.‬

616
00:43:38,541 --> 00:43:39,416
‫لا.‬

617
00:43:40,625 --> 00:43:42,166
‫ألن تحضر حفل عيد ميلاده؟‬

618
00:43:43,125 --> 00:43:45,791
‫عليك أن تجرّب إطلاق النار‬
‫على ذلك الرجل بقدر الإمكان.‬

619
00:43:46,500 --> 00:43:47,500
‫لا.‬

620
00:43:47,666 --> 00:43:49,250
‫أكبر عدد ممكن من الطلقات.‬

621
00:43:49,333 --> 00:43:52,125
‫لا يجدر بك الذهاب أيضًا.‬
‫لن يكون الأمر ممتعًا، صدّقني.‬

622
00:43:54,333 --> 00:43:56,458
‫عليك أن تذهب وتقضي الوقت‬
‫برفقة "تاي" أو ما شابه.‬

623
00:43:57,375 --> 00:43:58,583
‫حسنًا يا "كيوبيد".‬

624
00:43:59,500 --> 00:44:01,208
‫دعني أخرج صورته على هاتفي.‬

625
00:44:02,625 --> 00:44:04,125
‫أنا جاد يا صاح، لا تذهب.‬

626
00:44:04,541 --> 00:44:06,250
‫لديّ أسبابي من أجل ذلك، فهمت؟‬

627
00:44:26,083 --> 00:44:28,083
‫اللعنة! ماذا تفعل هنا بحق الجحيم يا صاح؟‬

628
00:44:29,000 --> 00:44:30,541
‫ألم أخبرك بألّا تأتي؟‬

629
00:44:32,000 --> 00:44:32,958
‫ماذا؟‬

630
00:44:33,041 --> 00:44:34,000
‫عبر الهاتف.‬

631
00:44:34,583 --> 00:44:35,500
‫لا يهم يا صاح.‬

632
00:44:36,041 --> 00:44:37,416
‫أنت لا تصغي يا رجل.‬

633
00:44:42,916 --> 00:44:44,416
‫أهي تحت تأثير المخدّرات يا صاح؟‬

634
00:44:47,083 --> 00:44:48,083
‫هيا بنا.‬

635
00:44:48,625 --> 00:44:49,666
‫بما أنكم جميعًا هنا.‬

636
00:44:57,166 --> 00:44:58,500
‫الولاء عملة متداولة.‬

637
00:45:00,000 --> 00:45:00,958
‫وهو بمثابة اسمك.‬

638
00:45:01,750 --> 00:45:03,541
‫والحدّ الائتماني في متجر الخمور.‬

639
00:45:04,750 --> 00:45:06,500
‫وبطاقة خلاصك عندما ترتكب خطأ.‬

640
00:45:08,083 --> 00:45:09,500
‫إنه أكثر ما يخشاه المرء‬

641
00:45:09,583 --> 00:45:12,666
‫عندما يصادف الأوغاد يوميًا.‬

642
00:45:14,083 --> 00:45:15,166
‫"شانتيه"!‬

643
00:45:19,125 --> 00:45:22,000
‫مرحبًا يا فتاة! تبدين في غاية الروعة!‬

644
00:45:25,083 --> 00:45:27,041
‫عزيزتي.‬

645
00:45:27,125 --> 00:45:29,250
‫علينا أن نسرع. اللعنة.‬

646
00:45:37,500 --> 00:45:42,375
‫تبدو الأمور في أحسن حال اليوم،‬
‫أتفهمون ما أرمي إليه؟‬

647
00:45:42,916 --> 00:45:44,625
‫- كفاك يا عزيزتي.‬
‫- سنتكلّم لاحقًا.‬

648
00:45:44,708 --> 00:45:46,625
‫لا تصغوا إلى هذا الرجل.‬

649
00:45:47,375 --> 00:45:48,958
‫كفاك يا صاح، تفوح منك رائحة الحشيش.‬

650
00:45:49,041 --> 00:45:50,125
‫كيف الحال يا صاح؟‬

651
00:45:50,208 --> 00:45:52,125
‫كيف الحال؟ أراك لاحقًا يا صاح.‬

652
00:45:57,958 --> 00:46:02,041
‫كان لا يقوى على النظر إليّ،‬
‫فقد كان مخمورًا تمامًا.‬

653
00:46:02,166 --> 00:46:03,125
‫كيف الحال يا "كيو"؟‬

654
00:46:03,833 --> 00:46:05,000
‫انتبه لنفسك.‬

655
00:46:13,333 --> 00:46:16,291
‫يمكنك أن تجد نوعًا‬
‫من الحفلات الجانبية في مكان ما وفي كل ليلة‬

656
00:46:16,375 --> 00:46:17,583
‫عندما تعيش في "أوكلاند".‬

657
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
‫لكن في حفل عيد ميلاد "ستانا"،‬

658
00:46:21,125 --> 00:46:22,333
‫إذا كنت من ضمن الحضور...‬

659
00:46:23,708 --> 00:46:25,125
‫ولم تكن من ضمن العائلة...‬

660
00:46:26,750 --> 00:46:28,166
‫فيُستحسن أن تكون معك مرافقة.‬

661
00:47:18,375 --> 00:47:20,125
‫رغم أن ثمة حربًا مندلعة...‬

662
00:47:21,291 --> 00:47:22,541
‫خرج الجميع.‬

663
00:47:24,041 --> 00:47:26,541
‫كان من المفترض‬
‫أن يكون الولاء للحيّ في المقام الأول.‬

664
00:47:27,500 --> 00:47:28,625
‫التزم بما تعرفه...‬

665
00:47:30,208 --> 00:47:31,333
‫وابق مع من تثق بهم.‬

666
00:48:04,250 --> 00:48:05,625
‫مع موت الشبّان في كل مكان...‬

667
00:48:06,375 --> 00:48:07,833
‫فإن أفضل طريقة لتبقى حيًا...‬

668
00:48:08,500 --> 00:48:09,708
‫هي أن تهتم بشؤونك فقط...‬

669
00:48:10,625 --> 00:48:11,541
‫وأن تبقى مخلصًا...‬

670
00:48:12,750 --> 00:48:13,625
‫وقريبًا من ديارك.‬

671
00:48:13,708 --> 00:48:14,666
‫كيف الحال يا صاح؟‬

672
00:48:17,958 --> 00:48:18,916
‫اللعنة يا صاح.‬

673
00:48:19,791 --> 00:48:22,541
‫خرجنا إلى هنا للتجوال‬
‫والترحاب بالأصدقاء وتقبيل النساء.‬

674
00:48:22,625 --> 00:48:23,500
‫هل تفهمني؟‬

675
00:48:24,250 --> 00:48:25,125
‫نفعل ما نفعله دومًا.‬

676
00:48:34,916 --> 00:48:38,750
‫كنت أخبر هذا الرجل كيف أن الأوغاد‬
‫لا يكفّون عن الحديث بشأن "مالكوم" ذاك.‬

677
00:48:40,041 --> 00:48:42,083
‫- لقد أشعل مشكلة.‬
‫- صحيح.‬

678
00:48:42,750 --> 00:48:43,750
‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬

679
00:48:43,833 --> 00:48:46,750
‫أجل، أراك تنظرين.‬
‫نحن علية القوم هنا يا عزيزتي.‬

680
00:48:47,416 --> 00:48:50,791
‫أجل يا عزيزتي، أراك تختلسين النظر،‬
‫لكنك لا تقولين شيئًا، أتفهمينني؟‬

681
00:48:50,875 --> 00:48:53,333
‫تبًا، أنت محظوظة لأنني متزوّج أيضًا‬
‫لأنك بدينة للغاية...‬

682
00:48:53,416 --> 00:48:55,333
‫اسمعي يا عزيزتي، جدي حسابي على "إنستغرام".‬

683
00:49:09,625 --> 00:49:11,083
‫هل أرسلك "مالكوم" أيها الوغد؟‬

684
00:49:19,791 --> 00:49:21,458
‫كان عليه أن يفعل ما هو أفضل.‬

685
00:49:32,041 --> 00:49:33,208
‫اركب يا صاح!‬

686
00:49:33,291 --> 00:49:35,291
‫- أين سيّارتك؟‬
‫- عند الناصية.‬

687
00:49:35,375 --> 00:49:36,541
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أجل، بخير.‬

688
00:49:36,625 --> 00:49:38,666
‫- ارحلا من هنا.‬
‫- علينا الرحيل.‬

689
00:49:38,750 --> 00:49:39,666
‫اركب يا "بي".‬

690
00:50:33,833 --> 00:50:36,583
‫"إنه يوم الأحد،‬
‫وقد ذهبنا إلى الكنيسة برفقة والدتك.‬

691
00:50:37,000 --> 00:50:38,375
‫إنها تقدّم لي يد المساعدة.‬

692
00:50:38,875 --> 00:50:41,208
‫تعرف أن عائلتي لا يمكنها ذلك.‬

693
00:50:42,125 --> 00:50:43,041
‫الأمور جيّدة.‬

694
00:50:43,500 --> 00:50:44,875
‫استمتع ابنك بالقدّاس،‬

695
00:50:44,958 --> 00:50:48,166
‫لكن الناس ظلّوا يدعونه (براين)‬
‫بدلًا من "زيون".‬

696
00:50:48,916 --> 00:50:51,666
‫وقد استشاطت (ديلاندا) غضبًا بشأن ذلك.‬

697
00:50:52,166 --> 00:50:53,916
‫جعلتني أرسل تلك الصورة.‬

698
00:50:55,625 --> 00:50:57,708
‫سأجلب معي بعضًا من صور (زيون) عندما أزورك.‬

699
00:50:58,875 --> 00:50:59,916
‫أفتقدك يا عزيزي.‬

700
00:51:01,791 --> 00:51:02,708
‫اعتن بنفسك."‬

701
00:52:17,625 --> 00:52:18,750
‫هل لديك أبناء؟‬

702
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
‫أجل.‬

703
00:52:27,500 --> 00:52:28,375
‫ابن واحد.‬

704
00:52:30,166 --> 00:52:31,208
‫وُلد مؤخّرًا.‬

705
00:52:34,208 --> 00:52:35,166
‫هل تراه؟‬

706
00:52:36,750 --> 00:52:37,583
‫لا.‬

707
00:52:41,500 --> 00:52:42,625
‫وهل يزعجك ذلك؟‬

708
00:52:44,458 --> 00:52:45,708
‫أنّك فوّتّ ولادته؟‬

709
00:52:46,500 --> 00:52:48,416
‫وأنك لا تعرف شكله وما إلى ذلك؟‬

710
00:52:57,000 --> 00:52:58,458
‫أمامك نحو شهر على الأرجح.‬

711
00:53:01,125 --> 00:53:02,416
‫وسيسمحون له بزيارتك.‬

712
00:53:04,000 --> 00:53:05,250
‫لكنني سأرفض لو كنت مكانك.‬

713
00:53:06,125 --> 00:53:07,583
‫دع أمه تتولّى الأمر.‬

714
00:53:08,208 --> 00:53:10,125
‫تأثيرنا أنا وأنت ليّس جيدًا على الأطفال.‬

715
00:53:11,541 --> 00:53:14,000
‫ذكّرتني رسالة "تاي" بجدّتي "تي".‬

716
00:53:18,791 --> 00:53:21,875
‫يُتوقّع دومًا من الأمّهات والجدّات أن يتماسكن.‬

717
00:53:23,500 --> 00:53:25,833
‫أنا لديّ 30 طالبًا،‬

718
00:53:25,916 --> 00:53:28,416
‫ومعظمهم متأخّر‬
‫عن منهاج هذه المرحلة الدراسية،‬

