1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,500 --> 00:00:11,041
ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:16,833 --> 00:00:18,750
<i>В двадцать первом веке</i>…

5
00:00:19,333 --> 00:00:23,250
<i>…люди начали колонизировать космос…</i>

6
00:00:23,916 --> 00:00:27,041
<i>…раздвигая границы своего мира</i>

7
00:00:27,375 --> 00:00:30,125
<i>и самой жизни.</i>

8
00:00:30,208 --> 00:00:32,375
ПЛАНЕТА ЛАТИМЕР

9
00:00:53,583 --> 00:00:55,000
С дороги! Придурок!

10
00:01:12,583 --> 00:01:13,958
Обойди вон там.

11
00:01:14,125 --> 00:01:15,291
Чтоб тебя, сопляк!

12
00:01:18,541 --> 00:01:20,000
Ах ты дрянь!

13
00:01:29,791 --> 00:01:30,750
Чёрт...

14
00:01:31,166 --> 00:01:32,000
Ты чего?

15
00:01:41,333 --> 00:01:42,750
БОН
ЭТАЖИ 53–54

16
00:01:43,208 --> 00:01:44,833
- Вон она!
- Держи ее!

17
00:01:49,875 --> 00:01:50,750
Что?

18
00:01:50,833 --> 00:01:51,708
Какого чёрта?

19
00:01:55,333 --> 00:01:57,291
Туда! К лифту!

20
00:01:58,625 --> 00:02:00,958
Закрывайся! Ну, закрывайся же!

21
00:02:05,541 --> 00:02:06,541
Чёрт!

22
00:02:06,625 --> 00:02:07,625
Что она затеяла?

23
00:02:30,958 --> 00:02:33,166
<i>Сознание было оцифровано</i>

24
00:02:33,416 --> 00:02:37,041
<i>и хранилось в приборах</i>
<i>под названием «стек».</i>

25
00:02:37,708 --> 00:02:40,583
<i>Цифровое сознание стало сутью человека…</i>

26
00:02:41,083 --> 00:02:42,041
<i>…а тело —</i>

27
00:02:42,125 --> 00:02:44,750
<i>всего лишь легко заменяемым сосудом.</i>

28
00:02:46,000 --> 00:02:49,875
<i>В век, когда тела стали</i>
<i>расходным материалом, «оболочками»…</i>

29
00:02:50,666 --> 00:02:52,708
…<i>физическая смерть</i>

30
00:02:52,791 --> 00:02:56,041
<i>больше никого не пугала.</i>

31
00:02:56,833 --> 00:02:58,916
<i>Богачи могли жить долго…</i>

32
00:02:59,333 --> 00:03:03,666
<i>Практически столько же, сколько звезды.</i>

33
00:03:16,583 --> 00:03:19,250
Мир — театр с актерами и зрителями!

34
00:03:19,625 --> 00:03:22,958
Если это так, то почему не потанцевать?

35
00:03:24,416 --> 00:03:26,333
Чтобы подбодриться чайком,

36
00:03:26,416 --> 00:03:27,916
идите налево.

37
00:03:37,583 --> 00:03:40,916
Если вам нужен мертвый любовник —
в глубину и направо.

38
00:03:41,000 --> 00:03:43,833
Вас ждет оболочка высшего качества.

39
00:03:44,916 --> 00:03:47,083
Надоел Латимер?

40
00:03:48,166 --> 00:03:52,791
Катапульта за танцполом
отправит вас на другую планету.

41
00:03:52,875 --> 00:03:54,333
Вот так...

42
00:03:54,416 --> 00:03:55,708
- Вон она!
- Мир — театр.

43
00:03:55,791 --> 00:03:58,125
- Иди сюда!
- С актерами и зрителями.

44
00:03:59,708 --> 00:04:02,500
Его привезли с другой планеты.

45
00:04:02,583 --> 00:04:05,000
Выдай ему номер 305.

46
00:04:05,083 --> 00:04:06,333
Катапульта?

47
00:04:06,583 --> 00:04:07,416
Ты!

48
00:04:07,750 --> 00:04:09,083
Дай мне зеркало.

49
00:04:25,333 --> 00:04:28,875
Может, наденешь что-нибудь? Эй!

50
00:04:29,541 --> 00:04:31,958
Господин Танаседа велел дать это тебе.

51
00:04:47,041 --> 00:04:48,041
Пропустите!

52
00:04:49,166 --> 00:04:51,375
С дороги!

53
00:04:55,041 --> 00:04:57,708
Босс волнуется за вас, мисс Холли.

54
00:04:57,791 --> 00:04:59,625
Вам опасно гулять одной.

55
00:04:59,708 --> 00:05:01,416
Вернемся в штаб-квартиру.

56
00:05:02,000 --> 00:05:04,583
Пустите! Я покидаю планету.

57
00:05:04,916 --> 00:05:07,500
Вы не можете меня защитить.

58
00:05:32,791 --> 00:05:34,708
КАТАПУЛЬТА

59
00:05:51,458 --> 00:05:52,333
Что за...

60
00:06:02,458 --> 00:06:03,833
Холли Тогрем?

61
00:06:05,500 --> 00:06:06,583
Пойдем со мной.

62
00:06:23,125 --> 00:06:24,166
ДОСТУП

63
00:06:30,750 --> 00:06:31,708
Врун!

64
00:06:31,791 --> 00:06:34,875
Ты сказал, что катапультируешь меня.

65
00:06:36,541 --> 00:06:37,916
Ты слышишь?

66
00:06:38,125 --> 00:06:39,875
У нас был уговор.

67
00:06:39,958 --> 00:06:41,791
Заглушить третьего участника.

68
00:06:41,875 --> 00:06:43,875
<i>- Заглушаю третьего</i>.
- Эй!

69
00:06:48,708 --> 00:06:51,208
Вот мы и встретились, господин Такеши.

70
00:06:51,833 --> 00:06:54,500
Как вам эта оболочка?

71
00:06:55,000 --> 00:06:59,875
Мы приготовили тело идеального солдата.

72
00:07:00,541 --> 00:07:02,250
Рефлексы у него супер,

73
00:07:02,333 --> 00:07:04,625
но есть зависимость от никотина.

74
00:07:04,958 --> 00:07:07,625
Вас всё еще тянет покурить?

75
00:07:08,708 --> 00:07:10,375
Руки помнят.

76
00:07:13,958 --> 00:07:15,250
Господин Танаседа…

77
00:07:15,875 --> 00:07:19,208
…вы же просили расследовать
смерть вашего брата?

78
00:07:20,541 --> 00:07:23,333
Вряд ли соплячка что-то знает.

79
00:07:23,500 --> 00:07:27,541
Девочка — татуировщица
синдиката Мидзумото…

80
00:07:28,000 --> 00:07:31,291
Ячейки якудза,
которую возглавлял мой брат.

81
00:07:31,750 --> 00:07:35,416
Она проведет вас в штаб Мидзумото,
не вызвав подозрений.

82
00:07:39,958 --> 00:07:41,916
Я и без нее туда проникну.

83
00:07:42,000 --> 00:07:43,291
Не сомневаюсь.

84
00:07:43,541 --> 00:07:46,041
Вы же Посланник.

85
00:07:46,125 --> 00:07:47,250
Однако...

86
00:07:48,000 --> 00:07:49,916
...тайна смерти моего брата

87
00:07:50,000 --> 00:07:52,750
связана с церемонией передачи поста.

88
00:07:53,833 --> 00:07:58,416
Для ритуала нужен татуировщик.

89
00:07:58,500 --> 00:08:01,166
Она нужна, чтобы я попал на церемонию?

90
00:08:01,541 --> 00:08:04,125
Именно. Она будет через два дня.

91
00:08:04,541 --> 00:08:05,875
Если пропустим эту,

92
00:08:06,000 --> 00:08:08,416
следующей будем ждать годами.

93
00:08:08,500 --> 00:08:10,541
<i>Глушилка отключена.</i>

94
00:08:13,000 --> 00:08:14,625
У нас был уговор!

