1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,500 --> 00:00:11,000
NETFLIX-ANIME-ELOKUVA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:16,916 --> 00:00:19,333
<i>2000-luvulla -</i>

5
00:00:19,416 --> 00:00:23,291
<i>ihmiset alkoivat asuttaa ulkoavaruutta.</i>

6
00:00:23,916 --> 00:00:26,875
<i>He laajensivat maailmaa, jossa elivät,</i>

7
00:00:27,375 --> 00:00:30,291
<i>ja myös elämää itseään.</i>

8
00:00:30,375 --> 00:00:32,375
PLANEETTA LATIMER

9
00:00:53,500 --> 00:00:55,000
Pois tieltä!

10
00:01:12,666 --> 00:01:14,083
Kierrä tuota kautta!

11
00:01:14,166 --> 00:01:15,500
Häivy siitä!

12
00:01:18,625 --> 00:01:20,166
Senkin riiviö!

13
00:01:29,833 --> 00:01:32,000
-Hitto.
-Mitä pirua sinä teet?

14
00:01:41,333 --> 00:01:42,750
THE BON
KERROKSET 53-54

15
00:01:43,083 --> 00:01:44,833
-Tuolla!
-Nappaa se!

16
00:01:49,875 --> 00:01:50,791
Mitä...

17
00:01:50,875 --> 00:01:52,000
Mitä ihmettä?

18
00:01:55,625 --> 00:01:57,333
Tuolla! Hississä!

19
00:01:58,750 --> 00:02:00,958
Mene jo kiinni!

20
00:02:05,416 --> 00:02:07,625
-Piru vie!
-Mitä se pelleilee?

21
00:02:31,125 --> 00:02:33,416
<i>Tietoisuus digitoitiin -</i>

22
00:02:33,500 --> 00:02:37,125
<i>ja varastoitiin ydinimplanttiin.</i>

23
00:02:37,708 --> 00:02:40,500
<i>Tästä tietoisuudesta</i>
<i>tuli ihmisen identiteetti.</i>

24
00:02:40,583 --> 00:02:44,750
<i>Kehosta tuli korvattavissa oleva astia.</i>

25
00:02:45,958 --> 00:02:49,875
<i>Koska kehot olivat vain</i>
<i>kertakäyttötavaraa, "sukkia",</i>

26
00:02:50,666 --> 00:02:56,000
<i>fyysinen kuolema</i>
<i>ei enää herättänyt pelkoa ihmisissä.</i>

27
00:02:56,916 --> 00:02:59,375
<i>Rikkaiden elinaika alkoi venyä -</i>

28
00:02:59,458 --> 00:03:03,833
<i>yhtä pitkäksi kuin tähtien.</i>

29
00:03:16,583 --> 00:03:19,250
Maailma on teatteri
esiintyjineen ja katsojineen!

30
00:03:19,750 --> 00:03:22,958
Jos millään ei ole väliä,
on sama vaikka tanssia!

31
00:03:24,416 --> 00:03:28,166
Jos haluat piristävää teetä,
mene vasemmalle.

32
00:03:37,291 --> 00:03:40,916
Jos haluat panna kuollutta eksääsi,
tule tänne oikealle.

33
00:03:41,000 --> 00:03:43,958
Sinua odottaa huipputason sukka.

34
00:03:44,916 --> 00:03:47,250
Tympiikö Latimer?

35
00:03:48,375 --> 00:03:52,791
Tanssilattian takana oleva piikkisiirto
vie sinut toiselle planeetalle.

36
00:03:52,875 --> 00:03:54,333
Näin sitä mennään...

37
00:03:54,416 --> 00:03:55,708
Tuolla!

38
00:03:55,791 --> 00:03:56,958
Tänne sieltä!

39
00:03:59,833 --> 00:04:05,000
Tämä on siirretty toiselta planeetalta.
Anna hänelle tapaus 305.

40
00:04:05,083 --> 00:04:06,541
Se piikkisiirtoko?

41
00:04:06,625 --> 00:04:09,083
Sinä siinä. Anna peili.

42
00:04:25,291 --> 00:04:28,291
Pue nyt edes jotain päällesi.

43
00:04:28,375 --> 00:04:29,458
Hei.

44
00:04:29,541 --> 00:04:31,958
Herra Tanaseda käski antaa tämän sinulle.

45
00:04:46,583 --> 00:04:47,458
Väistäkää!

46
00:04:48,708 --> 00:04:51,666
Pois tieltä!

47
00:04:55,166 --> 00:04:57,666
Pomo on huolissaan teistä, Holly-neiti.

48
00:04:57,750 --> 00:05:01,250
Ulkona on vaarallista olla yksin.
Tulkaa takaisin päämajaan.

49
00:05:01,958 --> 00:05:04,583
Irti! Minä häivyn tältä planeetalta.

50
00:05:04,916 --> 00:05:07,541
Ette voi suojella minua.

51
00:05:51,416 --> 00:05:52,333
Mitä ihmettä?

52
00:06:02,458 --> 00:06:03,833
Holly Togram?

53
00:06:05,458 --> 00:06:06,583
Tule mukaani.

54
00:06:30,875 --> 00:06:34,875
Valehtelija! Lupasit siirtää minut sinne.

55
00:06:36,500 --> 00:06:39,875
Kuunteletko sinä? Mehän sovimme niin!

56
00:06:39,958 --> 00:06:41,791
Mykistä kolmonen.

57
00:06:41,875 --> 00:06:43,875
<i>-Mykistetään kolmonen.</i>
-Hei!

58
00:06:48,750 --> 00:06:51,208
Tapasit näköjään mieheni, Takeshi.

59
00:06:51,833 --> 00:06:54,500
Miltä tuo sukka tuntuu?

60
00:06:55,000 --> 00:06:59,875
Otimme parhaan mahdollisen
sotilaan kehon, joka oli saatavilla.

61
00:07:00,708 --> 00:07:04,958
Refleksit ovat hyvät,
mutta keholla on paha nikotiiniriippuvuus.

62
00:07:05,041 --> 00:07:08,041
Iskeekö tupakanhimo VT:ssäkin?

63
00:07:08,875 --> 00:07:10,791
Käsi muistaa.

64
00:07:13,958 --> 00:07:15,291
No niin, herra Tanaseda...

65
00:07:15,958 --> 00:07:19,416
Ettekö halunnut minun tutkivan
veljenne kuolemaa?

66
00:07:20,625 --> 00:07:23,541
En usko, että tyttö tietää siitä mitään.

67
00:07:23,625 --> 00:07:27,916
Hän on Mizumoto-syndikaatin tatuoija.

68
00:07:28,000 --> 00:07:31,291
Se on yakuza-järjestö, jota veljeni johti.

69
00:07:31,750 --> 00:07:35,416
Tyttö saa sinut Mizumoton päämajaan
epäilyksiä herättämättä.

70
00:07:39,875 --> 00:07:41,916
En tarvitse häntä päästäkseni sisään.

71
00:07:42,000 --> 00:07:46,041
Sitä en epäile.
Olethan sentään lähettiläs.

72
00:07:46,125 --> 00:07:47,333
Siitä huolimatta...

73
00:07:48,000 --> 00:07:52,833
Veljeni tosikuoleman salaisuus
piilee vallanperimysseremoniassa.

74
00:07:53,833 --> 00:07:58,416
Rituaaliin tarvitaan tatuoija.

75
00:07:58,708 --> 00:08:01,166
Tarvitsenko hänet
päästäkseni seremoniaan?

76
00:08:01,666 --> 00:08:04,625
Kyllä. Seremonia on kahden päivän päästä.

77
00:08:04,708 --> 00:08:08,458
Jos tämä tilaisuus menee ohi,
seuraavaa pitää odottaa vuosia.

78
00:08:08,541 --> 00:08:10,541
<i>Mykistys poistettu manuaalisesti.</i>

79
00:08:13,125 --> 00:08:17,416
-Mehän sovimme, että siirrät minut!
-Mykistä kolmonen.

80
00:08:17,500 --> 00:08:19,125
<i>Mykistetään kolmonen.</i>

81
00:08:20,500 --> 00:08:22,291
Himmennä näkyvyyttä.

