1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,500 --> 00:00:11,000
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:16,916 --> 00:00:19,208
<i>A huszonegyedik század.</i>

5
00:00:19,458 --> 00:00:23,541
<i>A világűr benépesítése közben</i>
<i>az ember</i>

6
00:00:23,916 --> 00:00:27,125
<i>nem csak</i>
<i>az otthonául szolgáló világok számát,</i>

7
00:00:27,375 --> 00:00:30,333
<i>de élettartalmát is megsokszorozza.</i>

8
00:00:30,416 --> 00:00:32,375
A LATIMER BOLYGÓ

9
00:00:53,500 --> 00:00:55,083
Félre! Te hülye!

10
00:01:12,666 --> 00:01:14,041
Te menj körbe!

11
00:01:14,125 --> 00:01:15,500
Kopj le!

12
00:01:18,625 --> 00:01:20,166
Kurva élet!

13
00:01:29,791 --> 00:01:30,750
Francba...

14
00:01:30,916 --> 00:01:32,000
Te hülye!

15
00:01:41,333 --> 00:01:42,750
AZ 53-54 EMELETEN

16
00:01:42,833 --> 00:01:44,958
- Ott van!
- Elkapjuk!

17
00:01:49,875 --> 00:01:50,750
Mi...?

18
00:01:50,833 --> 00:01:52,000
Hát ez?

19
00:01:55,625 --> 00:01:57,416
Ott van a liftben!

20
00:01:58,750 --> 00:02:01,041
Csukódj már! Csukódj már be!

21
00:02:05,083 --> 00:02:06,041
Francba!

22
00:02:06,125 --> 00:02:07,625
Mit csinál a kis kurva.

23
00:02:31,125 --> 00:02:33,416
<i>A „toknak" nevezett eszközön</i>

24
00:02:33,500 --> 00:02:37,166
<i>digitálisan tárolt tudat</i>

25
00:02:37,708 --> 00:02:40,625
<i>a digitális elme</i>
<i>megszületéséhez vezet el,</i>

26
00:02:41,083 --> 00:02:44,750
<i>mely körül a hús-vér test</i>
<i>lecserélhető hordozó.</i>

27
00:02:46,000 --> 00:02:49,875
<i>A testet buroknak tekintik és nevezik,</i>

28
00:02:50,666 --> 00:02:56,208
<i>mely elhasználható, s pusztulása</i>
<i>többé már nem okoz félelmet.</i>

29
00:02:56,958 --> 00:02:59,166
<i>Eközben a jómódúak élethossza</i>

30
00:02:59,333 --> 00:03:03,500
<i>lassan már a csillagokéval vetekszik.</i>

31
00:03:16,583 --> 00:03:19,250
Diszkó az egész világ! Táncoljon benne

32
00:03:19,750 --> 00:03:22,541
minden férfi és nő! Rázzátok csak!

33
00:03:24,416 --> 00:03:28,166
A bulira hangoló teát
bal oldalt találjátok.

34
00:03:37,291 --> 00:03:40,916
Aki hullával dugna,
hátul jobbra jó felé jár!

35
00:03:41,000 --> 00:03:43,958
Van egy prémium burkunk, csak rád vár!

36
00:03:45,416 --> 00:03:47,250
Unod a Latimert?

37
00:03:48,375 --> 00:03:52,791
Sebaj! A tánctér mögött
elnyalábolhatsz, ahova csak akarsz.

38
00:03:52,875 --> 00:03:54,333
Gyerünk!

39
00:03:54,416 --> 00:03:55,708
Ott van!

40
00:03:55,791 --> 00:03:58,125
- Rázzátok!
- Ott középen! Állj!

41
00:03:59,875 --> 00:04:02,500
Ezt bolygóközivel küldték hozzánk.

42
00:04:02,583 --> 00:04:05,000
Hozd a 205-ös csomagot!

43
00:04:05,083 --> 00:04:06,333
Most nyalábolt?

44
00:04:06,666 --> 00:04:07,833
Hé!

45
00:04:07,916 --> 00:04:09,083
Adj egy tükröt!

46
00:04:25,333 --> 00:04:28,083
Azért ne tök pucéran, oké?

47
00:04:28,375 --> 00:04:29,250
Na?

48
00:04:29,625 --> 00:04:31,958
Tanaseda úr küldi. Tessék!

49
00:04:47,000 --> 00:04:48,125
Bocsi!

50
00:04:48,708 --> 00:04:51,666
Vigyázz! Húzz el!

51
00:04:55,166 --> 00:04:57,708
A főnök aggódó típus.

52
00:04:57,791 --> 00:04:59,625
Veszélyes így egyedül.

53
00:04:59,708 --> 00:05:01,416
Visszakísérjük.

54
00:05:01,500 --> 00:05:04,583
Eressz már! El kell húznom a bolygóról!

55
00:05:04,958 --> 00:05:07,541
Úgysem tudtok engem megvédeni!

56
00:05:32,791 --> 00:05:34,708
TŰNYALÁBOLÁS

57
00:05:51,458 --> 00:05:52,333
Mi ez?

58
00:06:02,458 --> 00:06:03,833
Holly Togram?

59
00:06:05,500 --> 00:06:06,583
Velem jössz.

60
00:06:23,125 --> 00:06:24,208
BELÉPÉS

61
00:06:30,875 --> 00:06:34,875
Hazug disznó!
Úgy volt, hogy oda nyalábolhatok!

62
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Hallod?

63
00:06:38,250 --> 00:06:39,875
Megállapodtunk!

64
00:06:39,958 --> 00:06:41,791
Némítsd a hármast!

65
00:06:41,875 --> 00:06:43,875
- <i>Hármas némítva.</i>
- Hé!

66
00:06:48,750 --> 00:06:51,208
Hát végre találkozunk, Kovacs.

67
00:06:51,833 --> 00:06:54,500
Hogy érzi magát az új bőrében?

68
00:06:55,000 --> 00:06:59,875
A Latimeren páratlan az ilyen minőségű
katonai kiszerelésű test.

69
00:07:00,708 --> 00:07:04,958
Kár, hogy a reflexei mellett
páratlan a nikotinfüggősége is.

70
00:07:05,041 --> 00:07:08,041
Még itt a VR-ben is érzi?

71
00:07:08,875 --> 00:07:10,583
A kéz nem felejt.

72
00:07:13,958 --> 00:07:15,375
Nos, Tanaseda,

73
00:07:15,958 --> 00:07:19,416
nem az öcséd halála ügyében
kell nyomoznom?

74
00:07:20,625 --> 00:07:23,541
Mit tudhat egy fruska ilyesmiről?

75
00:07:23,625 --> 00:07:27,916
Ez a fruska történetesen
az öcsém szervezetének,

76
00:07:28,000 --> 00:07:31,291
a Mizumoto klánnak a tetováló mestere.

77
00:07:31,750 --> 00:07:35,416
Ha vele együtt van,
a klán nem gyanakodhat magára.

78
00:07:39,958 --> 00:07:41,916
Ezt egyedül is megoldom.

79
00:07:42,000 --> 00:07:46,041
Nem kétlem.
Egy küldöttnek ez nem volna kihívás.

80
00:07:46,125 --> 00:07:47,458
Viszont

81
00:07:48,000 --> 00:07:52,833
az öcsém halálának rejtélye
az öröklési szertartáshoz kötődik.

82
00:07:53,833 --> 00:07:58,416
És a tetováló mesternek feltétlenül
jelen kell lenni a szertartáson.

83
00:07:58,791 --> 00:08:01,166
Nélküle nem vehetnék részt?

84
00:08:01,666 --> 00:08:04,625
Aligha. És két nap múlva lesz.

85
00:08:04,708 --> 00:08:08,583
Ha elszalasztja,
ki tudja, hány évig kell várnunk.

86
00:08:08,666 --> 00:08:10,541
<i>Némítás felülírva.</i>

87
00:08:13,125 --> 00:08:14,666
Megállapodtunk!

88
00:08:14,750 --> 00:08:17,416
- Úgy volt, hogy átmegyek!
- Némítás!

89
00:08:17,500 --> 00:08:18,958
<i>- Némítva.</i>
- Miért...

90
00:08:20,500 --> 00:08:22,000
Kép módosítás!

91
00:08:23,750 --> 00:08:25,541
A béréről már beszéltünk.