719
00:53:28,500 --> 00:53:31,125
‫في صف ينبغي له أن يضمّ 20 طالبًا.‬

720
00:53:31,208 --> 00:53:33,333
‫أنا لديّ 15 دفتر رياضيات،‬

721
00:53:33,416 --> 00:53:35,583
‫و13 دفتر لغة إنجليزية فقط.‬

722
00:53:36,291 --> 00:53:37,500
‫تلفّظي بكلمة "أنا" مرة أخرى.‬

723
00:53:37,583 --> 00:53:38,625
‫تلفظّي بكلمة "أنا"...‬

724
00:53:40,458 --> 00:53:41,541
‫أمي وجدّتي...‬

725
00:53:42,375 --> 00:53:43,750
‫فعلا كل ما في وسعهما.‬

726
00:53:48,041 --> 00:53:49,458
‫لا أفهم هذا.‬

727
00:53:53,000 --> 00:53:54,416
‫يمكن لعلاماته أن تكون أفضل.‬

728
00:53:55,583 --> 00:53:57,458
‫إنه فقط بحاجة إلى من يؤمن به.‬

729
00:53:59,375 --> 00:54:00,875
‫مرسوم "لن نتخلّى عن أيّ طفل."‬

730
00:54:02,750 --> 00:54:04,458
‫قالت المديرة إنني مفصول لمدّة أسبوعين.‬

731
00:54:04,541 --> 00:54:06,250
‫لا أعرف فيم تفكّر يا فتى.‬

732
00:54:06,875 --> 00:54:09,708
‫تعرف أنك أفضل من ذلك يا "جاكور".‬

733
00:54:09,791 --> 00:54:12,458
‫ثمة طرق مختلفة للتعامل مع الأمور.‬

734
00:54:12,541 --> 00:54:15,375
‫لا ينبغي لكل شيء أن يُحلّ بالضرب.‬

735
00:54:15,458 --> 00:54:17,958
‫لكنني أراهن أن ذلك الفتى‬
‫لن يسلبه شيئًا بعد الآن.‬

736
00:54:18,833 --> 00:54:21,291
‫كل ما فعله هو أنه أظهر للجميع أن لحمه مرّ.‬

737
00:54:21,916 --> 00:54:23,166
‫على المرء أن يفعل ذلك أحيانًا.‬

738
00:54:23,250 --> 00:54:25,166
‫لا زلت مصرّة‬
‫أن الأمر لا ينبغي أن يأخذ ذلك الاتّجاه.‬

739
00:54:25,250 --> 00:54:26,875
‫منحنا الرب القوة...‬

740
00:54:26,958 --> 00:54:29,958
‫صدّقني عندما أخبرك أن بوسعك‬
‫أن توفّري عليّ كل الأحاديث الدينية.‬

741
00:54:30,041 --> 00:54:30,958
‫اصمت.‬

742
00:54:31,041 --> 00:54:31,916
‫كفاك الآن.‬

743
00:54:32,000 --> 00:54:33,416
‫- كفاك.‬
‫- اصمت.‬

744
00:54:33,916 --> 00:54:36,000
‫يحب "جاكور" الكنيسة.‬

745
00:54:36,083 --> 00:54:39,375
‫هذا لأنه لم يكتشف بعد‬
‫أن نصف الأوغاد هناك...‬

746
00:54:39,458 --> 00:54:40,750
‫انتبه للسانك.‬

747
00:54:40,833 --> 00:54:43,125
‫...يقولون ما لا يفعلون.‬

748
00:54:43,208 --> 00:54:44,916
‫لا تتحدّث بهذه اللغة في منزلي.‬

749
00:54:45,000 --> 00:54:46,250
‫إنني أقول الحقيقة.‬

750
00:54:46,333 --> 00:54:50,000
‫ما تفعله ليس الطريقة الوحيدة‬
‫للحياة يا "جيه دي".‬

751
00:54:50,083 --> 00:54:51,916
‫لمَ تمسحين يديك فيّ؟‬

752
00:54:52,708 --> 00:54:55,041
‫- قبل وفاة جدّتي "تي"...‬
‫- إنه أفضل منك.‬

753
00:54:55,125 --> 00:54:59,208
‫...أخبرتني أن لكل امرئ لحظة واحدة‬
‫يعرف من خلالها أنه سيعيش حياة سعيدة.‬

754
00:55:00,791 --> 00:55:02,375
‫وهي لحظة إيجاد الشيء الذي أحبه.‬

755
00:55:02,458 --> 00:55:03,375
‫"لمَ قد أكذب؟"‬

756
00:55:03,458 --> 00:55:04,458
‫وصبّ كل اهتمامه فيه.‬

757
00:55:04,541 --> 00:55:06,500
‫"أحمل المسدّسان الآن فلمَ لا تجرّب؟‬

758
00:55:06,583 --> 00:55:07,541
‫إن اقتربت، ستموت‬

759
00:55:07,625 --> 00:55:09,000
‫أجل، أتساءل عن السبب‬

760
00:55:09,083 --> 00:55:11,458
‫لا يتّصلون بي إلا عندما يحتاجون إليّ‬

761
00:55:11,541 --> 00:55:14,250
‫لكنه ليس معي الآن‬
‫ويشغل بالي الكثير من الأمور‬

762
00:55:14,333 --> 00:55:16,833
‫لا تزال أمي تتّصل بي‬
‫وهي تظن أنني لا زلت تحت تأثير المخدّرات‬

763
00:55:16,916 --> 00:55:19,791
‫أنا في الميدان مع رفاقي‬
‫وأقتسم المال مع رفاقي‬

764
00:55:19,875 --> 00:55:22,333
‫من الرائع أن تكون زعيمًا‬
‫لكن لا تبخس من حقّ رجالك‬

765
00:55:22,416 --> 00:55:24,916
‫تندمل الجروح مع الوقت ومع الوقت تُشفى‬

766
00:55:25,000 --> 00:55:26,416
‫لا زلت أرفض الصفقات..."‬

767
00:55:29,625 --> 00:55:30,875
‫ما خطّتك يا ابن العم؟‬

768
00:55:31,416 --> 00:55:33,000
‫إنك لا تبيع المخدّرات.‬

769
00:55:33,541 --> 00:55:35,291
‫ولا تمارس السرقة.‬

770
00:55:36,500 --> 00:55:37,833
‫كما أنك لا تلعب كرة السلّة.‬

771
00:55:39,333 --> 00:55:41,666
‫بالإضافة إلى أنك لا تعمل قوّادًا‬
‫عند إحدى المومسات بكل تأكيد.‬

772
00:55:44,041 --> 00:55:45,916
‫ماذا تحاول أن تكون عندما تكبر يا صاح؟‬

773
00:55:48,833 --> 00:55:49,750
‫تبًا يا صاح.‬

774
00:55:50,791 --> 00:55:51,750
‫أحاول...‬

775
00:55:52,583 --> 00:55:53,958
‫أحاول تأليف الأغاني.‬

776
00:55:55,916 --> 00:55:57,208
‫بطريقة شرعية، مثل...‬

777
00:55:59,000 --> 00:55:59,875
‫مثل...‬

778
00:56:00,666 --> 00:56:01,500
‫حسنًا.‬

779
00:56:03,250 --> 00:56:04,166
‫حسنًا.‬

780
00:56:06,125 --> 00:56:08,333
‫ماذا تفعل؟ هل تؤلّف الموسيقى أم الكلمات؟‬

781
00:56:08,416 --> 00:56:09,333
‫كلاهما.‬

782
00:56:10,333 --> 00:56:12,458
‫- وهل تجني المال لقاء ذلك؟‬
‫- لا.‬

783
00:56:12,875 --> 00:56:14,291
‫لا، لكنني سأجني المال قريبًا.‬

784
00:56:15,541 --> 00:56:16,583
‫أجل.‬

785
00:56:16,666 --> 00:56:19,166
‫ما أن يعرّفني أحد الأوغاد على أحد المنتجين.‬

786
00:56:20,083 --> 00:56:21,083
‫لديّ...‬

787
00:56:22,291 --> 00:56:23,583
‫صفحة على "فيسبوك"،‬

788
00:56:23,666 --> 00:56:25,333
‫وصفحة على "مايسبيس"،‬

789
00:56:25,416 --> 00:56:28,500
‫وحساب على "ساوندكلاود"،‬
‫وأشرطة منوّعة وما إلى ذلك.‬

790
00:56:28,583 --> 00:56:30,375
‫وكم عدد المشاهدات التي حصلت عليها؟‬

791
00:56:30,458 --> 00:56:31,500
‫هذا ما أقوله.‬

792
00:56:33,208 --> 00:56:34,916
‫في الوقت الحالي، لا يلقي أحد بالًا.‬

793
00:56:35,500 --> 00:56:38,875
‫فكيف تجني المال في الوقت الحالي؟‬

794
00:56:38,958 --> 00:56:41,250
‫كنت أضرب الناس لأسرق مالهم.‬

795
00:56:41,541 --> 00:56:43,208
‫أمّا الآن فأعمل في متجر للأحذية.‬

796
00:56:43,583 --> 00:56:45,125
‫كما أن فتاتي تعطيني من مالها.‬

797
00:56:45,791 --> 00:56:46,625
‫صحيح.‬

798
00:56:51,000 --> 00:56:53,208
‫أجل، قال "تي كيو" إن قبضتك كالمطرقة.‬

799
00:56:54,750 --> 00:56:57,625
‫قال إنك النحيل الوحيد الذي يعرفه‬
‫والذي لا يتوانى عن الدخول في شجار.‬

800
00:57:00,166 --> 00:57:01,416
‫تبًا!‬

801
00:57:02,958 --> 00:57:05,083
‫اسمع، لا يكتفي أمثالي...‬

802
00:57:05,750 --> 00:57:07,000
‫من وجود أشخاص أقوياء إلى جانبهم.‬

803
00:57:18,291 --> 00:57:20,291
‫ما هذا يا صاح؟ أهي نوع...‬

804
00:57:22,041 --> 00:57:23,083
‫من مقابلات العمل؟‬

805
00:57:23,166 --> 00:57:24,625
‫أتكلمّ بجدّية يا صاح.‬

806
00:57:25,375 --> 00:57:26,416
‫إنني أمد إليك بيد المساعدة.‬

807
00:57:27,208 --> 00:57:28,416
‫وأمارس واجبي في الرعاية.‬

808
00:57:29,458 --> 00:57:30,541
‫كما أنني فحصت خلفيّتك.‬

809
00:57:32,916 --> 00:57:34,833
‫أعرف أنك قتلت بعض الأشخاص.‬

810
00:57:36,083 --> 00:57:38,000
‫أنت شخص خفيف الوزن‬
‫تقضي وقتك مع الأشخاص المناسبين.‬

811
00:57:39,291 --> 00:57:40,916
‫ينتابني الفضول.‬

812
00:57:42,500 --> 00:57:45,166
‫وتبًا، دومًا ما تكون‬
‫متجهّمًا ومتوتّرًا في كل الأحوال.‬

813
00:57:45,250 --> 00:57:47,500
‫يمكنك أن تنفّس عن توتّرك على أحدهم.‬

814
00:57:47,958 --> 00:57:49,541
‫تبًا، أنا أطهو كي أنفّس عن توتّري.‬

815
00:57:54,958 --> 00:57:57,208
‫- هل تعرف أخي "رالو"؟‬
‫- لا.‬

816
00:57:58,000 --> 00:58:00,500
‫إنه في السجن، و...‬

817
00:58:01,291 --> 00:58:02,583
‫ينقصني بعض الرجال.‬

818
00:58:03,833 --> 00:58:04,708
‫فكّر مليًا بذلك.‬

819
00:58:05,625 --> 00:58:09,750
‫وقد تكون مهمّتك الأولى قتل "مالكوم"،‬
‫إن استطعت العثور عليه.‬