82
00:08:23,708 --> 00:08:25,708
Saat maksun, josta puhuimme.

83
00:08:27,875 --> 00:08:30,291
Sinulle kannetaan kaunaa
Harlanin maailmassa.

84
00:08:32,083 --> 00:08:34,250
Minä saan kaunat katoamaan.

85
00:08:37,333 --> 00:08:41,041
-Eikö muuta?
-Mitä muuta muka haluat?

86
00:08:43,416 --> 00:08:45,750
<i>Lopetuskäsky vastaanotettu.</i>

87
00:08:47,416 --> 00:08:53,416
Takeshi Kovacs, viimeinen lähettiläs,
joka kaatoi Saito-syndikaatin.

88
00:08:53,500 --> 00:08:57,541
Mitä?
Oletko sinä lähettiläs Takeshi Kovacs?

89
00:08:57,916 --> 00:09:01,541
Quellcrist Falconerin ja siskosi
kuolemasta on jo vuosi.

90
00:09:02,291 --> 00:09:05,416
Mitä muuta menetettävää sinulla on?

91
00:09:08,208 --> 00:09:11,708
Luotan sinuun, Takeshi Kovacs.

92
00:09:30,500 --> 00:09:31,666
Mizumoto odottaa.

93
00:09:32,166 --> 00:09:33,500
Ei käy!

94
00:09:33,583 --> 00:09:37,041
Lähettiläät ovat terroristeja.
Sinua etsitään.

95
00:09:40,333 --> 00:09:42,166
Mitä luulet tekeväsi?

96
00:09:42,791 --> 00:09:45,875
Jos se salamurhaaja palaa,
olemme mennyttä.

97
00:09:52,291 --> 00:09:56,666
Saamarin pentu.
Mikä lapsenvahti minä muka olen?

98
00:10:05,750 --> 00:10:07,833
Etkö osaa...

99
00:10:07,916 --> 00:10:09,875
Mizumoto-syndikaatin Holly?

100
00:10:11,000 --> 00:10:13,375
Olen Gina, YK:n CTAC-joukoista.

101
00:10:14,125 --> 00:10:15,750
Älä tee vastarintaa.

102
00:10:15,833 --> 00:10:18,875
CTAC? Mitä haluat minusta?

103
00:10:18,958 --> 00:10:21,541
Keskustelimme Tanaseda-syndikaatin kanssa.

104
00:10:21,625 --> 00:10:24,583
Se on CTACin valvonnassa.

105
00:10:24,666 --> 00:10:27,125
Niin sain tietää sinusta.

106
00:10:29,166 --> 00:10:31,375
Luulitko, ettemme tietäisi?

107
00:10:31,458 --> 00:10:32,708
Oletpa huolimaton.

108
00:10:33,333 --> 00:10:34,833
Niin olet sinäkin.

109
00:10:37,666 --> 00:10:39,333
Minä olen hänen lapsenvahtinsa.

110
00:10:39,833 --> 00:10:40,708
Tule tänne.

111
00:10:52,833 --> 00:10:55,166
Kuulutko Mizumoton yakuzaan?

112
00:10:55,750 --> 00:11:01,125
Lapsia käyttävät rikolliset
ovat pahimman luokan saastaa.

113
00:11:45,333 --> 00:11:47,500
Lähettäkää apua! Kuuletteko...

114
00:11:53,875 --> 00:11:54,875
Taakseni!

115
00:11:56,041 --> 00:11:57,583
Sinun väkeäsikö?

116
00:11:57,666 --> 00:11:58,833
Mitäpä luulet?

117
00:12:12,958 --> 00:12:13,916
Auttakaa.

118
00:12:24,000 --> 00:12:25,125
Tosikuolema.

119
00:12:26,041 --> 00:12:28,875
Hänen tietoisuuttaan
ei voi enää pelastaa.

120
00:12:30,666 --> 00:12:34,250
Hänen sukkaansa
on tehostettu taistelua varten.

121
00:12:37,000 --> 00:12:39,333
CTAC ja ninjasukkia.

122
00:12:39,416 --> 00:12:41,250
Tästä ei keikka enää pahene.

123
00:13:27,208 --> 00:13:28,375
Se lähti perään!

124
00:13:33,708 --> 00:13:34,875
Vieläkin lisää?

125
00:13:36,208 --> 00:13:37,250
Maahan, Holly!

126
00:14:32,083 --> 00:14:35,625
Gina tässä.
Vihollinen tuhosi koko yksikön.

127
00:14:36,583 --> 00:14:38,625
Lähettäkää ruumiinkerääjät.

128
00:14:44,291 --> 00:14:46,166
Mizumoto-syndikaatin Holly.

129
00:14:46,250 --> 00:14:49,458
Olet vain tatuoija.
Miksi he ovat perässäsi?

130
00:14:50,250 --> 00:14:54,375
Olen jättämässä Mizumoto-syndikaatin.

131
00:14:57,208 --> 00:15:00,875
CTAC tutkii Mizumoto-syndikaattia.

132
00:15:01,250 --> 00:15:02,750
Mitä siellä tapahtuu?

133
00:15:02,833 --> 00:15:05,375
Kuka palkkasi nämä tappajat?

134
00:15:06,208 --> 00:15:07,416
Shinji...

135
00:15:08,291 --> 00:15:10,250
Hän aikoo kaapata vallan.

136
00:15:10,958 --> 00:15:14,458
Shinji. Tuleva pomoko?

137
00:15:16,208 --> 00:15:20,208
Vien sinut takaisin syndikaattiin.
Sinun on autettava meitä.

138
00:15:20,291 --> 00:15:22,125
-En!
-Hetkinen.

139
00:15:22,708 --> 00:15:26,916
Meilläkin on asiaa Mizumoto-syndikaatille.
Päästä irti.

140
00:15:30,541 --> 00:15:34,416
Voin pidättää sinut ja luovuttaa YK:lle,

141
00:15:34,500 --> 00:15:36,000
herra lapsenvahti.

142
00:15:36,666 --> 00:15:40,250
Ajattelitko kävellä yakuzan päämajaan
tuon näköisenä?

143
00:15:42,583 --> 00:15:43,666
Hitto.

144
00:15:44,541 --> 00:15:47,833
Kumpikaan meistä ei kaipaa lisää ongelmia.

145
00:15:47,916 --> 00:15:52,916
Odottakaa! En mene takaisin sinne!

146
00:15:54,833 --> 00:15:57,791
<i>Antakaa minun mennä!</i>
<i>Haluan pois tältä planeetalta.</i>

147
00:15:57,875 --> 00:16:01,166
<i>Ei onnistu. Tanaseda ei kuuntele sinua.</i>

148
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
Aika avoin ollakseen yakuzan päämaja.

149
00:16:09,625 --> 00:16:11,708
Ne pitävät hotelliakin.

150
00:16:13,541 --> 00:16:15,416
Se on päämajan yhteydessä.

151
00:16:21,416 --> 00:16:22,500
Ogai.

152
00:16:22,583 --> 00:16:25,791
Holly. Kävit näköjään taas ulkona.

153
00:16:25,875 --> 00:16:28,458
Minähän sanoin,
että siellä on vaarallista.

154
00:16:29,333 --> 00:16:31,166
Niin on täälläkin.

155
00:16:31,750 --> 00:16:35,416
Kiitos teille, että toitte Hollyn tänne.

156
00:16:36,166 --> 00:16:38,916
Hän karkailee aina omille teilleen.

157
00:16:41,125 --> 00:16:45,583
Mizumoto-syndikaatilla on ylpeys esitellä
Latimerin viimeinen <i>ryokan,</i>

158
00:16:45,666 --> 00:16:48,416
Villihanhi.

159
00:16:49,375 --> 00:16:52,916
Minä olen oppaanne Ogai.

160
00:16:54,166 --> 00:16:56,250
Onko teillä varaus?

161
00:16:56,333 --> 00:16:59,708
Myös pelkkä syöminen onnistuu.

