1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,500 --> 00:00:11,000
‫"‬‫أ‬‫فلام أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:16,916 --> 00:00:19,208
‫في القرن الـ21،‬

5
00:00:19,458 --> 00:00:23,541
‫بدأ البشر في استعمار الفضاء الخارجي.‬

6
00:00:23,916 --> 00:00:27,125
‫وبذلك وسّعوا العالم الذي يعيشون فيه‬

7
00:00:27,375 --> 00:00:30,333
‫بل الحياة نفسها.‬

8
00:00:30,416 --> 00:00:32,375
‫"كوكب (لاتيمير)"‬

9
00:00:53,500 --> 00:00:55,083
‫ابتعدي! أيها الغبي!‬

10
00:01:12,666 --> 00:01:14,041
‫اذهب من ذلك الاتجاه.‬

11
00:01:14,125 --> 00:01:15,500
‫انصرف.‬

12
00:01:18,625 --> 00:01:20,166
‫أيتها التافهة المزعجة!‬

13
00:01:29,791 --> 00:01:30,833
‫تبًا...‬

14
00:01:30,916 --> 00:01:32,000
‫ماذا تفعل بحق ‬‫الجحيم‬‫؟‬

15
00:01:41,333 --> 00:01:42,750
‫"ملهى (ذا بون)‬
‫الطابقان 53 و54"‬

16
00:01:42,833 --> 00:01:44,958
‫- ها هي.‬
‫- أمسك بها.‬

17
00:01:49,875 --> 00:01:50,750
‫ماذا...‬

18
00:01:50,833 --> 00:01:52,000
‫ما هذا؟‬

19
00:01:55,625 --> 00:01:57,416
‫هناك، المصعد!‬

20
00:01:58,750 --> 00:02:01,041
‫أغلق... هيا، أغلق!‬

21
00:02:05,458 --> 00:02:06,541
‫تبًا!‬

22
00:02:06,625 --> 00:02:07,625
‫ماذا تحسب نفسها فاعلةً؟‬

23
00:02:31,125 --> 00:02:33,416
‫تمّت رقمنة الوعي‬

24
00:02:33,500 --> 00:02:37,166
‫وتخزينه على جهاز يُدعى "المحفّز".‬

25
00:02:37,708 --> 00:02:40,625
‫الوعي الرقمي صار هو هوية الفرد،‬

26
00:02:41,083 --> 00:02:44,750
‫والجسد لم يعد إلّا وعاءً قابلًا للاستبدال.‬

27
00:02:46,000 --> 00:02:49,875
‫في زمن صارت فيه الأجساد أشياء‬
‫قابلةً للطرح تُدعى "الأجساد الجديدة"،‬

28
00:02:50,666 --> 00:02:56,208
‫لم يعد الموت الجسديّ يوقع الخوف أو الرهبة‬
‫في نفوس الناس.‬

29
00:02:56,958 --> 00:02:59,166
‫بدأ الأثرياء يتمتعون بأعمار‬

30
00:02:59,458 --> 00:03:03,333
‫طولها مثل أعمار النجوم.‬

31
00:03:16,583 --> 00:03:19,250
‫العالم مسرح فيه مؤدّون ومتفرّجون!‬

32
00:03:19,750 --> 00:03:22,541
‫إن لم يكن هناك فرق، فحريّ بكم أن ترقصوا،‬
‫هيا!‬

33
00:03:24,416 --> 00:03:28,166
‫إن كنت تريد الشاي لرفع روحك المعنوية،‬
‫اتجه إلى اليسار مباشرةً.‬

34
00:03:37,291 --> 00:03:40,916
‫وإن كنت تريد مضاجعة حبيب مات،‬
‫تعال إلى الخلف من جهة اليمين.‬

35
00:03:41,000 --> 00:03:43,958
‫لدينا جسد جديد فاخر في انتظارك.‬

36
00:03:45,416 --> 00:03:47,250
‫هل سئمت كوكب "لاتيمير"؟‬

37
00:03:48,375 --> 00:03:52,791
‫النقل الفوري للوعي الموجود وراء حلبة‬
‫الرقص سيرسلك إلى كوكب آخر.‬

38
00:03:52,875 --> 00:03:54,333
‫هيا بنا...‬

39
00:03:54,416 --> 00:03:55,708
‫- ها هي.‬
‫- العالم مسرح...‬

40
00:03:55,791 --> 00:03:58,125
‫- تعالي هنا!‬
‫- ...فيه مؤدّون ومتفرّجون!‬

41
00:03:59,875 --> 00:04:02,500
‫هذه الحالة تمّ إرسالها من كوكب آخر.‬

42
00:04:02,583 --> 00:04:04,916
‫سلّمه القضية 305.‬

43
00:04:05,000 --> 00:04:06,333
‫النقل الفوري ‬‫ل‬‫لوعي؟‬

44
00:04:06,666 --> 00:04:07,833
‫أنت.‬

45
00:04:07,916 --> 00:04:09,083
‫أحضر لي مرآةً.‬

46
00:04:25,333 --> 00:04:28,083
‫هلّا ترتدي شيئًا على الأقل؟‬

47
00:04:28,375 --> 00:04:29,250
‫أنت.‬

48
00:04:29,625 --> 00:04:31,958
‫أمرنا السيد "تاناسيدا" بأن نعطيك هذا.‬

49
00:04:47,000 --> 00:04:48,125
‫دعوني أمرّ!‬

50
00:04:48,708 --> 00:04:51,666
‫ابتعدوا عن الطريق...‬

51
00:04:55,166 --> 00:04:57,708
‫ا‬‫لزعيم ‬‫قلق عليك يا آنسة "هولي".‬

52
00:04:57,791 --> 00:04:59,625
‫الخروج وحدك فيه خطورة عليك.‬

53
00:04:59,708 --> 00:05:01,416
‫عودي معنا إلى المقرّ الرئيسي.‬

54
00:05:01,500 --> 00:05:04,583
‫اتركني. سأغادر هذا الكوكب.‬

55
00:05:04,916 --> 00:05:07,541
‫أنتم لا تستطيعون حمايتي.‬

56
00:05:32,791 --> 00:05:34,708
‫"النقل الفوري للوعي"‬

57
00:05:51,458 --> 00:05:52,333
‫ماذا...‬

58
00:06:02,458 --> 00:06:03,833
‫"هولي توغرام"؟‬

59
00:06:05,500 --> 00:06:06,583
‫تعالي معي.‬

60
00:06:23,125 --> 00:06:24,208
‫"ولوج"‬

61
00:06:30,875 --> 00:06:34,875
‫كاذب! قلت إنك ستنقل وعيي إلى هناك.‬

62
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
‫أتسمعني؟‬

63
00:06:38,250 --> 00:06:39,875
‫كان بيننا اتفاق.‬

64
00:06:39,958 --> 00:06:41,791
‫اكتمي صوت العضوة الثالثة.‬

65
00:06:41,875 --> 00:06:43,875
‫- جار كتم صوت العضوة الثالثة.‬
‫- مهلًا!‬

66
00:06:48,750 --> 00:06:51,208
‫أرى أنك قابلت ‬‫رجلي ‬‫يا "تاكيشي".‬

67
00:06:51,833 --> 00:06:54,500
‫ما رأيك في هذا الجسد الجديد؟‬

68
00:06:55,000 --> 00:06:59,875
‫لقد أعددنا جسد الجندي الأعلى درجةً لدينا.‬

69
00:07:00,708 --> 00:07:04,958
‫ردود أفعاله جيدة،‬
‫ولكن فيه إدمان شديد للنيكوتين.‬

70
00:07:05,041 --> 00:07:08,041
‫إذًا أترغب بالتدخين في‬
‫الواقع الافتراضي أيضًا؟‬

71
00:07:08,875 --> 00:07:10,583
‫اليد تتذكّر.‬

72
00:07:13,958 --> 00:07:15,375
‫إذًا يا سيد "تاناسيدا"،‬

73
00:07:15,958 --> 00:07:19,416
‫ألم تطلب منّي أن أتحرّى عن موت أخيك؟‬

74
00:07:20,625 --> 00:07:23,541
‫أشكّ بأن الفتاة تعرف أيّ شيء.‬

75
00:07:23,625 --> 00:07:27,916
‫تلك الفتاة رسّامة وشم‬
‫في منظّمة "ميزوموتو" الإجرامية،‬

76
00:07:28,000 --> 00:07:31,291
‫أو المنظّمة الإجرامية التي كان أخي زعيمها.‬

77
00:07:31,750 --> 00:07:35,416
‫ستسمح لك بدخول المقرّ الرئيسي‬
‫لمنظّمة "ميزوموتو" دون إثارة أيّة شكوك.‬

78
00:07:39,958 --> 00:07:41,916
‫لا أحتاج إليها كي أدخل.‬

79
00:07:42,000 --> 00:07:46,041
‫لا أشكّ في هذا.‬
‫فأنت مبعوث في النهاية.‬

80
00:07:46,125 --> 00:07:47,458
‫ولكن،‬

81
00:07:48,000 --> 00:07:52,833
‫سرّ الموت الحقيقي لأخي‬
‫يكمن في مراسم تنصيب الزعيم الجديد.‬

82
00:07:53,833 --> 00:07:58,416
‫وهم يحتاجون إلى رسّامة وشم في المراسم.‬

83
00:07:58,791 --> 00:08:01,166
‫هل أحتاج إليها كي أدخل المراسم؟‬

84
00:08:01,666 --> 00:08:04,625
‫هذا صحيح. المراسم بعد يومين.‬

85
00:08:04,708 --> 00:08:08,583
‫إن فاتتنا هذه الفرصة، سنُضطرّ للانتظار‬
‫أعوامًا حتى تقام مراسم التنصيب التالية.‬