92
00:08:28,000 --> 00:08:30,500
Amit a Harlan Világán tett...

93
00:08:32,000 --> 00:08:34,250
eltűnik minden aktából.

94
00:08:37,208 --> 00:08:38,666
Ennyi?

95
00:08:39,166 --> 00:08:41,041
Ezzel nagyon jól jár.

96
00:08:43,458 --> 00:08:45,750
<i>Hívásbefejezés kezdeményezve.</i>

97
00:08:47,416 --> 00:08:53,416
Lefejezte a Saitó klánt.
Maga az Utolsó Küldött, Takeshi Kovacs.

98
00:08:53,500 --> 00:08:57,541
Mi? Te vagy Takeshi Kovacs? A küldött?

99
00:08:57,916 --> 00:09:01,541
Egy éve, hogy a húga
és Quellcrist Falconer meghalt.

100
00:09:02,291 --> 00:09:05,416
Hát nem akar többé semmit az élettől?

101
00:09:08,125 --> 00:09:11,708
Figyelni fogom magát, Takeshi Kovacs.

102
00:09:30,541 --> 00:09:31,666
Indulás.

103
00:09:32,166 --> 00:09:33,500
Nem megyek.

104
00:09:33,583 --> 00:09:37,041
Egy terrorista küldött vagy.
Biztos köröznek is.

105
00:09:40,375 --> 00:09:42,166
Gondolkozz már!

106
00:09:42,791 --> 00:09:45,875
Ha ránk talál az az orgyilkos, végünk van.

107
00:09:52,291 --> 00:09:53,291
A hülye.

108
00:09:53,375 --> 00:09:56,666
Szép. Előléptem bébicsősszé.

109
00:10:05,750 --> 00:10:07,708
Te meg mi a fenét...

110
00:10:07,916 --> 00:10:09,875
Te vagy a tetkós, igaz?

111
00:10:10,875 --> 00:10:13,375
Az ENSZ számít a segítségedre.

112
00:10:14,083 --> 00:10:15,750
A nevem Gena.

113
00:10:15,833 --> 00:10:18,875
Mit akar tőlem egy rohamosztagos?

114
00:10:18,958 --> 00:10:21,541
A Tanaseda klán jelenleg éppen

115
00:10:21,625 --> 00:10:24,375
megfigyelés alatt áll, és értesülünk róla,

116
00:10:24,750 --> 00:10:27,125
ha valaki kapcsolatba lép velük.

117
00:10:29,000 --> 00:10:31,208
Nem kellett volna titokban tartani...

118
00:10:31,291 --> 00:10:32,791
elengedted a védelmedet..

119
00:10:33,333 --> 00:10:34,958
Ahogy te is, attól tartok,.

120
00:10:37,666 --> 00:10:39,333
A bébicsősze vagyok.

121
00:10:39,833 --> 00:10:40,708
Gyere!

122
00:10:52,833 --> 00:10:55,166
Nahát, egy Mizumoto csatlós.

123
00:10:55,750 --> 00:11:00,875
Nincs alávalóbb az olyan jakuzánál,
aki gyereken élősködik.

124
00:11:45,250 --> 00:11:47,375
Erősítést! Kettes osztag azonnali...

125
00:11:53,875 --> 00:11:54,875
Mögém!

126
00:11:56,041 --> 00:11:57,333
Pajtásaid?

127
00:11:57,666 --> 00:11:58,916
Szerinted?

128
00:12:12,958 --> 00:12:13,916
Segíts...

129
00:12:24,000 --> 00:12:25,125
Valós halál.

130
00:12:25,916 --> 00:12:28,666
Úgy van, őt már nem lehet visszahozni.

131
00:12:30,666 --> 00:12:33,958
Ez egy spéci harcművész burok.

132
00:12:37,000 --> 00:12:39,291
GyR-esek meg nindzsák...

133
00:12:39,500 --> 00:12:41,250
ez igazi álommeló.

134
00:13:27,208 --> 00:13:28,375
Vigyázz!

135
00:13:33,708 --> 00:13:34,875
Hány van még?

136
00:13:36,500 --> 00:13:37,875
Bukj le, Holly!

137
00:14:31,958 --> 00:14:33,208
Itt Gena.

138
00:14:33,291 --> 00:14:35,625
A teljes osztagomat kivégezték.

139
00:14:36,583 --> 00:14:38,625
Takarítást kérek, ha lehet.

140
00:14:44,250 --> 00:14:46,083
Áruld el, Holly,

141
00:14:46,166 --> 00:14:49,458
miért akarnak
ennyire kinyírni egy tetoválót?

142
00:14:50,250 --> 00:14:54,375
Én... ki akarok lépni a klánból.

143
00:14:57,208 --> 00:15:00,583
Mint mondtam,
a GyR nyomoz a Mizumoto után.

144
00:15:00,958 --> 00:15:02,750
Mi zajlik a klánban?

145
00:15:02,833 --> 00:15:05,375
Ki küldte ezeket a spéci burkokat?

146
00:15:06,208 --> 00:15:07,416
Shinji...

147
00:15:08,333 --> 00:15:10,250
Puccsot tervez.

148
00:15:10,958 --> 00:15:14,458
Shinji? A leendő klánvezér?

149
00:15:16,208 --> 00:15:20,250
Visszaviszlek a klánhoz.
Jól jön majd egy beépített ember.

150
00:15:20,333 --> 00:15:21,416
Ne!

151
00:15:21,500 --> 00:15:25,041
Bocs, de a kiscsaj
engem visz be a Mizumotóhoz.

152
00:15:25,416 --> 00:15:26,916
GyR-es nélkül.

153
00:15:30,458 --> 00:15:34,250
Szeretnél bilincsbe verve
egy ENSZ fogdában csücsülni,

154
00:15:34,416 --> 00:15:35,916
bébicsőszkém?

155
00:15:36,666 --> 00:15:40,250
Az is jobb, mint
jakuzák közé besétálni a te szerkódban.

156
00:15:42,625 --> 00:15:43,791
Ez igaz.

157
00:15:44,333 --> 00:15:47,833
Szerintem egyikünk sem akar
magának még nagyobb balhét.

158
00:15:47,916 --> 00:15:49,458
Várjatok!

159
00:15:49,541 --> 00:15:52,916
De én nem akarok oda visszamenni!

160
00:15:54,833 --> 00:15:57,791
<i>Eresszetek! El kell hagynom a bolygót!</i>

161
00:15:57,875 --> 00:16:01,250
<i>Add fel!</i>
<i>Tanaseda azt nem fogja megengedni.</i>

162
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
Ahhoz képest, hogy jakuza főhadiszállás,
nem rejtőzködnek.

163
00:16:09,625 --> 00:16:11,458
Ez szálloda is egyben.

164
00:16:13,541 --> 00:16:15,208
Egy része főhadiszállás.

165
00:16:21,416 --> 00:16:22,500
Ógai.

166
00:16:22,583 --> 00:16:25,791
Holly. Már megint elkószált, igaz?

167
00:16:25,875 --> 00:16:28,458
Megmondtam, hogy veszélyes.

168
00:16:29,250 --> 00:16:31,166
Itt veszélyesebb.

169
00:16:31,666 --> 00:16:35,416
Hálás vagyok,
amiért visszakísérték a kisasszonyt.

170
00:16:36,083 --> 00:16:38,916
Sokadjára tűnik így el, sajnos.

171
00:16:41,083 --> 00:16:45,583
Egyébiránt üdvözlöm önöket a Latimer
legnagyobb múltú luxusszállodájában,

172
00:16:45,666 --> 00:16:48,416
a Vadlúdban!

173
00:16:49,875 --> 00:16:52,916
Ógai vagyok, az önök házigazdája.

174
00:16:54,000 --> 00:16:56,083
Van foglalásuk?

175
00:16:56,166 --> 00:16:59,625
Ha nincsen,
szívesen látjuk önöket éttermünkben.

176
00:16:59,708 --> 00:17:01,916
Szóljanak, ha bármiben segíthetek,

177
00:17:02,000 --> 00:17:05,750
bár előrebocsátom, hogy a karaoke bárt

178
00:17:06,166 --> 00:17:09,125
csakis vendégeink használhatják.