162
00:16:59,791 --> 00:17:02,041
Sanokaa vain, jos se kävisi paremmin.

163
00:17:02,125 --> 00:17:05,750
11. kerroksen karaokehuone -

164
00:17:06,166 --> 00:17:09,125
on kuitenkin varattu yövieraillemme.

165
00:17:09,208 --> 00:17:12,041
-Toivottavasti ymmärrätte.
-Holly. Sammuta hänet.

166
00:17:13,416 --> 00:17:20,166
Ogai RM 62217:n
voi sammuttaa vain Genzo.

167
00:17:21,416 --> 00:17:24,166
Genzo. Pomoko?

168
00:17:24,791 --> 00:17:30,166
Aivan. Ogain isäntä on Genzo,
Mizumoto-syndikaatin johtaja.

169
00:17:30,250 --> 00:17:35,125
Tilanne luonnollisesti muuttuu
vallanvaihdon jälkeen.

170
00:17:35,208 --> 00:17:36,208
Holly.

171
00:17:40,125 --> 00:17:41,500
Olet näköjään palannut.

172
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Olen kieltänyt sinua
lähtemästä yksin ulos.

173
00:17:45,583 --> 00:17:48,833
Sinä olet varmaankin Genzo.
Voitko sammuttaa hänet?

174
00:17:49,125 --> 00:17:51,125
Että mitä sanoit?

175
00:17:51,208 --> 00:17:55,791
Ei herra Shinjille noin puhuta.
Haluatko saada turpaasi?

176
00:18:00,791 --> 00:18:03,375
Näköjään vaihdoin asua ihan turhaan.

177
00:18:03,458 --> 00:18:05,791
Älä valita. Ei tämä minun syytäni ole.

178
00:18:05,875 --> 00:18:08,875
Herra Shinji on tuleva pomomme.

179
00:18:08,958 --> 00:18:11,666
Osoita vähän kunnioitusta!

180
00:18:11,750 --> 00:18:13,791
Ase pois, retku!

181
00:18:14,333 --> 00:18:17,791
Shinji! Nämä kaksi ovat henkivartijoitani.

182
00:18:17,875 --> 00:18:21,583
He pelastivat minut hyökkääjiltä,
jotka tappoivat kaksi miestämme.

183
00:18:21,666 --> 00:18:23,791
Taasko sinun kimppuusi käytiin?

184
00:18:34,291 --> 00:18:35,791
Tässä ovat...

185
00:18:40,250 --> 00:18:41,750
Ken Kakura.

186
00:18:46,250 --> 00:18:47,458
Gina.

187
00:18:52,791 --> 00:18:57,625
Ei se silti ole mikään syy
loukata herra Shinjiä.

188
00:18:58,208 --> 00:19:00,708
Sillä on seurauksensa.

189
00:19:04,958 --> 00:19:07,041
Herra Shinji? Odottakaa...

190
00:19:21,250 --> 00:19:22,583
Pahoittelen äskeistä.

191
00:19:23,833 --> 00:19:25,333
Anteeksipyynnön merkiksi.

192
00:19:27,250 --> 00:19:28,333
Ei kiitos.

193
00:19:37,625 --> 00:19:40,083
Tämä taisi olla vähän liikaa.

194
00:19:43,333 --> 00:19:47,125
Järjestä sille arvoisensa hautajaiset.

195
00:19:50,583 --> 00:19:52,000
Olet onnenpekka.

196
00:19:54,666 --> 00:19:55,666
Ogai!

197
00:19:56,416 --> 00:20:01,750
Vie vieraamme kalleimpaan huoneeseemme.

198
00:20:05,583 --> 00:20:11,875
Tämä sviitti on <i>ryokanimme</i> ylpeys,
<i>Vita Sexualis.</i>

199
00:20:15,916 --> 00:20:20,916
Tarjolla on myös monenlaista huonepalvelua
tarpeidenne mukaan.

200
00:20:22,708 --> 00:20:26,333
Tämä on täydellinen huone vastavihityille.

201
00:20:33,791 --> 00:20:35,458
Anteeksi.

202
00:20:36,166 --> 00:20:39,666
Lähden tapaamaan Genzoa.
Tulkaa mukaani, henkivartijat.

203
00:20:40,083 --> 00:20:42,416
-Jätän väliin.
-Minä tulen.

204
00:20:42,958 --> 00:20:45,875
Seuratkaa minua, hyvä herra.

205
00:21:06,250 --> 00:21:07,750
Olet siis Ken?

206
00:21:09,083 --> 00:21:11,958
Minä olen Genzo.
Mizumoto-syndikaatin johtaja.

207
00:21:12,583 --> 00:21:14,416
Pahoittelen, että olen makuulla.

208
00:21:16,500 --> 00:21:19,791
Voit nousta. Osaan tehdä tämän kohdan
mallia katsomatta.

209
00:21:31,250 --> 00:21:34,083
Tässä huoneessa Holly on pomo.

210
00:21:47,708 --> 00:21:51,166
Hän on ollut hankala tapaus
pienestä pitäen.

211
00:21:51,250 --> 00:21:53,583
Onneksi selvisit hengissä.

212
00:22:01,541 --> 00:22:04,625
Taidat olla Tanaseda-syndikaatista?

213
00:22:06,791 --> 00:22:09,625
Nyt olen vain Hollyn henkivartija.

214
00:22:11,500 --> 00:22:13,541
Olen Mizumoton päämajassa.

215
00:22:13,625 --> 00:22:16,916
<i>Löytyykö mitään vallankaappauksesta?</i>

216
00:22:17,000 --> 00:22:21,291
Holly Togram väittää,
että sen takana on Shinji, tuleva pomo.

217
00:22:21,833 --> 00:22:24,291
<i>Tuleva pomoko kaappaisi vallan?</i>

218
00:22:26,625 --> 00:22:28,375
<i>Miksi ihmeessä?</i>

219
00:22:29,083 --> 00:22:30,625
<i>Onko muuta raportoitavaa?</i>

220
00:22:31,916 --> 00:22:34,125
En ole tappanut vielä yhtään yakuzaa.

221
00:22:36,125 --> 00:22:38,416
<i>Olin jo melkein unohtanut motiivisi.</i>

222
00:22:39,083 --> 00:22:41,500
<i>Yllätyin, kun kuulin,</i>

223
00:22:41,583 --> 00:22:45,583
<i>että lähettiläsloikkari</i>
<i>ottaisi osaa CTACin tehtävään.</i>

224
00:22:45,666 --> 00:22:49,625
<i>Mutta nyt olet sankari</i>
<i>CTACin upseerien joukossa,</i>

225
00:22:49,708 --> 00:22:51,208
<i>Reileen Kawahara.</i>

226
00:22:51,958 --> 00:22:56,000
<i>Vaikka töissä käytätkin kai</i>
<i>koodinimeä Gina.</i>

227
00:22:59,208 --> 00:23:00,708
Hyvää iltaa.

228
00:23:01,791 --> 00:23:05,500
Olen tainnut eksyä.
Yritän päästä takaisin huoneeseeni.

229
00:23:06,125 --> 00:23:07,500
Voisitko vähän auttaa?

230
00:23:11,333 --> 00:23:16,125
Pomosi Tanaseda on perustajamme poika.

231
00:23:16,958 --> 00:23:21,916
Tämä oli toinen pomomme,
Tanasedan pikkuveli.

232
00:23:23,083 --> 00:23:28,250
Tanaseda elää vielä, vai mitä?
Vaihtaa sukasta toiseen.

233
00:23:28,833 --> 00:23:32,000
Hän on universumin pelätyimpiä yakuzoja.

234
00:23:32,666 --> 00:23:35,083
Miksi hänenlaisensa peloton mies -

235
00:23:35,166 --> 00:23:39,291
lähettäisi yhtäkkiä miehensä tänne?

236
00:23:41,458 --> 00:23:44,000
Minkä takia oikein tulit tänne?

237
00:23:44,875 --> 00:23:47,000
Tule takaisin tänne, Genzo.

238
00:23:50,708 --> 00:23:52,708
Jos joku aikoo kaapata vallan,

239
00:23:53,625 --> 00:23:55,250
tarvitset apua.