95
00:08:14,708 --> 00:08:17,416
- Ты обещал меня отправить!
- Заглушить третьего.

96
00:08:17,500 --> 00:08:19,000
<i>- Заглушаю третьего</i>.
- Зачем...

97
00:08:20,500 --> 00:08:21,875
Отрегулировать дисплей.

98
00:08:23,750 --> 00:08:25,500
Оплата — как договорились.

99
00:08:27,958 --> 00:08:30,166
В «Мире Харлана» вами недовольны...

100
00:08:32,000 --> 00:08:34,041
Я с этим разберусь.

101
00:08:37,166 --> 00:08:38,375
Это всё?

102
00:08:39,166 --> 00:08:41,041
А что еще нужно?

103
00:08:43,333 --> 00:08:45,541
<i>Введена команда на окончание сеанса.</i>

104
00:08:47,416 --> 00:08:53,416
Такеши Ковач, последний из Посланников,
уничтоживший синдикат Саито.

105
00:08:53,500 --> 00:08:57,541
Что? Ты Посланник Такеши Ковач?

106
00:08:57,625 --> 00:09:01,250
Прошел год со смерти
Келкриста Фалконера и вашей сестры.

107
00:09:02,291 --> 00:09:05,416
Что вам еще терять?

108
00:09:08,083 --> 00:09:11,375
Я на вас рассчитываю, Такеши Ковач.

109
00:09:30,416 --> 00:09:31,666
Мы едем в штаб Мидзумото.

110
00:09:32,041 --> 00:09:33,375
Ни за что!

111
00:09:33,458 --> 00:09:35,458
И вообще, Посланники — террористы.

112
00:09:35,583 --> 00:09:36,791
Ты в бегах.

113
00:09:40,250 --> 00:09:41,750
Что ты делаешь?

114
00:09:42,666 --> 00:09:45,500
Если наемный убийца вернется,
нам конец.

115
00:09:52,125 --> 00:09:53,166
Соплячка...

116
00:09:53,250 --> 00:09:56,666
Я что, нянька?

117
00:10:05,750 --> 00:10:07,666
Чего надо?

118
00:10:07,875 --> 00:10:09,625
Холли из синдиката Мидзумото?

119
00:10:10,875 --> 00:10:13,375
Я Джина из КТБА при ООН.

120
00:10:14,083 --> 00:10:15,750
Мне нужна твоя помощь.

121
00:10:15,833 --> 00:10:18,875
КТБА?<i> </i>Что им от меня надо?

122
00:10:18,958 --> 00:10:21,250
Ты говорила с синдикатом Танаседа.

123
00:10:21,500 --> 00:10:24,125
КТБА держит его под наблюдением.

124
00:10:24,750 --> 00:10:27,125
Я узнала о тебе
из перехваченного сеанса.

125
00:10:29,041 --> 00:10:30,583
Думала, мы не узнаем?

126
00:10:31,458 --> 00:10:32,625
Как ты неосторожна.

127
00:10:33,166 --> 00:10:34,666
Ты тоже.

128
00:10:37,666 --> 00:10:38,958
Я ее нянька.

129
00:10:39,833 --> 00:10:40,708
Иди сюда.

130
00:10:52,666 --> 00:10:54,750
Ты якудза Мидзумото?

131
00:10:55,750 --> 00:11:00,708
Бандиты, которые используют детей, —
гнуснейшая мразь на свете.

132
00:11:45,416 --> 00:11:47,500
Прошу подкрепления! Второй взвод...

133
00:11:53,875 --> 00:11:54,791
Встань за мной.

134
00:11:55,916 --> 00:11:56,916
Они с тобой?

135
00:11:57,541 --> 00:11:58,875
А ты как думаешь?

136
00:12:12,916 --> 00:12:13,875
Помогите!

137
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Истинная смерть.

138
00:12:25,916 --> 00:12:28,458
Его цифровое сознание невосстановимо.

139
00:12:30,708 --> 00:12:31,750
Его оболочка...

140
00:12:31,833 --> 00:12:33,833
...приспособлена для боя.

141
00:12:36,708 --> 00:12:39,166
КТБА и оболочки-ниндзя...

142
00:12:39,416 --> 00:12:41,250
Хуже не бывает.

143
00:13:27,208 --> 00:13:28,375
Внимание!

144
00:13:33,875 --> 00:13:34,875
Так их больше?

145
00:13:36,208 --> 00:13:37,416
Пригнись, Холли!

146
00:14:32,000 --> 00:14:32,958
Это Джина.

147
00:14:33,333 --> 00:14:35,625
Враг уничтожил наш отряд.

148
00:14:36,500 --> 00:14:38,416
Прошу забрать тела.

149
00:14:44,208 --> 00:14:45,958
Холли из синдиката Мидзумото,

150
00:14:46,125 --> 00:14:49,375
что им нужно от простой татуировщицы?

151
00:14:50,125 --> 00:14:50,958
Я...

152
00:14:52,375 --> 00:14:54,208
...ухожу из синдиката.

153
00:14:57,208 --> 00:15:00,375
КТБА следит за Мидзумото.

154
00:15:00,958 --> 00:15:02,458
Что там творится?

155
00:15:02,833 --> 00:15:05,041
Кто нанял этих убийц?

156
00:15:06,125 --> 00:15:07,125
Синдзи.

157
00:15:08,166 --> 00:15:09,958
Он готовит переворот.

158
00:15:10,833 --> 00:15:11,958
Синдзи...

159
00:15:12,666 --> 00:15:14,166
Будущий босс?

160
00:15:16,208 --> 00:15:18,083
Я отвезу тебя назад в синдикат.

161
00:15:18,166 --> 00:15:20,208
Ты должна нам помочь.

162
00:15:20,291 --> 00:15:21,166
Нет!

163
00:15:21,458 --> 00:15:24,958
Постой. У нас тоже есть дела
с синдикатом Мидзумото.

164
00:15:25,416 --> 00:15:26,833
Отойди.

165
00:15:30,541 --> 00:15:34,166
А может,
мне вас арестовать и сдать в ООН,

166
00:15:34,375 --> 00:15:35,791
господин нянька?

167
00:15:36,666 --> 00:15:40,250
Ты в этой одежде собираешься
ввалиться в штаб якудза?

168
00:15:42,500 --> 00:15:43,500
Чёрт.

169
00:15:44,458 --> 00:15:47,833
Мы же не хотим неприятностей, правда?

170
00:15:47,916 --> 00:15:49,166
Стоп.

171
00:15:49,416 --> 00:15:52,916
Я туда не вернусь!

172
00:15:54,916 --> 00:15:57,666
<i>Пустите! Я хочу уехать с планеты.</i>

173
00:15:57,750 --> 00:15:58,708
<i>Забудь.</i>

174
00:15:59,125 --> 00:16:01,125
<i>Танаседа тебя и слушать не станет.</i>

175
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
Не штаб якудза, а проходной двор.

176
00:16:09,625 --> 00:16:11,291
У них еще и отель.

177
00:16:13,583 --> 00:16:15,250
Он соединен со штабом.

178
00:16:21,458 --> 00:16:22,500
Огаи!

179
00:16:22,583 --> 00:16:23,458
Холли!

180
00:16:23,666 --> 00:16:25,791
Ты опять ушла одна.

181
00:16:25,875 --> 00:16:28,416
Я же говорил: это опасно.

182
00:16:29,208 --> 00:16:31,166
И тут опасно.

183
00:16:31,791 --> 00:16:35,416
Спасибо большое, что привезли ее назад.

184
00:16:36,083 --> 00:16:38,916
Она вечно сбегает.

185
00:16:41,083 --> 00:16:45,583
Синдикат Мидзумото представляет
последний рёкан на Латимере,

186
00:16:45,666 --> 00:16:48,375
«Дикий гусь».

187
00:16:48,958 --> 00:16:49,833
МИДЗУМОТО

188
00:16:49,916 --> 00:16:52,916
Я Огаи, ваш гид.

189
00:16:54,083 --> 00:16:56,291
У вас есть бронь?