179
00:17:09,208 --> 00:17:10,666
- Elnézést érte.
- Holly,

180
00:17:10,750 --> 00:17:12,041
kikapcsolnád?

181
00:17:13,375 --> 00:17:20,166
Az Ógai RM 62217-es kikapcsolási
parancsára kizárólagosan jogosult: Genzó.

182
00:17:21,416 --> 00:17:24,166
Genzó? A klánvezér?

183
00:17:24,666 --> 00:17:30,250
Igen, Ógai tulajdonosa a Mizumoto
klánvezér, aki jelen pillanatban Genzó.

184
00:17:30,750 --> 00:17:35,125
Ám az öröklési szertartás után
minden jogosultság átadásra kerül.

185
00:17:35,208 --> 00:17:36,166
Holly.

186
00:17:40,083 --> 00:17:41,500
Visszajöttél.

187
00:17:42,000 --> 00:17:44,625
Megmondtam, hogy veszélyes neked egyedül.

188
00:17:45,541 --> 00:17:46,916
Te vagy Genzó?

189
00:17:47,750 --> 00:17:48,833
Kapcsold ki ezt!

190
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Mi? Te rühes kutya!

191
00:17:51,083 --> 00:17:54,416
Hogy mersz így beszélni Shinji úrral?

192
00:17:54,500 --> 00:17:55,791
Kinyírlak bazmeg!

193
00:18:00,458 --> 00:18:03,208
Na, még jó, hogy nem váltottam szerkót.

194
00:18:03,291 --> 00:18:05,791
Fogd be! Nem az én hibám.

195
00:18:05,875 --> 00:18:08,708
A következő klánvezérrel beszélsz!

196
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
Ne baszakodj a Mizumotóval!

197
00:18:11,666 --> 00:18:13,791
Tedd le a fegyvert, hallod?

198
00:18:14,333 --> 00:18:17,833
Shinji! Ezek az én új testőreim!

199
00:18:17,916 --> 00:18:21,583
Valakik kinyírták két emberünket,
de ők megmentettek.

200
00:18:21,666 --> 00:18:23,791
Megint megtámadtak?

201
00:18:34,250 --> 00:18:35,791
A neveik...

202
00:18:40,250 --> 00:18:41,750
Ken Kakura.

203
00:18:46,250 --> 00:18:47,458
Gena.

204
00:18:52,791 --> 00:18:57,625
De nehogy azt hidd,
hogy csak úgy beszólhatsz a főnökömnek!

205
00:18:58,208 --> 00:19:00,708
Ezért még a végső árat fizeted!

206
00:19:04,875 --> 00:19:06,458
De uram, én...

207
00:19:21,250 --> 00:19:22,708
Fogadd el!

208
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
Engesztelésül.

209
00:19:27,208 --> 00:19:28,333
Kösz, nem kell.

210
00:19:37,458 --> 00:19:40,083
Nem fogadhatja el, aszongya.

211
00:19:43,166 --> 00:19:47,125
Akkor rád bízom.
Búcsúzz el tőle méltóképpen!

212
00:19:50,500 --> 00:19:51,958
Gratulálok.

213
00:19:54,666 --> 00:19:55,708
Ógai!

214
00:19:56,291 --> 00:20:01,750
Két új barátunknak
a legelőkelőbb lakosztállyal kedveskedünk!

215
00:20:05,333 --> 00:20:11,875
Íme, szállodánk legpazarabb lakosztálya,
s legfőbb büszkesége, a <i>Vita Sexualis.</i>

216
00:20:15,666 --> 00:20:20,958
A lakosztályhoz prémium szolgáltatások
széles skálája társul.

217
00:20:22,541 --> 00:20:26,333
Friss házasoknak különösen ajánljuk.

218
00:20:33,791 --> 00:20:35,458
Kisasszony?

219
00:20:36,166 --> 00:20:39,666
Elkísérhetnétek Genzóhoz,
ha már a testőreim vagytok.

220
00:20:39,750 --> 00:20:41,166
Én kihagyom.

221
00:20:41,250 --> 00:20:42,208
Menjünk!

222
00:20:42,958 --> 00:20:45,875
Erre tessék! Fáradjanak előre!

223
00:21:06,125 --> 00:21:07,750
Szóval te vagy Ken.

224
00:21:08,750 --> 00:21:11,958
Genzó vagyok, a Mizumoto klán vezetője.

225
00:21:12,583 --> 00:21:14,416
Bocs, hogy csak így fogadlak.

226
00:21:16,375 --> 00:21:19,541
Nyugodtan kelj fel,
ehhez a részhez most nem kellesz!

227
00:21:31,125 --> 00:21:34,083
Ebben a szobában Holly a főnök.

228
00:21:47,541 --> 00:21:50,916
Kicsi kora óta folyton keresi a bajt.

229
00:21:51,250 --> 00:21:53,583
Csoda, hogy életben maradt.

230
00:22:01,458 --> 00:22:04,625
Gondolom, a Tanaseda klán küldött.

231
00:22:06,791 --> 00:22:09,416
Jelenleg csupán Holly testőre vagyok.

232
00:22:11,125 --> 00:22:13,791
Sikerült bejutnom
a Mizumoto főhadiszállására.

233
00:22:13,875 --> 00:22:16,791
<i>Megtudott már valamit a készülő puccsról?</i>

234
00:22:16,875 --> 00:22:21,291
Holly Togram szerint
a következő klánvezér, Shinji áll mögötte.

235
00:22:21,833 --> 00:22:24,291
<i>A következő klánvezér?</i>

236
00:22:24,500 --> 00:22:28,375
<i>Mi indítéka lehet?</i>

237
00:22:29,083 --> 00:22:30,625
<i>Más jelentenivaló?</i>

238
00:22:31,875 --> 00:22:34,083
Még egy jakuzát sem nyírtam ki.

239
00:22:34,666 --> 00:22:39,000
<i>Majd’ elfelejtettem a maga indítékát.</i>

240
00:22:39,083 --> 00:22:41,500
<i>Meglepődtem, mikor megtudtam,</i>

241
00:22:41,583 --> 00:22:45,458
<i>hogy a küldött felkelést leverő áruló</i>
<i>jelentkezett a GyR-be,</i>

242
00:22:45,541 --> 00:22:49,333
<i>de mára a vezérkar</i>
<i>igazi hősként tekint magára,</i>

243
00:22:49,708 --> 00:22:51,541
<i>Reileen Kawahara.</i> <i>Elhibáztam.</i>

244
00:22:51,958 --> 00:22:56,041
<i>Igaz,</i>
<i>egyelőre használjuk a kódnevét, Miss Gena!</i>

245
00:22:59,250 --> 00:23:00,708
Hahó nagyfiú!

246
00:23:01,458 --> 00:23:03,083
Valahogy eltévedtem.

247
00:23:03,166 --> 00:23:05,500
Lenne olyan édes, és...

248
00:23:06,125 --> 00:23:07,500
útbaigazítana?

249
00:23:11,208 --> 00:23:16,125
Tudod, a szervezetünket a te főnököd,
Tanaseda édesapja alapította.

250
00:23:16,916 --> 00:23:21,916
És ott láthatod a második klánvezért,
aki pedig Tanaseda öccse volt.

251
00:23:22,958 --> 00:23:26,208
A vén róka nyilván ma is él és virul

252
00:23:26,291 --> 00:23:28,250
egyik tokból a másikba bújva.

253
00:23:28,666 --> 00:23:32,000
A Benépesített Világok
legrettegettebb jakuza főnöke.

254
00:23:32,583 --> 00:23:34,541
Vajon miért küld valakit

255
00:23:35,000 --> 00:23:39,291
a klánjunkba beépülni, szimatolni,
pont olyat, mint téged?

256
00:23:41,458 --> 00:23:44,000
Beszélj! Mit akarsz te itt?

257
00:23:44,875 --> 00:23:46,791
Genzó! Feküdj vissza!

258
00:23:50,708 --> 00:23:52,666
Ne legyen túl válogatós az,

259
00:23:53,625 --> 00:23:55,250
akit puccs fenyeget!

260
00:23:55,333 --> 00:23:57,041
Megint ez a pletyka?

261
00:23:58,041 --> 00:23:59,541
Úgy unom már.

262
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
Nem lesz puccs.

263
00:24:02,708 --> 00:24:05,708
A támadásokat mégsem lehet letagadni.