86
00:08:08,666 --> 00:08:10,541
‫تمّ إبطال كتم الصوت يدويًّا.‬

87
00:08:13,125 --> 00:08:14,666
‫كان بيننا اتفاق!‬

88
00:08:14,750 --> 00:08:17,416
‫- قلت إنك ستنقلني!‬
‫- اكتمي صوت العضوة الثالثة.‬

89
00:08:17,500 --> 00:08:19,125
‫- جار كتم صوت العضوة الثالثة.‬
‫- لماذا...‬

90
00:08:20,500 --> 00:08:22,000
‫عدّلي مستويات خصائص العرض.‬

91
00:08:23,750 --> 00:08:25,541
‫سيكون أجرك كما اتفقنا.‬

92
00:08:28,083 --> 00:08:30,500
‫الضغائن التي يكنّونها ضدك‬
‫في عالم "هارلان"...‬

93
00:08:32,083 --> 00:08:34,250
‫سأجعلها تختفي.‬

94
00:08:37,333 --> 00:08:38,666
‫فقط؟‬

95
00:08:39,166 --> 00:08:41,041
‫فيم قد ترغب أكثر من ذلك؟‬

96
00:08:43,458 --> 00:08:45,750
‫تمّ إدخال أمر الإنهاء.‬

97
00:08:47,416 --> 00:08:53,416
‫"تاكيشي كوفاتش"، المبعوث الحيّ الأخير‬
‫الذي قضى على منظمّة "سايتو".‬

98
00:08:53,500 --> 00:08:57,541
‫ماذا؟ هل أنت "تاكيشي كوفاتش" المبعوث؟‬

99
00:08:57,916 --> 00:09:01,541
‫مضى عام على موت "كويلكريست فالكونر" وأختك.‬

100
00:09:02,291 --> 00:09:05,416
‫ماذا قد تخسر أكثر من ذلك؟‬

101
00:09:08,208 --> 00:09:11,708
‫سأعتمد عليك يا "تاكيشي كوفاتش".‬

102
00:09:30,333 --> 00:09:31,666
‫سنذهب إلى مقرّ منظمّة "ميزوموتو".‬

103
00:09:32,166 --> 00:09:33,500
‫مستحيل!‬

104
00:09:33,583 --> 00:09:37,041
‫بالإضافة إلى أن المبعوثين إرهابيون.‬
‫أنت هارب.‬

105
00:09:40,375 --> 00:09:42,166
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلةً؟‬

106
00:09:42,791 --> 00:09:45,875
‫إن عاد القاتل، سينتهي أمرنا.‬

107
00:09:52,291 --> 00:09:53,291
‫تلك الفتاة المزعجة...‬

108
00:09:53,375 --> 00:09:56,666
‫ما وظيفتي؟ مربّية؟‬

109
00:10:05,750 --> 00:10:07,708
‫ما مشكلتك...‬

110
00:10:08,041 --> 00:10:09,875
‫أنت "هولي" فتاة منظّمة "ميزوموتو"؟‬

111
00:10:10,708 --> 00:10:13,375
‫أنا "جينا" من جهاز "سيتاك"‬
‫في الأمم المتحدة.‬

112
00:10:14,208 --> 00:10:15,750
‫أريدك أن تتعاوني.‬

113
00:10:15,833 --> 00:10:18,875
‫جهاز "سيتاك"؟‬
‫ماذا تريدين مني؟‬

114
00:10:18,958 --> 00:10:21,541
‫كنت تتحدثين مع منظمّة "تاناسيدا".‬

115
00:10:21,625 --> 00:10:24,375
‫إنهم تحت مراقبة جهازنا المشدّدة.‬

116
00:10:24,750 --> 00:10:27,125
‫عرفت بأمرك من ذلك الاتصال.‬

117
00:10:29,208 --> 00:10:30,791
‫هل ظننت أننا لن نعرف؟‬

118
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
‫استهتار شديد منك.‬

119
00:10:33,333 --> 00:10:34,833
‫وأنت أيضًا.‬

120
00:10:37,666 --> 00:10:39,333
‫أنا مربّيتها.‬

121
00:10:39,833 --> 00:10:40,708
‫تعالي هنا.‬

122
00:10:52,833 --> 00:10:55,166
‫هل أنت من رجال منظّمة "ميزوموتو"؟‬

123
00:10:55,750 --> 00:11:00,875
‫لا يُوجد أحقر من رجال العصابات‬
‫الذين يستغلّون الصغار.‬

124
00:11:45,250 --> 00:11:47,500
‫نحن نطلب التعزيزات!‬
‫الفرقة الثانية، أجب...‬

125
00:11:53,875 --> 00:11:54,875
‫قفي ورائي.‬

126
00:11:56,041 --> 00:11:57,333
‫هل هم معك؟‬

127
00:11:57,666 --> 00:11:58,916
‫ما رأيك أنت؟‬

128
00:12:12,958 --> 00:12:13,916
‫النجدة...‬

129
00:12:24,000 --> 00:12:25,125
‫"موت حقيقي"...‬

130
00:12:26,083 --> 00:12:28,666
‫وعيه الرقمي لن يكون قابلًا للإنقاذ.‬

131
00:12:30,666 --> 00:12:33,958
‫جسده الجديد... إنه معزّز من أجل القتال.‬

132
00:12:36,708 --> 00:12:39,458
‫جهاز "سيتاك"‬
‫وأجساد جديدة تجيد الـ"نينجا"...‬

133
00:12:39,541 --> 00:12:41,250
‫هذه الوظيفة لا يمكن أن تصير أسوأ.‬

134
00:13:27,208 --> 00:13:28,375
‫إنه يطاردها!‬

135
00:13:33,708 --> 00:13:34,875
‫هناك المزيد؟‬

136
00:13:36,500 --> 00:13:37,875
‫انحني يا "هولي"!‬

137
00:14:32,125 --> 00:14:33,208
‫هنا "جينا".‬

138
00:14:33,500 --> 00:14:35,625
‫المقاتلون الأعداء أبادوا أفراد الوحدة.‬

139
00:14:36,583 --> 00:14:38,625
‫أطلب وحدة رفع جثث.‬

140
00:14:44,375 --> 00:14:46,083
‫"هولي" يا فتاة منظّمة "ميزوموتو"،‬

141
00:14:46,291 --> 00:14:49,458
‫لماذا قد يستهدفون رسّامة وشم مثلك؟‬

142
00:14:50,250 --> 00:14:54,375
‫أنا... سأترك منظّمة "ميزوموتو".‬

143
00:14:57,208 --> 00:15:00,583
‫جهاز "سيتاك"‬
‫يتحرّى عن منظّمة "ميزوموتو".‬

144
00:15:01,250 --> 00:15:02,750
‫ماذا يحدث بالداخل؟‬

145
00:15:02,833 --> 00:15:05,375
‫من الذي عيّن هؤلاء المرتزقة؟‬

146
00:15:06,208 --> 00:15:07,416
‫"شينجي"...‬

147
00:15:08,333 --> 00:15:10,250
‫إنه يخطّط لعمل انقلاب.‬

148
00:15:10,958 --> 00:15:14,458
‫"شينجي"... الزعيم القادم؟‬

149
00:15:16,208 --> 00:15:20,250
‫سأعيدك إلى مقرّ المنظّمة.‬
‫نحن بحاجة إلى تعاونك معنا.‬

150
00:15:20,333 --> 00:15:21,416
‫كلّا!‬

151
00:15:21,500 --> 00:15:25,041
‫انتظري. نحن أيضًا لدينا حساب‬
‫مع منظّمة "ميزوموتو".‬

152
00:15:25,416 --> 00:15:26,916
‫تنحّي جانبًا.‬

153
00:15:30,541 --> 00:15:34,250
‫لماذا لا أعتقلك وأسلّمك للأمم المتحدة،‬

154
00:15:34,541 --> 00:15:36,041
‫يا سيد "مربّية"؟‬

155
00:15:36,666 --> 00:15:40,250
‫أتنوين دخول مقرّ منظّمة إجرامية‬
‫بهذه الملابس؟‬

156
00:15:42,625 --> 00:15:43,791
‫تبًا.‬

157
00:15:44,541 --> 00:15:47,833
‫لا يريد أيّ منّا المزيد من المشاكل،‬
‫أليس كذلك؟‬

158
00:15:47,916 --> 00:15:49,458
‫مهلًا.‬

159
00:15:49,541 --> 00:15:52,916
‫لن أعود إلى هناك!‬

160
00:15:54,833 --> 00:15:57,791
‫اتركاني! أريد مغادرة هذا الكوكب.‬

161
00:15:57,875 --> 00:16:01,250
‫انسي الأمر. "تاناسيدا" يرفض الإصغاء إليك.‬

162
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
‫مكان مفتوح جدًا‬
‫بالنسبة لكونه مقرّ منظّمة إجرامية.‬

163
00:16:09,625 --> 00:16:11,458
‫إنهم يديرون فندقًا أيضًا.‬

164
00:16:13,541 --> 00:16:15,208
‫إنه متّصل بمقرّهم.‬

165
00:16:21,416 --> 00:16:22,500
‫"أوغاي".‬

166
00:16:22,583 --> 00:16:25,791
‫"هولي". أرى أنك خرجت مجددًا.‬

167
00:16:25,875 --> 00:16:28,458
‫قلت لك إن هذا خطر.‬

168
00:16:29,250 --> 00:16:31,166
‫وهذا المكان أيضًا خطر.‬

169
00:16:31,666 --> 00:16:35,416
‫شكرًا لكما على مرافقة "هولي" إلى هنا.‬

170
00:16:36,083 --> 00:16:38,916
‫إنها تخرج وحدها دائمًا.‬

171
00:16:41,083 --> 00:16:45,583
‫منظمّة "ميزوموتو" تفتخر بتقديم‬
‫آخر نزل تقليدي متبق في كوكب "لاتيمير"،‬