190
00:16:56,375 --> 00:16:59,833
Можете просто пообедать тут.

191
00:16:59,916 --> 00:17:02,125
Дайте знать, если выберете это.

192
00:17:02,208 --> 00:17:05,750
Но в караоке-бар на 11 этаже

193
00:17:05,833 --> 00:17:09,125
пускают только постояльцев.

194
00:17:09,291 --> 00:17:10,791
- Прошу прощения.
- Холли!

195
00:17:10,875 --> 00:17:11,708
Выключи его.

196
00:17:13,500 --> 00:17:20,166
<i>Огаи RM 62217 может быть</i>
<i>деактивирован только Гендзо.</i>

197
00:17:21,416 --> 00:17:22,333
Гендзо?

198
00:17:23,208 --> 00:17:24,166
Это босс?

199
00:17:24,666 --> 00:17:30,166
Да. Хозяин Огаи — Гендзо,
глава синдиката Мидзумото.

200
00:17:30,250 --> 00:17:35,083
Конечно, только до церемонии
вступления в должность.

201
00:17:35,166 --> 00:17:36,041
Холли!

202
00:17:40,083 --> 00:17:41,375
Ты вернулась!

203
00:17:41,958 --> 00:17:44,583
Я же просил не выходить одной.

204
00:17:45,541 --> 00:17:46,916
Ты, наверно, Гендзо.

205
00:17:47,750 --> 00:17:48,833
Выключи старика.

206
00:17:50,250 --> 00:17:51,166
Что ты сказал?

207
00:17:51,250 --> 00:17:54,416
Как ты смеешь так разговаривать
с господином Синдзи?

208
00:17:54,500 --> 00:17:55,791
Хочешь получить?

209
00:18:00,791 --> 00:18:03,375
Похоже, можно было не переодеваться.

210
00:18:03,458 --> 00:18:05,791
Заткнись. Я тут ни при чём.

211
00:18:05,875 --> 00:18:08,750
Это господин Синдзи, наш будущий босс.

212
00:18:08,875 --> 00:18:11,625
Советую проявить уважение.

213
00:18:11,833 --> 00:18:13,791
Спрячь оружие, мерзавец!

214
00:18:14,333 --> 00:18:17,875
Синдзи! Это мои телохранители.

215
00:18:17,958 --> 00:18:19,666
Они спасли меня от нападения,

216
00:18:19,750 --> 00:18:21,583
но двое наших погибли.

217
00:18:21,666 --> 00:18:23,791
На тебя опять напали?

218
00:18:34,333 --> 00:18:35,791
Это...

219
00:18:40,208 --> 00:18:41,375
Кен Какура.

220
00:18:46,250 --> 00:18:47,208
Джина.

221
00:18:52,791 --> 00:18:57,625
Но это не повод грубить
господину Синдзи.

222
00:18:58,208 --> 00:19:00,791
За это придется заплатить.

223
00:19:04,750 --> 00:19:06,416
Господин Синдзи! Постойте...

224
00:19:21,208 --> 00:19:22,583
Извините.

225
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
В знак сожаления.

226
00:19:27,166 --> 00:19:28,250
Нет, спасибо.

227
00:19:37,541 --> 00:19:40,041
Для него это чересчур.

228
00:19:43,291 --> 00:19:47,208
Похорони его достойно.

229
00:19:50,666 --> 00:19:52,083
Ты везунчик.

230
00:19:54,666 --> 00:19:55,583
Огаи!

231
00:19:56,458 --> 00:19:58,083
Проводи гостей...

232
00:19:58,708 --> 00:20:01,666
...в наш самый лучший номер.

233
00:20:05,458 --> 00:20:11,750
Этот номер — жемчужина рёкана.
«Вита сексуалис».

234
00:20:15,916 --> 00:20:17,291
Мы также предлагаем

235
00:20:17,375 --> 00:20:20,791
всевозможные услуги в номер.

236
00:20:22,583 --> 00:20:26,250
Это идеальный номер для новобрачных.

237
00:20:33,875 --> 00:20:35,375
Простите.

238
00:20:36,208 --> 00:20:39,666
Я пойду к Гендзо. Пошли, телохранитель.

239
00:20:39,750 --> 00:20:42,000
- Я пас.
- Давай, веди.

240
00:20:43,166 --> 00:20:45,708
Прошу вас.

241
00:21:06,291 --> 00:21:07,750
Значит, ты Кен?

242
00:21:09,000 --> 00:21:11,958
Я Гендзо, глава синдиката Мидзумото.

243
00:21:12,625 --> 00:21:14,416
Прости, что лежу.

244
00:21:16,541 --> 00:21:17,416
Можете встать.

245
00:21:17,500 --> 00:21:19,791
Я могу это делать не глядя.

246
00:21:31,291 --> 00:21:34,000
В этой комнате командует Холли.

247
00:21:47,625 --> 00:21:50,250
Она с самого детства была сорвиголовой.

248
00:21:51,208 --> 00:21:53,416
Рад, что ты выжила, малышка.

249
00:22:01,500 --> 00:22:04,625
Ты ведь из cиндиката Танаседа?

250
00:22:06,791 --> 00:22:09,625
Сейчас я просто телохранитель Холли.

251
00:22:11,416 --> 00:22:13,375
Я в штабе Мидзумото.

252
00:22:13,666 --> 00:22:16,500
<i>Узнали что-то о заговоре?</i>

253
00:22:16,958 --> 00:22:18,250
Холли Тогрем говорит,

254
00:22:18,333 --> 00:22:21,166
что за ним стоит будущий босс Синдзи.

255
00:22:21,833 --> 00:22:24,208
<i>Новый босс готовит заговор?</i>

256
00:22:26,583 --> 00:22:28,250
<i>Но зачем ему это?</i>

257
00:22:29,041 --> 00:22:30,625
<i>Еще что-нибудь?</i>

258
00:22:31,958 --> 00:22:34,000
Пока не убила ни одного бандита.

259
00:22:36,041 --> 00:22:38,208
<i>Я и забыл про ваш мотив.</i>

260
00:22:39,083 --> 00:22:41,500
<i>Я удивился, узнав,</i>

261
00:22:41,583 --> 00:22:45,541
<i>что беглый Посланник</i>
<i>участвует в миссии КТБА.</i>

262
00:22:45,625 --> 00:22:49,375
<i>Но теперь вы герой</i>
<i>в глазах руководства КТБА,</i>

263
00:22:49,708 --> 00:22:51,125
<i>Рейлин Кавахара.</i>

264
00:22:51,958 --> 00:22:55,750
<i>Хотя, наверно, на задании</i>
<i>ваш псевдоним — Джина.</i>

265
00:22:59,166 --> 00:23:00,416
Добрый вечер.

266
00:23:01,458 --> 00:23:03,000
Я, кажется, заблудилась.

267
00:23:03,208 --> 00:23:05,458
Пытаюсь найти свой номер.

268
00:23:06,125 --> 00:23:07,375
Не проводите?

269
00:23:11,375 --> 00:23:13,625
Твой босс Танаседа —

270
00:23:13,708 --> 00:23:16,125
сын нашего основателя.

271
00:23:17,041 --> 00:23:19,708
Это был наш второй босс…

272
00:23:20,208 --> 00:23:21,875
Младший брат Танаседы.

273
00:23:23,083 --> 00:23:26,250
Танаседа ведь еще жив?

274
00:23:26,375 --> 00:23:28,250
Меняет оболочки.

275
00:23:28,791 --> 00:23:32,000
Он один из самых грозных якудза
во всей вселенной.

276
00:23:32,541 --> 00:23:34,541
Страх ему неведом.

277
00:23:35,083 --> 00:23:39,250
Зачем ему вдруг подсылать к нам
своего человека?

278
00:23:41,458 --> 00:23:44,000
Зачем ты сюда пришел?

279
00:23:44,875 --> 00:23:47,000
Вернись сюда, Гендзо.

280
00:23:50,708 --> 00:23:52,666
Если готовится заговор...

281
00:23:53,666 --> 00:23:55,208
...вам понадобится помощь.