264
00:24:08,083 --> 00:24:09,541
Jól figyelj,

265
00:24:10,125 --> 00:24:15,250
mert elmagyarázom, miért a Mizumoto
a legnagyobb klán az egész Latimeren!

266
00:24:16,541 --> 00:24:17,750
Azért,

267
00:24:18,625 --> 00:24:23,791
mert az aktuálisan regnáló klánvezér
minden egyes vezérváltásnál meghal.

268
00:24:24,833 --> 00:24:27,375
És nem csak a burka pusztul el,

269
00:24:28,125 --> 00:24:29,833
hanem a tokja is.

270
00:24:31,041 --> 00:24:32,500
Valós halállal.

271
00:24:33,041 --> 00:24:36,666
Így nem képes egyetlen főnök
örökre kiterjeszteni

272
00:24:36,750 --> 00:24:39,750
potenciálisan korrupt hatalmát
a klán fölé.

273
00:24:40,208 --> 00:24:43,416
A vezér saját életét áldozza fel
a klánért,

274
00:24:44,041 --> 00:24:48,000
és cserébe
az emberei is feladják saját életüket.

275
00:24:48,708 --> 00:24:51,166
Ez klánunk hitvallása.

276
00:24:54,708 --> 00:24:58,750
Mégis mi értelme van
a mi korunkban önként a halált választani?

277
00:24:59,416 --> 00:25:03,291
A szinte örök élet korában
az önként vállalt halál

278
00:25:03,583 --> 00:25:07,958
olyan alapul szolgál, mely a klánt
a körötte zajló állandóságban

279
00:25:08,041 --> 00:25:11,375
örökifjú óriássá teszi, nagyobbá
a klán bármely emberénél

280
00:25:16,750 --> 00:25:19,333
Oké! Mára ennyi volt.

281
00:25:25,916 --> 00:25:27,416
Hú, de szuper!

282
00:25:27,500 --> 00:25:29,625
És ezzel bárhova bemehetsz?

283
00:25:30,833 --> 00:25:33,166
Mutathatok én ennél jobbat is.

284
00:25:33,250 --> 00:25:35,041
Gyere csak, kislány!

285
00:25:45,458 --> 00:25:47,000
Egy letudva.

286
00:25:47,083 --> 00:25:48,250
BIZTONSÁGI ŐR

287
00:25:50,708 --> 00:25:52,625
Láttam az öcséd fotóját.

288
00:25:53,833 --> 00:25:56,291
A klán hitvallása nevében adta életét.

289
00:25:57,375 --> 00:25:58,833
Ugyan már.

290
00:26:00,708 --> 00:26:02,750
Nem hiszel az ilyesmiben?

291
00:26:02,833 --> 00:26:05,958
Ha csak az öcsémről lenne szó,
még hinnék is,

292
00:26:06,041 --> 00:26:12,791
de sajnos apám olyan gazember volt, akiben
az emberiség összes mocska egyesült.

293
00:26:14,250 --> 00:26:18,375
Hogy az a szemét egy eszméért
feláldozza a saját életét...

294
00:26:20,000 --> 00:26:21,541
az lehetetlen.

295
00:26:22,250 --> 00:26:25,541
Tehát az öröklési hagyományban
valami turpisság van?

296
00:26:25,958 --> 00:26:27,583
Minden bizonnyal.

297
00:26:28,208 --> 00:26:32,500
És úgy tűnik, ez a kis tetováló mester
kulcsszerepet játszik a dologban.

298
00:26:34,250 --> 00:26:39,333
Hollyt a két nap múlva esedékes szertartás
kezdetéig mindenképp meg kell védened.

299
00:26:51,625 --> 00:26:52,750
Ki lehet az?

300
00:26:52,833 --> 00:26:53,958
Kinyitom.

301
00:26:58,416 --> 00:26:59,291
Ki...

302
00:27:18,875 --> 00:27:23,416
Mi ez?
Csak nem egy hibásan felöltött emlék?

303
00:27:24,041 --> 00:27:26,166
Miért jössz be ide, te bunkó?

304
00:27:26,583 --> 00:27:28,166
Kik ezek?

305
00:27:29,416 --> 00:27:30,333
Ki lehet az?

306
00:27:30,416 --> 00:27:31,583
Kinyitom.

307
00:27:33,000 --> 00:27:33,875
Ki...

308
00:27:33,958 --> 00:27:37,041
Apám és... anyám.

309
00:27:38,125 --> 00:27:40,166
Hát nem Genzó az édesapád?

310
00:27:40,250 --> 00:27:41,416
Dehogyis.

311
00:27:43,541 --> 00:27:46,958
Nézd csak! Látod, apámat főbe lőtték.

312
00:27:47,041 --> 00:27:49,708
Anyámat is. A tokjuk épségben maradt.

313
00:27:49,791 --> 00:27:52,041
De azóta sem kerültek elő?

314
00:27:53,125 --> 00:27:55,208
Mindkettő életben van.

315
00:27:56,166 --> 00:28:00,958
És azt reméled,
hogy a Mizumoto segít előkeríteni őket?

316
00:28:02,541 --> 00:28:05,750
Genzó azt mondta, hogy segít keresni.

317
00:28:06,750 --> 00:28:10,041
De én... már nem bírom ezt tovább.

318
00:28:14,541 --> 00:28:17,208
Jobban tennéd, ha kitörölnéd.

319
00:28:17,708 --> 00:28:19,291
Dehogy törlöm!

320
00:28:20,041 --> 00:28:22,708
Halott emberek hangjába kapaszkodsz.

321
00:28:27,500 --> 00:28:28,375
Menjünk!

322
00:28:30,041 --> 00:28:34,083
Ha töredezett adattal veszed körbe magad,
a tudatot is megtörik.

323
00:28:35,375 --> 00:28:36,250
Holly...

324
00:28:37,333 --> 00:28:38,333
Mennünk kell.

325
00:28:39,041 --> 00:28:40,208
Ki...

326
00:28:48,125 --> 00:28:49,500
Nem értem.

327
00:28:49,916 --> 00:28:53,833
Miért tart ennyi ideig elintézni
egyetlen taknyos kamaszlányt?

328
00:28:57,708 --> 00:28:58,875
Kettő!

329
00:29:00,083 --> 00:29:02,958
Két nap van a szertartásig.

330
00:29:05,541 --> 00:29:07,583
Felfogtad már?

331
00:29:12,208 --> 00:29:13,250
Jól vagy?

332
00:29:14,083 --> 00:29:15,416
Minden oké?

333
00:29:16,833 --> 00:29:18,166
Ez fájhat! De tényleg.

334
00:29:19,500 --> 00:29:20,833
Tudod...

335
00:29:21,791 --> 00:29:24,875
az én öklöm is fáj, ha megütlek.

336
00:29:29,375 --> 00:29:32,000
Az a két átkozott testőr!

337
00:29:33,250 --> 00:29:36,416
Utoljára tagadták meg a parancsomat!

338
00:29:38,291 --> 00:29:42,083
EGY NAPPAL AZ ÖRÖKLÉSI SZERTARTÁS ELŐTT

339
00:30:12,000 --> 00:30:14,125
FELTÖLTÉS

340
00:30:14,208 --> 00:30:15,625
BELÉPVE

341
00:30:23,625 --> 00:30:24,791
Tudtam.

342
00:30:25,583 --> 00:30:27,041
Rohadt jakuzák!

343
00:30:42,125 --> 00:30:43,750
Gena!

344
00:30:43,833 --> 00:30:45,791
Minek ez a rengeteg őr ide?

345
00:30:45,875 --> 00:30:49,041
A nagyfőnök fokozott védelmet rendelt el
a vendégszobáknak,

346
00:30:49,416 --> 00:30:52,166
miután egy őrünk, Nozaki
holtan került elő.

347
00:30:52,250 --> 00:30:53,125
Áh.

348
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
Megint megyek Genzóhoz, szóval ezúttal

349
00:30:57,750 --> 00:30:59,541
eljössz te is velünk?

350
00:31:01,916 --> 00:31:03,375
Jó, legyen, gyerek.

351
00:31:11,625 --> 00:31:13,875
Mi ez itt, népvándorlás?

352
00:31:13,958 --> 00:31:16,458
Nem tréfadolog ez, kérem.