172
00:16:45,666 --> 00:16:48,416
‫نزل "وايلد غيز".‬

173
00:16:48,958 --> 00:16:49,791
‫"(ميزوموتو)"‬

174
00:16:49,875 --> 00:16:52,916
‫أنا "أوغاي"، مرشدكما.‬

175
00:16:54,000 --> 00:16:56,083
‫هل لديكما حجز؟‬

176
00:16:56,166 --> 00:16:59,625
‫يمكنكما أيضًا أن تكتفيا بالأكل في المطعم.‬

177
00:16:59,708 --> 00:17:01,916
‫أخبراني إن كنتما تفضّلان هذا.‬

178
00:17:02,000 --> 00:17:05,750
‫ولكن، ملهى الـ"كارايوكي"‬
‫الموجود في الطابق الـ11‬

179
00:17:06,166 --> 00:17:09,125
‫مفتوح فقط للنّزلاء.‬

180
00:17:09,208 --> 00:17:10,666
‫- نأمل في تفهّمكما.‬
‫- "هولي".‬

181
00:17:10,750 --> 00:17:12,041
‫أبطليه.‬

182
00:17:13,375 --> 00:17:20,166
‫الوحيد الذي يستطيع إبطال‬
‫"أوغاي آر إم 62217" هو "غينزو".‬

183
00:17:21,416 --> 00:17:24,166
‫"غينزو"... الزعيم؟‬

184
00:17:24,791 --> 00:17:30,250
‫أجل. سيّد "أوغاي" هو "غينزو"‬
‫زعيم منظمّة "ميزوموتو".‬

185
00:17:30,750 --> 00:17:35,125
‫بالطبع، ستنتقل هذه السلطة‬
‫حين تتمّ مراسم تنصيب الزعيم الجديد.‬

186
00:17:35,208 --> 00:17:36,166
‫"هولي".‬

187
00:17:40,208 --> 00:17:41,500
‫إذًا فقد عدت.‬

188
00:17:42,000 --> 00:17:44,625
‫أقول لك دائمًا ألّا تخرجي وحدك.‬

189
00:17:45,541 --> 00:17:46,916
‫لا بدّ أنك "غينزو".‬

190
00:17:47,750 --> 00:17:48,833
‫هلّا تبطله؟‬

191
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

192
00:17:51,083 --> 00:17:54,416
‫أيّ أسلوب هذا الذي تخاطب به السيد "شينجي"؟‬

193
00:17:54,500 --> 00:17:55,791
‫أتريد التعرّض للضرب؟‬

194
00:18:00,458 --> 00:18:03,208
‫في النهاية يبدو أنه‬
‫لم يكن هناك داع لتبديل ملابسي.‬

195
00:18:03,291 --> 00:18:05,791
‫اصمتي. هذا ليس ذنبي.‬

196
00:18:05,875 --> 00:18:08,708
‫هذا السيد "شينجي"، زعيمنا القادم.‬

197
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
‫من الأفضل أن تبدي شيئًا من الاحترام.‬

198
00:18:11,666 --> 00:18:13,791
‫أبعد المسدس أيها الوغد!‬

199
00:18:14,333 --> 00:18:17,833
‫"شينجي". هذان حارساي الشخصيّان.‬

200
00:18:17,916 --> 00:18:21,583
‫لقد أنقذاني من هجمة قُتل‬
‫فيها ا‬‫ثنين ‬‫من رجالنا.‬

201
00:18:21,666 --> 00:18:23,791
‫تعرّضت للهجوم مرّةً أخرى؟‬

202
00:18:34,250 --> 00:18:35,791
‫هذا...‬

203
00:18:40,250 --> 00:18:41,750
‫"كين كاكورا".‬

204
00:18:46,250 --> 00:18:47,458
‫"جينا".‬

205
00:18:52,791 --> 00:18:57,625
‫ما زال هذا لا يبرّر التقليل من احترام‬
‫السيد "شينجي"، أليس كذلك؟‬

206
00:18:58,208 --> 00:19:00,708
‫لا بدّ أن تكون هناك عواقب.‬

207
00:19:04,875 --> 00:19:06,458
‫سيد "شينجي"؟ انتظر...‬

208
00:19:21,250 --> 00:19:22,708
‫أعتذر عن هذا.‬

209
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
‫تعبير عن الندم.‬

210
00:19:27,291 --> 00:19:28,333
‫كلّا، شكرًا.‬

211
00:19:37,458 --> 00:19:40,083
‫إنه أكبر قيمةً من أن يقبله.‬

212
00:19:43,166 --> 00:19:47,125
‫هلا تدفنه بطريقة تليق به؟‬

213
00:19:50,500 --> 00:19:51,958
‫أنت رجل محظوظ.‬

214
00:19:54,666 --> 00:19:55,708
‫"أوغاي".‬

215
00:19:56,291 --> 00:20:01,750
‫رافق هذين النزيلين إلى أفخر غرفة عندنا.‬

216
00:20:05,583 --> 00:20:11,875
‫هذا الجناح هو جوهرة تاج نزلنا التقليدي،‬
‫جناح "فيتا سيكسواليس".‬

217
00:20:15,625 --> 00:20:20,916
‫كما أننا نقدّم أنواعًا مختلفةً من خدمة الغرف‬
‫لتلبية احتياجاتكما.‬

218
00:20:22,541 --> 00:20:26,333
‫إنها الغرفة المثالية لأيّ عروسين.‬

219
00:20:33,791 --> 00:20:35,458
‫عفوًا.‬

220
00:20:36,166 --> 00:20:39,666
‫سأذهب لمقابلة "غينزو".‬
‫تعال معي أيها الحارس الشخصي.‬

221
00:20:39,750 --> 00:20:41,166
‫أعفيني.‬

222
00:20:41,250 --> 00:20:42,208
‫تقدّمي الطريق.‬

223
00:20:42,958 --> 00:20:45,875
‫من فضلك. اتبعني يا سيدي.‬

224
00:21:06,125 --> 00:21:07,750
‫إذًا، أنت "كين"؟‬

225
00:21:08,750 --> 00:21:11,958
‫أنا "غينزو". زعيم منظّمة "ميزوموتو".‬

226
00:21:12,583 --> 00:21:14,416
‫أعتذر على استلقائي هكذا.‬

227
00:21:16,375 --> 00:21:19,541
‫يمكنك أن تنهض.‬
‫أستطيع أن أرسم هذا الجزء دون أن أنظر.‬

228
00:21:31,125 --> 00:21:34,083
‫في هذه الغرفة، "هولي" هي الآمرة الناهية.‬

229
00:21:47,541 --> 00:21:50,916
‫إنها مشاغبة منذ طفولتها.‬

230
00:21:51,250 --> 00:21:53,583
‫يسرّني أنك ظللت حيّةً أيتها الصغيرة.‬

231
00:22:01,458 --> 00:22:04,625
‫أنت من منظّمة "تاناسيدا"، أليس كذلك؟‬

232
00:22:06,791 --> 00:22:09,625
‫حاليًا، أنا حارس "هولي" الشخصي فحسب.‬

233
00:22:11,500 --> 00:22:13,416
‫أنا داخل مقرّ منظّمة "ميزوموتو".‬

234
00:22:13,500 --> 00:22:16,666
‫هل عرفت أيّ شيء عن الانقلاب؟‬

235
00:22:16,875 --> 00:22:21,291
‫"هولي توغرام" تزعم أن الزعيم‬
‫القادم "شينجي" هو الذي دبّره.‬

236
00:22:21,833 --> 00:22:24,291
‫انقلاب من تدبير الزعيم القادم؟‬

237
00:22:26,625 --> 00:22:28,375
‫ولكن لماذا...‬

238
00:22:29,083 --> 00:22:30,625
‫هل لديك تقارير أخرى؟‬

239
00:22:31,875 --> 00:22:34,083
‫لم أقتل أيًّا من رجال المنظّمة حتى الآن.‬

240
00:22:36,125 --> 00:22:39,000
‫كدت أنسى دافعك.‬

241
00:22:39,083 --> 00:22:41,500
‫كانت مفاجأةً لي حين سمعت‬

242
00:22:41,583 --> 00:22:45,458
‫أن مبعوثًا هاربًا سيشترك في مهمّة‬
‫تابعة لجهاز "سيتاك".‬

243
00:22:45,541 --> 00:22:49,333
‫ولكن حاليًا، أنت تُعتبرين بطلةً‬
‫بين كبار المسؤولين في جهاز "سيتاك"،‬

244
00:22:49,708 --> 00:22:51,083
‫يا "رايلين كاواهارا".‬

245
00:22:51,958 --> 00:22:56,041
‫ولكن، أفترض أن اسمك الحركيّ‬
‫في المهمّة هو "جينا".‬

246
00:22:59,250 --> 00:23:00,708
‫مساء الخير.‬

247
00:23:01,458 --> 00:23:03,083
‫يبدو أنني ضللت الطريق.‬

248
00:23:03,166 --> 00:23:05,500
‫أنا أحاول العودة إلى غرفتي.‬

249
00:23:06,125 --> 00:23:07,500
‫أيمكنك أن تدلّني؟‬

250
00:23:11,208 --> 00:23:16,125
‫زعيمك "تاناسيدا" هو ابن زعيمنا المؤسّس.‬

251
00:23:16,916 --> 00:23:21,916
‫كان هذا زعيمنا الثاني،‬
‫شقيق "تاناسيدا" الأصغر.‬

252
00:23:22,958 --> 00:23:26,208
‫"تاناسيدا" ما زال حيًّا، أليس كذلك؟‬

253
00:23:26,291 --> 00:23:28,250
‫يستخدم جسدًا جديدًا تلو الآخر.‬

254
00:23:28,666 --> 00:23:32,000
‫إنه واحد من أكثر رجال المنظّمات الإجرامية‬
‫المرعبين في الكون كلّه.‬

255
00:23:32,583 --> 00:23:34,541
‫لماذا عسى رجل لا يعرف الخوف مثله‬

256
00:23:35,000 --> 00:23:39,291
‫أن يرسل إلينا واحدًا من رجاله فجأةً؟‬

257
00:23:41,458 --> 00:23:44,000
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