282
00:23:55,291 --> 00:23:57,041
Опять эти слухи.

283
00:23:58,041 --> 00:23:59,541
Надоело.

284
00:24:01,000 --> 00:24:02,833
Заговор невозможен.

285
00:24:02,916 --> 00:24:05,708
Но ведь нападение было.

286
00:24:08,250 --> 00:24:09,500
Скажи мне, Кен...

287
00:24:10,291 --> 00:24:15,250
Ты знаешь, как Мидзумото стал
крупнейшим синдикатом Латимера?

288
00:24:16,666 --> 00:24:17,875
В нашем синдикате...

289
00:24:18,791 --> 00:24:20,875
...старый босс всегда умирает,

290
00:24:21,250 --> 00:24:23,750
когда власть переходит к новому.

291
00:24:24,875 --> 00:24:27,375
Не только оболочка...

292
00:24:28,250 --> 00:24:29,791
...но и стек тоже.

293
00:24:31,041 --> 00:24:32,500
Истинная смерть.

294
00:24:33,041 --> 00:24:34,916
Традиция создана для того,

295
00:24:35,000 --> 00:24:36,666
чтобы один босс не мог

296
00:24:36,750 --> 00:24:39,750
вечно держаться за власть
и уничтожить синдикат.

297
00:24:40,208 --> 00:24:43,416
Босс отдает жизнь синдикату.

298
00:24:44,208 --> 00:24:45,583
И рядовые члены

299
00:24:45,791 --> 00:24:47,916
тоже отдают жизнь синдикату.

300
00:24:48,875 --> 00:24:51,375
Это наш кодекс.

301
00:24:54,875 --> 00:24:58,750
Какой смысл выбирать смерть
в таком мире, как наш?

302
00:24:59,583 --> 00:25:03,166
Человечество практически
достигло бессмертия.

303
00:25:03,625 --> 00:25:07,666
Тем больше причин
сделать смерть основой

304
00:25:07,750 --> 00:25:11,375
такой гигантской организации,
как Мидзумото.

305
00:25:16,833 --> 00:25:19,208
Ладно, хватит на сегодня.

306
00:25:26,000 --> 00:25:27,625
Потрясающе!

307
00:25:27,708 --> 00:25:29,541
Вы с ним везде можете пройти?

308
00:25:31,041 --> 00:25:33,375
Я тебе покажу кое-что получше.

309
00:25:33,458 --> 00:25:34,791
Иди-ка сюда.

310
00:25:45,541 --> 00:25:46,916
Один есть.

311
00:25:47,000 --> 00:25:48,375
ОХРАНА

312
00:25:50,875 --> 00:25:52,625
Видел портрет вашего брата.

313
00:25:54,000 --> 00:25:56,541
Он умер в соответствии
с кодексом синдиката.

314
00:25:57,541 --> 00:25:58,958
Кодекс, говорите?

315
00:26:00,708 --> 00:26:02,750
Вы в это не верите?

316
00:26:02,958 --> 00:26:05,958
Если бы это был только брат!

317
00:26:06,041 --> 00:26:12,625
Но мой отец был мерзавцем,
просто воплощением зла.

318
00:26:14,250 --> 00:26:18,291
Чтобы такой негодяй отдал жизнь
из верности кодексу?

319
00:26:20,166 --> 00:26:21,541
Это немыслимо.

320
00:26:22,333 --> 00:26:25,541
Думаете, за традицией что-то кроется?

321
00:26:26,166 --> 00:26:27,541
Похоже на то.

322
00:26:28,375 --> 00:26:32,500
Татуировщица, видимо,
играет важную роль в ритуале.

323
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
ХОЛЛИ

324
00:26:34,791 --> 00:26:36,125
Ее надо защитить.

325
00:26:36,625 --> 00:26:39,333
Хотя бы эти два дня
до начала церемонии.

326
00:26:43,041 --> 00:26:44,041
ДОСТУП

327
00:26:51,625 --> 00:26:52,750
<i>Кто-то пришел.</i>

328
00:26:52,916 --> 00:26:53,791
<i>Я открою.</i>

329
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
<i>Кто...</i>

330
00:27:19,000 --> 00:27:23,375
Это что... часть твоего сознания,
которая не загрузилась?

331
00:27:24,166 --> 00:27:26,166
Дурак, что ты тут делаешь?

332
00:27:26,583 --> 00:27:27,875
Кто они?

333
00:27:29,541 --> 00:27:31,541
<i>- Кто-то пришел.</i>
<i>- Я открою.</i>

334
00:27:33,125 --> 00:27:33,958
<i>Кто...</i>

335
00:27:34,125 --> 00:27:35,041
Папа и...

336
00:27:36,291 --> 00:27:37,125
...мама.

337
00:27:38,083 --> 00:27:40,083
Я думал, Гендзо твой папа.

338
00:27:40,333 --> 00:27:41,375
Нет, конечно.

339
00:27:43,541 --> 00:27:44,375
Смотри.

340
00:27:44,833 --> 00:27:46,958
Папе выстрелили в голову,

341
00:27:47,041 --> 00:27:49,708
и мамин стек тоже цел.

342
00:27:49,791 --> 00:27:52,000
Стеки не нашли?

343
00:27:53,166 --> 00:27:55,166
Они оба живы.

344
00:27:56,166 --> 00:28:00,833
Тебе нужна помощь Мидзумото,
чтобы найти стеки родителей?

345
00:28:02,583 --> 00:28:05,666
Гендзо говорит, что поможет искать.

346
00:28:06,833 --> 00:28:07,666
Но я...

347
00:28:08,291 --> 00:28:10,000
...больше не могу ждать.

348
00:28:14,541 --> 00:28:17,208
Лучше бы ты это удалила.

349
00:28:17,666 --> 00:28:19,166
Как я могу?

350
00:28:20,000 --> 00:28:22,708
Ты цепляешься за память о покойниках.

351
00:28:27,583 --> 00:28:28,458
Пошли.

352
00:28:30,208 --> 00:28:34,083
Эти фрагментированные данные
могут завладеть твоим сознанием.

353
00:28:35,458 --> 00:28:37,791
Холли... Пошли.

354
00:28:39,083 --> 00:28:39,958
<i>Кто...</i>

355
00:28:48,000 --> 00:28:48,833
Идиоты!

356
00:28:50,000 --> 00:28:53,833
Сколько надо времени,
чтобы убить одну девчонку?

357
00:28:57,625 --> 00:28:58,583
Два дня...

358
00:29:00,083 --> 00:29:02,958
Два дня до церемонии.

359
00:29:05,541 --> 00:29:07,583
Вбейте это в свои тупые головы!

360
00:29:12,333 --> 00:29:13,208
Ты в порядке?

361
00:29:14,125 --> 00:29:15,416
Ответь, пожалуйста.

362
00:29:16,916 --> 00:29:17,916
Прости...

363
00:29:19,625 --> 00:29:20,583
Ты пойми…

364
00:29:22,000 --> 00:29:24,916
…моему кулаку тоже больно тебя бить.

365
00:29:29,375 --> 00:29:32,000
Чертовы телохранители...

366
00:29:33,416 --> 00:29:36,250
В следующий раз вам конец!

367
00:29:38,291 --> 00:29:42,625
ЗА ДЕНЬ ДО ЦЕРЕМОНИИ

368
00:30:11,875 --> 00:30:14,208
ЗАГРУЗКА

369
00:30:14,458 --> 00:30:15,625
ДОСТУП РАЗРЕШЕН

370
00:30:23,625 --> 00:30:24,791
Как я и думала.

371
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
Чертова якудза.

372
00:30:42,458 --> 00:30:43,416
Джина!

373
00:30:43,833 --> 00:30:45,791
Что здесь делают эти якудза?

374
00:30:45,875 --> 00:30:49,041
Одного из наших охранников,
Ногаки, нашли мертвым.

375
00:30:49,541 --> 00:30:51,916
Босс приказал усилить охрану.

376
00:30:52,083 --> 00:30:52,958
Ясно.

377
00:30:54,250 --> 00:30:57,041
Я иду к Гендзо.