353
00:31:29,708 --> 00:31:30,583
Hát ez... ?

354
00:31:36,500 --> 00:31:39,083
Ki a faszom vagy te?

355
00:31:49,166 --> 00:31:51,083
Taniguchi!

356
00:32:00,458 --> 00:32:03,500
Tudod, mit csináltál?

357
00:32:07,416 --> 00:32:09,916
Nem hátrálunk meg! Kinyírni!

358
00:32:20,583 --> 00:32:22,041
Szemét...

359
00:32:23,958 --> 00:32:24,875
Megfizetsz!

360
00:32:27,583 --> 00:32:28,500
Na, várj...

361
00:33:05,541 --> 00:33:07,125
Mi a faszt akarnak ezek?

362
00:33:10,708 --> 00:33:11,958
Az nem használ.

363
00:33:40,333 --> 00:33:41,250
Ken!

364
00:34:46,333 --> 00:34:47,916
Hé! Erre gyertek!

365
00:34:51,291 --> 00:34:52,333
Holly kisasszony?

366
00:34:52,666 --> 00:34:53,833
Hé!

367
00:34:53,916 --> 00:34:56,333
Mi ez itt? Francba már! Seggfejek!

368
00:35:15,625 --> 00:35:17,291
Ógai, segíts, kérlek!

369
00:35:21,250 --> 00:35:24,666
Ingóságot ért anyagi kár megállapítva.

370
00:35:24,958 --> 00:35:28,791
Kárrendezési számítások folyamatban.

371
00:35:31,166 --> 00:35:34,291
Az értékcsökkenés mértékét a biztosítás...

372
00:35:34,375 --> 00:35:37,458
- Ógai, meg akarnak ölni!
- Micsoda?

373
00:35:38,458 --> 00:35:41,541
Na, azt nem! Holly kisasszony a barátom.

374
00:36:25,041 --> 00:36:29,208
A legnagyobb pusztítást én magam okoztam.

375
00:36:35,333 --> 00:36:36,625
Elárulnád,

376
00:36:37,250 --> 00:36:39,166
miért akarnak ennyire kinyírni?

377
00:36:45,250 --> 00:36:46,416
Szóval...

378
00:36:47,375 --> 00:36:49,375
Köpd ki, ha nem akarsz meghalni!

379
00:36:49,458 --> 00:36:52,916
Segíthetek, de nem fogok
átkozott titkaid miatt megdögleni.

380
00:36:56,333 --> 00:36:57,583
Én fogom...

381
00:36:58,625 --> 00:37:00,666
a klánvezért megölni.

382
00:37:05,416 --> 00:37:09,958
<i>Az alapító által megálmodott</i>
<i>öröklési rend megvalósításához</i>

383
00:37:10,208 --> 00:37:16,458
<i>egy Margot nevű tetováló mester olyan</i>
<i>technológiát fejlesztett ki, ami a vezér</i>

384
00:37:16,541 --> 00:37:19,500
<i>tetoválását gyilkos programmal ötvözi.</i>

385
00:37:21,791 --> 00:37:24,791
<i>A program az öröklési szertartáson</i>

386
00:37:24,875 --> 00:37:30,833
<i>aktiválódik, és a vezér tokja elpusztul.</i>
<i>A következő vezérváltáskor aztán</i>

387
00:37:31,416 --> 00:37:37,250
<i>az új, aktuális klánvezérrel</i>
<i>ugyanez megismétlődik, és így tovább.</i>

388
00:37:38,958 --> 00:37:44,000
De ha Shinji kinyír, nem kell
a valós halálnak alávetnie magát. És...

389
00:37:44,083 --> 00:37:47,291
Örökre a kezében marad
a Mizumoto vezetése.

390
00:37:48,958 --> 00:37:52,333
Ez a technológia
nincs valahogy dokumentálva?

391
00:37:53,708 --> 00:37:55,958
Vagyis csak te tudod alkalmazni.

392
00:38:01,000 --> 00:38:01,958
Mi az?

393
00:38:02,583 --> 00:38:03,916
Gena...

394
00:38:04,333 --> 00:38:05,958
bekötöm a sebed.

395
00:38:06,625 --> 00:38:07,958
Felmegyünk?

396
00:38:09,375 --> 00:38:11,750
Most nem Genzóhoz kéne menned?

397
00:38:13,166 --> 00:38:15,666
Fontosabb, hogy ellássalak.

398
00:38:22,083 --> 00:38:22,958
Igen.

399
00:38:23,458 --> 00:38:28,000
Az újabb adatok is azt bizonyítják,
hogy Shinji áll a puccs hátterében.

400
00:38:28,416 --> 00:38:29,291
Mit tegyek?

401
00:38:29,916 --> 00:38:31,541
<i>Már semmit.</i>

402
00:38:31,791 --> 00:38:34,291
<i>Mostantól mi irányítjuk a Mizumotót.</i>

403
00:38:34,875 --> 00:38:38,041
<i>Ha a puccs sikerrel jár,</i>
<i>Shinji zsarolható.</i>

404
00:38:38,125 --> 00:38:42,208
<i>Ha nem, akkor is értékes infókhoz</i>
<i>jutottunk a tetoválásokról.</i>

405
00:38:42,291 --> 00:38:43,708
<i>Szívódjon fel</i>

406
00:38:44,625 --> 00:38:47,125
<i>Ami a forrását, Holly Togramot illeti,</i>

407
00:38:48,333 --> 00:38:50,958
<i>el kell pusztítani a tokját.</i>

408
00:38:51,500 --> 00:38:52,583
<i>Vége.</i>

409
00:38:55,500 --> 00:38:58,166
Jakuza és GyR, mindkettő egykutya.

410
00:39:14,916 --> 00:39:20,291
<i>Felszeletel és a bőröd is kell</i>

411
00:39:21,041 --> 00:39:26,916
<i>Mert önmagára varrja fel</i>

412
00:39:28,000 --> 00:39:32,916
<i>Maradj bent, jaj, kint vár a baj</i>

413
00:39:33,833 --> 00:39:39,916
<i>Ott a Fércember széttép hamar</i>

414
00:39:43,583 --> 00:39:49,875
<i>Ott a Fércember széttép hamar</i>

415
00:39:52,583 --> 00:39:53,500
Tak...

416
00:39:56,750 --> 00:39:58,791
Mit énekeltél?

417
00:40:00,083 --> 00:40:02,125
A húgom kedvenc dala volt.

418
00:40:03,500 --> 00:40:04,375
Értem.

419
00:40:05,916 --> 00:40:07,500
VR találkám van.

420
00:40:07,625 --> 00:40:09,625
Addig vigyázz rá, kérlek!

421
00:40:12,833 --> 00:40:13,708
Gena?

422
00:40:15,833 --> 00:40:16,916
Jó.

423
00:40:23,875 --> 00:40:24,875
BELÉPÉS

424
00:40:28,500 --> 00:40:31,875
Mr. Kovacs. És elhiszi?
Vajon a Mizumoto klánvezérek

425
00:40:32,333 --> 00:40:35,375
komolyan vennék ezt a „hitvallásukat”?

426
00:40:36,000 --> 00:40:40,250
Hogy önként gyilkos tetoválással
pingáltatják magukat?

427
00:40:41,208 --> 00:40:42,333
Felőlem.

428
00:40:43,125 --> 00:40:47,375
A hatalmas vénemberek észjárásához
nem értek. Fogalmam sincs.

429
00:40:47,458 --> 00:40:50,125
Mi köze a kornak az észjáráshoz?

430
00:40:50,208 --> 00:40:53,875
Hisz a mi korunkban
a test könnyűszerrel lecserélhető.

431
00:40:53,958 --> 00:40:57,458
az is lehet, hogy én kétezer éves vagyok.

432
00:40:57,541 --> 00:40:59,500
Vagy csak tizennyolc.

433
00:40:59,583 --> 00:41:03,541
Egy tizennyolc éves
nem beszél így, apuskám.

434
00:41:19,500 --> 00:41:20,583
Takeshi.

435
00:41:22,625 --> 00:41:24,083
Úgy hiányoztál.

436
00:41:25,291 --> 00:41:27,833
Én voltam, aki megmentett téged.

437
00:41:33,083 --> 00:41:36,958
És a klán tagok hűségét meg tudja érteni?