258
00:23:44,875 --> 00:23:46,833
‫عد إلى هنا يا "غينزو".‬

259
00:23:50,708 --> 00:23:52,666
‫إن كانت هناك خطة انقلاب...‬

260
00:23:53,625 --> 00:23:55,250
‫فسترغب في المساعدة.‬

261
00:23:55,333 --> 00:23:57,041
‫الشائعات مرّةً أخرى.‬

262
00:23:58,041 --> 00:23:59,541
‫لقد سئمت هذا.‬

263
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
‫الانقلاب أمر لا يُعقل.‬

264
00:24:02,708 --> 00:24:05,708
‫ولكن رغم ذلك حدثت هجمات.‬

265
00:24:08,083 --> 00:24:09,541
‫قل لي يا "كين".‬

266
00:24:10,125 --> 00:24:15,250
‫أتعلم لماذا صارت "ميزوموتو" أكبر‬
‫منظّمة إجرامية على كوكب "لاتيمير"؟‬

267
00:24:16,541 --> 00:24:17,750
‫في منظّمتنا،‬

268
00:24:18,625 --> 00:24:23,791
‫الزعيم السابق يموت دائمًا‬
‫حين يأتي زعيم جديد.‬

269
00:24:24,833 --> 00:24:27,375
‫ليس جسديًا فقط...‬

270
00:24:28,125 --> 00:24:29,833
‫بل إنّ المحفّز أيضًا يموت.‬

271
00:24:31,041 --> 00:24:32,500
‫"موت حقيقي".‬

272
00:24:33,041 --> 00:24:36,666
‫وقد وُضع هذا التقليد لمنع أيّ زعيم‬

273
00:24:36,750 --> 00:24:39,750
‫من التمسّك بالسلطة إلى الأبد‬
‫وإفساد المنظّمة.‬

274
00:24:40,208 --> 00:24:43,416
‫الزعيم يهب حياته للمنظّمة.‬

275
00:24:44,041 --> 00:24:48,000
‫والرجال أيضًا يهبون حياتهم للمنظّمة.‬

276
00:24:48,708 --> 00:24:51,166
‫هذا هو قانوننا.‬

277
00:24:54,708 --> 00:24:58,750
‫ما نفع اختيار الموت في العالم‬
‫الذي نعيش فيه؟‬

278
00:24:59,416 --> 00:25:03,291
‫لقد نجحت البشرية نوعًا ما‬
‫في تحقيق الحياة الأبدية.‬

279
00:25:03,583 --> 00:25:08,708
‫وهذا سبب أدعى لأن يكون الموت هو أساس‬

280
00:25:08,791 --> 00:25:11,375
‫كيان عملاق كمنظّمة "ميزوموتو".‬

281
00:25:16,750 --> 00:25:19,333
‫حسنًا، سنكتفي بهذا القدر اليوم.‬

282
00:25:25,916 --> 00:25:27,416
‫هذا مذهل!‬

283
00:25:27,500 --> 00:25:29,625
‫أتستطيع دخول أيّ مكان بهذه البطاقة؟‬

284
00:25:30,833 --> 00:25:33,166
‫سأريك شيئًا مذهلًا أكثر.‬

285
00:25:33,250 --> 00:25:35,041
‫تعالي.‬

286
00:25:45,458 --> 00:25:47,000
‫سقط واحد.‬

287
00:25:47,083 --> 00:25:48,250
‫"أمن"‬

288
00:25:50,708 --> 00:25:52,625
‫رأيت صورة أخيك.‬

289
00:25:53,833 --> 00:25:56,291
‫لقد مات وفقًا لقانون المنظّمة.‬

290
00:25:57,375 --> 00:25:58,833
‫أتقول إنه قانون؟‬

291
00:26:00,708 --> 00:26:02,750
‫ألا تصدق؟‬

292
00:26:02,833 --> 00:26:05,958
‫ربما كنت سأصدّق لو أن هذا حدث لأخي فقط.‬

293
00:26:06,041 --> 00:26:12,791
‫ولكن أبي كان رجلًا شرّيرًا،‬
‫بل كان تجسيدًا للشرّ.‬

294
00:26:14,250 --> 00:26:18,375
‫فكرة أن ذلك الإنسان الوضيع‬
‫قد يتخلّى عن حياته احترامًا لقانون ما...‬

295
00:26:20,000 --> 00:26:21,541
‫هذا لا يُعقل.‬

296
00:26:22,250 --> 00:26:25,541
‫أتعتقد أن هناك شيئًا وراء هذا التقليد؟‬

297
00:26:25,958 --> 00:26:27,583
‫هذا ما يبدو، أجل.‬

298
00:26:28,208 --> 00:26:32,500
‫يبدو أن رسّامة الوشم هذه لها أهمية حيوية‬
‫في مراسم تنصيب الزعيم الجديد.‬

299
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
‫"(هولي)"‬

300
00:26:34,625 --> 00:26:39,333
‫إنها بحاجة إلى الحماية. على الأقلّ‬
‫إلى أن تبدأ مراسم التنصيب بعد يومين.‬

301
00:26:43,041 --> 00:26:44,000
‫"ولوج"‬

302
00:26:51,625 --> 00:26:52,750
‫جاء أحدهم.‬

303
00:26:52,833 --> 00:26:53,958
‫أنا سأجيب.‬

304
00:26:58,125 --> 00:26:59,291
‫من الطارق...‬

305
00:27:18,875 --> 00:27:23,416
‫ما هذا؟ جزء من وعيك فشل تحميله؟‬

306
00:27:24,041 --> 00:27:26,166
‫ماذا تفعل هنا أيها الغبي؟‬

307
00:27:26,583 --> 00:27:28,166
‫من هذان؟‬

308
00:27:29,416 --> 00:27:30,333
‫جاء أحدهم.‬

309
00:27:30,416 --> 00:27:31,583
‫أنا سأجيب.‬

310
00:27:33,000 --> 00:27:33,875
‫من الطارق...‬

311
00:27:33,958 --> 00:27:37,041
‫إنهما أبي وأمي.‬

312
00:27:38,125 --> 00:27:40,166
‫كنت أظنّ أن "غينزو" هو والدك.‬

313
00:27:40,250 --> 00:27:41,416
‫بالطبع لا.‬

314
00:27:43,541 --> 00:27:46,958
‫انظر. لقد تلقّى أبي رصاصةً في الرأس،‬

315
00:27:47,041 --> 00:27:49,708
‫ومحفّز أمي سليم أيضًا.‬

316
00:27:49,791 --> 00:27:52,041
‫ألم يجدوا المحفّزين؟‬

317
00:27:53,125 --> 00:27:55,208
‫كلاهما ما زالا على قيد الحياة.‬

318
00:27:56,166 --> 00:28:00,958
‫وأنت تحتاجين إلى مساعدة منظّمة "ميزوموتو"‬
‫في العثور على محفّزي والديك؟‬

319
00:28:02,541 --> 00:28:05,750
‫"غينزو" يقول إنه سيساعدني في البحث عنهما.‬

320
00:28:06,750 --> 00:28:10,041
‫ولكنني لم أعد قادرةً على التحمّل.‬

321
00:28:14,541 --> 00:28:17,208
‫يجب أن تمسحي هذه البيانات.‬

322
00:28:17,708 --> 00:28:19,291
‫كيف يمكنني ذلك؟‬

323
00:28:20,041 --> 00:28:22,708
‫أنت تتعلّقين بذكرى شخصين ميّتين فحسب.‬

324
00:28:27,500 --> 00:28:28,375
‫هيا بنا.‬

325
00:28:30,041 --> 00:28:34,083
‫إن قضيت وقتًا أطول من اللازم‬
‫مع بيانات مجتزأة فستسيطر على وعيك.‬

326
00:28:35,375 --> 00:28:36,250
‫"هولي"...‬

327
00:28:37,333 --> 00:28:38,333
‫هيا.‬

328
00:28:39,041 --> 00:28:40,208
‫من الطارق...‬

329
00:28:48,125 --> 00:28:49,500
‫أيها الأغبياء.‬

330
00:28:49,916 --> 00:28:53,833
‫كم من الوقت يستغرق قتل فتاة واحدة صغيرة؟‬

331
00:28:57,708 --> 00:28:58,875
‫يومين...‬

332
00:29:00,083 --> 00:29:02,958
‫تبقّى يومان‬
‫فقط على حفل تنصيب الزعيم الجديد.‬

333
00:29:05,541 --> 00:29:07,583
‫فلتستوعبوا هذا!‬

334
00:29:12,208 --> 00:29:13,250
‫هل أنت بخير؟‬

335
00:29:14,083 --> 00:29:15,416
‫قل لي، هل أنت بخير؟‬

336
00:29:16,833 --> 00:29:18,041
‫أنا آسف...‬

337
00:29:19,500 --> 00:29:20,833
‫لا بدّ أن تفهم،‬

338
00:29:21,791 --> 00:29:24,875
‫ضربك يؤلمني أنا أيضًا.‬

339
00:29:29,375 --> 00:29:32,000
‫هذان الحارسان الشخصيّان اللعينان...‬

340
00:29:33,250 --> 00:29:36,416
‫في المرّة القادمة، سينتهي أمركم!‬

341
00:29:38,291 --> 00:29:42,083
‫"تبقّى يوم واحد على مراسم التنصيب"‬

342
00:30:11,958 --> 00:30:14,125
‫"تحميل"‬

343
00:30:14,208 --> 00:30:15,625
‫"تمّ السماح بالولوج"‬

344
00:30:23,625 --> 00:30:24,791
‫تمامًا كما توقّعت.‬

345
00:30:25,583 --> 00:30:27,041
‫المجرم اللعين.‬

346
00:30:42,125 --> 00:30:43,750
‫"جينا"!‬

347
00:30:43,833 --> 00:30:45,791
‫ما سبب وجود كلّ هؤلاء الرجال هنا؟‬

348
00:30:45,875 --> 00:30:49,041
‫أحد حرّاس أمننا، "نوغاكي"،‬
‫تمّ العثور عليه ميتًا.‬