820
00:58:09,833 --> 00:58:11,875
‫أجل، ذلك الوغد.‬

821
00:58:24,625 --> 00:58:25,708
‫هل ثمة خطب ما يا صاح؟‬

822
00:58:27,750 --> 00:58:28,583
‫لا.‬

823
00:58:31,000 --> 00:58:33,250
‫- أنا بخير.‬
‫- ابتسم إذن.‬

824
00:58:33,333 --> 00:58:35,250
‫إنك تفسد مزاجي حاليًا.‬

825
00:58:43,166 --> 00:58:44,250
‫إنهم يقولون...‬

826
00:58:47,541 --> 00:58:49,208
‫إن جراحة "لامارك" لم تمض كما يجب.‬

827
00:58:52,208 --> 00:58:55,375
‫تبًا! لا أدري لمَ التحق بالجيش أساسًا.‬

828
00:58:56,041 --> 00:58:58,041
‫الحكومة اللعينة لا تكترث بنا.‬

829
00:58:59,125 --> 00:59:01,375
‫فلتلحقني اللعنات إن فقدت حياتي من أجلهم.‬

830
00:59:02,208 --> 00:59:04,875
‫يمكنني أن أقاتل هنا وأجني ثروة خلال ذلك.‬

831
00:59:09,708 --> 00:59:10,583
‫سحقًا لذلك.‬

832
00:59:12,458 --> 00:59:13,333
‫أليس كذلك؟‬

833
00:59:15,166 --> 00:59:16,125
‫هل سيأتي؟‬

834
00:59:16,208 --> 00:59:18,208
‫أجل يا صاح، أخبرتك أن لدينا عمل معًا.‬

835
00:59:18,291 --> 00:59:19,416
‫هل تريد الاشتراك معنا؟‬

836
00:59:21,083 --> 00:59:22,750
‫أتريد مشاركة صديقك أخيرًا؟‬

837
00:59:23,458 --> 00:59:26,583
‫أخبرتك أنني لا أتعامل مع المخدّرات.‬

838
00:59:27,250 --> 00:59:29,375
‫لا أريد لمس أيّ شيء يتعلّق به.‬

839
00:59:30,375 --> 00:59:31,750
‫تعرف ذلك تمام المعرفة.‬

840
00:59:31,833 --> 00:59:33,375
‫لا أفهمك يا صاح.‬

841
00:59:34,666 --> 00:59:35,666
‫أنت مفلس.‬

842
00:59:36,500 --> 00:59:38,083
‫أنت على وشك أن تصبح أبًا يا صاح.‬

843
00:59:38,791 --> 00:59:41,125
‫أنت ملمّ بكيف تتم الأمور،‬
‫لكنك لا تحاول جني المال.‬

844
00:59:45,375 --> 00:59:46,625
‫مهما يكن يا صاح.‬

845
00:59:49,375 --> 00:59:50,791
‫سترى يا صاح.‬

846
00:59:52,458 --> 00:59:54,000
‫إنني أقوم بأشياء مهمّة.‬

847
00:59:54,291 --> 00:59:55,375
‫لقد وصل.‬

848
00:59:58,708 --> 01:00:01,125
‫أجل، كنت آمل أن تكون هنا يا صاح.‬

849
01:00:02,500 --> 01:00:04,500
‫هل تستمتع إلى أغانيّ في صفحتي على "يوتيوب"؟‬

850
01:00:06,416 --> 01:00:08,000
‫تبًا يا صاح، لقد نسيت.‬

851
01:00:08,458 --> 01:00:10,583
‫أنا آسف. أرسلها إلى هاتفي، اتفقنا؟‬

852
01:00:11,083 --> 01:00:13,291
‫أحضرت لك ذلك الشريط الجنسي لتشاهده.‬

853
01:00:18,125 --> 01:00:19,291
‫هذه امرأتك، أليس كذلك؟‬

854
01:00:20,250 --> 01:00:21,166
‫مجنونة.‬

855
01:00:22,416 --> 01:00:24,291
‫اسمع يا رجل، أنا صريح معك يا صاح.‬

856
01:00:24,375 --> 01:00:26,750
‫عليك توخّي الحذر‬
‫مع اللواتي تعاشرهنّ هنا يا صاح.‬

857
01:00:26,833 --> 01:00:29,208
‫لا يمكنك منح ثقتك‬
‫لأولئك العاهرات يا صاح، صدّقني.‬

858
01:00:29,708 --> 01:00:31,083
‫هذا حقّ. كيف الحال يا صاح؟‬

859
01:00:31,458 --> 01:00:33,708
‫يوم آخر في "أوكلاند" أرض المخدّرات.‬
‫كنت أنتظرك.‬

860
01:00:34,083 --> 01:00:35,916
‫لكنني ذاهب إلى الاستوديو لاحقًا يا صاح.‬

861
01:00:36,000 --> 01:00:38,500
‫أحاول بلوغ عنان السماء‬
‫مع أسطوانتي المقبلة.‬

862
01:00:38,583 --> 01:00:40,916
‫أتفهمني؟ أسجّل الأسطوانة بشكل مستقلّ.‬

863
01:00:41,416 --> 01:00:42,750
‫أتفهمني؟ أريد أن تكون أصيلة.‬

864
01:00:42,833 --> 01:00:45,458
‫لكن أتريد الصراحة؟‬
‫تبدو أسطوانة جيّدة يا صاح.‬

865
01:00:45,916 --> 01:00:48,083
‫وأنتظرك كي تشاركني في أقرب فرصة.‬

866
01:00:48,166 --> 01:00:49,000
‫إليك هذه.‬

867
01:00:53,750 --> 01:00:55,125
‫ما خطبك يا صاح؟ هل الجو صاف بيننا؟‬

868
01:00:56,791 --> 01:00:57,666
‫أجل.‬

869
01:01:08,416 --> 01:01:09,666
‫سحقًا يا صاح!‬

870
01:01:11,083 --> 01:01:13,041
‫لا يمكنني احتمال ذلك الرجل اللعين.‬

871
01:01:15,166 --> 01:01:17,416
‫- دعني أستخدم درّاجتك لبرهة.‬
‫- من أجل ماذا؟‬

872
01:02:32,916 --> 01:02:34,041
‫ماذا دهاك يا "جاه"؟‬

873
01:02:34,583 --> 01:02:35,833
‫ما هذا الذي تفعله؟‬

874
01:02:35,916 --> 01:02:38,125
‫أتيت إلى هنا لأخذ كلبيّ اللعينين.‬

875
01:02:38,208 --> 01:02:39,833
‫لمَ يا رجل؟ ماذا حصل؟‬

876
01:02:39,916 --> 01:02:40,750
‫ماذا حدث؟!‬

877
01:02:40,833 --> 01:02:42,333
‫"تي ريكس" هو ما حدث يا "تاي"؟‬

878
01:02:42,416 --> 01:02:44,208
‫"تي ريكس"؟ لا فكرة لديّ عمّا تتحدّث.‬

879
01:02:44,291 --> 01:02:46,416
‫أتحدّث عن أن ذلك الوغد‬

880
01:02:46,500 --> 01:02:50,208
‫يُطلع الناس على مقطع فيديو‬
‫يُظهرك تضاجعين رجالًا آخرين يا "تاي".‬

881
01:02:50,291 --> 01:02:52,250
‫جمع. رجال.‬

882
01:02:52,333 --> 01:02:55,125
‫- حدث ذلك بعد أن أُردي أخي قتيلًا برصاصة.‬
‫- دعك من هذا الكلام.‬

883
01:02:55,208 --> 01:02:57,541
‫أخبرتك أنني كنت أتصرّف بجموح حينها.‬
‫ولم أكن أعرفك حينئذ أساسًا.‬

884
01:02:57,625 --> 01:02:59,166
‫- دعك من هذا الهراء.‬
‫- لم أكن أعرفك.‬

885
01:02:59,250 --> 01:03:02,208
‫لا يهمّني حرف من الهراء‬
‫الذي تتفوّهين به، حسنًا؟‬

886
01:03:03,458 --> 01:03:05,875
‫لا أريد لوالدة طفلي أن تكون مومسًا!‬

887
01:03:05,958 --> 01:03:07,291
‫سحقًا لك يا "جاكور"!‬

888
01:03:07,583 --> 01:03:09,583
‫لأنني وهذا الطفل‬
‫سنسلك الطريق القويم مهما كلّف ذلك.‬

889
01:03:09,666 --> 01:03:11,500
‫كل هذا لأن اعتدادك بنفسك قد مُسّ.‬

890
01:03:11,583 --> 01:03:12,625
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

891
01:03:12,708 --> 01:03:13,708
‫- أجل، صحيح.‬
‫- أجل!‬

892
01:03:13,791 --> 01:03:16,416
‫ويمكنك الدخول إلى المنزل اللعين،‬

893
01:03:16,500 --> 01:03:18,375
‫ادخلي المنزل اللعين،‬

894
01:03:18,750 --> 01:03:21,791
‫وأحضري كلبيّ اللعينين،‬
‫وناوليني مفاتيح السيارة اللعينة.‬

895
01:03:22,625 --> 01:03:24,916
‫- أحضري مفاتيح سيارتي اللعينة!‬
‫- سأحضرها.‬

896
01:03:25,000 --> 01:03:26,708
‫سأحضر لك مفاتيحك اللعينة أيها الوغد!‬

897
01:03:29,541 --> 01:03:30,541
‫أجل، حسنًا.‬

898
01:03:34,166 --> 01:03:35,916
‫خذ مفاتيحك أيها الوغد!‬

899
01:03:36,000 --> 01:03:38,333
‫لأنني كنت أستقل الحافلة اللعينة.‬

900
01:03:39,750 --> 01:03:42,125
‫واسمع، أنت لست سوى منافق.‬

901
01:03:42,541 --> 01:03:44,875
‫- لأنني أعرف أنك كنت تخونني.‬
‫- تعاليا يا عزيزيّ.‬

902
01:03:44,958 --> 01:03:47,458
‫أعرف أنك كنت تخونني ولم أفعل شيئًا مع أحد!‬

903
01:03:47,541 --> 01:03:48,666
‫اسمعي يا "تاي".‬

904
01:03:49,833 --> 01:03:50,791
‫لو كنت قد خنتك...‬

905
01:03:51,708 --> 01:03:54,791
‫فذلك لأنني لم أكن أثق بك أساسًا.‬

906
01:03:55,416 --> 01:03:56,250
‫أعني،‬

907
01:03:56,833 --> 01:03:59,208
‫كيف تتوقّعين منّي أن أكون مخلصًا لمومس لعينة؟‬

908
01:04:01,250 --> 01:04:02,333
‫سحقًا لك يا "جاكور"!‬

909
01:04:03,916 --> 01:04:06,833
‫- حسنًا.‬
‫- أجل، لأنني أحببتك، هذا هو السبب.‬

910
01:04:07,875 --> 01:04:10,250
‫وينبغي لهذا أن يكون المهم!‬

911
01:05:23,125 --> 01:05:24,083
‫الأمر أشبه...‬

912
01:05:24,958 --> 01:05:26,125
‫بألف ألف جرح صغير...‬

913
01:05:27,416 --> 01:05:29,666
‫لا تبدو لك مهمّة حتى تدرك...‬

914
01:05:29,750 --> 01:05:32,041
‫- لست عنصرية أيضًا.‬
‫- ...أنك تنزف حتى الموت.‬