240
00:23:55,333 --> 00:23:57,041
Taas noita huhupuheita.

241
00:23:58,041 --> 00:23:59,541
En jaksa niitä enää.

242
00:24:01,000 --> 00:24:05,708
-Vallankaappaus on mahdoton ajatus.
-Iskuja on kuitenkin tehty.

243
00:24:08,125 --> 00:24:09,541
Kerrohan, Ken...

244
00:24:10,250 --> 00:24:15,125
Tiedätkö, miksi Mizumotosta tuli
Latimerin suurin syndikaatti?

245
00:24:16,625 --> 00:24:17,916
Tässä syndikaatissa -

246
00:24:18,708 --> 00:24:23,791
vanha pomo kuolee, kun valta vaihtuu.

247
00:24:24,875 --> 00:24:27,375
Ei vain hänen sukkansa,

248
00:24:28,250 --> 00:24:30,000
vaan implantti myös.

249
00:24:31,083 --> 00:24:32,500
Tosikuolema.

250
00:24:33,041 --> 00:24:36,791
Tämä perinne luotiin,
jotta yksikään pomo -

251
00:24:36,875 --> 00:24:39,750
ei takertuisi valtaan
ja pilaisi syndikaattia.

252
00:24:40,208 --> 00:24:43,416
Pomo antaa koko elämänsä syndikaatille.

253
00:24:44,166 --> 00:24:47,958
Samoin miehet
antavat elämänsä syndikaatille.

254
00:24:48,875 --> 00:24:51,375
Se on kunniasääntömme.

255
00:24:54,750 --> 00:24:58,750
Mitä järkeä on valita kuolema
tässä maailmassa, jossa elämme?

256
00:24:59,500 --> 00:25:03,625
Ihmiskunta on saavuttanut ikuisen elämän.

257
00:25:03,708 --> 00:25:08,791
Sitä suuremmalla syyllä
kuoleman on oltava perustana -

258
00:25:08,875 --> 00:25:11,375
Mizumoton kaltaisessa
jättiorganisaatiossa.

259
00:25:16,875 --> 00:25:19,333
No niin, riittää tältä päivältä.

260
00:25:25,958 --> 00:25:29,625
Ai miten hurjaa!
Pääsetkö tuolla kaikkialle?

261
00:25:30,916 --> 00:25:33,333
Näytän sinulle jotain vielä hurjempaa.

262
00:25:33,416 --> 00:25:35,041
Tulehan tänne.

263
00:25:45,583 --> 00:25:47,000
Yksi hoideltu.

264
00:25:50,791 --> 00:25:52,791
Näin veljesi kuvan.

265
00:25:53,958 --> 00:25:56,375
Hän kuoli kunniasäännön mukaisesti.

266
00:25:57,500 --> 00:25:59,416
Vai kunniasäännön?

267
00:26:00,791 --> 00:26:02,833
Etkö usko siihen?

268
00:26:02,916 --> 00:26:05,958
Ehkä, jos kyse olisi vain veljestäni.

269
00:26:06,041 --> 00:26:12,625
Mutta isäni oli paha mies,
suorastaan pahuuden ruumiillistuma.

270
00:26:14,250 --> 00:26:18,375
Se, että se saasta luopuisi elämästään
jonkin kunniasäännön takia...

271
00:26:20,041 --> 00:26:21,541
Se on mahdoton ajatus.

272
00:26:22,291 --> 00:26:25,541
Uskotko, että perinteen takana
piilee jotakin?

273
00:26:25,958 --> 00:26:27,583
Siltä vaikuttaa.

274
00:26:28,333 --> 00:26:33,416
Tytöllä tuntuu olevan tärkeä rooli
vallanperimysrituaalissa.

275
00:26:34,666 --> 00:26:39,375
Häntä pitää suojella. Ainakin
nämä kaksi päivää ennen seremoniaa.

276
00:26:51,875 --> 00:26:53,958
-Joku tulee.
-Minä avaan.

277
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Kuka siellä...

278
00:27:19,000 --> 00:27:23,416
Mikä tämä on? Osa tietoisuudestasi,
joka jäi latautumatta?

279
00:27:24,125 --> 00:27:26,166
Mitä sinä täällä teet, ääliö?

280
00:27:26,583 --> 00:27:28,166
Keitä nuo ovat?

281
00:27:29,416 --> 00:27:30,333
Joku tulee.

282
00:27:30,750 --> 00:27:31,750
Minä avaan.

283
00:27:33,083 --> 00:27:33,916
Kuka siellä...

284
00:27:34,000 --> 00:27:37,041
Isä ja äiti.

285
00:27:38,125 --> 00:27:40,166
Luulin, että Genzo on isäsi.

286
00:27:40,250 --> 00:27:41,500
Ei tietenkään ole.

287
00:27:43,541 --> 00:27:46,958
Katso. Isää ammuttiin päähän,

288
00:27:47,375 --> 00:27:49,708
ja äidinkin implantti on ehjä.

289
00:27:49,791 --> 00:27:52,083
Eikö implantteja ole löydetty?

290
00:27:53,208 --> 00:27:55,208
He kumpikin ovat vielä elossa.

291
00:27:56,500 --> 00:28:00,958
Tarvitsetko Mizumoton apua
vanhempiesi implanttien löytämiseksi?

292
00:28:02,625 --> 00:28:05,625
Genzo lupasi auttaa niiden etsimisessä.

293
00:28:06,875 --> 00:28:10,041
Mutta en kestä tätä enää.

294
00:28:14,875 --> 00:28:17,208
Sinun pitäisi tuhota nämä tiedot.

295
00:28:17,750 --> 00:28:19,583
Miten muka voisin?

296
00:28:20,041 --> 00:28:22,708
Takerrut vain
kuolleiden ihmisten muistoon.

297
00:28:27,583 --> 00:28:28,500
Mennään.

298
00:28:30,083 --> 00:28:34,083
Sirpaleinen data voi vallata mielesi,
jos vietät liikaa aikaa sen parissa.

299
00:28:35,500 --> 00:28:36,375
Holly.

300
00:28:37,333 --> 00:28:38,333
Tule nyt.

301
00:28:39,083 --> 00:28:40,083
Kuka siellä...

302
00:28:48,000 --> 00:28:48,833
Idiootit.

303
00:28:50,041 --> 00:28:53,833
Miten kauan
yhden lapsen tappamisessa menee?

304
00:28:57,708 --> 00:28:58,833
Kaksi päivää.

305
00:29:00,125 --> 00:29:02,958
Seremoniaan on enää kaksi päivää.

306
00:29:05,541 --> 00:29:07,583
Painakaa se päähänne!

307
00:29:12,291 --> 00:29:13,291
Ei kai sattunut?

308
00:29:14,166 --> 00:29:15,416
Enhän satuttanut?

309
00:29:16,916 --> 00:29:18,083
Anteeksi.

310
00:29:19,541 --> 00:29:20,625
Kai ymmärrät,

311
00:29:21,958 --> 00:29:24,875
että lyömisesi sattuu minuunkin.

312
00:29:29,375 --> 00:29:32,000
Ne hemmetin henkivartijat!

313
00:29:33,333 --> 00:29:36,666
Ensi kerralla kuolette!

314
00:29:38,291 --> 00:29:41,875
YKSI PÄIVÄ VALLANPERIMYSSEREMONIAAN

315
00:30:23,541 --> 00:30:24,791
Kuten arvelinkin.

316
00:30:25,541 --> 00:30:27,041
Pirun yakuza.

317
00:30:42,125 --> 00:30:43,708
Gina!

318
00:30:43,791 --> 00:30:45,791
Miksi nuo yakuzat ovat täällä?

319
00:30:45,875 --> 00:30:49,041
Yksi vartijoistamme, Nogaki,
löydettiin kuolleena.

320
00:30:49,541 --> 00:30:52,958
-Pomo käski tehostaa vartiointia.
-Vai niin.

321
00:30:54,416 --> 00:30:57,083
Lähden Genzon luo.

322
00:30:57,750 --> 00:30:59,583
Tuletko mukaani, Gina?