349
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
‫ومن ثمّ أمر الزعيم بزيادة احتياطات الأمن.‬

350
00:30:52,250 --> 00:30:53,125
‫مفهوم.‬

351
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
‫سأذهب لرؤية "غينزو".‬

352
00:30:57,750 --> 00:30:59,541
‫هل تأتين معي يا "جينا"؟‬

353
00:31:02,083 --> 00:31:03,541
‫حسنًا إذًا.‬

354
00:31:11,625 --> 00:31:13,875
‫ما هذا؟ موكب؟‬

355
00:31:13,958 --> 00:31:16,458
‫لا داعي لإساءة الأدب.‬

356
00:31:29,708 --> 00:31:30,583
‫ما هذا...؟‬

357
00:31:36,500 --> 00:31:39,083
‫من هناك؟‬

358
00:31:49,375 --> 00:31:51,083
‫"تانيغوشي"!‬

359
00:32:00,458 --> 00:32:03,500
‫ماذا فعلت للتوّ بحقّ ‬‫الجحيم‬‫؟‬

360
00:32:07,416 --> 00:32:09,916
‫لماذا تقفون هكذا؟ أمسكوا به.‬

361
00:32:20,583 --> 00:32:22,041
‫أيها الوغد...‬

362
00:32:23,958 --> 00:32:24,875
‫اقتلوهما!‬

363
00:32:27,583 --> 00:32:28,500
‫ذق هذا!‬

364
00:33:05,541 --> 00:33:07,125
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

365
00:33:10,708 --> 00:33:11,958
‫هذا لن يجدي.‬

366
00:33:40,333 --> 00:33:41,250
‫"كين"!‬

367
00:34:46,333 --> 00:34:47,916
‫هيا، اتبعاني.‬

368
00:34:51,291 --> 00:34:52,166
‫آنسة "هولي"؟‬

369
00:34:52,666 --> 00:34:53,833
‫ماذا...‬

370
00:34:53,916 --> 00:34:56,333
‫ما هذا بحقّ ‬‫الجحيم‬‫؟ انتبهوا!‬

371
00:35:15,625 --> 00:35:17,291
‫ساعدنا يا "أوغاي"!‬

372
00:35:21,250 --> 00:35:24,666
‫تمّ استشعار إتلاف للممتلكات.‬

373
00:35:24,958 --> 00:35:28,791
‫جار حساب الخسائر.‬

374
00:35:31,166 --> 00:35:34,291
‫التأمين لن يغطّي الأشياء المستهلكة...‬

375
00:35:34,375 --> 00:35:37,458
‫- "أوغاي"! نحن نتعرّض للهجوم.‬
‫- يا للهول!‬

376
00:35:38,458 --> 00:35:41,541
‫"هولي" صديقتي.‬

377
00:36:25,291 --> 00:36:29,208
‫يبدو أنني تسبّبت في الجزء الأكبر من الدمار.‬

378
00:36:35,333 --> 00:36:36,625
‫أيتها الصغيرة...‬

379
00:36:37,250 --> 00:36:39,166
‫ما سبب إصرارهم المستميت على الإمساك بك؟‬

380
00:36:45,250 --> 00:36:46,416
‫هذا...‬

381
00:36:47,625 --> 00:36:49,791
‫قولي لي كلّ شيء إن كنت تريدين أن تعيشي.‬

382
00:36:49,875 --> 00:36:52,916
‫لن أضيّع حياتي لأنك ترفضين الكلام.‬

383
00:36:56,333 --> 00:36:57,583
‫أنا...‬

384
00:36:58,625 --> 00:37:00,666
‫سأقتل الزعيم.‬

385
00:37:05,416 --> 00:37:09,958
‫للمساعدة في تحقيق فكرة الزعيم المؤسّس‬
‫بشأن نظام تعاقب السلطة،‬

386
00:37:10,333 --> 00:37:16,458
‫اخترعت رسّامة الوشم "مارغو"‬
‫تقنيةً لتضمين برنامج معيّن‬

387
00:37:16,541 --> 00:37:19,500
‫في الوشم الذي يدقّه عادةً‬
‫زعيم منظّمة "ميزوموتو".‬

388
00:37:22,041 --> 00:37:24,916
‫عند أداء شعيرة التنصيب،‬

389
00:37:25,000 --> 00:37:30,958
‫يبدأ تشغيل البرنامج، ويتلف المحفّز‬
‫الموجود في جسد الزعيم السابق.‬

390
00:37:31,416 --> 00:37:37,250
‫فينتقل الوشم إلى الزعيم التالي،‬
‫ويتمّ تكرار الشعيرة.‬

391
00:37:39,083 --> 00:37:44,125
‫إن قتلك "شينجي"، سيتمكّن من تجنّب‬
‫الموت الحقيقي. بصياغة أخرى...‬

392
00:37:44,208 --> 00:37:47,291
‫سيبقى في السلطة إلى الأبد.‬

393
00:37:48,958 --> 00:37:52,333
‫أتُوجد نسخة احتياطية من تقنية الوشم هذه؟‬

394
00:37:53,708 --> 00:37:55,958
‫إذًا أنت فقط تستطيعين الوصول إليها؟‬

395
00:38:01,083 --> 00:38:01,958
‫ماذا؟‬

396
00:38:02,666 --> 00:38:03,916
‫"جينا"...‬

397
00:38:04,333 --> 00:38:05,958
‫يجب أن نضمّد جراحك.‬

398
00:38:06,625 --> 00:38:07,958
‫فلنعد إلى الغرفة.‬

399
00:38:09,375 --> 00:38:11,750
‫ألن تذهبي لرؤية "غينزو"؟‬

400
00:38:13,166 --> 00:38:15,666
‫علاجك أولًا.‬

401
00:38:22,166 --> 00:38:23,041
‫أجل.‬

402
00:38:23,583 --> 00:38:28,125
‫وفقًا للبيانات التي جمعتها،‬
‫"شينجي" هو مدبّر الانقلاب بلا شكّ.‬

403
00:38:28,416 --> 00:38:29,291
‫كيف يجب أن أتصرّف؟‬

404
00:38:30,041 --> 00:38:31,666
‫لقد تمّت مهمّتك.‬

405
00:38:31,916 --> 00:38:34,291
‫لدينا ما يكفي للتلاعب بمنظّمة "ميزوموتو".‬

406
00:38:35,000 --> 00:38:38,166
‫إن نجح الانقلاب، سنبتزّ "شينجي".‬

407
00:38:38,250 --> 00:38:42,333
‫وإن فشل،‬
‫فستظلّ لدينا معلومات ‬‫عن ‬‫وشم الزعيم.‬

408
00:38:42,416 --> 00:38:43,833
‫حان الوقت كي تخرجي.‬

409
00:38:44,791 --> 00:38:47,291
‫مصدرك، أكانت تُدعى "هولي توغرام"؟‬

410
00:38:48,333 --> 00:38:50,958
‫لا بدّ من ‬‫قتلها‬‫.‬

411
00:38:51,583 --> 00:38:52,583
‫هذا كلّ شيء.‬

412
00:38:55,625 --> 00:38:58,375
‫جهاز "سيتاك"‬
‫ليس أفضل من المنظّمة الإجرامية...‬

413
00:39:14,916 --> 00:39:20,291
‫"‬‫سيقطع أطرافك ويسلخ جلدك‬

414
00:39:21,125 --> 00:39:26,916
‫و‬‫يخيط أشلاءك إلى جسده‬

415
00:39:28,000 --> 00:39:32,916
‫ابق في بيتك، ‬‫لا تخرج وحدك‬

416
00:39:33,833 --> 00:39:39,916
‫وإلّا ‬‫سيهشّم ‬‫البعبع ‬‫عظامك‬‫"‬

417
00:39:43,791 --> 00:39:49,875
‫"‬‫وإلّا ‬‫سيهشّم ‬‫البعبع ‬‫عظامك‬‫"‬

418
00:39:52,708 --> 00:39:53,625
‫أخي الكبير...‬

419
00:39:56,875 --> 00:39:58,791
‫ماذا كنت تغني؟‬

420
00:40:00,208 --> 00:40:02,250
‫أغنيةً كانت تحبها أختي الصغيرة.‬

421
00:40:03,625 --> 00:40:04,500
‫مفهوم...‬

422
00:40:06,083 --> 00:40:07,666
‫سأنتقل إلى الواقع الافتراضي.‬

423
00:40:07,750 --> 00:40:09,750
‫انتبهي لها في غيابي.‬

424
00:40:12,833 --> 00:40:13,708
‫"جينا"؟‬

425
00:40:15,833 --> 00:40:16,916
‫أجل، حسنًا.‬

426
00:40:23,875 --> 00:40:24,875
‫"ولوج"‬

427
00:40:28,541 --> 00:40:31,875
‫أتصدق يا "تاكيشي"؟‬

428
00:40:32,333 --> 00:40:35,375
‫أن قانونهم حقيقي؟‬

429
00:40:36,000 --> 00:40:40,250
‫أنهم مستعدون لوشم أنفسهم‬
‫بجهاز يسبب التدمير الذاتي؟‬

430
00:40:41,208 --> 00:40:42,333
‫من يدري؟‬

431
00:40:43,125 --> 00:40:47,375
‫لا أستطيع قراءة أفكار رجل مسنّ.‬

432
00:40:47,458 --> 00:40:50,125
‫ما علاقة السنّ بالأمر؟‬

433
00:40:50,208 --> 00:40:53,875
‫نحن نعيش في زمن‬
‫الأجساد فيه قابلة للاستبدال.‬

434
00:40:53,958 --> 00:40:57,458
‫قد يكون عمري 200 عام،‬

435
00:40:57,541 --> 00:40:59,500
‫أو 18 عامًا.‬

436
00:40:59,583 --> 00:41:03,541
‫ما كان لشخص عمره 18 عامًا‬
‫أن يتكلّم هكذا. سيدي.‬