915
01:05:32,125 --> 01:05:35,041
‫لكنني سئمت من أمثال "جاه"‬

916
01:05:35,375 --> 01:05:37,291
‫الذين يتصرّفون كرجال العصابات‬

917
01:05:37,375 --> 01:05:38,583
‫كأن هذا أمر يخصّ السود.‬

918
01:05:39,541 --> 01:05:40,583
‫لأن كل ما أفعله...‬

919
01:05:41,416 --> 01:05:45,041
‫كل ما أفعله هو التجوال والبحث عن الإثارة.‬

920
01:05:45,625 --> 01:05:48,916
‫واسمع، فتاة مثلي لا تتعامل أبدًا‬
‫مع شخص ليس من طينة رجال العصابات.‬

921
01:05:49,958 --> 01:05:51,916
‫اسمع، يعمل صديقي الحميم كموزّع للمخدّرات.‬

922
01:05:52,416 --> 01:05:53,916
‫ينقل أوقيات الماريغوانا...‬

923
01:05:54,000 --> 01:05:55,166
‫ويتعاطى الكودايين.‬

924
01:05:55,250 --> 01:05:56,208
‫وما إلى ذلك.‬

925
01:05:56,875 --> 01:05:58,125
‫لأنني لا أبالي بشيء.‬

926
01:05:59,000 --> 01:06:00,750
‫أنا ساقطة لا تمانع فعل أيّ شيء.‬

927
01:06:01,500 --> 01:06:03,500
‫وأومن بالالتزام.‬

928
01:06:15,791 --> 01:06:17,583
‫اتبع تلك الوغدة.‬

929
01:06:18,125 --> 01:06:18,958
‫حقًا؟‬

930
01:06:21,291 --> 01:06:22,875
‫سنحظى ببعض الإثارة يا صاح.‬

931
01:06:24,833 --> 01:06:26,458
‫- لا داعي لقول المزيد.‬
‫- هدف سهل.‬

932
01:06:54,541 --> 01:06:56,083
‫الشرطة في كل مكان يا صاح.‬

933
01:06:56,583 --> 01:06:58,041
‫لن يكون اليوم يومي يا "جاه".‬

934
01:06:58,125 --> 01:07:00,250
‫لن أدخل السجن من أجل هراء.‬

935
01:07:00,958 --> 01:07:03,250
‫نحن في وضع يحتّم علينا الانصراف يا صاح.‬

936
01:07:03,833 --> 01:07:05,916
‫سأعود إلى الديار يا صاح.‬

937
01:07:08,791 --> 01:07:10,333
‫هذا سخيف للغاية.‬

938
01:07:12,166 --> 01:07:13,541
‫تقول كل ذلك الهراء.‬

939
01:07:15,333 --> 01:07:16,958
‫وتقيم في هذا الحيّ الراقي.‬

940
01:07:19,791 --> 01:07:23,166
‫يثير البيض أعصابي.‬

941
01:07:23,791 --> 01:07:24,875
‫لمَ؟‬

942
01:07:25,666 --> 01:07:27,833
‫ما سبب اهتمامك أساسًا بفتاة بيضاء؟‬

943
01:07:30,708 --> 01:07:32,416
‫ما سبب اهتمامك بأيّ شخص؟‬

944
01:07:32,500 --> 01:07:34,583
‫إن كان كل ما ستفعله هو ردّ فعل على الآخرين‬

945
01:07:35,041 --> 01:07:37,708
‫وعلى كلامهم وآرائهم وأفعالهم،‬

946
01:07:37,791 --> 01:07:39,541
‫فلن تكون سوى دمية بين أيديهم.‬

947
01:07:41,375 --> 01:07:43,125
‫لأنني لا أكترث بالبيض.‬

948
01:07:44,708 --> 01:07:46,166
‫أنا مفترس يا صاح.‬

949
01:07:47,625 --> 01:07:48,875
‫لا يهمّني سوى نفسي.‬

950
01:07:49,791 --> 01:07:51,708
‫عليك أن تفتح عينيك جيّدًا يا صاحبي.‬

951
01:07:52,750 --> 01:07:54,708
‫لأن الأمور تسير بهذا النحو في "أمريكا".‬

952
01:07:59,250 --> 01:08:00,166
‫اللعنة!‬

953
01:08:08,500 --> 01:08:11,958
‫هل لاحظتم أن رجال الشرطة يتصرّفون‬
‫كما يتصرّفون في المسلسلات التلفزيونية؟‬

954
01:08:16,416 --> 01:08:18,958
‫كأنهم يشاهدون تلك المسلسلات‬
‫كي يروا كيف عليهم أن يتصرّفوا.‬

955
01:08:26,708 --> 01:08:29,125
‫ماذا كنتما تفعلان في حيّ مثل حيّ "بلاكهوك"؟‬

956
01:08:33,916 --> 01:08:35,333
‫أواثق من أنك تريد التظاهر بالغباء؟‬

957
01:08:36,708 --> 01:08:38,291
‫كفاك يا "جاه"!‬

958
01:08:38,375 --> 01:08:41,791
‫أنت وصديقك الوغد "أنتوني مكفادن"،‬

959
01:08:41,875 --> 01:08:43,916
‫موزّع المخدّرات المعروف باسم "تي كيو".‬

960
01:08:44,000 --> 01:08:45,958
‫لم تكن على علم أننا نعرف‬
‫كل شيء عنه، أليس كذلك؟‬

961
01:08:47,333 --> 01:08:50,291
‫اللعنة، ليتنا لم نجد تلك الكمّية‬
‫من المسحوق الأبيض في شاحنته.‬

962
01:08:51,166 --> 01:08:52,875
‫الكوكايين. أجل.‬

963
01:08:53,750 --> 01:08:56,916
‫حكمها 10 سنوات في السجن يا "جاه".‬
‫إنه لا يريد أن يُحكم عليه بذلك.‬

964
01:08:57,625 --> 01:08:58,666
‫لذا...‬

965
01:08:59,083 --> 01:08:59,916
‫"كيو"...‬

966
01:09:02,291 --> 01:09:03,708
‫هكذا أحب أن أدعوه.‬

967
01:09:03,791 --> 01:09:07,375
‫عادةً ما يكون هنالك أناس آخرون في الناحية‬
‫الأخرى يراقبونني وما إلى ذلك، أليس كذلك؟‬

968
01:09:07,458 --> 01:09:08,625
‫يقول إنك تعمل لصالح "ستانا".‬

969
01:09:10,250 --> 01:09:11,291
‫فلنر ما لدينا هنا.‬

970
01:09:14,958 --> 01:09:17,375
‫لقد اعترفت بالفعل بارتكاب سطو مسلّح.‬

971
01:09:18,416 --> 01:09:21,083
‫سطو على متجر للخمور ومقاومة الاعتقال‬

972
01:09:21,166 --> 01:09:22,291
‫واقتحام منزل.‬

973
01:09:25,833 --> 01:09:27,291
‫سجلّ الإصلاحية.‬

974
01:09:31,000 --> 01:09:32,375
‫أيقضي والدك حكمًا بالمؤبّد؟‬

975
01:09:34,666 --> 01:09:35,708
‫يقول التقرير إنه...‬

976
01:09:36,916 --> 01:09:38,875
‫قضى عدة أشهر في جناح الطب النفسي.‬

977
01:09:42,208 --> 01:09:43,500
‫إنه مدمن للمخدّرات.‬

978
01:09:46,708 --> 01:09:47,625
‫هل الأمر وراثي؟‬

979
01:09:49,583 --> 01:09:50,458
‫وراثي؟‬

980
01:09:52,583 --> 01:09:53,416
‫تعاطي المخدّرات؟‬

981
01:09:54,833 --> 01:09:55,791
‫لا.‬

982
01:09:56,791 --> 01:09:57,875
‫ليس وراثيًا.‬

983
01:09:57,958 --> 01:09:58,958
‫هذا غير مهم.‬

984
01:10:00,208 --> 01:10:01,625
‫هل أتّصل بضابط إطلاق سراحك المشروط؟‬

985
01:10:01,708 --> 01:10:04,250
‫لا تجعلني أكتشف‬
‫أنك فوّتّ موعدًا أو طُردت من وظيفة...‬

986
01:10:04,333 --> 01:10:06,750
‫هذا هراء لعين، وأنت تعرف ذلك يا رجل!‬

987
01:10:06,833 --> 01:10:08,625
‫لا أعرف سبب وجودي هنا أساسًا يا صاح!‬

988
01:10:08,708 --> 01:10:11,541
‫أودّ فعلًا تصديقك يا "جاه".‬

989
01:10:11,625 --> 01:10:13,083
‫لكن عليك أن تمنحني شيئًا هنا.‬

990
01:10:15,625 --> 01:10:16,541
‫اسمع، مجرّد...‬

991
01:10:17,708 --> 01:10:19,666
‫شيء يمكنني استغلاله، بعض...‬

992
01:10:20,166 --> 01:10:21,875
‫المعلومات فحسب يا رجل، مجرّد...‬

993
01:10:26,541 --> 01:10:29,958
‫ماذا عن حرب العصابات التي تدقّ طبولها‬
‫بين "مالكوم" و"ستانا"؟‬

994
01:10:30,458 --> 01:10:32,708
‫- هل يمكنك الحديث عن ذلك؟‬
‫- ليست لدي أدنى فكرة عن ذلك.‬

995
01:10:32,791 --> 01:10:36,541
‫هيا ، لا بد أنك تعرف شيئًا.‬
‫أنت ترافق "تي كيو"، أليس كذلك؟‬

996
01:10:37,250 --> 01:10:38,666
‫هل صحيح أنه يعمل مع "مالكوم"‬

997
01:10:38,750 --> 01:10:41,166
‫على توحيد العصابات لدعم "ستانا"؟‬

998
01:10:43,208 --> 01:10:46,083
‫"مالكوم" زعيم عصابة منذ أمد طويل.‬
‫إنه من الرؤوس الكبيرة.‬

999
01:10:50,916 --> 01:10:51,916
‫كما أسلفت...‬

1000
01:10:53,583 --> 01:10:55,625
‫لا أعرف أحدًا...‬

1001
01:10:57,000 --> 01:10:58,000
‫يحمل اسم "مالكوم".‬

1002
01:10:59,416 --> 01:11:00,458
‫أو "ستانا".‬

1003
01:11:06,208 --> 01:11:08,333
‫يحتجزونك لأيّ تهمة‬
‫عندنا تكون في ظل إطلاق السراح المشروط.‬

1004
01:11:09,041 --> 01:11:10,958
‫لم يحمل "تي كيو" مخدّرات قط في سيّارته.‬

1005
01:11:20,208 --> 01:11:21,791
‫عليك التخلّص من هذه السترة القديمة.‬

1006
01:11:24,458 --> 01:11:26,458
‫هل أحضرت النقود‬
‫من أجل التذاكر كما طلبت منك؟‬

1007
01:11:27,083 --> 01:11:28,000
‫إنها مع "راي راي".‬

1008
01:11:28,583 --> 01:11:31,083
‫- ومن هو "راي راي" بحق الجحيم؟‬
‫- حبيبي الجديد.‬

1009
01:11:37,500 --> 01:11:39,375
‫- مرحبًا، كيف حالك أيها الشاب؟‬
‫- كيف حالك يا صاح؟‬

1010
01:11:41,500 --> 01:11:43,916
‫- ما هو هذا المبلغ؟‬
‫- لا، لا تُقلق نفسك بشأن ذلك.‬

1011
01:11:44,000 --> 01:11:46,208
‫- أنا مستعدّ لفعل أيّ شيء من أجل أمّك.‬
‫- اشكره.‬