323
00:31:02,041 --> 00:31:03,375
Hyvä on sitten.

324
00:31:11,625 --> 00:31:13,875
Mikäs paraati tämä on?

325
00:31:13,958 --> 00:31:16,333
Ei tarvitse viisastella.

326
00:31:29,666 --> 00:31:30,583
Mitäs...

327
00:31:36,500 --> 00:31:39,041
Kuka siellä on?

328
00:31:49,375 --> 00:31:50,916
Taniguchi!

329
00:32:00,500 --> 00:32:03,375
Mitä vittua menitte tekemään?

330
00:32:07,416 --> 00:32:09,916
Mitä siinä seisotte? Ampukaa!

331
00:32:20,583 --> 00:32:21,791
Kusipää!

332
00:32:23,958 --> 00:32:24,875
Tappakaa ne!

333
00:32:27,458 --> 00:32:28,291
Tästä saat!

334
00:33:05,541 --> 00:33:07,125
Mitä nuo täällä tekevät?

335
00:33:10,708 --> 00:33:11,958
Ei tuo tehoa.

336
00:33:40,333 --> 00:33:41,250
Ken!

337
00:34:46,333 --> 00:34:47,666
Seuratkaa minua!

338
00:34:51,250 --> 00:34:52,083
Holly-neiti?

339
00:34:52,666 --> 00:34:53,791
Mitä?

340
00:34:53,875 --> 00:34:56,291
Mitä pirua? Varokaa vähän!

341
00:35:15,625 --> 00:35:17,291
Auta meitä, Ogai!

342
00:35:21,250 --> 00:35:24,416
Irtaimiston rikkomista havaittu.

343
00:35:24,958 --> 00:35:28,375
Lasketaan vahingon määrä.

344
00:35:31,166 --> 00:35:34,291
Vakuutus ei korvaa arvonalennusta...

345
00:35:34,375 --> 00:35:37,458
-Ogai! Kimppuumme hyökätään.
-Voi sentään!

346
00:35:38,458 --> 00:35:41,541
Holly on ystäväni.

347
00:36:25,250 --> 00:36:29,208
Taisin itse aiheuttaa eniten tuhoja.

348
00:36:35,291 --> 00:36:39,166
Tyttö. Miksi he haluavat tappaa sinut
näin kovasti?

349
00:36:45,250 --> 00:36:46,416
Se on...

350
00:36:47,625 --> 00:36:49,791
Kerro kaikki, jos haluat elää.

351
00:36:49,875 --> 00:36:52,916
En vaaranna henkeäni, jos et puhu.

352
00:36:56,291 --> 00:36:57,458
Minä -

353
00:36:58,625 --> 00:37:00,666
tapan pomon.

354
00:37:05,416 --> 00:37:09,666
<i>Toteuttaakseen perustajapomon idean</i>
<i>vallanperimysjärjestelmästä -</i>

355
00:37:10,291 --> 00:37:16,000
<i>tatuoija Margot keksi teknologian,</i>
<i>jolla upotetaan erikoisohjelma -</i>

356
00:37:16,083 --> 00:37:19,500
<i>Mizumoton pomon</i>
<i>perinteikkääseen tatuointiin.</i>

357
00:37:21,958 --> 00:37:24,875
<i>Kun vallanperimysrituaali suoritetaan,</i>

358
00:37:24,958 --> 00:37:30,666
<i>ohjelma käynnistyy ja tuhoaa</i>
<i>vanhan pomon sukassa olevan implantin.</i>

359
00:37:31,416 --> 00:37:37,041
<i>Tatuointi siirtyy seuraavaan pomoon,</i>
<i>ja rituaali toistetaan.</i>

360
00:37:39,083 --> 00:37:44,083
Jos Shinji tappaa sinut,
hän välttää tosikuoleman. Toisin sanoen...

361
00:37:44,166 --> 00:37:47,291
Hän pysyisi vallassa ikuisesti.

362
00:37:48,958 --> 00:37:52,291
Onko tatuointiteknologiasta varakopiota?

363
00:37:53,708 --> 00:37:55,875
Eli vain sinä voit käyttää sitä?

364
00:38:01,083 --> 00:38:01,958
Mitä?

365
00:38:02,666 --> 00:38:03,916
Gina.

366
00:38:04,333 --> 00:38:06,166
Hoidetaan haavasi.

367
00:38:06,625 --> 00:38:07,958
Palataan huoneeseen.

368
00:38:09,416 --> 00:38:11,625
Etkö menekään Genzon luo?

369
00:38:13,166 --> 00:38:15,250
Sinut pitää hoitaa ensin.

370
00:38:22,166 --> 00:38:23,000
Aivan.

371
00:38:23,583 --> 00:38:28,208
Saamieni tietojen mukaan
Shinji on vallankaappauksen takana.

372
00:38:28,291 --> 00:38:29,291
Miten jatkan?

373
00:38:30,000 --> 00:38:31,791
<i>Tehtäväsi on suoritettu.</i>

374
00:38:31,875 --> 00:38:34,291
<i>Tämä riittää Mizumoton manipuloimiseen.</i>

375
00:38:35,000 --> 00:38:38,166
<i>Jos vallankaappaus onnistuu,</i>
<i>voimme kiristää Shinjiä.</i>

376
00:38:38,250 --> 00:38:42,250
<i>Jos ei, saimme silti tietoja</i>
<i>pomon tatuoinnista.</i>

377
00:38:42,333 --> 00:38:43,833
<i>Voit tulla pois sieltä.</i>

378
00:38:44,791 --> 00:38:47,291
<i>Oliko lähteesi Holly Togram?</i>

379
00:38:48,333 --> 00:38:50,833
<i>Hänet pitää eliminoida.</i>

380
00:38:51,583 --> 00:38:52,583
<i>Siinä kaikki.</i>

381
00:38:55,583 --> 00:38:58,291
CTAC ei ole yakuzaa parempi...

382
00:39:14,916 --> 00:39:20,291
<i>Hän raajasi silpoo</i>
<i>Nahkasi irti riuhtoo</i>

383
00:39:21,125 --> 00:39:26,916
<i>Palasesi itseensä ompelee.</i>

384
00:39:28,000 --> 00:39:32,916
<i>Pysy kotona</i>
<i>Älä liiku yksin ulkona</i>

385
00:39:33,833 --> 00:39:39,750
<i>Muuten Tilkkumies luusi murskaa</i>

386
00:39:43,833 --> 00:39:49,833
<i>Muuten Tilkkumies luusi murskaa</i>

387
00:39:52,541 --> 00:39:53,583
Isoveli...

388
00:39:56,833 --> 00:39:58,791
Mitä oikein lauloit?

389
00:40:00,208 --> 00:40:02,291
Laulua, josta pikkusiskoni piti.

390
00:40:03,583 --> 00:40:04,458
Vai niin.

391
00:40:06,041 --> 00:40:09,583
Siirryn VT:hen. Vahdi tyttöä sillä välin.

392
00:40:12,833 --> 00:40:13,708
Gina?

393
00:40:15,875 --> 00:40:16,916
Toki.

394
00:40:28,583 --> 00:40:31,875
Uskotko sinä sen, Takeshi?

395
00:40:32,333 --> 00:40:35,375
Että heidän kunniasääntönsä on todellinen?

396
00:40:36,000 --> 00:40:40,208
Siis että he suostuvat ottamaan
tatuointiinsa itsetuho-ohjelman?

397
00:40:41,208 --> 00:40:42,291
Kukapa tietää?

398
00:40:43,166 --> 00:40:47,375
En minä voi ymmärtää
vanhan ukon ajatuksia.

399
00:40:47,458 --> 00:40:50,125
Miten ikä tähän liittyy?

400
00:40:50,208 --> 00:40:53,875
Elämme aikana,
jolloin kehot ovat korvattavissa.

401
00:40:53,958 --> 00:40:57,416
Voisin olla 200-vuotias,

402
00:40:57,500 --> 00:40:59,500
mutta yhtä hyvin 18.