437
00:41:19,500 --> 00:41:20,583
‫أخي...‬

438
00:41:22,625 --> 00:41:24,083
‫افتقدتك.‬

439
00:41:25,291 --> 00:41:27,833
‫أنا التي أنقذتك.‬

440
00:41:33,083 --> 00:41:36,958
‫هل سيحترم الرجال هذا القانون؟‬

441
00:41:37,541 --> 00:41:39,041
‫أتساءل.‬

442
00:41:40,166 --> 00:41:43,958
‫الرجال ذوو الضحكات الفظّة‬
‫عادةً لا يكونون أهلًا للثقة.‬

443
00:41:44,750 --> 00:41:46,000
‫ضحكته؟‬

444
00:41:46,375 --> 00:41:52,041
‫أجل. "غينزو" يضحك كدجاجة مختنقة.‬

445
00:41:54,333 --> 00:41:57,208
‫على أيّة حال، سيحدث شيء ما في مراسم الغد.‬

446
00:41:58,833 --> 00:41:59,750
‫ماذا؟‬

447
00:42:15,291 --> 00:42:16,250
‫"تاكيشي".‬

448
00:42:16,833 --> 00:42:20,041
‫هناك شيء أريدك أن تتحرّى عنه قبل المراسم.‬

449
00:42:25,416 --> 00:42:26,375
‫مرحبًا بعودتك.‬

450
00:42:27,458 --> 00:42:30,041
‫إذًا، ماذا كنتما تناقشان؟‬

451
00:42:31,125 --> 00:42:35,625
‫يبدو أن هذه الشعيرة‬
‫وراءها أكثر ممّا قالته لنا "هولي".‬

452
00:42:35,708 --> 00:42:37,416
‫أنا بحاجة لأن أبحث في الأمر.‬

453
00:42:37,500 --> 00:42:41,000
‫"شينجي" سيرغب في قتل "هولي"‬
‫قبل بداية المراسم.‬

454
00:42:41,541 --> 00:42:44,250
‫انتبهي لها في غيابي.‬

455
00:42:50,458 --> 00:42:53,375
‫لست مربّيتها.‬

456
00:42:55,000 --> 00:42:57,791
‫لماذا لا تزالين هنا؟‬

457
00:42:58,791 --> 00:43:00,416
‫هذا لا يخصّك.‬

458
00:43:01,291 --> 00:43:04,791
‫لا توجد أيّة دلالة على أن التعزيزات قادمة‬
‫أو على أنك سترحلين.‬

459
00:43:07,500 --> 00:43:09,416
‫ماذا يدبّر جهاز "سيتاك"؟‬

460
00:43:10,416 --> 00:43:12,541
‫لقد تلقّيت أوامر بالانسحاب قبل قليل.‬

461
00:43:14,083 --> 00:43:15,166
‫مفهوم.‬

462
00:43:15,833 --> 00:43:17,250
‫يجب أن تخرج أنت أيضًا.‬

463
00:43:18,916 --> 00:43:20,791
‫لم أحسب أنك ستهتمين.‬

464
00:43:22,291 --> 00:43:25,166
‫إن واجهت مقاتلي الـ"نينجا" هؤلاء‬
‫وحدك ستموت.‬

465
00:43:25,791 --> 00:43:27,250
‫سيتمّ إتلاف محفّزك.‬

466
00:43:27,666 --> 00:43:29,125
‫لا أستطيع التراجع الآن.‬

467
00:43:30,291 --> 00:43:31,750
‫يجب أن تهرب.‬

468
00:43:31,833 --> 00:43:35,416
‫ما نفع الموت من أجل قضية شخص آخر؟‬

469
00:43:36,250 --> 00:43:38,583
‫إن هربت، سأكون محاطًا بالأعداء.‬

470
00:43:39,708 --> 00:43:41,125
‫إنه تصرّف انتحاريّ.‬

471
00:43:41,791 --> 00:43:45,625
‫لماذا تجازف بحياتك دائمًا من أجل الآخرين؟‬

472
00:43:46,166 --> 00:43:47,875
‫ماذا تعرفين عني؟‬

473
00:43:59,291 --> 00:44:03,166
‫زيادةً للاحتياطات الأمنية قبل مراسم الغد،‬

474
00:44:03,250 --> 00:44:06,833
‫سنجري الآن عملية تحديث للنظام.‬

475
00:44:06,916 --> 00:44:09,875
‫لا يُوجد الكثير من الوقت.‬
‫سأذهب لتفقّد مقرّهم.‬

476
00:44:15,708 --> 00:44:16,625
‫"كين".‬

477
00:44:17,083 --> 00:44:18,375
‫ستحتاج إلى تصريح أمنيّ.‬

478
00:44:20,833 --> 00:44:22,041
‫تذكار؟‬

479
00:44:22,708 --> 00:44:23,625
‫إلى اللقاء.‬

480
00:44:31,875 --> 00:44:33,750
‫"هولي"، استيقظي.‬

481
00:44:35,083 --> 00:44:36,541
‫ما الأمر يا "جينا"؟‬

482
00:44:37,208 --> 00:44:38,208
‫أصغي إليّ جيدًا.‬

483
00:44:39,791 --> 00:44:42,208
‫هناك شيء يجب أن تعرفيه.‬

484
00:45:01,375 --> 00:45:02,541
‫"هوية المستخدم"‬

485
00:45:34,708 --> 00:45:37,125
‫وجدتها، أيها العجوز.‬

486
00:45:43,416 --> 00:45:46,666
‫"يوم مراسم التنصيب"‬

487
00:45:50,375 --> 00:45:52,166
‫- حقًا؟‬
‫- "أوغاي".‬

488
00:45:53,208 --> 00:45:54,666
‫ما الأخبار؟‬

489
00:45:55,458 --> 00:45:57,416
‫السيد "كين" والآنسة "جينا"،‬

490
00:45:57,500 --> 00:46:01,291
‫هل رأيتما آلات الألعاب النارية‬
‫الطائرة حول المبنى؟‬

491
00:46:01,916 --> 00:46:02,916
‫لسنا مهتمّين.‬

492
00:46:03,291 --> 00:46:04,166
‫ماذا تريدان؟‬

493
00:46:05,083 --> 00:46:11,666
‫سأتولّى التحكّم في عرض الألعاب النارية‬
‫بعد المراسم.‬

494
00:46:11,750 --> 00:46:14,875
‫حان الوقت كي أتألّق.‬

495
00:46:14,958 --> 00:46:17,291
‫انظرا هنا.‬

496
00:46:21,958 --> 00:46:23,041
‫ماذا فعلت؟‬

497
00:46:23,125 --> 00:46:24,791
‫التقطت صورةً.‬

498
00:46:25,125 --> 00:46:27,000
‫أرنا الصورة يا "أوغاي".‬

499
00:46:27,541 --> 00:46:28,458
‫بالتأكيد.‬

500
00:46:30,083 --> 00:46:31,208
‫كفى عبثًا.‬

501
00:46:31,291 --> 00:46:32,625
‫ماذا تريدان؟‬

502
00:46:33,041 --> 00:46:38,625
‫نظرًا لزيادة الاحتياطات الأمنية،‬
‫بعض المناطق محظورة اليوم.‬

503
00:46:38,708 --> 00:46:41,250
‫الحمّام المشترك‬
‫في الطابق العاشر والطابق الـ11...‬

504
00:46:43,750 --> 00:46:44,916
‫ما هذا...؟‬

505
00:46:45,000 --> 00:46:45,916
‫ما هذا؟‬

506
00:46:46,000 --> 00:46:47,875
‫لا بدّ أن شيئًا ما حدث.‬

507
00:46:47,958 --> 00:46:49,416
‫سأذهب لتفقّد الأمر.‬

508
00:46:54,875 --> 00:46:56,041
‫"هولي" اختفت.‬

509
00:47:00,541 --> 00:47:01,875
‫ما هذا؟‬

510
00:47:03,541 --> 00:47:05,083
‫الألعاب النارية انفجرت.‬

511
00:47:07,666 --> 00:47:09,083
‫توقيت مثاليّ.‬

512
00:47:09,458 --> 00:47:12,333
‫استغلّوا هذا كمصدر إلهاء‬
‫وتخلّصوا من الحارسين الشخصيّين.‬

513
00:47:13,291 --> 00:47:16,791
‫لن ينتهي الوشم إلّا قبل المراسم مباشرةً.‬

514
00:47:16,875 --> 00:47:18,583
‫ما زال هناك وقت.‬

515
00:47:19,041 --> 00:47:19,916
‫أمرك يا سيدي.‬

516
00:47:25,666 --> 00:47:27,208
‫لا تفشلوا هذه المرّة.‬

517
00:47:34,375 --> 00:47:35,291
‫ماذا؟‬

518
00:47:36,791 --> 00:47:38,666
‫خلل في الألعاب النارية‬
‫هو ما سبّب الانفجار.‬