1012
01:11:46,500 --> 01:11:47,416
‫أجل، صحيح.‬

1013
01:11:52,250 --> 01:11:53,458
‫إلى أين تريد أن نوصلك؟‬

1014
01:11:54,375 --> 01:11:55,583
‫سيارتي هناك..‬

1015
01:11:56,250 --> 01:11:57,125
‫في الشرق.‬

1016
01:11:58,583 --> 01:12:01,750
‫لن أسألك يا فتى‬
‫عن سبب وجودك  في حيّ "بلاكهوك"‬

1017
01:12:01,833 --> 01:12:03,250
‫الذي يسكنه البيض.‬

1018
01:12:04,125 --> 01:12:06,041
‫آمل فقط أنك تستغلها من أجل المال.‬

1019
01:12:06,125 --> 01:12:07,583
‫- الأمر ليست كذلك أساسًا.‬
‫- حسنًا.‬

1020
01:12:07,666 --> 01:12:09,333
‫تحب البيضاوات إذن؟‬

1021
01:12:11,333 --> 01:12:13,208
‫- ماذا؟‬
‫- لا تكذب أيها الشاب.‬

1022
01:12:13,750 --> 01:12:16,666
‫أرى الكثير من الشبّان‬
‫الذين يرتبطون بالبيضاوات.‬

1023
01:12:17,916 --> 01:12:20,375
‫- اسمع أيها الوغد، أنت لا تعرفني.‬
‫- توقّف يا "جاه".‬

1024
01:12:21,208 --> 01:12:24,041
‫- افتح الباب يا "راي".‬
‫- ربما تعرف أمّي، لكنك لا تعرفني يا صاح.‬

1025
01:12:24,125 --> 01:12:26,000
‫تريد التحدّث بجدّية؟ هل تشعر بالإساءة؟‬

1026
01:12:26,083 --> 01:12:27,791
‫- افتح الباب.‬
‫- أجل، أشعر بالإساءة.‬

1027
01:12:27,875 --> 01:12:28,708
‫"راي".‬

1028
01:12:28,791 --> 01:12:30,458
‫آسف يا عزيزتي. آسف.‬

1029
01:12:30,541 --> 01:12:32,458
‫ظننت أن ابنك ناضج.‬

1030
01:12:32,541 --> 01:12:34,333
‫لم أعرف أن عليّ أن أرفق به.‬

1031
01:12:34,875 --> 01:12:36,875
‫يشعر الشاب بأنه مرهف وهشّ وما إلى ذلك.‬

1032
01:12:36,958 --> 01:12:37,958
‫افتح باب السيّارة.‬

1033
01:12:39,416 --> 01:12:42,208
‫"جاه"! "جاه"، لا تُقدم على...‬

1034
01:12:42,291 --> 01:12:43,166
‫"جاه"!‬

1035
01:12:43,250 --> 01:12:45,916
‫- هل جُننت؟‬
‫- ربما أيها الوغد!‬

1036
01:12:46,000 --> 01:12:47,416
‫لقد سئمت هذا يا "جاه"!‬

1037
01:12:47,500 --> 01:12:50,041
‫- إنني أفتح عينيّ أمّي على الحقيقة.‬
‫- إننا أمام مخفر الشرطة!‬

1038
01:12:50,125 --> 01:12:53,333
‫هل تريد أن تأتي وتتصرّف كالزعيم أيها الوغد؟‬

1039
01:12:53,416 --> 01:12:54,250
‫اسمعني.‬

1040
01:12:54,333 --> 01:12:56,083
‫- اركب السيارة فحسب.‬
‫- ثم توبّخني؟‬

1041
01:12:56,166 --> 01:12:58,750
‫- اركب...‬
‫- ماذا يفعل الرجال الحقيقيون...‬

1042
01:12:58,833 --> 01:12:59,916
‫اخرس يا "جاه"!‬

1043
01:13:00,000 --> 01:13:02,666
‫...رجال العصابات عندما يخرج شاب مثلي‬

1044
01:13:02,750 --> 01:13:03,833
‫عن طوعهم؟‬

1045
01:13:03,916 --> 01:13:06,625
‫هذا سيّئ. اسمعني يا عزيزي. اركب السيارة.‬

1046
01:13:10,750 --> 01:13:13,125
‫- ماذا دهاك يا "جاه"؟‬
‫- سحقًا لهذا الوغد يا أماه!‬

1047
01:13:13,208 --> 01:13:15,000
‫ما خطبك بحق الجحيم يا "جاه"؟‬

1048
01:13:15,708 --> 01:13:18,208
‫لمَ تتصرّف دومًا على هذا النحو؟‬

1049
01:13:18,958 --> 01:13:21,791
‫أنت مثل "جيه دي" تمامًا، مجنون لعين!‬

1050
01:13:22,583 --> 01:13:25,666
‫لا أريد أن أراك بعد الآن!‬

1051
01:13:25,750 --> 01:13:26,583
‫ماذا؟‬

1052
01:13:27,041 --> 01:13:28,833
‫لقد طفح كيلي من جهلك!‬

1053
01:13:28,916 --> 01:13:31,041
‫أتفهمني؟ طفح الكيل!‬

1054
01:13:32,583 --> 01:13:35,208
‫- هل تفضّلين هذا الوغد عليّ؟‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

1055
01:13:36,333 --> 01:13:38,125
‫لقد طفح كيلي منك!‬

1056
01:13:39,958 --> 01:13:40,875
‫تبًا!‬

1057
01:13:46,083 --> 01:13:46,958
‫اسمع.‬

1058
01:14:28,625 --> 01:14:29,791
‫"تي كيو" برفقة شخص ما.‬

1059
01:14:38,208 --> 01:14:39,958
‫تبًا يا صاح.‬

1060
01:14:40,041 --> 01:14:42,375
‫- لقد وصل مشاهير.‬
‫- "تي ريكس" يا قوم.‬

1061
01:14:42,875 --> 01:14:43,708
‫من ما قبل التاريخ.‬

1062
01:14:43,791 --> 01:14:46,250
‫أجل، وفي الحقيقة، أتيت قبله،‬

1063
01:14:46,333 --> 01:14:48,875
‫لامع وشهير ومتألّق جدًا،‬

1064
01:14:48,958 --> 01:14:50,666
‫أنا بلا رحمة يا عزيزي.‬

1065
01:14:52,291 --> 01:14:53,333
‫كيف الحال يا صاح؟‬

1066
01:14:59,083 --> 01:15:01,041
‫لم تخبرني أنك ستكون هنا.‬

1067
01:15:04,000 --> 01:15:05,333
‫كيف حالك يا "تي"؟‬

1068
01:15:05,416 --> 01:15:07,458
‫كفاك! تعرف كيف هم شبّان "أوكلاند".‬

1069
01:15:07,541 --> 01:15:10,625
‫أحاول أن أنتشي وأجني ثروة‬
‫وأفعل مع النساء ما يحلو لي.‬

1070
01:15:11,125 --> 01:15:12,791
‫يا له من رجل يا صاح!‬

1071
01:15:18,791 --> 01:15:21,458
‫أين الحشيش يا صاح؟‬
‫أعرف أن لديكم بعض الماريغوانا الجيدة هنا.‬

1072
01:15:21,541 --> 01:15:23,458
‫لا داعي لقول المزيد يا صاح. فهمتك.‬

1073
01:15:52,791 --> 01:15:55,916
‫تركت العمل في متجر الأحذية بعد أن صار‬
‫"ستانا" يدفع لي مقابل الوجود في منزله.‬

1074
01:15:56,375 --> 01:15:59,958
‫وتبًا! إذ لا أفعل شيئًا سوى مشاهدة ذلك الوغد‬
‫وهو يطهو في أغلب الوقت.‬

1075
01:16:03,083 --> 01:16:05,541
‫أخبرتك بأن هذا سيكون لذيذًا.‬

1076
01:16:06,666 --> 01:16:09,250
‫ولم تضبطها لأنك لم تستطع تفحّص هاتفها؟‬

1077
01:16:09,333 --> 01:16:11,541
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- لم أخنه قطّ.‬

1078
01:16:12,041 --> 01:16:13,250
‫لم أخنه قطّ.‬

1079
01:16:13,333 --> 01:16:14,833
‫لكنها لم تضبطني بالجرم المشهود.‬

1080
01:16:15,666 --> 01:16:16,916
‫إنهما غبيان.‬

1081
01:16:19,125 --> 01:16:20,125
‫تفضّل.‬

1082
01:16:20,625 --> 01:16:22,416
‫اجلس يا صاح، وجهّز لفافة ماريغوانا.‬

1083
01:16:22,500 --> 01:16:24,208
‫اسمع، تذوّق هذا.‬

1084
01:16:30,958 --> 01:16:32,666
‫لذيذ للغاية، أليس كذلك؟‬

1085
01:16:32,750 --> 01:16:34,041
‫لذيذ، أليس كذلك؟‬

1086
01:16:34,125 --> 01:16:35,750
‫هذا الطبق لذيذ، أليس كذلك؟‬

1087
01:16:35,833 --> 01:16:38,166
‫تبًا يا صاح. أخبرت ذلك الرجل‬
‫أنه سيكون طبقًا رائعًا.‬

1088
01:16:38,250 --> 01:16:39,916
‫أين رابط صفحة "يوتيوب" تلك؟‬

1089
01:16:40,708 --> 01:16:43,125
‫ظننت أنني نسيت يا صاح. شغّل موسيقاك.‬

1090
01:16:53,833 --> 01:16:55,500
‫أفضل أغنية.‬

1091
01:17:02,541 --> 01:17:03,583
‫أجل.‬

1092
01:17:04,875 --> 01:17:06,291
‫- "أنا (جاه) يا صاح."‬
‫- "جاه" يا صاح.‬

1093
01:17:28,125 --> 01:17:29,000
‫هل عندك أغنية أخرى؟‬

1094
01:17:41,583 --> 01:17:42,458
‫أجل.‬

1095
01:17:44,958 --> 01:17:45,791
‫عندي.‬

1096
01:17:52,000 --> 01:17:52,833
‫يا صاح.‬

1097
01:18:21,083 --> 01:18:23,416
‫"مجزرة من أجل جريمة قتل‬
‫وسوف يشنقونك من أجل ذلك‬

1098
01:18:23,500 --> 01:18:26,250
‫لقد سجنوا أخي وقد حاولت تلقّي اللوم عنه‬

1099
01:18:26,333 --> 01:18:27,583
‫كان من المفترض...‬

1100
01:18:27,666 --> 01:18:29,208
‫كان من المفترض أن ينجح من أجلنا"‬

1101
01:18:36,458 --> 01:18:37,708
‫ما رأيك يا صاح؟‬

1102
01:18:39,125 --> 01:18:42,083
‫لا بأس بها.‬
‫لكنها ليست من النوع الذي أستسيغه.‬

1103
01:18:43,333 --> 01:18:44,375
‫لا بأس بها.‬

1104
01:18:45,916 --> 01:18:48,500
‫لا يهمّني ذلك يا صاح.‬
‫لن أتوقّف عن تأليف الأغاني.‬

1105
01:18:49,916 --> 01:18:50,916
‫سأكون بخير.‬

1106
01:18:51,666 --> 01:18:53,083
‫افعل ما بدا لك أيها الشاب.‬

1107
01:18:59,583 --> 01:19:01,250
‫تعرف أنني أحب أمك، أليس كذلك؟‬

1108
01:19:05,833 --> 01:19:08,041
‫لقد قضيت فترات طويلة.‬

1109
01:19:09,666 --> 01:19:13,541
‫وبذلت جهودًا كبيرة في هذه الشوارع‬
‫بحيث لا أسمح لها بأن تحدّثني بتلك الطريقة.‬