438
00:41:37,541 --> 00:41:39,041
Hát, nehezen.

439
00:41:40,083 --> 00:41:43,875
Nem bírnék tisztelni olyat,
aki ilyen prosztó módon nevet.

440
00:41:44,625 --> 00:41:45,875
Prosztó módon nevet?

441
00:41:46,250 --> 00:41:51,916
Ja. Ez a Genzó úgy röhög,
mintha valami csirkét fojtogatnának.

442
00:41:54,208 --> 00:41:57,083
Mindenesetre valami készül a szertartáson.

443
00:41:58,708 --> 00:41:59,750
Mi az?

444
00:42:15,166 --> 00:42:16,458
Mr. Kovacs. Ha lehet,

445
00:42:16,833 --> 00:42:20,041
nézzen utána még valaminek
a szertartás előtt!

446
00:42:25,291 --> 00:42:26,250
Megvagy?

447
00:42:27,458 --> 00:42:30,041
Na? Miről beszélgettetek?

448
00:42:31,125 --> 00:42:35,625
Többet kell tudnom az öröklési
szertartásról, Holly nem mondta el mind,

449
00:42:35,708 --> 00:42:37,416
ki kell nyomoznom.

450
00:42:37,500 --> 00:42:41,000
Shinji közben nyilván
újra megpróbálja majd kinyírni.

451
00:42:41,541 --> 00:42:44,250
Vigyázz rá, míg utánajárok ennek!

452
00:42:50,458 --> 00:42:53,375
<i>Tudod, nem vagyok bébicsősz.</i>

453
00:42:55,000 --> 00:42:57,791
Akkor miért vagy még itt?

454
00:42:58,791 --> 00:43:00,416
Ahhoz semmi közöd.

455
00:43:01,166 --> 00:43:04,666
Még él a megbízatásod,
de nem kapsz utánpótlást?

456
00:43:07,375 --> 00:43:09,416
Mire játszik a GyR?

457
00:43:10,333 --> 00:43:12,541
Tévedsz, most szóltak, hogy végeztem.

458
00:43:14,083 --> 00:43:15,166
Értem.

459
00:43:15,708 --> 00:43:17,125
Jobb, ha eltűnsz innen.

460
00:43:18,916 --> 00:43:20,791
Most már aggódsz is értem?

461
00:43:22,291 --> 00:43:25,166
Egyedül darabokra szednek a nindzsák.

462
00:43:25,791 --> 00:43:27,250
A tokoddal együtt.

463
00:43:27,666 --> 00:43:29,125
Már nincs visszaút.

464
00:43:30,291 --> 00:43:31,750
Még meglóghatsz.

465
00:43:31,833 --> 00:43:35,416
Hiszen ostobaság másokért meghalni, nem?

466
00:43:36,250 --> 00:43:38,583
Ha megszöksz, csak ellenséged marad.

467
00:43:39,708 --> 00:43:41,125
És az öngyilkosság-matt.

468
00:43:41,791 --> 00:43:45,625
Miért kockáztatod mindig
a saját életedet másokért?

469
00:43:46,166 --> 00:43:47,875
Mit tudsz te rólam?

470
00:43:59,166 --> 00:44:03,166
<i>A holnapi szertartás biztonságának</i>
<i>megerősítése céljából</i>

471
00:44:03,250 --> 00:44:06,750
<i>a szállodában rendszerfrissítést végzünk.</i>

472
00:44:06,833 --> 00:44:09,875
Fogy az idő. Fel kell
derítenem a főhadiszállásukat.

473
00:44:15,583 --> 00:44:16,500
Ken.

474
00:44:17,083 --> 00:44:18,375
Egy belépőkártya.

475
00:44:20,458 --> 00:44:22,041
Egy szuvenír, amit felszedtél?

476
00:44:22,708 --> 00:44:23,625
Köszönöm!

477
00:44:31,750 --> 00:44:33,625
Holly, ébredj!

478
00:44:34,958 --> 00:44:36,541
Mi a baj, Gena?

479
00:44:37,083 --> 00:44:38,041
Jól figyelj!

480
00:44:39,666 --> 00:44:42,208
Fontos dolgot kell mondanom neked.

481
00:45:34,708 --> 00:45:37,125
Főnyeremény! Igazad volt, apuskám.

482
00:45:43,416 --> 00:45:46,666
AZ ÖRÖKLÉSI SZERTARTÁS NAPJA

483
00:45:50,375 --> 00:45:52,166
- Értem.
- Ógai!

484
00:45:53,208 --> 00:45:54,666
Mi olyan fontos hír?

485
00:45:55,333 --> 00:45:57,291
Uram, hölgyem,

486
00:45:57,375 --> 00:46:01,291
feltűntek önöknek a szállodában
elhelyezett tűzijáték kilövők?

487
00:46:01,791 --> 00:46:02,791
Nem néztem.

488
00:46:03,291 --> 00:46:04,166
Mi a baj?

489
00:46:05,083 --> 00:46:11,666
Szerénységemre bízták a mai szertartást
követő ünnepi tűzijáték lebonyolítását.

490
00:46:11,750 --> 00:46:14,875
Ez számomra rendkívüli megtiszteltetés!

491
00:46:14,958 --> 00:46:17,291
Hahó, ide nézzetek!

492
00:46:21,958 --> 00:46:23,041
Mit csináltál?

493
00:46:23,125 --> 00:46:24,791
Csak egy fotót.

494
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
Ógai, megmutatod?

495
00:46:27,541 --> 00:46:28,458
Íme!

496
00:46:29,875 --> 00:46:31,208
Vesztegetjük az időt!

497
00:46:31,291 --> 00:46:32,625
Mit akartál?

498
00:46:33,041 --> 00:46:38,625
A magasabb biztonsági igények
miatt bizonyos helyiségeket lezárunk.

499
00:46:38,708 --> 00:46:41,250
Köztük a tizedik emeleti fürdőt...

500
00:46:43,750 --> 00:46:44,916
Hát ez...?

501
00:46:45,000 --> 00:46:45,916
Úgy tűnik,

502
00:46:46,000 --> 00:46:47,875
valami gond adódott.

503
00:46:47,958 --> 00:46:49,416
Utánajárok.

504
00:46:54,750 --> 00:46:55,916
Holly eltűnt.

505
00:47:00,541 --> 00:47:01,875
Mi folyik itt?

506
00:47:03,416 --> 00:47:04,958
Elsült pár tűzijáték.

507
00:47:07,666 --> 00:47:09,083
Micsoda mázli!

508
00:47:09,458 --> 00:47:12,333
Gyorsan nyírjátok ki azt a két testőrt!

509
00:47:13,291 --> 00:47:16,791
A tetoválás
a szertartás kezdetéig még nincs kész.

510
00:47:16,875 --> 00:47:18,583
Még van időnk.

511
00:47:19,041 --> 00:47:19,916
Igenis!

512
00:47:25,666 --> 00:47:27,208
Ezúttal ne szúrd el!

513
00:47:34,375 --> 00:47:35,291
Ki az?

514
00:47:36,541 --> 00:47:38,666
Gond van a tűzijátékkal. Egy felrobbant.

515
00:47:39,125 --> 00:47:40,000
Főnök...

516
00:47:40,083 --> 00:47:42,500
Ezen nem úszhat el a szertartás.

517
00:47:42,583 --> 00:47:45,000
Befejezzük most a tetoválást.

518
00:47:50,333 --> 00:47:51,333
Rohadék...

519
00:48:05,458 --> 00:48:06,958
Keressük meg a Holly-t!

520
00:48:07,041 --> 00:48:09,000
Nem kaparinthatják meg!

521
00:48:09,083 --> 00:48:09,958
Igenis!

522
00:48:10,041 --> 00:48:10,958
Várjatok!

523
00:48:11,750 --> 00:48:14,291
Holly nyilván a szertartásra ment.

524
00:48:14,750 --> 00:48:16,750
Mégis honnan tudnád te ezt?

525
00:48:16,833 --> 00:48:18,500
Nem nindzsák vitték el?

526
00:48:18,583 --> 00:48:19,791
Engem...

527
00:48:20,791 --> 00:48:22,375
a Tanaseda klán küldött.

528
00:48:23,916 --> 00:48:25,875
Mindent elmondok, amit tudok.