519
00:47:39,125 --> 00:47:40,000
‫سيدي...‬

520
00:47:40,083 --> 00:47:42,500
‫لا يمكننا أن نسمح لهذا بتعطيل المراسم.‬

521
00:47:42,583 --> 00:47:45,000
‫سننهي الوشم الآن.‬

522
00:47:50,333 --> 00:47:51,333
‫أيها الوغد...‬

523
00:48:05,833 --> 00:48:07,083
‫الآنسة "هولي" مفقودة.‬

524
00:48:07,166 --> 00:48:09,125
‫فتّشوا الفندق والمقرّ.‬

525
00:48:09,208 --> 00:48:10,083
‫أمرك يا سيدي.‬

526
00:48:10,166 --> 00:48:11,083
‫انتظروا.‬

527
00:48:11,750 --> 00:48:14,291
‫الأرجح أن "هولي" في المراسم.‬

528
00:48:14,750 --> 00:48:16,625
‫لماذا عساك أن تعرف هذا؟‬

529
00:48:16,708 --> 00:48:18,500
‫لقد اختطفها مقاتلو الـ"نينجا"، أليس كذلك؟‬

530
00:48:18,583 --> 00:48:19,791
‫اسمعوا...‬

531
00:48:20,791 --> 00:48:22,375
‫"تاناسيدا" هو الذي أرسلني إلى هنا.‬

532
00:48:23,916 --> 00:48:25,875
‫سأطلعكم على كلّ ما أعرفه.‬

533
00:48:26,333 --> 00:48:27,375
‫نحن بحاجة لأن نوحّد قوانا.‬

534
00:48:27,875 --> 00:48:29,291
‫يمكن تأجيل هذا.‬

535
00:48:39,125 --> 00:48:43,125
‫تبًا. هل كان ضروريًا أن يأتوا اليوم؟‬

536
00:48:43,500 --> 00:48:46,041
‫ومراسمكم الغالية أيضًا تمثيلية.‬

537
00:49:55,958 --> 00:49:58,208
‫زعيمنا الحالي "غينزو"‬

538
00:49:58,291 --> 00:50:01,416
‫واجه الموت باسم الشرف.‬

539
00:50:01,791 --> 00:50:03,916
‫ولكن هذه ليست نهايته.‬

540
00:50:04,625 --> 00:50:08,791
‫حيث لم يعد مقيّدًا بالجسد،‬
‫ستتحوّل روحه إلى تنّين‬

541
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
‫ليقود طريقي إلى المجد.‬

542
00:50:18,875 --> 00:50:21,208
‫أهنّئك على تنصيبك.‬

543
00:50:21,291 --> 00:50:25,083
‫يا سيد "شينجي"،‬
‫أم يجب أن أقول "يا سيد (غينزو)"؟‬

544
00:50:25,166 --> 00:50:29,000
‫أم أنك أطلقت على نفسك اسمًا ثالثًا‬
‫قبل ذلك؟‬

545
00:50:29,541 --> 00:50:30,500
‫من أنت؟‬

546
00:50:31,875 --> 00:50:33,500
‫وكيف تمكّنت من الدخول؟‬

547
00:50:34,000 --> 00:50:37,791
‫كم مرّةً ارتقيت إلى منصب الزعيم حتى الآن؟‬

548
00:50:38,708 --> 00:50:40,000
‫أبي...‬

549
00:50:40,583 --> 00:50:41,791
‫"هيديكي"!‬

550
00:50:42,333 --> 00:50:46,291
‫أمر متوقّع منك‬
‫أن تدبّر مؤامرةً هوجاء كهذه.‬

551
00:50:46,375 --> 00:50:48,375
‫"أوغاي"، ماذا يحدث؟‬

552
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
‫أنا أعمل على الأمر.‬

553
00:50:51,291 --> 00:50:53,875
‫عن طريق جعل الزعيم يتخلّى عن حياته،‬

554
00:50:54,500 --> 00:50:57,875
‫ضمنت ولاء رجالك المطلق.‬

555
00:51:01,666 --> 00:51:06,791
‫ولكن في الحقيقة،‬
‫كنت تحتلّ جسد الزعيم الجديد.‬

556
00:51:14,708 --> 00:51:15,708
‫"محو"‬

557
00:51:39,166 --> 00:51:45,541
‫لقد سرقت منهم كلّ المجهود الذي بذلوه‬
‫في المنظّمة.‬

558
00:51:47,625 --> 00:51:49,333
‫كم أنت حقير...‬

559
00:51:50,125 --> 00:51:52,458
‫وكم أنت وقح.‬

560
00:51:53,333 --> 00:51:54,625
‫اعزل المتفرّجين.‬

561
00:51:54,708 --> 00:51:55,583
‫بصياغة أخرى...‬

562
00:51:56,291 --> 00:52:01,375
‫زعيم منظّمة "ميزوموتو" كان دائمًا...‬

563
00:52:01,458 --> 00:52:04,416
‫أنت ولا أحد غيرك يا أبي.‬

564
00:52:04,708 --> 00:52:05,708
‫"أوغاي".‬

565
00:52:06,041 --> 00:52:06,958
‫اعزل المتفرّجين، الآن!‬

566
00:52:10,666 --> 00:52:11,583
‫أبي.‬

567
00:52:12,958 --> 00:52:15,666
‫هل قتلت أخي أيضًا؟‬

568
00:52:23,083 --> 00:52:25,500
‫لقد أبطلت النظام.‬

569
00:52:26,041 --> 00:52:29,208
‫"هولي". أسرعي وأنهي وشمي.‬

570
00:52:29,750 --> 00:52:31,916
‫كلّ ما أحتاج إليه هو إكمال الشعيرة.‬

571
00:53:07,458 --> 00:53:09,666
‫لماذا لونه أحمر؟‬

572
00:53:10,375 --> 00:53:12,833
‫يجب أن يكون أزرق من أجل التنصيب.‬

573
00:53:14,208 --> 00:53:19,416
‫هل حاولت للتوّ أن تشغّلي‬
‫برنامج إتلاف المحفّز؟‬

574
00:53:21,125 --> 00:53:22,666
‫أتريدين موتي؟‬

575
00:53:29,041 --> 00:53:30,250
‫لقد سئمت.‬

576
00:53:31,083 --> 00:53:34,416
‫سئمت الأكاذيب والقتل.‬

577
00:53:34,500 --> 00:53:35,583
‫اصمتي!‬

578
00:53:36,583 --> 00:53:39,666
‫أسرعي. أنهي الوشم وأكملي الشعيرة.‬

579
00:53:40,500 --> 00:53:44,666
‫إذًا أعد إليّ محفّزي‬‫ّ‬‫ والديّ.‬

580
00:53:46,666 --> 00:53:48,083
‫عمّ تتكلمين؟‬

581
00:53:48,791 --> 00:53:50,833
‫"جينا" وجدت السجلّات.‬

582
00:53:51,875 --> 00:53:57,833
‫أعلم أن منظّمة "ميزوموتو"‬
‫اشترت محفّ‬‫زيّ‬‫ والديّ منذ زمن طويل.‬

583
00:54:00,708 --> 00:54:02,333
‫إذًا هل هذا صحيح؟‬

584
00:54:04,791 --> 00:54:08,166
‫أعد إليّ أمي وأبي!‬

585
00:54:19,875 --> 00:54:21,000
‫تفضّلي.‬

586
00:54:24,958 --> 00:54:26,500
‫أبي... أمي؟‬

587
00:54:27,083 --> 00:54:28,166
‫أيتها الحمقاء.‬

588
00:54:32,208 --> 00:54:34,708
‫كلّا!‬

589
00:54:38,416 --> 00:54:40,583
‫أيتها الخائنة!‬

590
00:54:47,625 --> 00:54:48,750
‫أنتم...‬

591
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
‫لا تقلق.‬

592
00:54:52,166 --> 00:54:53,958
‫إنهم يعلمون من أنت.‬

593
00:54:54,791 --> 00:54:56,375
‫غير معقول.‬

594
00:54:57,166 --> 00:55:01,875
‫كم... كم رجل بذل حياته من أجلك؟‬

595
00:55:01,958 --> 00:55:03,625
‫ماذا عن قانون الشرف؟‬

596
00:55:03,708 --> 00:55:05,250
‫الشرف؟‬

597
00:55:09,791 --> 00:55:12,750
‫لم يكن أيّ منكم مهتمًّا بالشرف.‬

598
00:55:13,583 --> 00:55:17,916
‫كنتم فقط تريدون سببًا لتقاتلوا قتالًا أعمى‬
‫وتموتوا من أجله.‬

599
00:55:18,416 --> 00:55:20,875
‫لا بدّ أن حياة الجهل لطيفة.‬

600
00:55:21,208 --> 00:55:27,083
‫لا فكرة لديكم كم ضحّيت‬
‫من أجل بناء منظّمة "ميزوموتو".‬

601
00:55:27,166 --> 00:55:30,916
‫أتقتل زعيمًا تلو الآخر وتتكلم عن التضحية؟‬

602
00:55:31,416 --> 00:55:36,166
‫لقد أعطيت معنى لحياتهم التافهة.‬

603
00:55:36,458 --> 00:55:42,458
‫أنتم أيضًا.‬
‫كنتم تريدون مسرحًا ترقصون عليه فحسب.‬

604
00:55:43,666 --> 00:55:45,166
‫يجب أن تشعروا بالامتنان.‬

605
00:55:46,083 --> 00:55:50,541
‫أنا. بل روحي نفسها...‬

606
00:55:51,333 --> 00:55:53,750
‫هي روح منظّمة "ميزوموتو".‬

607
00:55:56,333 --> 00:55:59,000
‫الممثل الذي لا يعلم أن وقته قد انتهى‬

608
00:56:00,625 --> 00:56:03,166
‫يُجرّ بعيدًا عن خشبة المسرح.‬

609
00:56:18,875 --> 00:56:19,750
‫الحقوا به!‬

610
00:56:19,833 --> 00:56:20,958
‫أمسكوا به!‬

611
00:56:27,416 --> 00:56:29,125
‫أين ي‬‫ختبئ‬‫؟‬

612
00:56:29,208 --> 00:56:30,250
‫ذلك الحقير...‬

613
00:56:32,250 --> 00:56:33,208
‫ما هذا؟‬

614
00:56:40,541 --> 00:56:41,666
‫ماذا يحدث؟‬

615
00:56:52,750 --> 00:56:53,625
‫ابتعد!‬

616
00:56:58,125 --> 00:56:59,666
‫مهلًا! ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬

617
00:57:00,250 --> 00:57:03,208
‫لا أطيق المجرمين الذين يستغلّون الصغار.‬

618
00:57:29,833 --> 00:57:32,583
‫أستطيع إعادة بناء المنظّمة متى شئت.‬

619
00:57:34,208 --> 00:57:36,333
‫كلّ ما أحتاج إليه هو موتكم.‬

620
00:57:43,833 --> 00:57:45,000
‫قفي ورائي يا "هولي".‬

621
00:57:53,916 --> 00:57:55,083
‫موتي!‬

622
00:57:55,916 --> 00:57:56,791
‫"جينا"!‬

623
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
‫أيها الوغد!‬

624
00:59:04,125 --> 00:59:07,916
‫"أوغاي"! لا بدّ أن تهزمه.‬

625
00:59:08,875 --> 00:59:11,333
‫أرجوك ساعدنا يا "أوغاي"...‬

626
00:59:11,416 --> 00:59:13,791
‫سيدي هو...‬

627
00:59:14,458 --> 00:59:17,333
‫الزعيم الجديد "شينجي".‬

628
00:59:17,416 --> 00:59:19,041
‫"أوغاي"...‬

629
00:59:21,000 --> 00:59:22,083
‫أرجوك.‬

630
00:59:25,125 --> 00:59:29,458
‫يا لها من قصة حزينة.‬
‫مسكينة "هولي" الصغيرة.‬

631
00:59:29,541 --> 00:59:33,833
‫مات أمك وأبوك. ولم يعد لديك أصدقاء أيضًا.‬

632
00:59:42,500 --> 00:59:46,041
‫أرى أن ضحكتك البشعة لم تتغير.‬

633
00:59:55,916 --> 00:59:56,791
‫أبي.‬

634
00:59:57,208 --> 00:59:58,416
‫"هيديكي"!‬

635
00:59:59,291 --> 01:00:01,916
‫هل كنت هنا على كوكب "لاتيمير"؟‬

636
01:00:02,000 --> 01:00:05,416
‫يقولون إن على المرء أن يحضر موت والديه.‬

637
01:00:05,875 --> 01:00:07,416
‫أنت...‬

638
01:00:07,500 --> 01:00:13,208
‫سيد "أوغاي". أعتقد أنني أرسلت إليك‬
‫بعض البيانات في مكتب خدمة العملاء.‬

639
01:00:13,291 --> 01:00:14,666
‫هل رأيتها؟‬

640
01:00:14,750 --> 01:00:18,291
‫اسمح لي أن أتأكد. لحظةً من فضلك.‬

641
01:00:21,375 --> 01:00:23,083
‫ماذا تدبّر يا "هيديكي"؟‬

642
01:00:23,166 --> 01:00:28,625
‫وجد "كين" ملفات نقل الوعي‬
‫الخاصة بكلّ واحد من الزعماء السابقين.‬

643
01:00:28,708 --> 01:00:29,708
‫ماذا...‬

644
01:00:32,250 --> 01:00:36,083
‫هذا جسد "شينجي"،‬

645
01:00:36,333 --> 01:00:38,875
‫ولكن المحفّز يخصّ الزعيم المؤسّس.‬

646
01:00:38,958 --> 01:00:40,291
‫ما المشكلة؟‬

647
01:00:41,291 --> 01:00:43,000
‫أنا الزعيم.‬

648
01:00:44,166 --> 01:00:45,375
‫في الماضي...‬

649
01:00:45,916 --> 01:00:47,791
‫وحتى آخر الزمان.‬

650
01:00:47,875 --> 01:00:50,250
‫الزعيم الحالي هو "شينجي".‬

651
01:00:51,291 --> 01:00:53,250
‫أنت لست الزعيم.‬

652
01:00:54,125 --> 01:00:57,000
‫"هولي" صديقتي.‬

653
01:00:57,416 --> 01:00:58,541
‫"أوغاي"!‬

654
01:00:58,625 --> 01:01:00,916
‫انتظروا ثلاث ثوان من فضلكم.‬

655
01:01:08,875 --> 01:01:10,291
‫"أوغاي"!‬

656
01:02:13,333 --> 01:02:14,791
‫أخي!‬

657
01:02:17,291 --> 01:02:18,750
‫أخي...‬

658
01:02:29,500 --> 01:02:33,041
‫أخي الكبير...‬

659
01:02:33,916 --> 01:02:35,125
‫أخي الكبير.‬

660
01:02:42,958 --> 01:02:46,666
‫أرنا ذاتك الحقيقية أيها الجبان.‬

661
01:02:54,125 --> 01:02:56,958
‫لا أعلم بشأن التقاليد أو الشرف...‬

662
01:02:57,916 --> 01:03:01,083
‫ولكن كلّ ما أراه هو رجل ‬‫يختبئ‬
‫في جسد شخص آخر.‬

663
01:03:06,791 --> 01:03:08,625
‫أيها الحقير.‬

664
01:03:09,833 --> 01:03:12,083
‫هات ما عندك.‬

665
01:04:19,083 --> 01:04:21,333
‫أيها الحقير اللعين!‬

666
01:04:22,416 --> 01:04:25,833
‫أيها التافه.‬

667
01:05:06,791 --> 01:05:07,708
‫أبي.‬

668
01:05:08,000 --> 01:05:10,250
‫لم نكمل الشعيرة بعد.‬

669
01:05:14,208 --> 01:05:15,458
‫"هولي"...‬

670
01:05:20,375 --> 01:05:22,916
‫مت أيها الشيطان!‬

671
01:05:35,416 --> 01:05:37,625
‫ستموت مرّةً واحدةً فقط.‬

672
01:05:38,166 --> 01:05:39,708
‫احرص على أن تتذكرها.‬

673
01:05:44,208 --> 01:05:46,541
‫لا أريد أن أموت...‬

674
01:05:47,708 --> 01:05:49,583
‫لا أريد أن أموت...‬

675
01:05:57,791 --> 01:05:59,000
‫"هيديكي".‬

676
01:05:59,291 --> 01:06:00,708
‫لا أريد أن أموت.‬

677
01:06:02,583 --> 01:06:05,458
‫ساعدني يا "هيديكي".‬

678
01:06:07,666 --> 01:06:09,750
‫افعل هذا من أجل أبيك...‬

679
01:06:09,833 --> 01:06:11,666
‫ما زلت أريد أن أعيش...‬

680
01:06:20,083 --> 01:06:22,208
‫هذا عملي الأخير كولد بارّ.‬

681
01:06:29,041 --> 01:06:33,750
‫"(ميزوموتو)"‬

682
01:06:43,708 --> 01:06:45,583
‫"تخلّصت من (هولي)."‬

683
01:06:46,625 --> 01:06:48,791
‫هذا ما قلته لجهاز "سيتاك".‬

684
01:06:50,458 --> 01:06:51,625
‫"جينا"!‬

685
01:06:51,833 --> 01:06:54,708
‫الآن تستطيعين الانتقال الفوري‬
‫بوعيك إلى أيّ مكان.‬

686
01:06:54,958 --> 01:06:55,833
‫أجل.‬

687
01:06:56,166 --> 01:07:00,833
‫أ‬‫واثقان ‬‫أنكم لا تريدون هذه الصورة؟‬

688
01:07:00,916 --> 01:07:01,791
‫امحها.‬

689
01:07:02,666 --> 01:07:03,666
‫أنا لا أريدها.‬

690
01:07:04,708 --> 01:07:05,958
‫كما تريد‬‫ا‬‫ن.‬

691
01:07:06,416 --> 01:07:10,916
‫بالمناسبة يا سيد "كين"،‬
‫السيد "تاناسيدا" ينتظرك في الطابق العلوي.‬

692
01:07:12,083 --> 01:07:12,958
‫مفهوم.‬

693
01:07:14,125 --> 01:07:17,083
‫حسنًا... أظن أنني سأنطلق.‬

694
01:07:33,583 --> 01:07:34,458
‫أخي...‬

695
01:07:35,750 --> 01:07:36,875
‫وداعًا.‬

696
01:07:42,166 --> 01:07:43,500
‫إذًا يا "مارغو"...‬

697
01:07:44,833 --> 01:07:46,750
‫بدأت تزدادين طولًا.‬

698
01:07:47,291 --> 01:07:51,458
‫أتودّين الانتقال إلى جسد جديد كالعادة؟‬

699
01:07:52,750 --> 01:07:55,625
‫أفكر أن أظلّ في هذا الجسد‬
‫حتى يتقدّم بي العمر.‬

700
01:07:56,541 --> 01:08:02,583
‫أريد أن يتعرّف عليّ "كين" و"جينا"‬
‫حين أكبر.‬

701
01:08:03,250 --> 01:08:04,125
‫حسنًا.‬

702
01:08:12,708 --> 01:08:16,250
‫هل تحدثت مع رجال المنظّمات الإجرامية‬
‫في عالم "هارلان"؟‬

703
01:08:16,583 --> 01:08:17,666
‫هل تحدثت؟‬

704
01:08:18,500 --> 01:08:19,625
‫ليس بعد.‬

705
01:08:20,916 --> 01:08:22,541
‫كان بيننا اتفاق.‬

706
01:08:23,708 --> 01:08:25,791
‫لديّ مهمّة أخرى لك.‬

707
01:08:28,291 --> 01:08:32,208
‫قلت إنني إن نفّذت المهمّة،‬
‫ستتوسّط من أجلي عند المنظّمات الإجرامية.‬

708
01:08:32,291 --> 01:08:35,208
‫لم أقل أبدًا إنها مهمّة واحدة فقط.‬

709
01:08:37,083 --> 01:08:38,375
‫لا بدّ أنك تمزح.‬

710
01:08:40,833 --> 01:08:42,541
‫مستعدّ؟‬

711
01:08:46,666 --> 01:08:48,083
‫سيد "تاناسيدا"...‬

712
01:08:49,666 --> 01:08:53,625
‫قد تكون أكثر شبهًا بوالدك ممّا تظن.‬

713
01:09:04,833 --> 01:09:06,416
‫أين المهمّة التالية؟‬

714
01:13:14,416 --> 01:13:16,708
‫ترجمة "نانسي ناصر"‬