403
00:40:59,583 --> 00:41:03,541
Yksikään 18-vuotias ei puhu noin, <i>senpai.</i>

404
00:41:19,458 --> 00:41:20,500
Veli.

405
00:41:22,583 --> 00:41:24,083
Olen kaivannut sinua.

406
00:41:25,291 --> 00:41:27,833
Minä pelastin sinut.

407
00:41:33,083 --> 00:41:36,958
Kunnioittavatko miehet sääntöä?

408
00:41:37,541 --> 00:41:39,000
En ole varma.

409
00:41:40,166 --> 00:41:43,916
Tökerösti nauraviin miehiin
ei oikein voi luottaa.

410
00:41:44,750 --> 00:41:46,958
-Tökerösti nauraviin?
-Niin.

411
00:41:47,458 --> 00:41:51,833
Genzo nauraa kuin kana, jota kuristetaan.

412
00:41:54,125 --> 00:41:57,166
Oli miten oli,
huomisen seremoniassa tapahtuu jotain.

413
00:41:58,791 --> 00:41:59,750
Mitä nyt?

414
00:42:15,250 --> 00:42:19,958
Takeshi, haluan sinun selvittävän
erään asian ennen seremoniaa.

415
00:42:25,416 --> 00:42:26,833
Tervetuloa takaisin.

416
00:42:27,458 --> 00:42:30,041
No, mistä te keskustelitte?

417
00:42:31,083 --> 00:42:36,291
Holly ei kertonut kaikkea rituaalista.
Minun pitää tutkia asiaa.

418
00:42:37,500 --> 00:42:41,000
Shinji haluaa tappaa Hollyn,
ennen kuin seremonia alkaa.

419
00:42:41,541 --> 00:42:44,125
Vahdi häntä, kun olen poissa.

420
00:42:50,458 --> 00:42:53,333
En ole hänen lapsenvahtinsa.

421
00:42:55,041 --> 00:42:57,791
Miksi olet vielä täällä?

422
00:42:58,791 --> 00:43:00,416
Ei kuulu sinulle.

423
00:43:01,083 --> 00:43:04,875
Lisäjoukoista ei ole tietoakaan,
mutta sinulla ei ole kiire lähteä.

424
00:43:07,500 --> 00:43:09,416
Mitä CTAC oikein aikoo?

425
00:43:10,375 --> 00:43:12,541
Sain aiemmin käskyn perääntyä.

426
00:43:14,083 --> 00:43:15,125
Vai niin.

427
00:43:15,833 --> 00:43:17,250
Lähtisit sinäkin.

428
00:43:18,833 --> 00:43:20,791
En tiennytkään, että välität.

429
00:43:22,291 --> 00:43:27,250
Kuolet, jos kohtaat ne ninjat yksin.
Implanttisi tuhotaan.

430
00:43:27,666 --> 00:43:29,166
En voi perääntyä nyt.

431
00:43:30,250 --> 00:43:31,750
Kannattaisi paeta.

432
00:43:31,833 --> 00:43:35,375
Miksi kuolla jonkun toisen puolesta?

433
00:43:36,250 --> 00:43:38,583
Jos pakenen, jään vihollisten keskelle.

434
00:43:39,708 --> 00:43:41,125
Se olisi itsemurha.

435
00:43:41,791 --> 00:43:45,416
Miksi vaarannat aina henkesi
muiden puolesta?

436
00:43:46,125 --> 00:43:47,875
Mitä sinä minusta tiedät?

437
00:43:59,291 --> 00:44:03,166
<i>Lisäämme turvatoimia</i>
<i>ennen huomista seremoniaa -</i>

438
00:44:03,250 --> 00:44:06,791
<i>päivittämällä järjestelmän.</i>

439
00:44:06,875 --> 00:44:09,875
Aika käy vähiin.
Tutkin vähän heidän päämajaansa.

440
00:44:15,708 --> 00:44:18,291
Ken. Tarvitset kulkukortin.

441
00:44:20,791 --> 00:44:22,041
Matkamuisto, vai?

442
00:44:22,708 --> 00:44:23,625
Nähdään.

443
00:44:31,833 --> 00:44:33,583
Herää, Holly.

444
00:44:35,041 --> 00:44:36,541
Mitä nyt, Gina?

445
00:44:37,083 --> 00:44:38,208
Kuuntele tarkkaan.

446
00:44:39,791 --> 00:44:42,208
Sinun pitää tietää yksi asia.

447
00:45:34,708 --> 00:45:37,041
<i>Senpai.</i> Bingo.

448
00:45:43,416 --> 00:45:46,666
SEREMONIAPÄIVÄ

449
00:45:50,375 --> 00:45:52,166
-Oikeasti?
-Ogai.

450
00:45:53,250 --> 00:45:54,916
Mitä uutta?

451
00:45:55,416 --> 00:45:57,208
Ken-herra ja Gina-neiti,

452
00:45:57,291 --> 00:46:01,291
joko olette nähneet rakennusta kiertävät
lentävät ilotulituslaitteet?

453
00:46:01,916 --> 00:46:04,166
Ei kiinnosta. Mitä haluat?

454
00:46:05,041 --> 00:46:11,666
Minä ohjaan ilotulitusta
seremonian jälkeen.

455
00:46:11,750 --> 00:46:14,875
Pääsen loistamaan.

456
00:46:14,958 --> 00:46:17,208
Katsokaa tänne.

457
00:46:22,208 --> 00:46:25,000
-Mitä sinä teit?
-Otin kuvan.

458
00:46:25,083 --> 00:46:27,000
Näytä se meille, Ogai.

459
00:46:27,500 --> 00:46:28,416
Selvä.

460
00:46:30,041 --> 00:46:31,208
Vitsailu sikseen.

461
00:46:31,291 --> 00:46:32,541
Mitä oikein haluat?

462
00:46:33,041 --> 00:46:38,625
Tiukennettujen turvatoimien takia
tietyille alueille ei tänään saa mennä.

463
00:46:38,708 --> 00:46:41,666
10. kerroksen kylpylä ja 11. kerroksen...

464
00:46:43,750 --> 00:46:45,916
-Mitä ihmettä?
-Mitä tuo oli?

465
00:46:46,000 --> 00:46:49,250
Jotakin tapahtui. Otan siitä selvää.

466
00:46:54,833 --> 00:46:56,041
Holly on poissa.

467
00:47:00,500 --> 00:47:01,833
Mitä tuo on?

468
00:47:03,541 --> 00:47:05,458
Ilotulitteet räjähtivät.

469
00:47:07,666 --> 00:47:12,333
Loistava ajoitus. Käyttäkää sitä
harhautuksena ja hoidelkaa henkivartijat.

470
00:47:13,333 --> 00:47:18,583
Tatuointi valmistuu vasta
juuri ennen seremoniaa. Vielä on aikaa.

471
00:47:19,041 --> 00:47:19,916
Selvä.

472
00:47:25,583 --> 00:47:27,208
Älkää mokatko tällä kertaa.

473
00:47:34,333 --> 00:47:35,291
Mitä?

474
00:47:36,583 --> 00:47:38,666
Ilotulitteet räjähtivät vian takia.

475
00:47:39,125 --> 00:47:42,458
-Pomo...
-Se ei saa vaikuttaa seremoniaan.

476
00:47:42,541 --> 00:47:44,958
Tatuointi tehdään valmiiksi nyt.

477
00:47:50,333 --> 00:47:51,333
Saamarin paska...

478
00:48:05,833 --> 00:48:09,083
Holly-neiti on kadonnut.
Tutkikaa hotelli ja päämaja.

479
00:48:09,166 --> 00:48:10,083
Selvä!

480
00:48:10,166 --> 00:48:11,375
Odottakaa.

481
00:48:11,750 --> 00:48:14,291
Holly on luultavasti seremoniassa.

482
00:48:14,750 --> 00:48:18,500
-Miten voisit tietää sen?
-Ninjat veivät hänet.

483
00:48:18,791 --> 00:48:19,791
Kuunnelkaa.

484
00:48:20,791 --> 00:48:22,500
Tanaseda lähetti minut.