529
00:48:26,416 --> 00:48:27,375
Fogjunk össze!

530
00:48:27,791 --> 00:48:29,208
A beszéd később is ráér.

531
00:48:39,125 --> 00:48:43,125
A francba!
Szétbasszák a szertartás napját!

532
00:48:43,500 --> 00:48:46,000
Az a szertartás úgyis katasztrófa.

533
00:49:55,791 --> 00:49:58,208
Jelenlegi vezérünk

534
00:49:58,291 --> 00:50:01,416
hitvallásunk nevében elfogadta a halált!

535
00:50:01,791 --> 00:50:03,916
De szelleme mégsem halt meg!

536
00:50:04,625 --> 00:50:08,791
Porhüvelyétől eloldozva
sárkányként a magasba szállt,

537
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
hogy onnan irányítsa cselekedeteimet!

538
00:50:18,875 --> 00:50:21,083
Gratulálok az előléptetéshez,

539
00:50:21,166 --> 00:50:24,958
Shinji. Vagy inkább Genzó?

540
00:50:25,041 --> 00:50:29,000
Ejnye, várjunk!
Milyen névvel is illettek azelőtt?

541
00:50:29,416 --> 00:50:30,375
Ki vagy?

542
00:50:31,750 --> 00:50:33,500
Hogy férkőztél be ide?

543
00:50:34,000 --> 00:50:37,791
Mondd, hányadik előléptetésed is ez most,

544
00:50:38,583 --> 00:50:40,000
édesapám?

545
00:50:40,583 --> 00:50:41,791
Hideki!

546
00:50:42,333 --> 00:50:46,125
Hiába, jellemző rád
ez a fajta alattomosság.

547
00:50:46,208 --> 00:50:48,375
Ógai! Mi történik itt?

548
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
Máris intézkedem.

549
00:50:51,166 --> 00:50:53,875
A klánért saját életét adó vezér elnyeri

550
00:50:54,500 --> 00:50:57,875
alárendeltjeinek rendíthetetlen hűségét.

551
00:51:01,666 --> 00:51:06,791
<i>Ám valójában te öltötted magadra</i>
<i>minden feltörekvő új vezér burkát.</i>

552
00:51:14,708 --> 00:51:15,708
TÖRLÉS

553
00:51:39,166 --> 00:51:45,541
<i>A klánt szolgáló áldozatos munkájuk</i>
<i>gyümölcsét te arattad le egyedül.</i>

554
00:51:47,458 --> 00:51:49,166
Aljas, sunyi...

555
00:51:49,958 --> 00:51:52,458
és szégyentelen, amit elkövettél.

556
00:51:53,250 --> 00:51:54,625
Kikapcsolni!

557
00:51:54,708 --> 00:51:55,583
Hiszen...

558
00:51:56,291 --> 00:52:01,375
<i>világos, hogy a Mizumoto klán</i>
<i>klánvezére végig nem volt más,</i>

559
00:52:01,458 --> 00:52:04,416
<i>mint te magad, apám.</i>

560
00:52:04,625 --> 00:52:05,625
Ógai!

561
00:52:06,041 --> 00:52:06,958
Mi lesz már?

562
00:52:10,416 --> 00:52:11,333
Apám!

563
00:52:12,958 --> 00:52:15,875
Legalább tudom, hogy
megölted az öcsémet is, igaz?

564
00:52:23,083 --> 00:52:25,500
Sikerült lezárni a rendszert.

565
00:52:25,916 --> 00:52:29,208
Gyorsan fejezd be a tetoválást, Holly!

566
00:52:29,750 --> 00:52:31,916
Fő, hogy lezárjuk a szertartást.

567
00:53:07,458 --> 00:53:09,666
Ez meg miért piros, Holly?

568
00:53:10,375 --> 00:53:12,833
Ilyenkor kéknek kell lennie.

569
00:53:14,208 --> 00:53:19,416
Mondd, Holly, csak nem a
toktörlési protokollt akartad elindítani?

570
00:53:21,125 --> 00:53:22,666
Meg akarsz ölni?

571
00:53:29,041 --> 00:53:30,250
Nem bírom!

572
00:53:31,083 --> 00:53:34,416
Az örökös hazudozást, a gyilkosságokat.

573
00:53:34,500 --> 00:53:35,583
Kuss!

574
00:53:36,583 --> 00:53:39,666
Fejezd be a tetkót,
és zárjuk le ezt a dolgot!

575
00:53:40,500 --> 00:53:44,666
Rendben.
De akkor add vissza a szüleim tokját!

576
00:53:46,666 --> 00:53:48,083
Mit hadoválsz?

577
00:53:48,791 --> 00:53:50,833
Gena kinyomozta, mi lett velük.

578
00:53:51,875 --> 00:53:57,833
Úgyhogy már tudom, hogy a szüleim tokját
a Mizumoto már réges-régen megvásárolta.

579
00:54:00,708 --> 00:54:02,333
Szóval igaz.

580
00:54:04,791 --> 00:54:08,166
Add oda a szüleimet! Add oda!

581
00:54:19,875 --> 00:54:21,000
Nesze!

582
00:54:24,958 --> 00:54:26,500
Papa? Mama?

583
00:54:27,000 --> 00:54:28,083
Ostoba.

584
00:54:32,208 --> 00:54:34,708
Ne!

585
00:54:38,416 --> 00:54:40,583
Te mihaszna áruló!

586
00:54:47,500 --> 00:54:48,625
Hát ti?

587
00:54:50,125 --> 00:54:51,333
Megnyugodhatsz,

588
00:54:52,166 --> 00:54:53,958
tudják, hogy ki vagy.

589
00:54:54,791 --> 00:54:56,375
Te rohadék.

590
00:54:57,166 --> 00:55:01,875
Vajon eddig hány társunk hitte,
hogy a hitvallásunkért adja életét?

591
00:55:01,958 --> 00:55:03,625
Kihasználtad őket!

592
00:55:03,708 --> 00:55:05,250
Hogy én?

593
00:55:09,791 --> 00:55:12,750
Hisz nektek bármilyen cél megfelel.

594
00:55:13,583 --> 00:55:17,916
Ha van cél, gondolkodás nélkül
eljátsszátok az önfeláldozó hőst.

595
00:55:18,416 --> 00:55:20,875
Boldog tudatlanságban élhettetek.

596
00:55:21,208 --> 00:55:27,083
Nem sejtitek, milyen áldozatos munka volt
felépíteni a színpadot, amin játszhattok.

597
00:55:27,166 --> 00:55:30,916
Meggyilkoltad a vezetőinket.
Az hogyan áldozat?

598
00:55:31,416 --> 00:55:36,166
Nélkülem az életük mit sem ért.
Felemeltem őket a rivaldafénybe.

599
00:55:36,458 --> 00:55:42,458
Ti is mind örülhettek, hogy ellejthetitek
rövid táncotokat ezen a színpadon.

600
00:55:43,666 --> 00:55:45,166
Tartoztok nekem.

601
00:55:46,083 --> 00:55:50,541
Hálával. Hisz a Mizumoto nélkülem semmi!

602
00:55:51,333 --> 00:55:53,750
Ez a klán nem más, mint én!

603
00:55:56,333 --> 00:55:59,000
Aki nem tudja, mikor ér véget a szerepe,

604
00:56:00,625 --> 00:56:03,166
azt lerángatják a színpadról.

605
00:56:18,875 --> 00:56:19,750
Utána!

606
00:56:19,833 --> 00:56:20,958
Kapjuk el!

607
00:56:27,416 --> 00:56:29,125
Elbújt a rohadék.

608
00:56:29,208 --> 00:56:30,250
Gyáva féreg.

609
00:56:32,250 --> 00:56:33,208
Ez mi?

610
00:56:40,375 --> 00:56:41,500
Mi volt ez?

611
00:56:52,750 --> 00:56:53,625
Ne!

612
00:56:58,125 --> 00:56:59,666
Mit akarsz csinálni?

613
00:57:00,250 --> 00:57:03,208
Utálom, ha valaki gyereken élősködik.

614
00:57:29,833 --> 00:57:32,583
A klánt bármikor újraépíthetem.

615
00:57:34,000 --> 00:57:36,125
Csak előbb titeket kinyírlak!

616
00:57:43,750 --> 00:57:45,000
Állj mögém, Holly!