1110
01:19:13,625 --> 01:19:14,583
‫ما رأيك؟‬

1111
01:19:15,916 --> 01:19:16,791
‫صحيح.‬

1112
01:19:18,916 --> 01:19:19,750
‫تبًا.‬

1113
01:19:43,708 --> 01:19:45,666
‫جناية واحدة وينالون منك.‬

1114
01:19:47,041 --> 01:19:48,416
‫وتعلق في هذه الدوّامة.‬

1115
01:19:50,208 --> 01:19:51,583
‫لن يوظّفك أحد.‬

1116
01:19:52,833 --> 01:19:55,458
‫ويحرمونك من قسائم الطعام‬
‫ومن استئجار المنازل الرخيصة.‬

1117
01:19:55,791 --> 01:19:58,041
‫كيف لك أن تعيش بلا عمل أو مساعدة؟‬

1118
01:20:09,250 --> 01:20:11,625
‫انخرطت في كل شيء‬

1119
01:20:11,708 --> 01:20:14,125
‫في محاولة لإيوائكما تحت سقف منزل.‬

1120
01:20:16,083 --> 01:20:18,458
‫لا تزال صغيرًا، ولا تزال أحلامك كبيرة.‬

1121
01:20:21,000 --> 01:20:22,208
‫الحياة صعبة هنا يا صاح.‬

1122
01:20:33,041 --> 01:20:34,541
‫لا تحذُ حذوي يا "جاه".‬

1123
01:20:38,458 --> 01:20:40,291
‫فلتكن شخصًا ذا قيمة كما قالت والدتك.‬

1124
01:20:47,958 --> 01:20:49,000
‫أنا أومن بك.‬

1125
01:21:01,750 --> 01:21:03,458
‫إنه أفضل طاه بالنسبة إليّ.‬

1126
01:21:05,166 --> 01:21:06,541
‫لا أعرف كيف يفعلها.‬

1127
01:21:08,208 --> 01:21:09,875
‫يحصل على اللحم،‬

1128
01:21:10,625 --> 01:21:12,291
‫ويشتري عبوات التوابل،‬

1129
01:21:12,375 --> 01:21:13,375
‫وينهمك في الطبخ.‬

1130
01:21:26,958 --> 01:21:29,416
‫لدي مهمّة ميدانية صغيرة من أجلك.‬

1131
01:21:30,833 --> 01:21:32,458
‫المكسيكي الذي لكمك...‬

1132
01:21:33,250 --> 01:21:34,500
‫اسمه "ماتون".‬

1133
01:21:35,708 --> 01:21:37,500
‫هل تعرف شخصًا اسمه "كيو"؟‬

1134
01:21:38,250 --> 01:21:41,666
‫يتحدّث الناس عن شخص اسمه "تي كيو"‬
‫كان تحت طوع "مالكوم".‬

1135
01:21:47,333 --> 01:21:48,791
‫- أجل.‬
‫- اسمع.‬

1136
01:21:49,208 --> 01:21:51,333
‫زعيمهم الجديد يريدك مقتولًا.‬

1137
01:21:52,125 --> 01:21:54,541
‫ولا يريد حرّاس السجن التورّط في الأمر.‬

1138
01:21:56,041 --> 01:21:59,625
‫يعرف الجميع أن هناك من يريد النيل منك،‬
‫لكنني أحميك.‬

1139
01:22:01,666 --> 01:22:04,125
‫لا تثق بأيّ شخص يرسله "تي كيو" إليك.‬

1140
01:22:06,916 --> 01:22:08,416
‫هل فرزوا لك زميلًا في الزنزانة؟‬

1141
01:22:11,541 --> 01:22:12,458
‫لا.‬

1142
01:22:12,916 --> 01:22:14,916
‫هذا لأنهم يريدونك وحيدًا.‬

1143
01:22:16,833 --> 01:22:17,875
‫غير حصين.‬

1144
01:22:17,958 --> 01:22:19,916
‫لا تقلق نفسك بشأن كل ذلك.‬

1145
01:22:23,291 --> 01:22:24,250
‫سأتولّى أمر نفسي.‬

1146
01:22:25,791 --> 01:22:26,625
‫مفهوم؟‬

1147
01:22:26,958 --> 01:22:28,500
‫عليك البقاء معي يا بنيّ.‬

1148
01:22:29,875 --> 01:22:30,875
‫هنا...‬

1149
01:22:32,333 --> 01:22:34,125
‫الأشياء ليست كما تبدو لك.‬

1150
01:22:36,750 --> 01:22:39,291
‫لا يحتاج أولئك إلى سبب هنا.‬

1151
01:22:41,458 --> 01:22:43,291
‫وكما يحدث خارج السجن...‬

1152
01:22:43,833 --> 01:22:45,875
‫سيقتلونك من دون تردّد‬

1153
01:22:45,958 --> 01:22:47,583
‫إن كانوا سيستفيدون من ذلك.‬

1154
01:22:50,416 --> 01:22:52,500
‫لديهم شيء ضدّ ذلك الوغد.‬

1155
01:22:53,000 --> 01:22:57,000
‫فإما أن يساعدهم على النيل منك‬
‫أو أنهم سيفضحونه أمام جماعته.‬

1156
01:22:59,583 --> 01:23:00,583
‫أتفهمني؟‬

1157
01:23:03,125 --> 01:23:03,958
‫أجل.‬

1158
01:24:52,208 --> 01:24:53,041
‫كيف...‬

1159
01:24:56,750 --> 01:24:57,750
‫كيف حاله؟‬

1160
01:25:00,666 --> 01:25:01,583
‫ما الأمر؟‬

1161
01:25:05,500 --> 01:25:07,750
‫لقد دمّره الجيش يا "جاكور".‬

1162
01:25:08,416 --> 01:25:09,333
‫لقد دمّروه.‬

1163
01:25:11,125 --> 01:25:13,750
‫يقول الأطباء إنه لن يمشي مجدّدًا.‬

1164
01:25:16,916 --> 01:25:18,041
‫أكره الجيش.‬

1165
01:25:19,125 --> 01:25:21,125
‫لا أفهم لمَ أرسلوه إلى هناك أساسًا.‬

1166
01:25:28,750 --> 01:25:29,625
‫لا.‬

1167
01:25:33,000 --> 01:25:33,916
‫هذا ليس عدلًا.‬

1168
01:25:35,333 --> 01:25:36,291
‫لقد...‬

1169
01:25:37,708 --> 01:25:39,291
‫لقد سار دومًا على الطريق القويم.‬

1170
01:25:40,208 --> 01:25:41,083
‫"جاه".‬

1171
01:25:41,625 --> 01:25:43,708
‫كان يفعل الصواب دومًا.‬

1172
01:25:47,750 --> 01:25:48,875
‫هذا ليس عدلًا.‬

1173
01:25:50,333 --> 01:25:52,708
‫من أنت أيها الوغد لتتفوّه بهذا الهراء؟‬

1174
01:25:52,791 --> 01:25:54,833
‫أريد مالي حالًا أيها الوغد، نقطة وانتهى!‬

1175
01:25:55,583 --> 01:25:58,041
‫اسمع، قد أبدو لك هكذا يا فتى.‬

1176
01:25:58,125 --> 01:26:00,291
‫لكن ثق أنني سأقضي عليك.‬

1177
01:26:00,375 --> 01:26:03,250
‫صدّقني عندما أخبرك أنني جاد في ذلك.‬

1178
01:26:04,708 --> 01:26:07,625
‫لا أريد سماع هذا الهراء أيها الوغد!‬
‫لدي أيضًا عائلة لأطعمها!‬

1179
01:26:09,708 --> 01:26:12,375
‫هل تعرف أنني سأقتلك أيها الوغد؟‬

1180
01:26:13,250 --> 01:26:15,083
‫لا أبالي فيما قد أتورّط.‬

1181
01:26:15,166 --> 01:26:17,375
‫يُستحسن أن أحصل على مالي قبل نهاية النهار.‬

1182
01:26:17,458 --> 01:26:18,541
‫انتبه لما أقوله لك.‬

1183
01:26:20,333 --> 01:26:21,333
‫اسمع يا هذا،‬

1184
01:26:21,416 --> 01:26:25,166
‫سأتحدّث إليك كما أتحدّث إلى العاهرات‬
‫لأنك كالعاهرات.‬

1185
01:26:25,916 --> 01:26:28,000
‫سأجعلك تفعل شيئًا واحدًا،‬

1186
01:26:28,083 --> 01:26:29,250
‫شيئًا واحدًا فقط.‬

1187
01:26:29,583 --> 01:26:32,208
‫سأجعلك تفعل شيئًا من أجل "جيه دي".‬

1188
01:26:37,625 --> 01:26:38,541
‫"جاه"!‬

1189
01:26:38,958 --> 01:26:41,291
‫سأخرج، وسأعود حالًا.‬

1190
01:26:46,916 --> 01:26:49,625
‫عندما تبلغ بك الحياة إلى الحضيض...‬

1191
01:26:50,916 --> 01:26:51,875
‫أحيانًا...‬

1192
01:26:52,583 --> 01:26:53,958
‫لا تبدو الخيارات أمامك...‬

1193
01:26:55,458 --> 01:26:56,958
‫كخيارات إطلاقًا.‬

1194
01:26:59,583 --> 01:27:01,125
‫وأيّ حول أو قوة يملكها المرء...‬

1195
01:27:02,083 --> 01:27:04,291
‫غير كونه البعبع المخيف لأحدهم؟‬

1196
01:27:18,416 --> 01:27:20,541
‫أخبرتك أيها الوغد أنني لا ألعب.‬
‫أريد الـ100 دولار خاصتي.‬

1197
01:27:20,625 --> 01:27:21,750
‫لست خائفًا منك يا صاح.‬

1198
01:27:21,833 --> 01:27:23,291
‫اسمع، لن أكرّر طلبي.‬

1199
01:27:23,708 --> 01:27:24,958
‫لا بد أنك أصمّ يا رجل.‬

1200
01:27:25,041 --> 01:27:27,708
‫لن أعطيك نقود أجرة منزلي‬
‫كي تذهب وتشتري بها مخدّرات.‬

1201
01:27:27,791 --> 01:27:29,750
‫أعرفك جيّدًا، لذا عليك أن ترديني قتيلًا...‬

1202
01:30:00,916 --> 01:30:02,208
‫يعرف بقيّتهم‬

1203
01:30:02,291 --> 01:30:04,916
‫أنهم لا يقدرون على توزيع‬
‫كمّية الحشيش التي في حوزتهم حاليًا.‬

1204
01:30:05,000 --> 01:30:06,541
‫لهذا يهاجموننا بضراوة.‬

1205
01:30:06,625 --> 01:30:08,333
‫إنهم بحاجة إلى زبائن‬

1206
01:30:08,416 --> 01:30:10,166
‫ومشترين ومدمنين.‬

1207
01:30:10,250 --> 01:30:12,375
‫ولا بد أن هذا الموزّع أحد أولئك المكسيكيين.‬

1208
01:30:12,791 --> 01:30:14,291
‫ماذا كنت تظن؟‬

1209
01:30:14,375 --> 01:30:17,333
‫إنهم لا يصبرون على المال. عليك أن تدفع لهم‬
‫في الموعد المحدّد، أتفهمني؟‬

1210
01:30:17,416 --> 01:30:19,666
‫إنهم لا يريدون الزبائن الجدد‬
‫الذين يحاول دفعهم إليهم.‬