485
00:48:23,833 --> 00:48:27,375
Kerron kaiken, minkä tiedän.
Meidän on yhdistettävä voimamme.

486
00:48:27,875 --> 00:48:29,291
Se voi odottaa.

487
00:48:38,833 --> 00:48:42,875
Hitto vie. Pitikö heidän tänäänkin tulla?

488
00:48:43,500 --> 00:48:46,208
Kallisarvoinen seremonianne
on vain näytelmää.

489
00:49:55,958 --> 00:49:58,250
Pomomme Genzo -

490
00:49:58,333 --> 00:50:01,166
on kohdannut kuoleman
kunnian nimeen.

491
00:50:01,791 --> 00:50:03,791
Mutta tämä ei ole hänen loppunsa.

492
00:50:04,625 --> 00:50:08,666
Hänen sielunsa  muuttuu
kehosta vapauduttuaan lohikäärmeeksi,

493
00:50:09,291 --> 00:50:12,041
joka johdattaa minut voiton tielle!

494
00:50:18,875 --> 00:50:21,208
Onnitteluni valtaan astumisesta,

495
00:50:21,291 --> 00:50:25,083
herra Shinji,
vai pitäisikö sanoa herra Genzo?

496
00:50:25,166 --> 00:50:29,000
Vai oliko sinulla jokin muukin nimi
ennen sitä?

497
00:50:29,541 --> 00:50:30,541
Kuka olet?

498
00:50:31,833 --> 00:50:33,500
Miten pääsit tänne?

499
00:50:34,000 --> 00:50:37,666
Montako kertaa olet jo noussut valtaan?

500
00:50:38,666 --> 00:50:40,000
Isä.

501
00:50:40,583 --> 00:50:41,625
Hideki!

502
00:50:42,333 --> 00:50:46,291
Vain sinä voisit keksiä
näin älyttömän juonen.

503
00:50:46,375 --> 00:50:48,375
Mitä tämä oikein on, Ogai?

504
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
Otan selvää.

505
00:50:51,291 --> 00:50:54,458
Teeskentelit,
että pomo uhraa koko elämänsä.

506
00:50:54,541 --> 00:50:57,875
Näin teit miehistäsi
ehdottoman lojaaleja.

507
00:51:01,666 --> 00:51:06,666
<i>Todellisuudessa olet vain ottanut</i>
<i>uuden pomon sukan käyttöösi.</i>

508
00:51:14,708 --> 00:51:15,708
POISTA

509
00:51:39,166 --> 00:51:45,458
<i>Anastit itsellesi kaiken sen,</i>
<i>mitä he olivat syndikaatin eteen tehneet.</i>

510
00:51:47,583 --> 00:51:49,208
Olet halveksittava -

511
00:51:50,125 --> 00:51:52,458
ja täysin häikäilemätön.

512
00:51:53,333 --> 00:51:55,583
-Sammuta yleisö.
-Toisin sanoen -

513
00:51:56,291 --> 00:52:01,333
<i>Mizumoto-syndikaatin pomona</i>
<i>on aina ollut vain yksi ihminen.</i>

514
00:52:01,416 --> 00:52:04,625
Sinä, isä.

515
00:52:04,708 --> 00:52:06,958
Ogai! Sammuta yleisö heti!

516
00:52:10,666 --> 00:52:11,625
Isä!

517
00:52:12,958 --> 00:52:15,583
Tapoitko myös veljeni?

518
00:52:23,083 --> 00:52:25,416
Suljin järjestelmän.

519
00:52:26,041 --> 00:52:29,208
Holly. Tee tatuointini valmiiksi.

520
00:52:29,750 --> 00:52:31,916
Minun pitää viedä rituaali loppuun.

521
00:53:07,458 --> 00:53:09,500
Miksi se on punainen?

522
00:53:10,208 --> 00:53:12,833
Valtaanastujaisissa
sen pitäisi olla sininen.

523
00:53:14,208 --> 00:53:19,333
Yrititkö aktivoida
implantin itsetuho-ohjelman?

524
00:53:21,041 --> 00:53:22,666
Haluatko minun kuolevan?

525
00:53:29,041 --> 00:53:30,291
En jaksa enää.

526
00:53:31,083 --> 00:53:34,416
Olen väsynyt valheisiin ja tappamiseen!

527
00:53:34,708 --> 00:53:35,541
Hiljaa!

528
00:53:36,583 --> 00:53:39,666
Tee tatuointi valmiiksi
ja vie rituaali loppuun.

529
00:53:40,500 --> 00:53:44,666
Anna sitten vanhempieni implantit!

530
00:53:46,583 --> 00:53:48,083
Mistä sinä puhut?

531
00:53:48,791 --> 00:53:50,791
Gina löysi niiden tiedot.

532
00:53:51,875 --> 00:53:57,833
Tiedän, että Mizumoto-syndikaatti
osti vanhempieni implantit aikoja sitten.

533
00:54:00,625 --> 00:54:02,208
Se on siis totta?

534
00:54:04,708 --> 00:54:08,166
Anna äitini ja isäni takaisin!

535
00:54:19,875 --> 00:54:21,000
Siinä on.

536
00:54:24,958 --> 00:54:26,500
Isä? Äiti?

537
00:54:27,000 --> 00:54:28,083
Hölmö.

538
00:54:32,208 --> 00:54:34,541
Ei!

539
00:54:38,416 --> 00:54:40,583
Petturi!

540
00:54:47,583 --> 00:54:48,583
Kuulkaa...

541
00:54:50,208 --> 00:54:51,375
Ei hätää.

542
00:54:52,125 --> 00:54:53,958
He tietävät, kuka olet.

543
00:54:54,750 --> 00:54:56,375
Tämä ei voi olla totta.

544
00:54:57,166 --> 00:55:01,875
Kuinka moni mies
antoi henkensä sinun puolestasi?

545
00:55:01,958 --> 00:55:03,625
Entä kunniasääntömme?

546
00:55:03,708 --> 00:55:05,125
Kunniako?

547
00:55:09,875 --> 00:55:12,708
Ei teitä kunnia kiinnostanut.

548
00:55:13,583 --> 00:55:17,833
Halusitte vain jotakin,
jonka puolesta taistella ja kuolla.

549
00:55:18,416 --> 00:55:21,125
On varmaan mukavaa elää tietämättömänä.

550
00:55:21,208 --> 00:55:27,041
Teillä ei ole hajuakaan uhrauksista,
joita tein rakentaakseni syndikaatin.

551
00:55:27,125 --> 00:55:30,916
Tapoit pomon toisensa jälkeen,
mutta kehtaat puhua uhrauksista?

552
00:55:31,416 --> 00:55:35,958
Annoin merkityksen
heidän tyhjälle olemassaololleen.

553
00:55:36,458 --> 00:55:42,333
Teille myös.
Halusitte vain näyttämön, jolla tanssia.

554
00:55:43,666 --> 00:55:45,166
Olisitte kiitollisia.

555
00:55:46,083 --> 00:55:50,500
Minä. Minun sieluni -

556
00:55:51,333 --> 00:55:54,125
on Mizumoto-syndikaatin ydin!

557
00:55:56,333 --> 00:55:59,000
Näyttelijä, joka ei tajua aikansa tulleen,

558
00:56:00,583 --> 00:56:03,416
pitää raahata näyttämöltä pois.

559
00:56:18,875 --> 00:56:20,875
-Perään!
-Ottakaa hänet kiinni!

560
00:56:27,375 --> 00:56:30,250
-Missä se piileksii?
-Se liero...

561
00:56:32,083 --> 00:56:33,208
Mitä tämä on?

562
00:56:40,166 --> 00:56:41,000
Mitä nyt?

563
00:56:52,791 --> 00:56:53,625
Älä tule!

564
00:56:58,000 --> 00:56:59,666
Mitä luulet tekeväsi?

565
00:57:00,250 --> 00:57:03,083
En siedä lapsia käyttäviä yakuzoita.

566
00:57:29,791 --> 00:57:32,625
Voin rakentaa syndikaatin uudelleen
milloin vain.

567
00:57:34,166 --> 00:57:36,333
Riittää, kun tapan teidät.

568
00:57:43,833 --> 00:57:45,000
Taakseni, Holly.

569
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Kuole!

570
00:57:55,875 --> 00:57:56,791
Gina!

571
00:58:44,458 --> 00:58:45,541
Paskapää!

572
00:59:04,166 --> 00:59:07,625
Ogai! Sinun pitää pysäyttää hänet. Ogai!

573
00:59:08,875 --> 00:59:11,333
Auta meitä, Ogai!

574
00:59:11,416 --> 00:59:13,500
Minun isäntäni on -

575
00:59:14,458 --> 00:59:17,333
uusi pomomme, Shinji.

576
00:59:17,416 --> 00:59:18,916
Ogai...

577
00:59:21,000 --> 00:59:22,083
Ole kiltti.

578
00:59:25,125 --> 00:59:29,458
Voi pientä Holly-parkaa.

579
00:59:29,541 --> 00:59:33,625
Isä ja äiti kuolivat.
Ystäviäkään ei enää ole.

580
00:59:42,500 --> 00:59:45,916
Karsea naurusi ei ole näköjään muuttunut.

581
00:59:55,916 --> 00:59:56,791
Isä.

582
00:59:57,208 --> 00:59:58,416
Hideki!

583
00:59:59,291 --> 01:00:01,916
Olitko sinä täällä Latimerissa?

584
01:00:02,000 --> 01:00:05,416
Pitäähän lapsen olla paikalla
vanhempansa kuollessa.

585
01:00:05,875 --> 01:00:07,416
Senkin...

586
01:00:07,500 --> 01:00:09,166
Herra Ogai.

587
01:00:09,250 --> 01:00:14,666
Lähetin tietoja asiakaspalveluunne.
Joko näitte ne?

588
01:00:14,750 --> 01:00:18,291
Minäpä tarkistan. Hetkinen vain.

589
01:00:21,375 --> 01:00:23,083
Mitä oikein yrität, Hideki?

590
01:00:23,166 --> 01:00:28,583
Ken löysi aiempien pomojen
tietoisuudensiirtorekisterit.

591
01:00:28,666 --> 01:00:29,708
Mitä...

592
01:00:32,208 --> 01:00:35,833
Tuo keho on Shinjin,

593
01:00:36,333 --> 01:00:38,875
mutta implantti on perustajan.

594
01:00:38,958 --> 01:00:40,208
Entä sitten?

595
01:00:41,291 --> 01:00:42,916
Minä olen pomo.

596
01:00:44,166 --> 01:00:45,708
Olin ennen -

597
01:00:45,791 --> 01:00:47,791
ja olen aikojen loppuun asti!

598
01:00:47,875 --> 01:00:50,250
Nykyinen pomo on Shinji.

599
01:00:51,250 --> 01:00:53,250
Sinä et ole pomo.

600
01:00:54,125 --> 01:00:56,791
Holly on ystäväni.

601
01:00:57,375 --> 01:00:58,541
Ogai!

602
01:00:58,625 --> 01:01:00,916
Odottakaa kolme sekuntia.

603
01:01:08,833 --> 01:01:10,166
Ogai!

604
01:02:13,333 --> 01:02:14,333
Veli!

605
01:02:17,291 --> 01:02:18,500
Veli!

606
01:02:29,500 --> 01:02:33,291
<i>Isoveli.</i>

607
01:02:33,916 --> 01:02:35,166
<i>Isoveli.</i>

608
01:02:42,791 --> 01:02:46,666
Näytä, mikä todella olet, pelkuri!

609
01:02:54,125 --> 01:02:56,708
En tiedä perinteistä tai kunniasta.

610
01:02:57,708 --> 01:03:00,916
Näen vain miehen,
joka piiloutuu jonkun toisen sukkaan!

611
01:03:06,791 --> 01:03:08,541
Senkin mato.

612
01:03:09,833 --> 01:03:11,958
Antaa tulla!

613
01:04:19,125 --> 01:04:21,333
Saatanan paskiainen!

614
01:04:22,416 --> 01:04:25,166
Kusipää!

615
01:05:06,750 --> 01:05:07,916
Isä.

616
01:05:08,000 --> 01:05:10,166
Rituaali ei ole vielä valmis.

617
01:05:14,208 --> 01:05:15,333
Holly.

618
01:05:20,375 --> 01:05:22,916
Kuole, senkin piru!

619
01:05:35,416 --> 01:05:37,416
Kuolet vain kerran.

620
01:05:38,166 --> 01:05:39,666
Yritä muistaa se.

621
01:05:44,208 --> 01:05:46,541
En halua kuolla.

622
01:05:47,708 --> 01:05:49,458
En halua kuolla.

623
01:05:57,875 --> 01:05:59,208
Hideki!

624
01:05:59,291 --> 01:06:00,625
En halua kuolla!

625
01:06:02,500 --> 01:06:05,250
Auta minua, Hideki.

626
01:06:07,666 --> 01:06:09,750
Auta isääsi.

627
01:06:09,833 --> 01:06:11,666
Haluan elää vielä.

628
01:06:20,000 --> 01:06:22,208
Viimeinen tekoni kuuliaisena poikana.

629
01:06:43,708 --> 01:06:45,541
"Hankkiuduin Hollysta eroon."

630
01:06:46,625 --> 01:06:48,791
Niin minä sanoin CTACille.

631
01:06:50,416 --> 01:06:51,791
Gina!

632
01:06:51,875 --> 01:06:54,750
Nyt voit siirtyä minne haluat.

633
01:06:54,833 --> 01:06:56,041
Selvä.

634
01:06:56,125 --> 01:07:00,791
Ettekö varmasti halua tätä kuvaa?

635
01:07:00,875 --> 01:07:01,875
Poista se.

636
01:07:02,666 --> 01:07:03,666
En halua sitä.

637
01:07:04,708 --> 01:07:06,375
Kuten haluatte.

638
01:07:06,458 --> 01:07:10,916
Muuten, Ken-herra,
herra Tanaseda odottaa sinua yläkerrassa.

639
01:07:12,041 --> 01:07:12,958
Selvä.

640
01:07:14,125 --> 01:07:17,083
No niin. Minä taidan lähteä.

641
01:07:33,500 --> 01:07:34,500
Veli.

642
01:07:35,750 --> 01:07:36,833
Hyvästi.

643
01:07:42,125 --> 01:07:43,500
No niin, Margot.

644
01:07:44,833 --> 01:07:46,750
Alat olla aika pitkä.

645
01:07:47,250 --> 01:07:51,458
Haluatko vaihtaa taas uuteen sukkaan,
kuten aina ennenkin?

646
01:07:52,750 --> 01:07:55,625
Taidan kasvaa isoksi tässä sukassa.

647
01:07:56,541 --> 01:08:02,416
Haluan Kenin ja Ginan tunnistavan minut,
kun tapaan heidät aikuisena.

648
01:08:03,291 --> 01:08:04,125
Selvä.

649
01:08:12,708 --> 01:08:16,458
Joko puhuitte
Harlanin maailman yakuzoiden kanssa?

650
01:08:16,541 --> 01:08:19,625
Minäkö? En vielä.

651
01:08:20,916 --> 01:08:22,541
Mehän sovimme.

652
01:08:23,500 --> 01:08:25,708
Minulla on sinulle toinenkin tehtävä.

653
01:08:28,291 --> 01:08:32,208
Lupasitte sopia asiat yakuzan kanssa,
kun teen tämän työn.

654
01:08:32,291 --> 01:08:35,208
En sanonut,
että kyse on vain yhdestä työstä.

655
01:08:37,000 --> 01:08:38,375
Uskomatonta.

656
01:08:40,791 --> 01:08:42,541
Oletko valmis?

657
01:08:46,625 --> 01:08:48,041
Herra Tanaseda.

658
01:08:49,625 --> 01:08:53,458
Saatatte olla enemmän isänne kaltainen
kuin luulettekaan.

659
01:09:04,791 --> 01:09:06,416
Missä se seuraava työ on?

660
01:13:14,416 --> 01:13:16,708
Tekstitys: Niko Kiiskinen