617
00:57:53,916 --> 00:57:55,083
Ezt neked!

618
00:57:55,916 --> 00:57:56,791
Gena!

619
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
Megöllek!

620
00:59:04,125 --> 00:59:07,916
Ógai! Gyerünk, intézd el! Ógai!

621
00:59:08,875 --> 00:59:11,333
Ments meg minket, Ógai!

622
00:59:11,416 --> 00:59:13,791
Ez én tulajdonosom

623
00:59:14,458 --> 00:59:17,333
a Mizumoto klánvezér, vagyis Shinji.

624
00:59:17,416 --> 00:59:19,041
Ógai...

625
00:59:21,000 --> 00:59:22,083
Kérlek!

626
00:59:25,125 --> 00:59:29,458
Mindjárt elbőgöm magam!
Szegény kicsi Hollykám!

627
00:59:29,541 --> 00:59:33,833
Se apja, se anyja,
és nincs egyetlen barátja sem!

628
00:59:42,500 --> 00:59:46,041
Még mindig gyomorforgató, ahogy nevetsz.

629
00:59:55,916 --> 00:59:56,791
Apám.

630
00:59:57,208 --> 00:59:58,416
Hideki!

631
00:59:59,291 --> 01:00:01,916
Hát eljöttél a Latimerre?

632
01:00:02,000 --> 01:00:05,416
Mégiscsak jobb ott lenni apánk halálakor.

633
01:00:05,875 --> 01:00:07,416
Te pimasz.

634
01:00:07,500 --> 01:00:13,208
Az imént feltöltöttem egy dokumentumot
az információs fiókjába, Ógai.

635
01:00:13,291 --> 01:00:14,666
Megnézte már?

636
01:00:14,750 --> 01:00:18,291
Most ellenőrzöm. Egy kis türelmet kérek.

637
01:00:21,375 --> 01:00:23,083
Mit hoztál, Hideki?

638
01:00:23,166 --> 01:00:28,416
Ken talált rá: a korábbi vezérváltások
tudatcseréjének listájáról van szó.

639
01:00:28,500 --> 01:00:29,375
Mi?

640
01:00:32,083 --> 01:00:35,916
Ezek szerint bár a tested Shinji úré,

641
01:00:36,333 --> 01:00:38,875
a tokod a klánunk alapítójáé.

642
01:00:38,958 --> 01:00:40,291
Na és?

643
01:00:41,166 --> 01:00:42,875
Én vagyok a vezér!

644
01:00:44,166 --> 01:00:45,375
Én voltam.

645
01:00:45,916 --> 01:00:47,625
És én maradok örökké!

646
01:00:47,708 --> 01:00:50,250
A jelenlegi vezér Shinji úr.

647
01:00:51,166 --> 01:00:53,250
Te nem lehetsz az.

648
01:00:54,125 --> 01:00:57,000
Holly viszont az én barátom.

649
01:00:57,416 --> 01:00:58,541
Ógai!

650
01:00:58,625 --> 01:01:00,916
Itt az idő a tűzijátékra.

651
01:01:08,875 --> 01:01:10,291
Ógai!

652
01:02:13,333 --> 01:02:14,791
Takeshi!

653
01:02:17,291 --> 01:02:18,750
Takeshi...

654
01:02:29,500 --> 01:02:33,291
<i>Takeshi...</i>

655
01:02:33,916 --> 01:02:35,125
<i>Takeshi!</i>

656
01:02:42,958 --> 01:02:46,666
Na, most mutasd meg, ki vagy legbelül!

657
01:02:54,125 --> 01:02:56,958
Szarok én a hitvallásotokra!

658
01:02:57,916 --> 01:03:01,083
Csak annyit látok,
hogy mások testében bujkálsz!

659
01:03:06,791 --> 01:03:08,625
Készülj fel!

660
01:03:09,833 --> 01:03:12,083
Most kinyírlak!

661
01:04:19,083 --> 01:04:21,333
A kurva anyád!

662
01:04:22,416 --> 01:04:25,833
Dögölj már meg végre!

663
01:05:06,625 --> 01:05:07,541
Apám,

664
01:05:07,875 --> 01:05:10,125
a szertartás még nem zárult le.

665
01:05:14,208 --> 01:05:15,458
Holly...

666
01:05:20,375 --> 01:05:22,916
Véged van! Meghalsz!

667
01:05:35,416 --> 01:05:37,625
Ilyet csak egyszer élhetsz át.

668
01:05:38,166 --> 01:05:39,708
Élvezd, amíg lehet.

669
01:05:44,208 --> 01:05:46,541
Nem akarok meghalni.

670
01:05:47,708 --> 01:05:49,583
Nem akarok meghalni.

671
01:05:57,916 --> 01:05:59,000
Hideki.

672
01:05:59,291 --> 01:06:00,708
Nem akarok meghalni.

673
01:06:02,583 --> 01:06:06,583
Segíts rajtam, Hideki!

674
01:06:07,666 --> 01:06:09,750
Könyörülj meg apádon!

675
01:06:09,833 --> 01:06:11,666
Nem akarok meghal...

676
01:06:20,083 --> 01:06:22,208
Tessék, megkönyörültem.

677
01:06:29,041 --> 01:06:33,750
MIZUMOTO

678
01:06:43,583 --> 01:06:46,125
Megöltem Hollyt
és elpusztítottam a tokját.

679
01:06:46,625 --> 01:06:48,791
Legalábbis ez áll a jelentésemben.

680
01:06:50,458 --> 01:06:51,625
Gena!

681
01:06:51,833 --> 01:06:54,708
Így már elnyalábolhatsz, ahova akarsz.

682
01:06:54,791 --> 01:06:55,666
Kösz!

683
01:06:56,041 --> 01:07:00,625
Biztosak benne, hogy egyiküknek
sem kell ez a kép, és kitörölhetem?

684
01:07:00,708 --> 01:07:01,583
Igen. töröld.

685
01:07:02,541 --> 01:07:03,541
El kell tűnnie.

686
01:07:04,708 --> 01:07:05,958
Értem.

687
01:07:06,291 --> 01:07:10,916
Jut eszembe, Kakura úr,
Tanaseda úr üzeni, hogy odafent várja önt.

688
01:07:11,958 --> 01:07:12,833
Jó.

689
01:07:14,125 --> 01:07:17,083
Hát... akkor én megyek.

690
01:07:33,458 --> 01:07:34,333
Takeshi...

691
01:07:35,750 --> 01:07:36,875
Ég veled, testvér.

692
01:07:42,041 --> 01:07:43,500
Elnézést, Margot...

693
01:07:44,833 --> 01:07:46,750
Szépen cseperedik.

694
01:07:47,291 --> 01:07:51,458
Ha jól sejtem,
hamarosan új burokba költözik át.

695
01:07:52,625 --> 01:07:55,416
Gondoltam, talán
ebben a burokban nőnék fel.

696
01:07:56,541 --> 01:08:02,583
Hogy, ha felnövök, és találkozom
Kennel meg Genával, megismerhessenek.

697
01:08:03,250 --> 01:08:04,125
Értem.

698
01:08:12,583 --> 01:08:16,250
Elintéződött
a Harlan Világán a jakuza-ügyem?

699
01:08:16,583 --> 01:08:17,666
A tárgyalások?

700
01:08:18,375 --> 01:08:19,625
Még el sem kezdődtek.

701
01:08:20,916 --> 01:08:22,541
Arról volt szó.

702
01:08:23,708 --> 01:08:25,791
Volna egy következő meló.

703
01:08:28,208 --> 01:08:32,041
Úgy volt, hogy egy meló,
és nincs több jakuza gondom.

704
01:08:32,125 --> 01:08:35,208
Nem mondtam, hogy egyetlen
meló lesz a küldetésed.

705
01:08:36,916 --> 01:08:38,375
Tudhattam volna!

706
01:08:40,833 --> 01:08:42,541
Nos, készen áll?

707
01:08:46,500 --> 01:08:47,916
Te, Tanaseda...

708
01:08:49,500 --> 01:08:53,458
Én úgy látom, hogy te apádra ütöttél.

709
01:09:04,833 --> 01:09:06,416
Hol lesz az a meló?

710
01:13:14,416 --> 01:13:16,708
A feliratot fordította: Hanák János