1211
01:30:19,750 --> 01:30:20,916
‫- فهذا عبء أكبر.‬
‫- ومشاكل أكثر.‬

1212
01:30:21,000 --> 01:30:21,833
‫بالضبط.‬

1213
01:30:21,916 --> 01:30:24,375
‫لقد أرخينا الحبل على جميع الأوغاد هنا.‬

1214
01:30:27,500 --> 01:30:28,875
‫هذا سبب وجودي هنا يا صاح.‬

1215
01:30:34,333 --> 01:30:36,083
‫دعوني أقضي على الوغد "مالكوم".‬

1216
01:30:39,000 --> 01:30:41,208
‫فكّرت فيما ناقشناه إذن؟‬

1217
01:30:43,958 --> 01:30:45,208
‫هل هذه هي إجابتك يا صاح؟‬

1218
01:30:50,125 --> 01:30:51,000
‫أجل.‬

1219
01:31:00,208 --> 01:31:02,083
‫لا أتهاون في هذه الأمور يا صاح.‬

1220
01:31:03,541 --> 01:31:04,791
‫هذه عملية كبيرة.‬

1221
01:31:05,666 --> 01:31:07,791
‫فلا تتورّط في شيء أكبر منك.‬

1222
01:31:10,333 --> 01:31:12,750
‫عزيزتي "تي"، أخبري هذا الرجل‬
‫بما كنت تخبرينني به.‬

1223
01:31:15,166 --> 01:31:16,291
‫كنت أقول...‬

1224
01:31:18,916 --> 01:31:22,916
‫يقضي "مالكوم" ليلته‬
‫في منزل أم ابنته في كل ليلة تقريبًا،‬

1225
01:31:23,583 --> 01:31:25,208
‫بالقرب من متجر "يو آند آي".‬

1226
01:31:25,291 --> 01:31:29,250
‫تتحدّث امرأته عند مصفّف الشعر دومًا‬
‫عن كيفية أنها تتحكّم بذلك الوغد.‬

1227
01:31:29,333 --> 01:31:31,208
‫ويدخلان المنزل لوضع ابنتهما في سريرها.‬

1228
01:31:31,291 --> 01:31:33,166
‫وهناك صديق لي في مكتب المرور‬

1229
01:31:33,250 --> 01:31:35,250
‫حصل لي على نسخة من رخصة القيادة خاصته،‬

1230
01:31:35,333 --> 01:31:37,250
‫وخريطة لحيّ امرأته.‬

1231
01:31:38,000 --> 01:31:38,875
‫يا صديقي،‬

1232
01:31:39,333 --> 01:31:41,125
‫إن كنت جائعًا، فلديّ مهمّة لك.‬

1233
01:31:42,333 --> 01:31:45,041
‫وإلا، لدي لحم خنزير في الخلف يا صاح.‬

1234
01:31:48,500 --> 01:31:49,375
‫لا، شكرًا.‬

1235
01:31:51,333 --> 01:31:52,541
‫حسنًا يا صاح.‬

1236
01:31:53,041 --> 01:31:55,500
‫بما أنك بهذه الجدّية يا صاح،‬
‫متى ستحاول قتله؟‬

1237
01:31:55,583 --> 01:31:56,750
‫ما رأيك بالليلة؟‬

1238
01:32:01,250 --> 01:32:03,250
‫يا لك من رجل!‬

1239
01:32:03,708 --> 01:32:04,541
‫انطلق!‬

1240
01:32:05,125 --> 01:32:06,750
‫لكنني أريد نصف مالي أولًا.‬

1241
01:32:06,833 --> 01:32:07,916
‫كما تريد يا صاح.‬

1242
01:32:08,000 --> 01:32:09,500
‫هل أنت بحاجة إلى سلاح؟‬

1243
01:32:20,291 --> 01:32:23,000
‫كلاهما لا يمكن تتبّعه.‬

1244
01:32:32,750 --> 01:32:33,583
‫"جاكور"!‬

1245
01:32:35,625 --> 01:32:37,041
‫يقول خالي إن أباك مدمن كوكايين.‬

1246
01:32:37,833 --> 01:32:38,958
‫بل أبوك كذلك.‬

1247
01:32:39,208 --> 01:32:41,208
‫وهو يشتريه عند‬
‫تقاطع الشارع الـ89 مع شارع "ماكارثر".‬

1248
01:32:42,541 --> 01:32:44,166
‫لا تعرفين كيف يبدو أبي أساسًا.‬

1249
01:32:44,250 --> 01:32:45,750
‫أعرف أنه يقود سيارة "كاديلاك".‬

1250
01:33:07,875 --> 01:33:10,833
‫"لن نعود كما كنا إن رحنا نقتل الناس‬

1251
01:33:12,333 --> 01:33:13,708
‫إنها لا تخفّف الألم‬

1252
01:33:25,666 --> 01:33:28,666
‫الأدوية ذاتها التي أتناولها لا تخفّف الألم‬

1253
01:33:30,375 --> 01:33:33,625
‫فأعط الخبز لخبّازه وإن أكل نصفه"‬

1254
01:34:33,458 --> 01:34:36,916
‫قال سجين في حافلة السجن إن العبودية‬
‫علّمت السود كيف يحافظون على حياتهم،‬

1255
01:34:37,458 --> 01:34:38,833
‫لكنها لم تعلّمهم كيف يعيشون.‬

1256
01:34:43,458 --> 01:34:46,291
‫ثمة أحياء برمّتها تعرف الحياة داخل السجن‬

1257
01:34:46,750 --> 01:34:47,833
‫أكثر من الحياة خارجه.‬

1258
01:34:49,541 --> 01:34:50,791
‫أجيال من...‬

1259
01:34:51,250 --> 01:34:53,250
‫الرجال والنساء...‬

1260
01:34:54,791 --> 01:34:57,208
‫والإخوة والأخوات والأمّهات...‬

1261
01:34:57,833 --> 01:35:01,083
‫والآباء والخالات والعمّات‬
‫والأخوال والأعمام، جميعنا...‬

1262
01:35:02,375 --> 01:35:06,000
‫جزء من القصة اللعينة ذاتها التي تتكرّر.‬

1263
01:35:07,916 --> 01:35:09,333
‫وقد جعل من ذلك حياةً لنا...‬

1264
01:35:10,458 --> 01:35:12,916
‫فيما ينظر الجميع‬
‫في الخارج إلينا ويتظاهرون...‬

1265
01:35:13,708 --> 01:35:14,833
‫أنهم أفضل حالًا.‬

1266
01:35:16,333 --> 01:35:17,291
‫أو ما هو أسوأ...‬

1267
01:35:19,250 --> 01:35:20,416
‫حين لا ينظرون إطلاقًا...‬

1268
01:35:21,416 --> 01:35:23,041
‫ويتظاهرون أننا لسنا موجودين.‬

1269
01:35:32,791 --> 01:35:35,083
‫هل أنت موافقة على أخذ الأطفال بعد ذلك؟‬

1270
01:35:35,166 --> 01:35:36,125
‫أجل.‬

1271
01:35:38,125 --> 01:35:41,166
‫- اهدؤوا يا أولاد.‬
‫- هل تريدين سلطة بطاطا يا عزيزتي؟‬

1272
01:36:01,708 --> 01:36:03,916
‫دبّر ذلك الوغد "تي كيو" الأمر بشكل مثاليّ.‬

1273
01:36:04,000 --> 01:36:06,041
‫كان لدينا مطلق نار في الحفل الجانبي،‬

1274
01:36:06,125 --> 01:36:09,291
‫كان يتحرّش بـ"لاتريس" يا صاح،‬
‫ثم رصدوا رجلنا.‬

1275
01:36:10,583 --> 01:36:12,541
‫يريد "كيو" ذلك العرش بشدّة.‬

1276
01:36:12,916 --> 01:36:15,250
‫فدبّر كل ذلك. صدّقني.‬

1277
01:36:16,708 --> 01:36:18,083
‫إن ذلك الوغد متعطّش.‬

1278
01:36:19,125 --> 01:36:20,750
‫أنا خبير في هذه الأمور.‬

1279
01:36:21,375 --> 01:36:24,000
‫إنني لا ألعب.‬
‫عندما أعرف ما أريد، أذهب لأناله.‬

1280
01:36:50,791 --> 01:36:51,875
‫ما الأمر أيها الصغير؟‬

1281
01:36:52,500 --> 01:36:53,375
‫ما اسمك؟‬

1282
01:36:54,166 --> 01:36:55,000
‫"مالكوم".‬

1283
01:36:56,583 --> 01:36:57,750
‫هل تعرف "جيه دي"؟‬

1284
01:36:58,916 --> 01:37:00,625
‫المدمن الذي غادر للتو؟ أجل.‬

1285
01:37:01,166 --> 01:37:02,125
‫إنه أبي.‬

1286
01:37:02,750 --> 01:37:05,208
‫هل يمكنني أن أطلب منك‬
‫ألّا تبيعه المخدّرات بعد الآن؟‬

1287
01:37:08,500 --> 01:37:10,375
‫إنه أفضل زبائني يا صاح.‬

1288
01:37:18,416 --> 01:37:19,750
‫هل تتذكّرني أيها الوغد؟‬

1289
01:37:21,083 --> 01:37:22,125
‫بكل تأكيد.‬

1290
01:37:22,208 --> 01:37:23,333
‫نحن صديقان، أليس كذلك؟‬

1291
01:37:27,750 --> 01:37:28,583
‫لا.‬

1292
01:37:34,666 --> 01:37:35,541
‫من الطارق؟‬

1293
01:37:35,625 --> 01:37:37,666
‫كفّي عن العبث وافتحي الباب.‬

1294
01:37:44,083 --> 01:37:45,000
‫أحمل سكّينًا أيها الوغد.‬

1295
01:38:11,375 --> 01:38:12,958
‫أريدك أن تحتفظي بشيء من أجلي.‬

1296
01:38:23,250 --> 01:38:24,250
‫هل ارتُكبت بهما أيّ جريمة؟‬

1297
01:38:27,250 --> 01:38:29,833
‫احرصي فقط على ألّا تضعي بصماتك عليهما.‬

1298
01:38:51,666 --> 01:38:54,333
‫أيها المدير، ألم تكن تنتظر أمام المدرسة‬
‫حاملًا قائمة‬

1299
01:38:54,416 --> 01:38:56,333
‫فيما أسماء كل الطلاب الذين يتناولون أدوية؟‬

1300
01:38:56,875 --> 01:38:57,833
‫لتقول لكلّ منهم: "اسمع...‬

1301
01:38:58,500 --> 01:38:59,708
‫هل تناولت الدواء اليوم؟‬

1302
01:39:00,750 --> 01:39:01,625
‫لا؟‬

1303
01:39:02,000 --> 01:39:03,708
‫عد إلى الحافلة إذن.‬

1304
01:39:05,958 --> 01:39:08,166
‫لا يمكننا خدمتك اليوم. فأنت مسؤولية."‬

1305
01:39:10,916 --> 01:39:13,083
‫كنت جالسًا في قاعة‬
‫برفقة أحد فتيان القطط، حسنًا؟‬

1306
01:39:14,708 --> 01:39:15,916
‫من قتلت يا "جاكور"؟‬

1307
01:39:18,833 --> 01:39:20,500
‫لا تُقلقي نفسك بشأن ذلك يا عزيزتي.‬

1308
01:39:20,583 --> 01:39:23,333
‫كان يشحذ قلمه.‬
‫لكنه لم يكن يحمل قلمًا في يده.‬

1309
01:39:23,416 --> 01:39:24,375
‫هذا...‬

1310
01:39:24,958 --> 01:39:26,208
‫هذا أفضل.‬

1311
01:39:29,583 --> 01:39:31,000
‫تعالي لتجلسي بجانبي أيتها الجميلة.‬

1312
01:39:32,083 --> 01:39:33,583
‫تعالي وشاهدي التلفاز معي.‬

1313
01:39:33,666 --> 01:39:36,250
‫لأنك عندما تصدر أصوات قطط في المدرسة،‬
‫خمّن ماذا سيحدث؟‬