378
00:30:57,750 --> 00:30:59,208
Ты со мной, Джина?

379
00:31:02,041 --> 00:31:03,291
Ну ладно.

380
00:31:11,500 --> 00:31:13,625
Это что, парад?

381
00:31:13,958 --> 00:31:16,458
Я бы попросил вас оставить шутки.

382
00:31:29,583 --> 00:31:30,583
Что это?

383
00:31:36,375 --> 00:31:39,083
Кто здесь?!

384
00:31:48,250 --> 00:31:50,875
- Танигути...
- Танигути!

385
00:32:00,458 --> 00:32:03,500
Ты что сделал?!

386
00:32:07,416 --> 00:32:09,916
Чего стоите? Убейте его!

387
00:32:20,583 --> 00:32:21,958
Скотина!

388
00:32:23,791 --> 00:32:24,875
Убейте их!

389
00:32:27,583 --> 00:32:28,500
Вот тебе!

390
00:33:05,541 --> 00:33:07,125
Что они здесь делают?

391
00:33:10,666 --> 00:33:11,875
Так не получится.

392
00:33:40,333 --> 00:33:41,250
Кен!

393
00:34:46,166 --> 00:34:47,833
Давайте за мной!

394
00:34:51,250 --> 00:34:52,125
Мисс Холли?

395
00:34:52,458 --> 00:34:53,333
Что за...

396
00:34:53,708 --> 00:34:56,833
...чёрт? Осторожно!

397
00:35:15,583 --> 00:35:17,291
Помоги нам, Огаи!

398
00:35:20,791 --> 00:35:24,458
Обнаружена порча имущества.

399
00:35:24,875 --> 00:35:28,791
Вычисляю степень ущерба.

400
00:35:31,166 --> 00:35:34,291
Страховка не покрывает амортизацию...

401
00:35:34,375 --> 00:35:37,458
- Огаи! На нас напали.
- О боже!

402
00:35:38,333 --> 00:35:41,666
Холли — мой друг.

403
00:36:25,125 --> 00:36:29,083
Похоже, главный ущерб — от меня.

404
00:36:35,166 --> 00:36:36,416
Малышка!

405
00:36:37,291 --> 00:36:39,166
Почему они так тебя преследуют?

406
00:36:42,500 --> 00:36:43,333
Ну...

407
00:36:44,791 --> 00:36:46,250
Понимаешь...

408
00:36:47,500 --> 00:36:49,458
Рассказывай, если хочешь жить.

409
00:36:49,875 --> 00:36:52,916
Я не собираюсь умирать
из-за твоего молчания.

410
00:36:56,333 --> 00:36:57,416
Я...

411
00:36:58,625 --> 00:37:00,666
...должна убить босса.

412
00:37:05,208 --> 00:37:07,416
<i>Чтобы воплотить идею босса-основателя</i>

413
00:37:07,500 --> 00:37:09,583
<i>о системе преемственности…</i>

414
00:37:10,208 --> 00:37:11,875
<i>…татуировщица Марго…</i>

415
00:37:12,291 --> 00:37:14,083
<i>…изобрела способ</i>

416
00:37:14,166 --> 00:37:15,958
<i>ввести специальную программу</i>

417
00:37:16,041 --> 00:37:19,458
<i>в традиционную татуировку</i>
<i>босса Мидзумото.</i>

418
00:37:21,875 --> 00:37:24,750
<i>В ходе ритуала передачи полномочий</i>

419
00:37:24,875 --> 00:37:26,541
<i>программа запускается…</i>

420
00:37:27,250 --> 00:37:30,791
…<i>уничтожая стек</i>
<i>в оболочке прежнего босса.</i>

421
00:37:31,250 --> 00:37:34,625
<i>Татуировка переходит к следующему…</i>

422
00:37:35,541 --> 00:37:37,083
…<i>и ритуал повторяется.</i>

423
00:37:38,958 --> 00:37:40,666
Если Синдзи тебя убьет,

424
00:37:40,750 --> 00:37:42,875
то избежит истинной смерти.

425
00:37:43,208 --> 00:37:47,291
- Другими словами...
- Он сохранит власть навечно.

426
00:37:48,833 --> 00:37:51,541
Есть ли резервная копия
этой тату-технологии?

427
00:37:53,708 --> 00:37:55,833
Доступ к ней имеешь только ты?

428
00:38:00,958 --> 00:38:01,833
Что?

429
00:38:02,500 --> 00:38:03,375
Джина...

430
00:38:04,375 --> 00:38:05,750
Тебя надо перевязать.

431
00:38:06,541 --> 00:38:07,375
Идем в номер.

432
00:38:09,416 --> 00:38:11,625
Ты не идешь к Гендзо?

433
00:38:13,166 --> 00:38:15,666
Сначала займемся тобой.

434
00:38:22,000 --> 00:38:22,875
Да.

435
00:38:23,458 --> 00:38:25,125
Судя по моим данным,

436
00:38:25,208 --> 00:38:27,875
за заговором и вправду стоит Синдзи.

437
00:38:28,416 --> 00:38:29,291
Что теперь?

438
00:38:29,916 --> 00:38:31,375
<i>Ваша миссия окончена.</i>

439
00:38:31,750 --> 00:38:34,291
<i>Теперь мы можем</i>
<i>манипулировать Мидзумото.</i>

440
00:38:35,000 --> 00:38:38,166
<i>В случае успеха заговора</i>
<i>будем шантажировать Синдзи.</i>

441
00:38:38,250 --> 00:38:42,000
<i>А в случае неудачи у нас есть</i>
<i>информация о тату босса.</i>

442
00:38:42,250 --> 00:38:43,500
<i>Пора уходить.</i>

443
00:38:44,750 --> 00:38:47,125
<i>Ваш источник — Холли Тогрем?</i>

444
00:38:48,333 --> 00:38:50,750
<i>Ее надо уничтожить.</i>

445
00:38:51,458 --> 00:38:52,333
<i>У меня всё.</i>

446
00:38:55,541 --> 00:38:58,208
КТБА не лучше, чем якудза...

447
00:39:14,916 --> 00:39:20,291
<i>Рука, снявшая кожу с этого тела заживо</i>

448
00:39:21,125 --> 00:39:26,916
<i>Сделана из мешанины деталей</i>

449
00:39:27,875 --> 00:39:32,916
<i>Не ходи там гулять один</i>

450
00:39:33,833 --> 00:39:39,666
<i>А то Детальник съест тебя</i>

451
00:39:43,583 --> 00:39:49,708
<i>Проглотит вместе с костями</i>

452
00:39:52,500 --> 00:39:53,416
Старший брат...

453
00:39:56,750 --> 00:39:58,541
Что это ты пел?

454
00:40:00,083 --> 00:40:01,958
Эту песню любила моя сестренка.

455
00:40:03,458 --> 00:40:04,333
Ясно...

456
00:40:06,041 --> 00:40:07,666
Я в виртуальную реальность.

457
00:40:07,750 --> 00:40:09,541
Последи пока за ней.

458
00:40:12,833 --> 00:40:13,708
Джина?

459
00:40:15,791 --> 00:40:16,875
Да, хорошо.

460
00:40:23,875 --> 00:40:24,916
ДОСТУП

461
00:40:28,541 --> 00:40:31,583
Вы в это верите, Такеши?

462
00:40:32,333 --> 00:40:35,375
Что их код настоящий?

463
00:40:36,000 --> 00:40:40,125
Что они готовы были сделать из тату
устройство самоуничтожения?

464
00:40:41,208 --> 00:40:42,250
Кто их знает?

465
00:40:43,208 --> 00:40:47,375
Я не могу залезть в голову
этому старому пердуну.

466
00:40:47,458 --> 00:40:49,875
При чём тут возраст?

467
00:40:50,208 --> 00:40:53,583
Мы живем в век сменных тел.

468
00:40:53,833 --> 00:40:57,125
Мне может быть 2000 лет,

469
00:40:57,541 --> 00:40:59,500
а может и 18.

470
00:40:59,583 --> 00:41:03,541
Восемнадцатилетние
так не разговаривают, сэр.

471
00:41:19,375 --> 00:41:20,250
Братик...

472
00:41:22,541 --> 00:41:23,958
Я скучала.

473
00:41:25,291 --> 00:41:27,833
Это я тебя спасла.

474
00:41:33,000 --> 00:41:36,958
Соблюдут они кодекс?

475
00:41:37,541 --> 00:41:38,958
Не знаю.

476
00:41:40,041 --> 00:41:43,750
Не стоит доверять людям,
которые некрасиво смеются.

477
00:41:44,625 --> 00:41:45,833
Некрасиво?

478
00:41:46,250 --> 00:41:51,708
Да. Гендзо смеется
как придушенная курица.

479
00:41:54,291 --> 00:41:57,000
В общем,
завтра на церемонии что-то произойдет.

480
00:41:58,666 --> 00:41:59,500
Что?

481
00:42:15,166 --> 00:42:16,041
Такеши.

482
00:42:16,833 --> 00:42:19,958
Я хочу, чтобы вы кое-что выяснили
до начала церемонии.

483
00:42:25,250 --> 00:42:26,166
С возвращением.

484
00:42:27,375 --> 00:42:30,041
Что вы обсуждали?

485
00:42:31,000 --> 00:42:36,291
Видимо, Холли нам не всё
рассказала о ритуале. Надо разобраться.

486
00:42:37,500 --> 00:42:41,000
Синдзи захочет убить Холли до того,
как начнется церемония.

487
00:42:41,500 --> 00:42:44,125
Последи пока за ней.

488
00:42:50,458 --> 00:42:53,291
Я ей не нянька.

489
00:42:55,000 --> 00:42:57,791
Почему ты еще здесь?

490
00:42:58,791 --> 00:43:00,416
Не твое дело.

491
00:43:01,166 --> 00:43:03,416
Ни подкрепление не приходит,

492
00:43:03,500 --> 00:43:04,625
ни ты не уходишь.

493
00:43:07,458 --> 00:43:09,416
Что затеял КТБА?

494
00:43:10,291 --> 00:43:12,375
Мне приказали уходить.

495
00:43:14,083 --> 00:43:15,083
Ясно.

496
00:43:15,791 --> 00:43:17,041
Тебе тоже советую.

497
00:43:18,875 --> 00:43:20,791
Не думал, что тебя это волнует.

498
00:43:22,166 --> 00:43:24,791
В одиночку
ты не выстоишь против этих ниндзя.

499
00:43:25,791 --> 00:43:27,250
Твой стек уничтожат.

500
00:43:27,666 --> 00:43:29,083
Я уже не могу отступить.

501
00:43:30,125 --> 00:43:31,458
Лучше беги.

502
00:43:31,833 --> 00:43:35,166
Какой смысл умирать за чужое дело?

503
00:43:35,958 --> 00:43:38,458
Если я убегу, меня окружат враги.

504
00:43:39,583 --> 00:43:40,708
Это самоубийство.

505
00:43:41,791 --> 00:43:45,458
Почему ты вечно рискуешь жизнью
ради других?

506
00:43:46,000 --> 00:43:47,625
Что ты обо мне знаешь?

507
00:43:59,125 --> 00:44:03,166
<i>Для усиления безопасности</i>
<i>перед завтрашней церемонией</i>

508
00:44:03,250 --> 00:44:06,416
<i>мы сейчас обновим систему.</i>

509
00:44:06,791 --> 00:44:07,666
Времени мало.

510
00:44:08,208 --> 00:44:09,708
Я схожу в их штаб.

511
00:44:15,583 --> 00:44:18,083
Кен! Тебе понадобится пропуск.

512
00:44:20,708 --> 00:44:22,041
Это сувенир?

513
00:44:22,666 --> 00:44:23,541
Пока.

514
00:44:31,708 --> 00:44:33,541
Холли, проснись.

515
00:44:34,958 --> 00:44:36,541
Что случилось, Джина?

516
00:44:37,041 --> 00:44:38,166
Слушай внимательно.

517
00:44:39,750 --> 00:44:42,208
Тебе надо кое-что знать.

518
00:45:01,375 --> 00:45:02,541
ПРОПУСК

519
00:45:34,708 --> 00:45:35,791
Сэр...

520
00:45:36,291 --> 00:45:37,125
Бинго!

521
00:45:43,333 --> 00:45:47,458
ДЕНЬ ЦЕРЕМОНИИ

522
00:45:50,375 --> 00:45:51,875
- Серьезно?
- Огаи!

523
00:45:53,208 --> 00:45:54,500
Что нового?

524
00:45:55,333 --> 00:45:57,416
Господинн Кен и госпожа Джина,

525
00:45:57,500 --> 00:46:01,291
вы видели ракетницы для фейерверков
вокруг здания?

526
00:46:01,791 --> 00:46:04,166
Плевать на них. Что ты хочешь?

527
00:46:04,958 --> 00:46:11,458
Я буду запускать фейерверки
после церемонии.

528
00:46:11,750 --> 00:46:14,875
Мой звездный час!

529
00:46:14,958 --> 00:46:17,125
Эй, вы, повернитесь-ка сюда!

530
00:46:21,958 --> 00:46:24,583
- Что ты сделала?
- Сфотографировала.

531
00:46:25,083 --> 00:46:27,000
Покажи нам фото, Огаи.

532
00:46:27,375 --> 00:46:28,250
Слушаюсь.

533
00:46:29,916 --> 00:46:32,291
Хватит дурака валять.
Чего ты хочешь?

534
00:46:33,041 --> 00:46:35,791
Из-за усиления режима безопасности

535
00:46:35,875 --> 00:46:38,625
доступ в некоторые места закрыт.

536
00:46:38,708 --> 00:46:41,250
Баня на десятом этаже и одиннадцатый...

537
00:46:43,750 --> 00:46:44,875
Что за...

538
00:46:44,958 --> 00:46:45,875
Это что было?

539
00:46:45,958 --> 00:46:47,833
Что-то случилось.

540
00:46:47,916 --> 00:46:49,166
Пойду проверю.

541
00:46:54,708 --> 00:46:55,791
Холли исчезла.

542
00:47:00,416 --> 00:47:01,625
Что случилось?

543
00:47:03,500 --> 00:47:05,041
Фейерверки взорвались.

544
00:47:07,541 --> 00:47:08,833
Как вовремя.

545
00:47:09,291 --> 00:47:12,333
Используем это,
чтобы избавиться от телохранителей.

546
00:47:13,458 --> 00:47:16,583
Татуировку завершают
перед самой церемонией.

547
00:47:16,875 --> 00:47:18,583
Время еще есть.

548
00:47:18,666 --> 00:47:19,500
Да, сэр.

549
00:47:25,541 --> 00:47:27,208
Не подведи в этот раз.

550
00:47:34,333 --> 00:47:35,208
Что?

551
00:47:36,708 --> 00:47:38,666
Взрыв вызвала неисправность ракетниц.

552
00:47:38,750 --> 00:47:39,625
Босс...

553
00:47:39,916 --> 00:47:42,166
Это не должно помешать церемонии.

554
00:47:42,541 --> 00:47:45,000
Мы закончим татуировку сейчас.

555
00:47:50,166 --> 00:47:51,166
Мерзавец...

556
00:48:05,708 --> 00:48:06,958
Мисс Холли исчезла.

557
00:48:07,041 --> 00:48:09,125
Обыщите отель и штаб.

558
00:48:09,208 --> 00:48:10,791
- Есть!
- Стойте.

559
00:48:11,458 --> 00:48:14,125
Холли, наверно, на церемонии.

560
00:48:14,708 --> 00:48:16,708
Откуда ты знаешь?

561
00:48:16,791 --> 00:48:18,500
Ее же забрали ниндзя?

562
00:48:18,583 --> 00:48:19,458
Слушайте...

563
00:48:20,666 --> 00:48:22,291
Меня прислал сюда Танаседа.

564
00:48:23,958 --> 00:48:25,875
Я поделюсь всем, что знаю.

565
00:48:25,958 --> 00:48:27,375
Нам надо объединиться.

566
00:48:27,750 --> 00:48:29,208
Это подождет.

567
00:48:39,166 --> 00:48:42,916
Чёрт.
Надо ж им было явиться именно сегодня!

568
00:48:43,375 --> 00:48:46,041
Ваша священная церемония — фарс.

569
00:49:55,791 --> 00:49:57,750
Наш нынешний босс Гендзо...

570
00:49:58,291 --> 00:50:01,208
...принял смерть во имя чести.

571
00:50:01,791 --> 00:50:03,500
Но это еще не конец.

572
00:50:04,458 --> 00:50:08,708
Оторвавшись от тела,
его душа превратится в дракона...

573
00:50:09,208 --> 00:50:12,000
...и поведет меня к славе.

574
00:50:18,875 --> 00:50:21,208
Поздравляю с инаугурацией.

575
00:50:21,291 --> 00:50:24,708
Господин Синдзи,
или, скорее, господин Гендзо?

576
00:50:25,000 --> 00:50:29,000
Или как вас там звали до этого?

577
00:50:29,416 --> 00:50:30,291
Кто ты?

578
00:50:31,708 --> 00:50:33,500
Как получил доступ?

579
00:50:34,000 --> 00:50:37,708
Сколько раз ты уже становился боссом?

580
00:50:38,500 --> 00:50:39,875
Отец...

581
00:50:40,458 --> 00:50:41,541
Хидеки!

582
00:50:42,333 --> 00:50:46,125
На тебя это похоже —
устроить такой дурацкий заговор.

583
00:50:46,208 --> 00:50:48,375
Огаи, что происходит?

584
00:50:48,458 --> 00:50:50,041
Я выясняю.

585
00:50:51,166 --> 00:50:53,875
Заставив босса отдавать жизнь,

586
00:50:53,958 --> 00:50:57,875
ты обеспечил себе абсолютную верность
своих людей.

587
00:51:01,625 --> 00:51:06,666
<i>Но на самом деле ты захватывал</i>
<i>оболочку нового босса.</i>

588
00:51:14,791 --> 00:51:15,666
УДАЛИТЬ

589
00:51:39,166 --> 00:51:45,416
<i>Ты присваивал плоды их труда,</i>
<i>вложенного в синдикат.</i>

590
00:51:47,500 --> 00:51:49,083
Какой ты отвратительный...

591
00:51:49,958 --> 00:51:53,041
...бесстыдный мерзавец.

592
00:51:53,125 --> 00:51:55,583
- Отключить аудиторию.
- Иначе говоря...

593
00:51:56,291 --> 00:51:58,333
<i>...боссом синдиката Мидзумото...</i>

594
00:51:58,791 --> 00:52:00,916
<i>...всегда был...</i>

595
00:52:01,291 --> 00:52:04,416
<i>...ты и только ты, отец.</i>

596
00:52:04,583 --> 00:52:05,458
Огаи.

597
00:52:05,916 --> 00:52:06,958
Отключай, живо!

598
00:52:10,541 --> 00:52:11,583
Отец.

599
00:52:12,875 --> 00:52:15,541
Ты и брата моего убил?

600
00:52:22,791 --> 00:52:25,166
Я отключил систему.

601
00:52:25,875 --> 00:52:29,208
Холли! Заканчивай мое тату побыстрей.

602
00:52:29,583 --> 00:52:31,541
Мне надо только завершить ритуал.

603
00:53:07,375 --> 00:53:09,583
Почему красный?

604
00:53:10,291 --> 00:53:12,541
На инаугурации должен быть синий.

605
00:53:13,916 --> 00:53:19,375
Ты попыталась активировать
программу уничтожения стека?

606
00:53:21,083 --> 00:53:22,666
Хочешь, чтобы я умер?

607
00:53:28,875 --> 00:53:30,083
С меня хватит.

608
00:53:31,041 --> 00:53:34,416
Надоела эта ложь, убийства.

609
00:53:34,500 --> 00:53:35,375
Заткнись!

610
00:53:36,458 --> 00:53:39,666
Быстрей.
Заканчивай татуировку и ритуал.

611
00:53:40,458 --> 00:53:41,291
Тогда...

612
00:53:42,083 --> 00:53:44,666
...отдай стеки моих родителей.

613
00:53:46,500 --> 00:53:48,083
Ты о чём это?

614
00:53:48,791 --> 00:53:50,666
Джина нашла записи.

615
00:53:51,875 --> 00:53:57,833
Я знаю, что синдикат Мидзумото
давно приобрел эти стеки.

616
00:54:00,541 --> 00:54:02,041
Значит, это правда?

617
00:54:04,541 --> 00:54:08,750
Верни мне маму и папу!

618
00:54:19,916 --> 00:54:20,916
Вот.

619
00:54:24,958 --> 00:54:26,500
Папа? Мама?

620
00:54:26,833 --> 00:54:27,958
Дурочка.

621
00:54:32,208 --> 00:54:34,541
Нет!

622
00:54:38,375 --> 00:54:40,583
Предательница!

623
00:54:47,583 --> 00:54:48,458
Вы...

624
00:54:50,125 --> 00:54:51,041
Не волнуйся.

625
00:54:52,041 --> 00:54:53,833
Они знают, кто ты.

626
00:54:54,791 --> 00:54:56,250
Не может быть.

627
00:54:57,166 --> 00:54:58,041
Сколько...

628
00:54:58,833 --> 00:55:01,875
Сколько людей отдало за тебя жизнь?

629
00:55:01,958 --> 00:55:03,625
А как же кодекс чести?

630
00:55:03,708 --> 00:55:05,083
Честь?

631
00:55:09,750 --> 00:55:12,500
Вам всем наплевать на честь.

632
00:55:13,583 --> 00:55:15,458
Вы просто искали повод,

633
00:55:15,541 --> 00:55:17,666
чтобы бороться и умереть.

634
00:55:18,416 --> 00:55:20,708
Приятно, наверно, жить в неведении.

635
00:55:21,208 --> 00:55:23,791
Вы не знаете, чем я пожертвовал,

636
00:55:23,875 --> 00:55:26,958
чтобы создать синдикат Мидзумото.

637
00:55:27,041 --> 00:55:30,916
Убиваешь босса за боссом
и говоришь о жертвах?

638
00:55:31,416 --> 00:55:33,541
Я придаю смысл

639
00:55:33,625 --> 00:55:35,958
их бессмысленному существованию.

640
00:55:36,458 --> 00:55:38,083
И вы все!

641
00:55:38,708 --> 00:55:42,208
Вам нужна была только сцена,
чтобы потанцевать.

642
00:55:43,666 --> 00:55:44,958
Благодарите меня!

643
00:55:45,958 --> 00:55:47,125
Я!

644
00:55:48,083 --> 00:55:50,375
Сама моя душа…

645
00:55:51,333 --> 00:55:53,625
…суть синдиката Мидзумото.

646
00:55:56,333 --> 00:55:59,125
Актера, который не знает,
что его время вышло…

647
00:56:00,583 --> 00:56:02,875
…стаскивают со сцены.

648
00:56:18,833 --> 00:56:19,708
За ним!

649
00:56:19,791 --> 00:56:20,791
Взять его!

650
00:56:27,375 --> 00:56:29,000
Где он прячется?

651
00:56:29,083 --> 00:56:30,250
Этот мошенник...

652
00:56:32,208 --> 00:56:33,125
Что это?

653
00:56:40,333 --> 00:56:41,250
Что происходит?

654
00:56:52,750 --> 00:56:53,625
Уходи!

655
00:56:58,000 --> 00:56:59,666
Эй! Ты что задумал?

656
00:57:00,208 --> 00:57:03,125
Ненавижу,
когда якудза используют детей.

657
00:57:29,625 --> 00:57:32,250
Я могу восстановить синдикат
в любой момент.

658
00:57:34,041 --> 00:57:36,333
Мне нужно только вас всех убить.

659
00:57:43,458 --> 00:57:44,750
Зайди за меня, Холли.

660
00:57:53,791 --> 00:57:54,625
Умри!

661
00:57:55,916 --> 00:57:56,791
Джина!

662
00:58:44,291 --> 00:58:45,541
Мерзавец!

663
00:59:04,041 --> 00:59:07,708
Огаи! Ты должен его победить.

664
00:59:08,541 --> 00:59:11,125
Помоги нам, Огаи!

665
00:59:11,416 --> 00:59:13,541
Мой хозяин...

666
00:59:14,375 --> 00:59:17,250
...новый босс, Синдзи.

667
00:59:17,416 --> 00:59:18,708
Огаи...

668
00:59:20,875 --> 00:59:21,958
Прошу тебя.

669
00:59:25,125 --> 00:59:29,458
Как трогательно! Бедняжка Холли.

670
00:59:29,541 --> 00:59:31,416
Мама с папой умерли.

671
00:59:31,583 --> 00:59:33,625
Друзей нет.

672
00:59:42,375 --> 00:59:45,791
Вижу, ты всё так же ужасно смеешься.

673
00:59:55,916 --> 00:59:56,791
Отец!

674
00:59:57,166 --> 00:59:58,416
Хидеки!

675
00:59:59,125 --> 01:00:01,916
Ты был здесь, на Латимере?

676
01:00:02,000 --> 01:00:05,208
Говорят, надо быть рядом,
когда родители умирают.

677
01:00:05,708 --> 01:00:07,166
Ты...

678
01:00:07,500 --> 01:00:08,708
Господин Огаи!

679
01:00:09,208 --> 01:00:13,125
Кажется, я отправил данные
на ваш пункт обслуживания клиентов.

680
01:00:13,208 --> 01:00:14,666
Вы их видели?

681
01:00:14,750 --> 01:00:18,291
Позвольте проверить. Минутку.

682
01:00:21,375 --> 01:00:23,083
Что ты задумал, Хидеки?

683
01:00:23,166 --> 01:00:28,458
Кен нашел записи о передаче сознания
всех предыдущих боссов.

684
01:00:28,541 --> 01:00:29,375
Что...

685
01:00:32,083 --> 01:00:35,708
Это тело Синдзи,

686
01:00:36,166 --> 01:00:38,875
но стек принадлежит основателю.

687
01:00:38,958 --> 01:00:40,250
И что?

688
01:00:41,125 --> 01:00:42,625
Я босс.

689
01:00:44,166 --> 01:00:45,208
В прошлом...

690
01:00:45,875 --> 01:00:47,791
...и до конца времен.

691
01:00:47,875 --> 01:00:50,250
Сейчас босс — Синдзи.

692
01:00:51,166 --> 01:00:53,250
Вы не босс.

693
01:00:54,041 --> 01:00:56,916
Холли мой друг.

694
01:00:57,333 --> 01:00:58,250
Огаи!

695
01:00:58,625 --> 01:01:00,708
Подождите три секунды.

696
01:01:08,791 --> 01:01:10,083
Огаи!

697
01:02:13,333 --> 01:02:14,250
Брат!

698
01:02:17,291 --> 01:02:18,666
Брат...

699
01:02:29,500 --> 01:02:33,041
<i>Братик...</i>

700
01:02:33,791 --> 01:02:35,000
Братик!

701
01:02:42,708 --> 01:02:46,541
Покажи свою истинную суть, трус.

702
01:02:54,125 --> 01:02:56,625
Не знаю, как насчет чести...

703
01:02:57,791 --> 01:03:00,916
...но я вижу человека,
прячущегося в чужой оболочке.

704
01:03:06,833 --> 01:03:08,250
Червяк!

705
01:03:09,833 --> 01:03:12,000
Ну давай!

706
01:04:19,083 --> 01:04:21,333
Говно чертово!

707
01:04:22,416 --> 01:04:25,166
Ах ты сопляк!

708
01:05:06,625 --> 01:05:07,500
Отец...

709
01:05:07,958 --> 01:05:10,125
Мы еще не завершили ритуал.

710
01:05:14,083 --> 01:05:14,958
Х-Холли...

711
01:05:20,250 --> 01:05:22,916
Умри, гадина!

712
01:05:35,416 --> 01:05:37,333
Умирают лишь раз.

713
01:05:38,125 --> 01:05:39,750
Насладись им сполна.

714
01:05:44,041 --> 01:05:46,541
Я не хочу умирать...

715
01:05:47,583 --> 01:05:49,291
Я не хочу умирать...

716
01:05:57,791 --> 01:05:58,875
Хидеки!

717
01:05:59,166 --> 01:06:00,416
Я не хочу умирать.

718
01:06:02,458 --> 01:06:03,375
Помоги мне…

719
01:06:04,541 --> 01:06:05,416
…Хидеки!

720
01:06:07,583 --> 01:06:09,333
Сделай это ради отца.

721
01:06:09,833 --> 01:06:11,666
Я всё еще хочу жить...

722
01:06:20,083 --> 01:06:21,916
Сыновний долг.

723
01:06:29,041 --> 01:06:34,916
МИДЗУМОТО

724
01:06:43,708 --> 01:06:45,583
«Я избавилась от Холли».

725
01:06:46,666 --> 01:06:48,791
Так я сказала КТБА.

726
01:06:50,250 --> 01:06:51,333
Джина!

727
01:06:51,833 --> 01:06:54,541
Можешь транспортироваться куда хочешь.

728
01:06:54,791 --> 01:06:55,666
Да.

729
01:06:56,125 --> 01:07:00,625
Точно не хотите эту фотографию?

730
01:07:00,750 --> 01:07:01,625
Удали ее.

731
01:07:02,541 --> 01:07:03,541
Мне она не нужна.

732
01:07:04,666 --> 01:07:05,833
Как хотите.

733
01:07:06,291 --> 01:07:07,791
Кстати, господин Кен…

734
01:07:08,333 --> 01:07:10,916
…господин Танаседа ждет наверху.

735
01:07:11,916 --> 01:07:12,750
Понял.

736
01:07:14,083 --> 01:07:15,000
Ну ладно.

737
01:07:16,000 --> 01:07:17,083
Я, наверно, пойду.

738
01:07:33,416 --> 01:07:34,291
Прощай…

739
01:07:35,625 --> 01:07:36,541
…брат.

740
01:07:42,125 --> 01:07:43,500
Знаешь, Марго...

741
01:07:44,833 --> 01:07:46,750
А ты вытянулась!

742
01:07:47,125 --> 01:07:51,166
Хочешь перейти в новую оболочку,
как всегда?

743
01:07:52,750 --> 01:07:55,250
Я подумываю состариться в этой.

744
01:07:56,541 --> 01:07:59,875
Хочу, чтобы Кен и Джина меня узнали…

745
01:08:00,791 --> 01:08:02,625
…когда я приду к ним уже взрослой.

746
01:08:03,250 --> 01:08:04,125
Хорошо.

747
01:08:12,541 --> 01:08:16,166
Вы говорили с якудза в «Мире Харлана»?

748
01:08:16,458 --> 01:08:17,416
Говорил ли я?

749
01:08:18,416 --> 01:08:19,625
Пока нет.

750
01:08:20,916 --> 01:08:22,500
У нас был уговор.

751
01:08:23,583 --> 01:08:25,541
Для вас есть новое задание.

752
01:08:28,166 --> 01:08:31,833
Вы обещали поговорить с якудза,
если я выполню работу.

753
01:08:32,208 --> 01:08:35,166
Я не говорил, что только одну.

754
01:08:36,875 --> 01:08:38,208
Это, наверно, шутка.

755
01:08:40,833 --> 01:08:42,541
Вы готовы?

756
01:08:46,500 --> 01:08:47,791
Господин Танаседа...

757
01:08:49,500 --> 01:08:53,250
Вы больше похожи на отца,
чем вам кажется.

758
01:09:04,791 --> 01:09:06,416
И куда я отправлюсь теперь?

759
01:13:15,541 --> 01:13:17,625
Перевод субтитров: Марина Замятина