1314
01:39:36,583 --> 01:39:38,833
‫لا تعود إلى صفوف العامّة.‬

1315
01:39:40,333 --> 01:39:43,458
‫لا يمكنني رفع سمّاعة الهاتف والقول:‬
‫"إنه يخرخر الآن.‬

1316
01:39:43,541 --> 01:39:45,541
‫هل يمكنني إعادة هذا المجنون إلى الفصل؟"‬

1317
01:39:48,083 --> 01:39:50,041
‫عرفت أنه سيُفاجأ. وقد تفاجأ.‬

1318
01:39:57,291 --> 01:39:58,166
‫اقتربي.‬

1319
01:40:10,041 --> 01:40:10,875
‫اسمعي.‬

1320
01:40:13,875 --> 01:40:14,916
‫هل تغفرين لي؟‬

1321
01:40:18,416 --> 01:40:19,541
‫هل صفت الأجواء بيننا؟‬

1322
01:40:21,250 --> 01:40:22,333
‫أجل، صفت.‬

1323
01:40:39,666 --> 01:40:40,541
‫تبًا!‬

1324
01:40:43,291 --> 01:40:45,000
‫هذا المهرّج.‬

1325
01:40:45,083 --> 01:40:45,958
‫لكنني قلت:‬

1326
01:40:46,041 --> 01:40:47,791
‫"هذه إجابة مثالية."‬

1327
01:40:49,541 --> 01:40:50,958
‫قد ينتصب قضيبك.‬

1328
01:40:51,500 --> 01:40:53,583
‫لأنك في ذلك السن لا تتحكّم في نفسك.‬

1329
01:40:53,666 --> 01:40:56,833
‫ليس عليك أن تقول أيّ شيء مثير أساسًا.‬
‫قد يقول أحدهم: "أسمع، هل تريد البسكويت؟"‬

1330
01:40:56,916 --> 01:40:58,541
‫فيقول قضيبك: "بسكويت!‬

1331
01:40:59,541 --> 01:41:00,833
‫أعشق البسكويت."‬

1332
01:41:00,916 --> 01:41:01,958
‫تبًا.‬

1333
01:41:03,458 --> 01:41:04,666
‫فقال الفتى ذو الجدائل...‬

1334
01:41:12,583 --> 01:41:14,291
‫لا تتحرّكا! لا يتحرّكنّ أحد منكما!‬

1335
01:41:14,375 --> 01:41:16,125
‫ثمة هارب!‬

1336
01:41:16,208 --> 01:41:17,333
‫الشرطة! قف مكانك!‬

1337
01:41:18,916 --> 01:41:19,833
‫هارب!‬

1338
01:41:23,166 --> 01:41:25,166
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- على ما يرام! هيا.‬

1339
01:41:25,500 --> 01:41:26,666
‫- سحقًا!‬
‫- كفّ عن الهرب!‬

1340
01:41:29,000 --> 01:41:30,666
‫ارفع يديك! توقّف!‬

1341
01:41:30,750 --> 01:41:31,750
‫انبطح!‬

1342
01:41:33,250 --> 01:41:35,375
‫انبطح! على الأرض!‬

1343
01:41:36,625 --> 01:41:38,375
‫هيا! أرني يديك!‬

1344
01:41:38,458 --> 01:41:40,333
‫ناولني اليد الأخرى. حسنًا.‬

1345
01:41:40,875 --> 01:41:41,958
‫والزم الصمت.‬

1346
01:41:43,000 --> 01:41:44,416
‫- على رسلك.‬
‫- هيا.‬

1347
01:41:47,166 --> 01:41:48,000
‫إننا خارجون!‬

1348
01:41:48,083 --> 01:41:49,166
‫سنخرج!‬

1349
01:41:49,250 --> 01:41:50,416
‫كفّ عن المقاومة!‬

1350
01:41:54,208 --> 01:41:55,083
‫إننا خارجون!‬

1351
01:42:00,291 --> 01:42:02,708
‫الطريقة الوحيدة لتستوعب‬
‫من خلالها حياة شخص آخر...‬

1352
01:42:05,083 --> 01:42:06,458
‫هي أن تعيش حياته.‬

1353
01:42:08,208 --> 01:42:09,916
‫لكن بوسعك اختيار قدوتك.‬

1354
01:42:10,625 --> 01:42:12,500
‫ليس لأنني انتهيت مثل أبي...‬

1355
01:42:14,000 --> 01:42:15,458
‫أريد لابني أن ينتهي مثلي.‬

1356
01:42:31,625 --> 01:42:32,916
‫لدي ما أخبرك به.‬

1357
01:42:34,750 --> 01:42:35,875
‫في صوتك نبرة مختلفة.‬

1358
01:42:37,666 --> 01:42:38,666
‫ربما.‬

1359
01:42:43,541 --> 01:42:44,750
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

1360
01:42:47,166 --> 01:42:48,666
‫أقصد أنني أريد رؤية ابني.‬

1361
01:42:59,416 --> 01:43:00,375
‫ألا زلت على الخط؟‬

1362
01:43:01,250 --> 01:43:02,250
‫أجل.‬

1363
01:43:03,333 --> 01:43:05,166
‫فوجئت فحسب.‬

1364
01:43:08,583 --> 01:43:10,416
‫هل تريد سماع صوت تنفّس الطفل؟‬

1365
01:43:13,208 --> 01:43:14,083
‫أجل.‬

1366
01:43:32,166 --> 01:43:34,500
‫لا تعرف مدى السعادة التي غمرتني بها الآن.‬

1367
01:43:40,125 --> 01:43:41,750
‫أريد أن أكون موجودًا من أجل ابني.‬

1368
01:43:45,958 --> 01:43:46,916
‫فالأمر...‬

1369
01:43:49,833 --> 01:43:51,541
‫الأمر صعب جدًا يا عزيزتي.‬

1370
01:43:52,958 --> 01:43:54,291
‫لا أدري ما الذي عليّ فعله فيما...‬

1371
01:43:56,791 --> 01:43:57,916
‫فيما لا أزال هنا.‬

1372
01:44:02,041 --> 01:44:03,375
‫إنك ترى تلك الجدران يا "جاه"...‬

1373
01:44:05,541 --> 01:44:06,541
‫لكنه لا يراها.‬

1374
01:44:10,833 --> 01:44:12,500
‫إنها لا تعني لنا شيئًا.‬

1375
01:44:32,291 --> 01:44:33,375
‫كيف الحال يا صاح؟‬

1376
01:44:38,875 --> 01:44:39,833
‫فهمت.‬

1377
01:44:41,083 --> 01:44:43,125
‫تقف هنا كي تتمكّن من رؤية من يقترب منك.‬

1378
01:44:43,500 --> 01:44:45,958
‫تبًا. لا ألومك. فهذا المكان جنونيّ.‬

1379
01:44:49,750 --> 01:44:51,666
‫ستأتي عائلتك لزيارتك‬
‫في الأسبوع المقبل، أليس كذلك؟‬

1380
01:44:55,458 --> 01:44:57,083
‫لم تر ابنك بعد، أليس كذلك؟‬

1381
01:44:59,875 --> 01:45:00,875
‫لم أره.‬

1382
01:45:01,333 --> 01:45:03,541
‫أنتظر والدة طفلي لأن تأتي إلى هنا.‬

1383
01:45:04,916 --> 01:45:05,750
‫أتفهمني؟‬

1384
01:45:06,791 --> 01:45:07,666
‫أفهمك.‬

1385
01:45:10,625 --> 01:45:11,583
‫فهل أنت مستعدّ؟‬

1386
01:45:13,291 --> 01:45:14,125
‫مستعدّ لماذا؟‬

1387
01:45:15,708 --> 01:45:16,916
‫مظهرك يا صاح.‬

1388
01:45:17,250 --> 01:45:19,708
‫ألن تحلق شعرك أو ما شابه؟‬

1389
01:45:19,791 --> 01:45:20,875
‫تبًا يا صاح.‬

1390
01:45:21,750 --> 01:45:22,625
‫اسمع...‬

1391
01:45:23,166 --> 01:45:25,375
‫"دي جيه" في الجانب الآخر من الباحة‬
‫سيحلق لك شعرك.‬

1392
01:45:25,458 --> 01:45:27,625
‫ويمكنني أن أريك كيف تكوي ملابسك.‬

1393
01:45:36,583 --> 01:45:39,125
‫قال "ستانا" إن صديقك سيدخل السجن أيضًا.‬

1394
01:45:44,958 --> 01:45:46,125
‫عمّن تتحدّث؟‬

1395
01:45:48,375 --> 01:45:49,333
‫"تي كيو".‬

1396
01:45:50,291 --> 01:45:51,333
‫ومن غيره؟‬

1397
01:45:53,041 --> 01:45:54,416
‫انتهاك إطلاق سراحه المشروط.‬

1398
01:45:57,541 --> 01:46:00,958
‫قال "كيو" إنه يظن أن "تي ريكس" أيضًا‬
‫وراء ما حصل في حفل "مالكوم".‬

1399
01:46:04,041 --> 01:46:05,125
‫سنتولّى أمر ذلك الوغد.‬

1400
01:46:27,041 --> 01:46:29,375
‫يقف ذلك الوغد "تي" كأنه نجم "راب"،‬

1401
01:46:29,458 --> 01:46:31,875
‫لكنه على صلة وثيقة بالعصابات في "المكسيك".‬

1402
01:46:31,958 --> 01:46:33,000
‫أتفهمني؟‬

1403
01:46:34,625 --> 01:46:36,208
‫سترى يا صاح.‬

1404
01:46:36,291 --> 01:46:37,750
‫إنني أقوم بأشياء مهمّة.‬

1405
01:46:38,791 --> 01:46:40,250
‫أنا مفترس يا صاح.‬

1406
01:46:40,958 --> 01:46:42,208
‫لا يهمّني سوى نفسي.‬

1407
01:46:46,458 --> 01:46:47,541
‫كيف الحال يا صاح؟‬

1408
01:47:23,833 --> 01:47:26,583
‫أنت الوحيد القادر على الاقتراب.‬
‫إنه عند الحديقة.‬

1409
01:48:09,833 --> 01:48:10,750
‫يا هذا.‬

1410
01:48:13,583 --> 01:48:14,541
‫كيف الحال يا صاح؟‬

1411
01:48:14,958 --> 01:48:16,666
‫كيف الحال يا رجل؟ كيف حالك؟‬

1412
01:49:50,000 --> 01:49:50,916
‫مرحبًا.‬

1413
01:49:51,666 --> 01:49:53,083
‫كيف حالك أيها الصغير؟‬

1414
01:49:58,583 --> 01:49:59,458
‫كيف حالك؟‬

1415
01:50:00,541 --> 01:50:01,500
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

1416
01:50:16,291 --> 01:50:17,625
‫لقد وُلدنا في سجن.‬

1417
01:50:22,208 --> 01:50:23,666
‫لكنني لست سجينكم.‬

1418
01:50:43,625 --> 01:50:44,708
‫اقترب يا أبتاه.‬

1419
01:50:47,333 --> 01:50:48,250
‫تعال يا رجل.‬

1420
01:50:49,625 --> 01:50:51,208
‫دعني أريك كيف تزرع شيئًا وتربّيه.‬

1421
01:51:02,916 --> 01:51:04,250
‫أجل يا رجل، تابع.‬

1422
01:51:30,333 --> 01:51:31,166
‫اسمع.‬

1423
01:51:33,458 --> 01:51:36,750
‫سترتقي فوق كل الهراء‬
‫الذي نكافح في خضّمه هنا.‬

1424
01:51:40,083 --> 01:51:41,541
‫حقّق شيئًا في هذه الحياة.‬

1425
01:52:05,250 --> 01:52:07,250
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬



