1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,500 --> 00:00:11,000
‎MỘT BỘ PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:16,916 --> 00:00:19,208
<i>‎Vào thế kỷ 21,</i>

5
00:00:19,458 --> 00:00:23,541
<i>‎loài người bắt đầu xâm chiếm thuộc địa</i>
<i>‎trên vũ trụ,</i>

6
00:00:23,916 --> 00:00:27,125
<i>‎mở rộng thế giới họ sống</i>

7
00:00:27,375 --> 00:00:30,333
<i>‎đồng thời kéo dài chính sự sống của họ.</i>

8
00:00:30,416 --> 00:00:32,333
‎HÀNH TINH LATIMER

9
00:00:53,500 --> 00:00:55,083
‎Tránh ra! Lũ ngốc!

10
00:01:12,666 --> 00:01:14,041
‎Vòng ra phía kia.

11
00:01:14,125 --> 00:01:15,500
‎Thằng này, muốn chết à?

12
00:01:18,625 --> 00:01:20,166
‎Con nhóc ngu ngốc!

13
00:01:29,791 --> 00:01:30,750
‎Chết tiệt.

14
00:01:30,916 --> 00:01:31,958
‎Làm cái quái gì thế?

15
00:01:41,333 --> 00:01:42,750
‎THE BON
‎TẦNG 53-54

16
00:01:42,833 --> 00:01:44,958
‎- Nó đây rồi!
‎- Bắt lấy nó!

17
00:01:49,875 --> 00:01:50,750
‎Gì vậy...?

18
00:01:50,833 --> 00:01:52,000
‎Cái quái gì thế?

19
00:01:55,625 --> 00:01:57,416
‎Đằng kia, chỗ thang máy!

20
00:01:58,750 --> 00:02:01,041
‎Đóng vào đi... Nhanh nào, đóng đi!

21
00:02:05,458 --> 00:02:06,541
‎Chết tiệt!

22
00:02:06,625 --> 00:02:07,583
‎Đùa tao sao?

23
00:02:31,125 --> 00:02:33,416
<i>‎Nhận thức của con người được số hóa</i>

24
00:02:33,500 --> 00:02:37,166
<i>‎và lưu trữ trên một thiết bị</i>
<i>‎được gọi là "ngăn xếp".</i>

25
00:02:37,708 --> 00:02:40,625
<i>‎Nhận thức số trở thành</i>
<i>‎danh tính của một người,</i>

26
00:02:41,083 --> 00:02:44,708
<i>‎còn thân xác chỉ như một vật chứa</i>
<i>‎có thể thay thế.</i>

27
00:02:46,000 --> 00:02:49,833
<i>‎Trong thời đại</i>
<i>‎mà thân xác có thể bị bỏ đi và thay thế</i>

28
00:02:50,666 --> 00:02:56,208
<i>‎thì cái chết của thân xác không còn</i>
<i>‎là nỗi sợ của con người nữa.</i>

29
00:02:56,958 --> 00:02:59,166
<i>‎Giờ đây tầng lớp giàu có</i>
<i>‎tận hưởng cuộc sống</i>

30
00:02:59,458 --> 00:03:03,333
<i>‎lâu dài như những vì sao.</i>

31
00:03:16,583 --> 00:03:19,208
<i>‎Thế giới là sàn diễn của dân chơi.</i>

32
00:03:19,750 --> 00:03:22,541
<i>‎Nếu tất cả đều như nhau</i>
<i>‎thì quý vị cũng có thể nhảy!</i>

33
00:03:24,416 --> 00:03:28,166
<i>‎Loại trà khi uống sẽ giúp bạn vui vẻ</i>
<i>‎nằm ở phía bên trái.</i>

34
00:03:37,291 --> 00:03:40,916
<i>‎Muốn làm tình với người yêu đã mất</i>
<i>‎thì hãy sang phía bên phải.</i>

35
00:03:41,000 --> 00:03:43,958
<i>‎Chúng tôi đã chuẩn bị</i>
<i>‎một thân xác cao cấp cho bạn.</i>

36
00:03:45,416 --> 00:03:47,250
<i>‎Quý vị đã chán ngấy Latimer?</i>

37
00:03:48,375 --> 00:03:52,791
<i>‎Phòng truyền tải đằng sau sàn nhảy</i>
<i>‎sẽ đưa quý vị đến hành tinh khác.</i>

38
00:03:52,875 --> 00:03:54,333
<i>‎Lên nào!</i>

39
00:03:54,416 --> 00:03:55,708
‎- Kia rồi.
‎- <i>‎Thế giới là...</i>

40
00:03:55,791 --> 00:03:58,125
‎- Đằng kia!
‎- <i>‎...sàn diễn của dân chơi!</i>

41
00:03:59,875 --> 00:04:02,500
‎Người này được truyền tải
‎từ hành tinh khác tới.

42
00:04:02,583 --> 00:04:04,916
‎Đi lấy hộp số 305 đưa cho anh ta.

43
00:04:05,083 --> 00:04:06,333
‎Truyền tải đến à?

44
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
‎Này. Đưa cho tôi cái gương.

45
00:04:25,333 --> 00:04:28,083
‎Này anh, không được khỏa thân như thế.

46
00:04:28,375 --> 00:04:29,250
‎Này.

47
00:04:29,625 --> 00:04:31,958
‎Ngài Tanaseda có thứ này cho anh.

48
00:04:47,000 --> 00:04:48,125
‎Cho tôi qua!

49
00:04:48,708 --> 00:04:51,666
‎Tránh ra!

50
00:04:55,166 --> 00:04:57,708
‎Ông trùm rất lo cho cô, cô Holly.

51
00:04:57,791 --> 00:04:59,625
‎Cô ở ngoài một mình nguy hiểm lắm.

52
00:04:59,708 --> 00:05:01,416
‎Về trụ sở đi.

53
00:05:01,500 --> 00:05:04,583
‎Bỏ ra, tôi sẽ rời khỏi hành tinh này.

54
00:05:04,958 --> 00:05:07,541
‎Mấy người không thể bảo vệ tôi.

55
00:05:32,791 --> 00:05:34,708
‎PHÒNG TRUYỀN TẢI

56
00:05:51,458 --> 00:05:52,333
‎Chuyện gì vậy?

57
00:06:02,458 --> 00:06:03,833
‎Holly Togram nhỉ?

58
00:06:05,500 --> 00:06:06,583
‎Đi theo tôi.

59
00:06:23,125 --> 00:06:24,208
‎TRUY CẬP

60
00:06:30,875 --> 00:06:34,875
‎Đồ nói dối! Ông nói
‎ông sẽ truyền tải tôi tới đó.

61
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
‎Có nghe không hả?

62
00:06:38,250 --> 00:06:39,875
‎Chúng ta đã thỏa thuận.

63
00:06:39,958 --> 00:06:41,791
‎Tắt tiếng thành viên số ba.

64
00:06:41,875 --> 00:06:43,875
<i>‎- Tắt tiếng thành viên số ba.</i>
‎- Này!

65
00:06:48,750 --> 00:06:51,208
‎Anh đã gặp người của tôi rồi, Takeshi.

66
00:06:51,833 --> 00:06:54,500
‎Thân xác này phù hợp với anh chứ?

67
00:06:55,000 --> 00:06:59,875
‎Chúng tôi đã chuẩn bị
‎thân xác chiến binh cấp cao nhất hiện có.

68
00:07:00,708 --> 00:07:04,958
‎Phản xạ tốt, nhưng nghiện nicotine nặng.

69
00:07:05,041 --> 00:07:08,041
‎Trong thực tế ảo
‎mà vẫn thèm hút thuốc sao?

70
00:07:08,875 --> 00:07:10,583
‎Bàn tay nhớ điếu thuốc.

71
00:07:13,958 --> 00:07:15,375
‎Vậy, ngài Tanaseda,

72
00:07:15,958 --> 00:07:19,416
‎ông muốn tôi điều tra
‎cái chết của em trai ông sao?

73
00:07:20,625 --> 00:07:23,541
‎Tôi nghĩ con nhóc này không biết gì đâu.

74
00:07:23,625 --> 00:07:27,916
‎Cô ta là thợ xăm cho băng Mizumoto,

75
00:07:28,000 --> 00:07:31,291
‎là băng đảng yakuza
‎mà em trai tôi từng lãnh đạo.

76
00:07:31,750 --> 00:07:35,416
‎Cô ta sẽ đưa anh vào băng Mizumoto
‎mà không bị nghi ngờ.

77
00:07:39,958 --> 00:07:41,916
‎Tôi không cần cô ta đưa tôi vào.

78
00:07:42,000 --> 00:07:45,375
‎Tất nhiên rồi. Anh là một Phái viên mà.

79
00:07:46,125 --> 00:07:47,458
‎Tuy nhiên,

80
00:07:48,000 --> 00:07:52,833
‎bí ẩn về cái chết thật sự
‎của em trai tôi nằm trong lễ kế nhiệm.

81
00:07:53,833 --> 00:07:58,416
‎Buổi lễ đó cần có thợ xăm
‎để thực hiện nghi lễ.

82
00:07:58,791 --> 00:08:01,166
‎Tôi cần cô ta để tới buổi lễ sao?

83
00:08:01,666 --> 00:08:04,625
‎Đúng vậy. Hai ngày nữa buổi lễ sẽ diễn ra.

84
00:08:04,708 --> 00:08:08,583
‎Nếu bỏ lỡ, ta sẽ phải đợi
‎vài năm nữa mới có buổi lễ tiếp theo.

85
00:08:08,666 --> 00:08:10,541
<i>‎Hủy tắt tiếng thủ công.</i>

86
00:08:13,125 --> 00:08:14,666
‎Chúng ta đã thỏa thuận!

87
00:08:14,750 --> 00:08:17,416
‎- Ông nói sẽ truyền tôi đi!
‎- Tắt tiếng người số ba.

88
00:08:17,500 --> 00:08:18,958
<i>‎- Đã tắt tiếng.</i>
‎- Sao...

89
00:08:20,500 --> 00:08:22,000
‎Điều chỉnh mức hiển thị.

90
00:08:23,750 --> 00:08:25,541
‎Công xá như ta đã thỏa thuận.

91
00:08:28,083 --> 00:08:30,500
‎Mối hận thù với anh ở Thế giới của Harlan.

92
00:08:32,083 --> 00:08:34,250
‎Tôi sẽ làm nó biến mất.

93
00:08:37,333 --> 00:08:38,666
‎Vậy thôi sao?

94
00:08:39,166 --> 00:08:41,041
‎Thế là quá đủ rồi còn gì.

95
00:08:43,458 --> 00:08:45,750
<i>‎Đã nhập lệnh kết thúc.</i>

96
00:08:47,416 --> 00:08:51,833
‎Phái viên cuối cùng còn sống,
‎người đã hủy diệt băng Saito.

97
00:08:51,916 --> 00:08:53,416
‎Takeshi Kovacs.

98
00:08:53,500 --> 00:08:57,541
‎Cái gì? Anh là Phái viên Takeshi Kovacs?

99
00:08:57,916 --> 00:09:01,541
‎Đã một năm kể từ khi
‎Quellcrist Falconer và em gái anh mất.

100
00:09:02,291 --> 00:09:05,416
‎Anh chẳng còn gì để luyến tiếc
‎ở thế giới này phải không?

101
00:09:08,208 --> 00:09:11,708
‎Tôi kỳ vọng ở anh, Takeshi Kovacs.

102
00:09:30,541 --> 00:09:31,666
‎Đến băng Mizumoto nào.

103
00:09:32,166 --> 00:09:33,500
‎Còn lâu!

104
00:09:33,583 --> 00:09:37,041
‎Hơn nữa, Phái viên là lũ khủng bố.
‎Anh đang bị truy nã.

105
00:09:40,375 --> 00:09:42,166
‎Cô làm trò gì vậy?

106
00:09:42,791 --> 00:09:45,875
‎Nếu tên sát thủ quay lại tấn công
‎là ta tàn đời.

107
00:09:52,291 --> 00:09:53,291
‎Con nhóc này...

108
00:09:53,375 --> 00:09:56,666
‎Tôi là gì chứ, người trông trẻ chắc?

109
00:10:05,750 --> 00:10:07,708
‎Cô bị sao thế...

110
00:10:08,041 --> 00:10:09,875
‎Holly trong băng Mizumoto?

111
00:10:11,000 --> 00:10:13,375
‎Tôi là Gena từ CTAC của Liên Hợp Quốc.

112
00:10:14,208 --> 00:10:15,750
‎Tôi cần cô hợp tác.

113
00:10:15,833 --> 00:10:18,875
‎CTAC? Cô muốn gì ở tôi?

114
00:10:18,958 --> 00:10:21,541
‎Cô đã liên lạc với băng Tanaseda.

115
00:10:21,625 --> 00:10:24,375
‎Họ đang bị CTAC theo dõi sát sao.

116
00:10:24,750 --> 00:10:27,125
‎Tôi đã biết về cô qua cuộc trò chuyện đó.

117
00:10:29,208 --> 00:10:30,791
‎Tưởng chúng tôi không biết à?

118
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
‎Cô thật bất cẩn.

119
00:10:33,333 --> 00:10:34,833
‎Cô cũng vậy.

120
00:10:37,666 --> 00:10:39,333
‎Tôi là người trông trẻ của cô ta.

121
00:10:39,833 --> 00:10:40,708
‎Lại đây.

122
00:10:52,833 --> 00:10:55,166
‎Anh là yakuza của băng Mizumoto?

123
00:10:55,750 --> 00:11:00,875
‎Lũ lạm dụng trẻ con
‎chỉ là đám xã hội đen rác rưởi.

124
00:11:45,250 --> 00:11:47,375
‎Yêu cầu viện trợ!
‎Trung đội hai, khẩn cấp...

125
00:11:53,875 --> 00:11:54,875
‎Nấp sau tôi.

126
00:11:56,041 --> 00:11:57,333
‎Đồng bọn của anh sao?

127
00:11:57,666 --> 00:11:58,916
‎Trông giống như vậy sao?

128
00:12:12,958 --> 00:12:13,916
‎Cứu...

129
00:12:24,000 --> 00:12:25,125
‎Cái chết thật sự.

130
00:12:26,083 --> 00:12:28,666
‎Anh ta sẽ không thể lấy lại
‎nhận thức số được nữa.

131
00:12:30,666 --> 00:12:33,958
‎Thân xác của hắn...
‎nó đã được nâng cấp để chiến đấu.

132
00:12:37,000 --> 00:12:39,291
‎CTAC và bọn ninja...

133
00:12:39,500 --> 00:12:41,250
‎Công việc này quá tệ đi.

134
00:13:27,208 --> 00:13:28,375
‎Nguy hiểm!

135
00:13:33,708 --> 00:13:34,875
‎Vẫn còn sao?

136
00:13:36,500 --> 00:13:37,875
‎Né ra, Holly!

137
00:14:32,125 --> 00:14:33,208
‎Gena đây.

138
00:14:33,500 --> 00:14:35,625
‎Kẻ địch đã giết cả đội của tôi.

139
00:14:36,583 --> 00:14:38,625
‎Yêu cầu tới thu dọn xác.

140
00:14:44,375 --> 00:14:46,083
‎Holly của băng Mizumoto,

141
00:14:46,291 --> 00:14:49,458
‎tại sao chúng lại nhắm
‎vào một thợ xăm như cô?

142
00:14:50,250 --> 00:14:54,375
‎Tôi... sẽ rời băng Mizumoto.

143
00:14:57,208 --> 00:15:00,583
‎CTAC đang điều tra băng Mizumoto.

144
00:15:01,250 --> 00:15:02,750
‎Trong băng xảy ra chuyện gì?

145
00:15:02,833 --> 00:15:05,250
‎Ai đã thuê những thân xác cường hóa này?

146
00:15:06,208 --> 00:15:07,416
‎Shinji...

147
00:15:08,333 --> 00:15:10,250
‎Hắn ta đang lên kế hoạch đảo chính.

148
00:15:10,958 --> 00:15:14,458
‎Shinji... Người sắp nhậm chức?

149
00:15:16,208 --> 00:15:20,250
‎Tôi sẽ đưa cô về băng.
‎Chúng tôi cần cô hợp tác.

150
00:15:20,333 --> 00:15:21,416
‎Không!

151
00:15:21,500 --> 00:15:25,041
‎Chờ đã. Chúng tôi cũng có việc
‎với băng Mizumoto.

152
00:15:25,416 --> 00:15:26,916
‎Tránh ra đi.

153
00:15:30,541 --> 00:15:34,250
‎Tại sao tôi không bắt anh
‎và giao nộp cho Liên Hợp Quốc nhỉ.

154
00:15:34,541 --> 00:15:36,041
‎Ngài trông trẻ?

155
00:15:36,666 --> 00:15:40,250
‎Cô định tới trụ sở yakuza
‎với bộ đồ đó sao?

156
00:15:42,625 --> 00:15:43,791
‎Phiền hà ghê.

157
00:15:44,541 --> 00:15:47,833
‎Cả hai chúng ta đều không muốn
‎bị cuốn vào rắc rối nhỉ?

158
00:15:47,916 --> 00:15:49,458
‎Khoan đã.

159
00:15:49,541 --> 00:15:52,916
‎Tôi không trở lại đó đâu!

160
00:15:54,833 --> 00:15:57,791
<i>‎Thả tôi ra!</i>
<i>‎Tôi muốn rời khỏi hành tinh này.</i>

161
00:15:57,875 --> 00:16:01,250
<i>‎Quên chuyện đó đi.</i>
<i>‎Tanaseda sẽ không chấp nhận đâu.</i>

162
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
‎Trụ sở yakuza mà dễ vào thế này sao?

163
00:16:09,625 --> 00:16:11,458
‎Họ kinh doanh cả khách sạn mà.

164
00:16:13,541 --> 00:16:15,208
‎Nó liên kết với các trụ sở.

165
00:16:21,416 --> 00:16:22,500
‎Ogai.

166
00:16:22,583 --> 00:16:25,791
‎Holly. Cô lại ra ngoài.

167
00:16:25,875 --> 00:16:28,458
‎Tôi đã nói là rất nguy hiểm rồi.

168
00:16:29,250 --> 00:16:31,166
‎Nơi này cũng nguy hiểm mà.

169
00:16:31,666 --> 00:16:35,416
‎Cảm ơn hai người đã đưa Holly về.

170
00:16:36,083 --> 00:16:38,916
‎Cô ấy toàn tự ý bỏ trốn.

171
00:16:41,083 --> 00:16:45,583
‎Băng Mizumoto hân hạnh được giới thiệu
‎khách sạn cao cấp cổ nhất ở Latimer,

172
00:16:45,666 --> 00:16:48,416
‎Ngỗng Hoang.

173
00:16:49,875 --> 00:16:52,916
‎Tôi là Ogai, hướng dẫn viên của quý khách.

174
00:16:54,000 --> 00:16:56,083
‎Quý khách đã đặt phòng trước chưa?

175
00:16:56,166 --> 00:16:59,625
‎Chúng tôi cũng nhận tiếp khách
‎chỉ dùng bữa tối tại đây.

176
00:16:59,708 --> 00:17:01,916
‎Xin đừng ngần ngại việc yêu cầu.

177
00:17:02,000 --> 00:17:05,750
‎Tuy nhiên, phòng karaoke ở tầng 11

178
00:17:06,166 --> 00:17:09,125
‎chỉ mở cho khách qua đêm.

179
00:17:09,208 --> 00:17:10,666
‎- Xin hãy hiểu cho.
‎- Holly.

180
00:17:10,750 --> 00:17:12,041
‎Tắt nó đi.

181
00:17:13,375 --> 00:17:20,166
‎Ogai RM 62217
‎chỉ có thể được tắt bởi Genzo.

182
00:17:21,416 --> 00:17:24,166
‎Genzo... Ông trùm ở đây?

183
00:17:24,791 --> 00:17:30,250
‎Phải. Chủ của Ogai là Genzo,
‎lãnh đạo băng Mizumoto.

184
00:17:30,750 --> 00:17:35,125
‎Dĩ nhiên điều này sẽ thay đổi
‎sau khi lễ kế nhiệm diễn ra.

185
00:17:35,208 --> 00:17:36,166
‎Holly.

186
00:17:40,208 --> 00:17:41,500
‎Cô về rồi.

187
00:17:42,000 --> 00:17:44,625
‎Tôi đã nói ra ngoài một mình
‎rất nguy hiểm mà.

188
00:17:45,541 --> 00:17:46,916
‎Anh là Genzo à?

189
00:17:47,750 --> 00:17:48,833
‎Tắt nó đi được không?

190
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
‎Cái gì? Thằng kia.

191
00:17:51,083 --> 00:17:54,416
‎Mày nói năng kiểu vậy
‎với ngài Shinji đấy à?

192
00:17:54,500 --> 00:17:55,791
‎Muốn chết hả?

193
00:18:00,458 --> 00:18:03,208
‎Như thế này
‎thì tôi chẳng cần thay quần áo nhỉ.

194
00:18:03,291 --> 00:18:05,791
‎Im đi. Không phải do tôi.

195
00:18:05,875 --> 00:18:08,708
‎Đây là ngài Shinji, ông trùm tiếp theo.

196
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
‎Mày giỡn mặt
‎với băng Mizumoto sao thằng này!

197
00:18:11,666 --> 00:18:13,791
‎Bỏ súng xuống, đồ khốn!

198
00:18:14,333 --> 00:18:17,833
‎Shinji. Tôi thuê bọn họ làm vệ sĩ cho tôi.

199
00:18:17,916 --> 00:18:21,583
‎Họ đã cứu tôi khỏi một cuộc tấn công,
‎hai người của ta đã bị giết.

200
00:18:21,666 --> 00:18:23,791
‎Cô lại bị tấn công?

201
00:18:34,250 --> 00:18:35,791
‎Vị này là...

202
00:18:40,250 --> 00:18:41,750
‎Ken Kakura.

203
00:18:46,250 --> 00:18:47,458
‎Gena.

204
00:18:52,791 --> 00:18:57,625
‎Như vậy không có nghĩa
‎mày được ăn nói xấc xược với ngài Shinji.

205
00:18:58,208 --> 00:19:00,708
‎Mày phải bị trừng phạt.

206
00:19:04,875 --> 00:19:06,458
‎Ngài Shinji? Khoan đã...

207
00:19:21,250 --> 00:19:22,708
‎Xin lỗi nhé.

208
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
‎Chút lòng thành hối lỗi.

209
00:19:27,291 --> 00:19:28,333
‎Không cần, cảm ơn.

210
00:19:37,458 --> 00:19:40,083
‎Anh ta không thể chấp nhận lời xin lỗi.

211
00:19:43,166 --> 00:19:47,125
‎Nhớ chôn cất nó cẩn thận đấy.

212
00:19:50,500 --> 00:19:51,958
‎Làm tốt lắm.

213
00:19:54,666 --> 00:19:55,708
‎Ogai.

214
00:19:56,291 --> 00:19:57,916
‎Mau dẫn hai vị khách này...

215
00:19:58,708 --> 00:20:01,750
‎tới phòng cao cấp nhất.

216
00:20:05,583 --> 00:20:08,916
‎Phòng này là viên kim cương
‎của khách sạn chúng tôi.

217
00:20:09,333 --> 00:20:11,875
‎Vita Sexualis.

218
00:20:15,625 --> 00:20:18,791
‎Chúng tôi cũng có nhiều dịch vụ phòng

219
00:20:18,875 --> 00:20:20,916
‎để đáp ứng nhu cầu của quý khách.

220
00:20:22,541 --> 00:20:26,333
‎Phòng này rất phù hợp
‎với cặp đôi mới cưới.

221
00:20:33,791 --> 00:20:35,458
‎Xin lỗi đã làm phiền.

222
00:20:36,166 --> 00:20:39,666
‎Tôi sẽ tới gặp Genzo.
‎Mau đi với tôi, anh Vệ sĩ.

223
00:20:39,750 --> 00:20:41,166
‎Tôi không đi đâu.

224
00:20:41,250 --> 00:20:42,208
‎Dẫn đường đi.

225
00:20:42,958 --> 00:20:45,875
‎Xin mời. Hướng này ạ.

226
00:21:06,125 --> 00:21:07,750
‎Anh tên là Ken à?

227
00:21:08,750 --> 00:21:11,958
‎Tôi là Genzo. Ông trùm của băng Mizumoto.

228
00:21:12,583 --> 00:21:14,416
‎Xin lỗi vì nằm như thế này.

229
00:21:16,375 --> 00:21:19,541
‎Cứ ngồi dậy đi. Con có thể
‎xăm phần này mà không cần nhìn.

230
00:21:31,125 --> 00:21:34,083
‎Trong phòng này, Holly là sếp.

231
00:21:47,541 --> 00:21:50,916
‎Từ nhỏ nó đã chuyên gây rối.

232
00:21:51,250 --> 00:21:53,583
‎May mà có con giúp ta, nhóc.

233
00:22:01,458 --> 00:22:04,625
‎Anh thuộc băng Tanaseda phải không?

234
00:22:06,791 --> 00:22:09,500
‎Hiện tại thì tôi là vệ sĩ của Holly.

235
00:22:11,500 --> 00:22:13,416
‎Tôi đã vào trong trụ sở Mizumoto.

236
00:22:13,500 --> 00:22:16,666
<i>‎Có tìm được gì về vụ đảo chính không?</i>

237
00:22:16,875 --> 00:22:21,291
‎Holly Togram khẳng định ông trùm tiếp theo
‎là Shinji đứng sau vụ này.

238
00:22:21,833 --> 00:22:24,291
<i>‎Đảo chính bởi người sắp kế nhiệm?</i>

239
00:22:26,625 --> 00:22:28,375
<i>‎Nhưng tại sao?</i>

240
00:22:29,083 --> 00:22:30,625
<i>‎Còn gì khác nữa không?</i>

241
00:22:31,875 --> 00:22:34,083
‎Tôi vẫn chưa giết tên yakuza nào.

242
00:22:36,125 --> 00:22:39,000
<i>‎Tôi suýt thì quên động cơ của cô.</i>

243
00:22:39,083 --> 00:22:41,500
<i>‎Thật bất ngờ khi nghe nói</i>

244
00:22:41,583 --> 00:22:45,458
<i>‎một Phái viên đào ngũ như cô</i>
<i>‎lại tham gia nhiệm vụ của CTAC.</i>

245
00:22:45,541 --> 00:22:49,333
<i>‎Nhưng giờ đây cô được coi</i>
<i>‎là anh hùng ưu tú nhất trong CTAC,</i>

246
00:22:49,708 --> 00:22:51,083
<i>‎Reileen Kawahara.</i>

247
00:22:51,958 --> 00:22:56,041
<i>‎Mặc dù tôi nghĩ mật danh</i>
<i>‎của cô cho vụ này là Gena.</i>

248
00:22:59,250 --> 00:23:00,708
‎Chào buổi tối.

249
00:23:01,458 --> 00:23:03,083
‎Hình như tôi lạc mất rồi.

250
00:23:03,166 --> 00:23:05,500
‎Tôi đang tìm đường về phòng.

251
00:23:06,125 --> 00:23:07,500
‎Anh chỉ giúp tôi với?

252
00:23:11,208 --> 00:23:16,125
‎Sếp Tanaseda của anh là con trai
‎của ông trùm sáng lập ra băng này.

253
00:23:16,916 --> 00:23:21,916
‎Đây là ông trùm thứ hai,
‎em trai của Tanaseda.

254
00:23:22,958 --> 00:23:26,208
‎Tanaseda vẫn còn sống phải không?

255
00:23:26,291 --> 00:23:28,250
‎Thay qua bao nhiêu thân xác.

256
00:23:28,666 --> 00:23:32,000
‎Ông ta là một trong
‎những yakuza đáng sợ nhất vũ trụ.

257
00:23:32,583 --> 00:23:34,541
‎Tại sao một người gan dạ như ông ta

258
00:23:35,000 --> 00:23:39,291
‎bỗng nhiên lại cử hai người đến đây?

259
00:23:41,458 --> 00:23:44,000
‎Anh tới đây làm gì?

260
00:23:44,875 --> 00:23:46,833
‎Quay lại đây, Genzo.

261
00:23:50,708 --> 00:23:52,666
‎Nếu đang có một vụ đảo chính...

262
00:23:53,625 --> 00:23:55,250
‎ông sẽ cần giúp đỡ.

263
00:23:55,333 --> 00:23:57,041
‎Lại là tin đồn.

264
00:23:58,041 --> 00:23:59,541
‎Tôi nghe phát chán rồi.

265
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
‎Không có đảo chính gì cả.

266
00:24:02,708 --> 00:24:05,708
‎Nhưng cũng đã có những vụ tấn công.

267
00:24:08,083 --> 00:24:09,541
‎Này anh Ken.

268
00:24:10,125 --> 00:24:15,250
‎Anh có biết tại sao Mizumoto trở thành
‎băng đảng lớn nhất Latimer không?

269
00:24:16,541 --> 00:24:17,750
‎Trong tổ chức này,

270
00:24:18,625 --> 00:24:21,041
‎để trao chức vị ông trùm cho người khác,

271
00:24:21,166 --> 00:24:23,791
‎ông trùm cũ nhất định phải chết.

272
00:24:24,833 --> 00:24:27,375
‎Không chỉ là cái chết thân xác...

273
00:24:28,125 --> 00:24:29,833
‎cả ngăn xếp cũng phải chết.

274
00:24:31,041 --> 00:24:32,500
‎"Cái chết thật sự".

275
00:24:33,041 --> 00:24:34,750
‎Truyền thống này được lập ra

276
00:24:34,833 --> 00:24:38,166
‎để ngăn việc giữ quyền lực vĩnh viễn
‎và phá hỏng tổ chức

277
00:24:38,250 --> 00:24:39,750
‎của bất kỳ ông trùm nào.

278
00:24:40,208 --> 00:24:43,416
‎Ông trùm hy sinh sinh mệnh
‎của mình cho băng đảng.

279
00:24:44,041 --> 00:24:48,000
‎Các thành viên cũng hy sinh sinh mệnh
‎của mình cho băng đảng.

280
00:24:48,708 --> 00:24:51,166
‎Đó chính là nguyên tắc nhân nghĩa
‎của chúng tôi.

281
00:24:54,708 --> 00:24:58,750
‎Tại sao phải chọn cái chết
‎trong thế giới bất tử này chứ?

282
00:24:59,416 --> 00:25:03,291
‎Con người gần như đã đạt đến sự bất tử.

283
00:25:03,583 --> 00:25:08,708
‎Chính vì thế cái chết là nền tảng

284
00:25:08,791 --> 00:25:11,375
‎của một băng đảng vĩ đại như Mizumoto.

285
00:25:16,750 --> 00:25:19,333
‎Được rồi, hôm nay xăm thế thôi.

286
00:25:25,916 --> 00:25:27,416
‎Tuyệt quá!

287
00:25:27,500 --> 00:25:29,625
‎Cái đó mở được mọi phòng à?

288
00:25:30,833 --> 00:25:33,166
‎Tôi sẽ cho cô xem thứ này còn tuyệt hơn.

289
00:25:33,250 --> 00:25:35,041
‎Lại đây nào.

290
00:25:45,458 --> 00:25:47,000
‎Xong một tên.

291
00:25:47,083 --> 00:25:48,250
‎AN NINH

292
00:25:50,708 --> 00:25:52,625
‎Tôi đã thấy ảnh của em trai ông.

293
00:25:53,833 --> 00:25:56,291
‎Ông ta chết vì nguyên tắc nhân nghĩa
‎của tổ chức.

294
00:25:57,375 --> 00:25:58,833
‎Nguyên tắc nhân nghĩa sao?

295
00:26:00,708 --> 00:26:02,750
‎Ông không tin sao?

296
00:26:02,833 --> 00:26:05,958
‎Có lẽ tôi sẽ tin
‎nếu chỉ có em trai tôi chết.

297
00:26:06,041 --> 00:26:12,791
‎Nhưng cha tôi là người hiểm ác,
‎hiện thân của quỷ dữ.

298
00:26:14,250 --> 00:26:18,375
‎Kẻ cặn bã đó mà lại đi hy sinh tính mạng
‎của bản thân vì nhân nghĩa.

299
00:26:20,000 --> 00:26:21,541
‎Không thể nào.

300
00:26:22,250 --> 00:26:25,541
‎Ông cho rằng có uẩn khúc
‎đằng sau truyền thống này?

301
00:26:25,958 --> 00:26:27,583
‎Có vẻ là thế.

302
00:26:28,208 --> 00:26:32,500
‎Cô thợ xăm đó có vẻ
‎rất quan trọng cho lễ kế nhiệm.

303
00:26:34,625 --> 00:26:39,333
‎Phải bảo vệ cô ta. Ít ra là đến khi
‎buổi lễ bắt đầu sau hai ngày nữa.

304
00:26:43,041 --> 00:26:44,000
‎TRUY CẬP

305
00:26:51,625 --> 00:26:52,750
‎Có người đến.

306
00:26:52,833 --> 00:26:53,958
‎Để anh ra mở cửa.

307
00:26:58,125 --> 00:26:59,291
‎Ai đó...

308
00:27:18,875 --> 00:27:23,416
‎Gì thế? Một phần ý thức
‎tải lên không thành công của cô à?

309
00:27:24,041 --> 00:27:26,166
‎Anh làm gì ở đây, đồ ngốc?

310
00:27:26,583 --> 00:27:28,166
‎Họ là ai?

311
00:27:29,416 --> 00:27:30,333
‎Có người đến.

312
00:27:30,416 --> 00:27:31,583
‎Để anh ra mở cửa.

313
00:27:33,000 --> 00:27:33,875
‎Ai đó...

314
00:27:33,958 --> 00:27:37,041
‎Bố và mẹ tôi.

315
00:27:38,125 --> 00:27:40,166
‎Tôi tưởng Genzo là bố cô.

316
00:27:40,250 --> 00:27:41,416
‎Dĩ nhiên là không.

317
00:27:43,541 --> 00:27:46,958
‎Nhìn đi. Bố tôi bị bắn vào đầu,

318
00:27:47,041 --> 00:27:49,708
‎và ngăn xếp của mẹ cũng còn nguyên vẹn.

319
00:27:49,791 --> 00:27:52,041
‎Hai ngăn xếp chưa được tìm thấy sao?

320
00:27:53,125 --> 00:27:55,208
‎Cả hai đều vẫn còn sống.

321
00:27:56,166 --> 00:28:00,958
‎Cô cần Mizumoto tìm giúp ngăn xếp
‎của bố mẹ à?

322
00:28:02,541 --> 00:28:05,750
‎Genzo nói chú ấy sẽ giúp tôi tìm chúng.

323
00:28:06,750 --> 00:28:10,041
‎Nhưng tôi không chịu được nữa.

324
00:28:14,541 --> 00:28:17,208
‎Cô nên xóa dữ liệu này đi.

325
00:28:17,708 --> 00:28:19,291
‎Sao có thể chứ?

326
00:28:20,041 --> 00:28:22,708
‎Cô chỉ đang luyến tiếc ký ức
‎về người đã khuất.

327
00:28:27,500 --> 00:28:28,375
‎Đi nào.

328
00:28:30,041 --> 00:28:34,083
‎Nếu chìm đắm quá lâu trong dữ liệu
‎bị phân mảnh, nó sẽ chiếm lấy tâm trí cô.

329
00:28:35,375 --> 00:28:36,250
‎Holly...

330
00:28:37,333 --> 00:28:38,333
‎Nào.

331
00:28:39,041 --> 00:28:40,208
‎Ai đó...

332
00:28:48,125 --> 00:28:49,500
‎Lũ đần độn.

333
00:28:49,916 --> 00:28:53,833
‎Giết một đứa trẻ con
‎mà mất từng ấy thời gian?

334
00:28:57,708 --> 00:28:58,875
‎Hai ngày...

335
00:29:00,083 --> 00:29:02,958
‎Chỉ hai ngày nữa là đến buổi kế nhiệm.

336
00:29:05,541 --> 00:29:07,583
‎Mau nghĩ cách đi!

337
00:29:12,208 --> 00:29:13,250
‎Không sao chứ?

338
00:29:14,083 --> 00:29:15,416
‎Nói đi, không sao chứ?

339
00:29:16,833 --> 00:29:18,041
‎Tôi xin lỗi.

340
00:29:19,500 --> 00:29:20,833
‎Hãy hiểu rằng...

341
00:29:21,791 --> 00:29:24,875
‎tôi cũng rất đau khi đánh anh.

342
00:29:29,375 --> 00:29:32,000
‎Lũ vệ sĩ chết tiệt đó.

343
00:29:33,250 --> 00:29:36,416
‎Lần tới các ngươi sẽ tàn đời!

344
00:29:38,291 --> 00:29:42,083
‎MỘT NGÀY TRƯỚC LỄ KẾ NHIỆM

345
00:30:12,000 --> 00:30:14,125
‎TẢI LÊN

346
00:30:14,208 --> 00:30:15,625
‎TRUY CẬP ĐƯỢC CHẤP NHẬN

347
00:30:23,625 --> 00:30:24,791
‎Đúng như mình nghĩ.

348
00:30:25,583 --> 00:30:27,041
‎Lũ yakuza khốn nạn.

349
00:30:42,125 --> 00:30:43,750
‎Gena!

350
00:30:43,833 --> 00:30:45,791
‎Sao lại có mấy tên yakuza ở đây?

351
00:30:45,875 --> 00:30:49,041
‎Bảo vệ Nogaki của chúng tôi đã chết.

352
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
‎Ông trùm ra lệnh tăng cường an ninh.

353
00:30:52,250 --> 00:30:53,125
‎Tôi hiểu rồi.

354
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
‎Tôi sẽ tới gặp Genzo.

355
00:30:57,750 --> 00:30:59,541
‎Cô đi với tôi nhé, Gena?

356
00:31:02,083 --> 00:31:03,541
‎Đành phải vậy thôi.

357
00:31:11,625 --> 00:31:13,875
‎Gì đây, diễu hành à?

358
00:31:13,958 --> 00:31:16,458
‎Đừng có vô lễ như vậy.

359
00:31:29,708 --> 00:31:30,583
‎Cái quái gì...?

360
00:31:36,500 --> 00:31:39,083
‎Mày là ai?

361
00:31:49,375 --> 00:31:51,083
‎Taniguchi!

362
00:32:00,458 --> 00:32:03,500
‎Mày làm cái trò chết tiệt gì thế?

363
00:32:07,416 --> 00:32:09,916
‎Còn đứng đó làm gì? Giết hắn.

364
00:32:20,583 --> 00:32:22,041
‎Đồ khốn!

365
00:32:23,958 --> 00:32:24,875
‎Giết chúng đi!

366
00:32:27,583 --> 00:32:28,500
‎Chết này!

367
00:33:05,541 --> 00:33:07,125
‎Chúng làm gì ở đây?

368
00:33:10,708 --> 00:33:11,958
‎Không hiệu quả đâu.

369
00:33:40,333 --> 00:33:41,250
‎Ken!

370
00:34:46,333 --> 00:34:47,916
‎Đi nào, theo tôi.

371
00:34:51,291 --> 00:34:52,166
‎Cô Holly?

372
00:34:52,666 --> 00:34:53,833
‎Cái quái...

373
00:34:53,916 --> 00:34:56,333
‎Cái quái gì thế? Coi chừng đấy!

374
00:35:15,625 --> 00:35:17,291
‎Cứu với, Ogai!

375
00:35:21,250 --> 00:35:24,666
‎Phát hiện thấy tòa nhà bị phá hủy.

376
00:35:24,958 --> 00:35:28,666
‎Đang tính toán thiệt hại.

377
00:35:31,166 --> 00:35:34,291
‎Giá trị khấu hao nằm trong phạm vi
‎của bảo hiểm...

378
00:35:34,375 --> 00:35:37,458
‎- Ogai! Chúng tôi đang bị tấn công.
‎- Ôi trời!

379
00:35:38,458 --> 00:35:41,541
‎Holly là bạn của tôi.

380
00:36:25,291 --> 00:36:29,208
‎Tôi là người phá hoại nhiều nhất mất rồi.

381
00:36:35,333 --> 00:36:36,625
‎Nhóc...

382
00:36:37,250 --> 00:36:39,166
‎Sao chúng muốn bắt cô vậy?

383
00:36:45,250 --> 00:36:46,416
‎Chuyện đó...

384
00:36:47,625 --> 00:36:49,791
‎Muốn sống thì nói hết cho tôi biết.

385
00:36:49,875 --> 00:36:52,916
‎Tôi sẽ không bỏ phí đời mình
‎chỉ vì cô không chịu nói.

386
00:36:56,333 --> 00:36:57,583
‎Tôi...

387
00:36:58,625 --> 00:37:00,666
‎sẽ giết ông trùm.

388
00:37:05,416 --> 00:37:09,958
<i>‎Để giúp thực hiện hệ thống kế nhiệm</i>
<i>‎do ông trùm đầu tiên đề xuất,</i>

389
00:37:10,333 --> 00:37:15,583
<i>‎thợ xăm Margot đã phát minh ra công nghệ</i>
<i>‎tích hợp một chương trình đặc biệt</i>

390
00:37:15,666 --> 00:37:19,500
<i>‎vào hình xăm truyền thống</i>
<i>‎các ông trùm băng Mizumoto xăm lên mình</i>‎.

391
00:37:22,041 --> 00:37:24,916
<i>‎Bằng cách thực hiện lễ kế nhiệm,</i>

392
00:37:25,000 --> 00:37:30,958
<i>‎chương trình sẽ chạy và phá hủy ngăn xếp</i>
<i>‎trong thân xác của ông trùm cũ.</i>

393
00:37:31,416 --> 00:37:37,250
<i>‎Hình xăm sẽ được truyền cho ông trùm</i>
<i>‎tiếp theo, và nghi lễ sẽ được lặp lại.</i>

394
00:37:39,083 --> 00:37:44,125
‎Nếu Shinji giết cô, anh ta sẽ có thể tránh
‎được cái chết thật sự. Nói cách khác...

395
00:37:44,208 --> 00:37:47,291
‎Anh ta có thể nắm quyền
‎làm ông trùm băng MIzumoto mãi mãi.

396
00:37:48,958 --> 00:37:52,333
‎Công nghệ xăm đó
‎được lưu giữ ở đâu nữa không?

397
00:37:53,708 --> 00:37:55,958
‎Tức là chỉ mình cô dùng được nó.

398
00:38:01,083 --> 00:38:01,958
‎Sao thế?

399
00:38:02,666 --> 00:38:03,916
‎Gena...

400
00:38:04,333 --> 00:38:05,958
‎ta phải chữa trị cho cô.

401
00:38:06,625 --> 00:38:07,958
‎Về phòng nào.

402
00:38:09,375 --> 00:38:11,750
‎Không phải cô định đi gặp Genzo à?

403
00:38:13,166 --> 00:38:15,666
‎Chữa trị cho Gena quan trọng hơn.

404
00:38:22,166 --> 00:38:23,041
‎Đúng vậy.

405
00:38:23,583 --> 00:38:28,125
‎Theo thông tin tôi nhận được, Shinji
‎chắc chắn đứng đằng sau vụ đảo chính.

406
00:38:28,416 --> 00:38:29,291
‎Xử lý thế nào?

407
00:38:30,041 --> 00:38:31,666
<i>‎Nhiệm vụ của cô đã hoàn thành.</i>

408
00:38:31,916 --> 00:38:34,291
<i>‎Ta đã có đủ thứ để thao túng Mizumoto.</i>

409
00:38:35,000 --> 00:38:38,166
<i>‎Nếu đảo chính thành công,</i>
<i>‎ta sẽ bắt thóp được Shinji.</i>

410
00:38:38,250 --> 00:38:42,333
<i>‎Nếu thất bại, ta vẫn có</i>
<i>‎bí mật về hình xăm của ông trùm.</i>

411
00:38:42,416 --> 00:38:43,833
<i>‎Đến lúc rút lui rồi.</i>

412
00:38:44,791 --> 00:38:47,291
<i>‎Nguồn tin của cô là Holly Togram nhỉ?</i>

413
00:38:48,333 --> 00:38:50,958
<i>‎Cô ta phải bị trừ khử.</i>

414
00:38:51,583 --> 00:38:52,583
<i>‎Vậy nhé.</i>

415
00:38:55,625 --> 00:38:58,291
‎CTAC cũng chẳng tốt đẹp gì hơn yakuza.

416
00:39:14,916 --> 00:39:20,291
<i>‎Hắn ta sẽ chặt tay bạn</i>
<i>‎Và lột da của bạn</i>

417
00:39:21,125 --> 00:39:26,916
<i>‎Rồi khâu chúng lên người hắn</i>

418
00:39:28,000 --> 00:39:32,916
<i>‎Hãy ở nhà, đừng đi lang thang một mình</i>

419
00:39:33,833 --> 00:39:39,916
<i>‎Nếu không Gã Chắp Vá đó</i>
<i>‎sẽ nhai xương bạn rau ráu</i>

420
00:39:43,583 --> 00:39:49,875
<i>‎Nếu không Gã Chắp Vá đó</i>
<i>‎sẽ nhai xương bạn rau ráu</i>

421
00:39:52,708 --> 00:39:53,625
‎Anh trai...

422
00:39:56,875 --> 00:39:58,791
‎Anh đang hát gì thế?

423
00:40:00,208 --> 00:40:02,250
‎Bài hát em gái tôi từng rất thích.

424
00:40:03,625 --> 00:40:04,500
‎Vậy hả...

425
00:40:06,083 --> 00:40:07,666
‎Tôi vào VR đây.

426
00:40:07,750 --> 00:40:09,750
‎Trong lúc đó trông chừng cô ta nhé.

427
00:40:12,833 --> 00:40:13,708
‎Gena?

428
00:40:15,833 --> 00:40:16,916
‎À, được.

429
00:40:23,875 --> 00:40:24,875
‎TRUY CẬP

430
00:40:28,541 --> 00:40:31,875
‎Anh có tin không, Takeshi?

431
00:40:32,333 --> 00:40:35,375
‎Tin vào nguyên tắc nhân nghĩa của họ?

432
00:40:36,000 --> 00:40:40,250
‎Rằng họ xăm một thiết bị tự sát
‎lên chính thân xác mình?

433
00:40:41,208 --> 00:40:42,333
‎Ai mà biết được?

434
00:40:43,125 --> 00:40:47,375
‎Tôi không rành về suy nghĩ
‎của mấy ông già quái đản.

435
00:40:47,458 --> 00:40:50,125
‎Tuổi tác thì liên quan gì?

436
00:40:50,208 --> 00:40:53,875
‎Ta đang sống trong một kỷ nguyên
‎mà thân xác có thể thay thế.

437
00:40:53,958 --> 00:40:57,458
‎Tôi có thể đã 200 tuổi rồi,

438
00:40:57,541 --> 00:40:59,500
‎hoặc cũng có thể là 18.

439
00:40:59,583 --> 00:41:03,541
‎Chẳng có ai 18 tuổi
‎nói chuyện như thế đâu, tiền bối.

440
00:41:19,500 --> 00:41:20,583
‎Anh trai...

441
00:41:22,625 --> 00:41:24,083
‎Em nhớ anh lắm.

442
00:41:25,291 --> 00:41:27,833
‎Chính em là người đã cứu anh.

443
00:41:33,083 --> 00:41:36,958
‎Thành viên trong băng có lĩnh hội
‎nguyên tắc nhân nghĩa đó không?

444
00:41:37,541 --> 00:41:39,041
‎Tôi không chắc.

445
00:41:40,166 --> 00:41:43,958
‎Những người có giọng cười
‎khiếm nhã thường không đáng tin.

446
00:41:44,750 --> 00:41:46,000
‎Giọng cười?

447
00:41:46,375 --> 00:41:52,041
‎Phải. Giọng cười của Genzo
‎nghe như con gà bị bóp cổ vậy.

448
00:41:54,333 --> 00:41:57,208
‎Dù sao thì buổi lễ ngày mai
‎sẽ có biến đấy.

449
00:41:58,833 --> 00:41:59,750
‎Sao thế?

450
00:42:15,291 --> 00:42:16,250
‎Takeshi.

451
00:42:16,833 --> 00:42:20,041
‎Có việc này tôi muốn
‎anh điều tra trước buổi lễ.

452
00:42:25,416 --> 00:42:26,375
‎Mừng anh quay lại.

453
00:42:27,458 --> 00:42:30,041
‎Hai người đã bàn những gì?

454
00:42:31,125 --> 00:42:35,625
‎Có vẻ ngoài nghi thức kế nhiệm mà Holly
‎đã nói thì vẫn còn nhiều điều khác.

455
00:42:35,708 --> 00:42:37,416
‎Tôi phải điều tra.

456
00:42:37,500 --> 00:42:41,000
‎Shinji sẽ muốn giết Holly
‎trước khi buổi lễ bắt đầu.

457
00:42:41,541 --> 00:42:44,250
‎Nhớ trông chừng cô ta khi tôi đi.

458
00:42:50,458 --> 00:42:53,375
‎Tôi không phải là cô trông trẻ.

459
00:42:55,000 --> 00:42:57,791
‎Vậy tại sao cô vẫn ở đây?

460
00:42:58,791 --> 00:43:00,416
‎Không phải việc của anh.

461
00:43:01,291 --> 00:43:04,791
‎Không có dấu hiệu gì
‎về việc tiếp viện tới hay cô rời đi.

462
00:43:07,500 --> 00:43:09,416
‎CTAC định làm gì?

463
00:43:10,416 --> 00:43:12,541
‎Lúc nãy tôi vừa nhận được lệnh rút lui.

464
00:43:14,083 --> 00:43:15,166
‎Tôi hiểu rồi.

465
00:43:15,833 --> 00:43:17,250
‎Anh cũng nên rút lui đi.

466
00:43:18,916 --> 00:43:20,791
‎Tôi không ngờ cô lại lo lắng cho tôi.

467
00:43:22,291 --> 00:43:25,166
‎Anh sẽ chết nếu một mình
‎đấu lại bọn ninja đó.

468
00:43:25,791 --> 00:43:27,250
‎Ngăn xếp của anh sẽ bị hủy.

469
00:43:27,666 --> 00:43:29,125
‎Tôi không thể rút lui.

470
00:43:30,291 --> 00:43:31,750
‎Anh nên trốn đi.

471
00:43:31,833 --> 00:43:35,416
‎Chết vì mục đích của người khác
‎thì có nghĩa lý gì chứ?

472
00:43:36,250 --> 00:43:38,583
‎Nếu chạy trốn
‎thì cuối cùng chỉ có toàn kẻ thù.

473
00:43:39,708 --> 00:43:41,125
‎Như vậy là tự sát.

474
00:43:41,791 --> 00:43:45,625
‎Tại sao anh luôn liều mạng của mình
‎vì người khác?

475
00:43:46,166 --> 00:43:47,875
‎Cô thì hiểu gì về tôi?

476
00:43:59,291 --> 00:44:03,166
<i>‎Để tăng cường an ninh</i>
<i>‎cho buổi lễ ngày mai,</i>

477
00:44:03,250 --> 00:44:06,750
<i>‎giờ chúng tôi sẽ cập nhật hệ thống.</i>

478
00:44:06,916 --> 00:44:09,875
‎Không còn thời gian nữa,
‎tôi sẽ kiểm tra trụ sở của họ.

479
00:44:15,708 --> 00:44:16,625
‎Ken.

480
00:44:17,083 --> 00:44:18,375
‎Anh sẽ cần thẻ an ninh.

481
00:44:20,833 --> 00:44:22,041
‎Quà lưu niệm à?

482
00:44:22,708 --> 00:44:23,625
‎Hẹn gặp lại.

483
00:44:31,875 --> 00:44:33,750
‎Holly, tỉnh dậy đi.

484
00:44:35,083 --> 00:44:36,541
‎Sao thế, Gena?

485
00:44:37,208 --> 00:44:38,208
‎Nghe cho kỹ đây.

486
00:44:39,791 --> 00:44:42,208
‎Có chuyện này cô cần phải biết.

487
00:45:01,375 --> 00:45:02,500
‎ID NGƯỜI DÙNG

488
00:45:34,708 --> 00:45:37,125
‎Tiền bối, tìm ra rồi.

489
00:45:43,416 --> 00:45:46,666
‎NGÀY DIỄN RA BUỔI LỄ KẾ NHIỆM

490
00:45:50,375 --> 00:45:52,166
‎- Thật sao?
‎- Ogai.

491
00:45:53,208 --> 00:45:54,666
‎Tin tức quan trọng là gì?

492
00:45:55,458 --> 00:45:57,416
‎Ngài Ken và cô Gena,

493
00:45:57,500 --> 00:46:01,291
‎hai người có thấy máy bắn pháo hoa
‎bay quanh tòa nhà không?

494
00:46:01,916 --> 00:46:02,916
‎Không quan tâm.

495
00:46:03,250 --> 00:46:04,166
‎Sao lại gọi bọn tôi?

496
00:46:05,083 --> 00:46:11,666
‎Tôi được giao nhiệm vụ chỉ đạo
‎màn bắn pháo hoa sau buổi lễ hôm nay.

497
00:46:11,750 --> 00:46:14,875
‎Đến lúc tôi tỏa sáng rồi.

498
00:46:14,958 --> 00:46:17,291
‎Hai người nhìn về phía này đi.

499
00:46:21,958 --> 00:46:23,041
‎Cô làm gì đấy?

500
00:46:23,125 --> 00:46:24,791
‎Tôi chụp ảnh.

501
00:46:25,125 --> 00:46:27,000
‎Chiếu hình ảnh đi, Ogai.

502
00:46:27,541 --> 00:46:28,458
‎Vâng.

503
00:46:30,083 --> 00:46:31,208
‎Vớ vẩn.

504
00:46:31,291 --> 00:46:32,625
‎Ông gọi có việc gì?

505
00:46:33,041 --> 00:46:38,625
‎Do an ninh được tăng cường
‎nên hôm nay một số khu vực sẽ bị giới hạn.

506
00:46:38,708 --> 00:46:41,250
‎Phòng tắm chung ở tầng mười và...

507
00:46:43,750 --> 00:46:44,916
‎Cái quái gì...?

508
00:46:45,000 --> 00:46:45,916
‎Cái gì thế?

509
00:46:46,000 --> 00:46:47,875
‎Chắc có chuyện rồi.

510
00:46:47,958 --> 00:46:49,416
‎Tôi sẽ đi kiểm tra.

511
00:46:54,875 --> 00:46:56,041
‎Holly biến mất rồi.

512
00:47:00,541 --> 00:47:01,875
‎Ồn ào gì thế?

513
00:47:03,541 --> 00:47:05,083
‎Pháo hoa đã phát nổ.

514
00:47:07,666 --> 00:47:09,083
‎Đúng lúc lắm.

515
00:47:09,458 --> 00:47:12,333
‎Hãy lợi dụng dịp này để trừ khử lũ vệ sĩ.

516
00:47:13,291 --> 00:47:16,791
‎Hình xăm chỉ được hoàn thành
‎vào lúc ngay trước buổi lễ.

517
00:47:16,875 --> 00:47:18,583
‎Vẫn còn thời gian.

518
00:47:19,041 --> 00:47:19,916
‎Vâng.

519
00:47:25,666 --> 00:47:27,208
‎Lần này đừng làm hỏng đấy.

520
00:47:34,375 --> 00:47:35,291
‎Ai đấy?

521
00:47:36,791 --> 00:47:38,666
‎Pháo hoa gặp trục trặc và phát nổ.

522
00:47:39,125 --> 00:47:40,000
‎Ông trùm...

523
00:47:40,083 --> 00:47:42,500
‎Ta không thể để việc này
‎gây gián đoạn buổi lễ.

524
00:47:42,583 --> 00:47:45,000
‎Giờ chúng ta sẽ hoàn tất hình xăm.

525
00:47:50,333 --> 00:47:51,333
‎Đồ khốn...

526
00:48:05,833 --> 00:48:07,083
‎Cô Holly mất tích rồi.

527
00:48:07,166 --> 00:48:09,125
‎Mau lục tung khách sạn và các trụ sở.

528
00:48:09,208 --> 00:48:10,083
‎Vâng.

529
00:48:10,166 --> 00:48:11,083
‎Khoan.

530
00:48:11,750 --> 00:48:14,291
‎Có lẽ Holly đang đến chỗ làm lễ.

531
00:48:14,750 --> 00:48:16,750
‎Sao anh biết?

532
00:48:16,833 --> 00:48:18,500
‎Không phải bọn ninja làm sao?

533
00:48:18,583 --> 00:48:19,791
‎Nghe này...

534
00:48:20,791 --> 00:48:22,375
‎Tanaseda đã cử tôi tới đây.

535
00:48:23,916 --> 00:48:25,875
‎Tôi sẽ nói mọi thứ tôi biết.

536
00:48:26,416 --> 00:48:27,375
‎Ta phải hợp tác.

537
00:48:27,875 --> 00:48:29,291
‎Để nói chuyện sau đi.

538
00:48:39,125 --> 00:48:43,125
‎Chết tiệt. Sao chúng lại đến
‎vào ngày quan trọng như hôm nay chứ?

539
00:48:43,500 --> 00:48:46,041
‎Buổi lễ quý báu
‎của các anh đúng là trò hề.

540
00:49:55,958 --> 00:49:58,208
‎Ông trùm hiện tại, Genzo,

541
00:49:58,291 --> 00:50:01,416
‎đã đón nhận cái chết
‎theo nguyên tắc nhân nghĩa.

542
00:50:01,791 --> 00:50:03,916
‎Tuy nhiên đây không phải là cái chết.

543
00:50:04,625 --> 00:50:08,791
‎Linh hồn ông đã thoát khỏi thân xác
‎để hóa thành rồng thiêng,

544
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
‎dẫn dắt ta đến con đường vinh quang.

545
00:50:18,875 --> 00:50:21,208
‎Chúc mừng ngài đã nhậm chức.

546
00:50:21,291 --> 00:50:25,083
‎Ngài Shinji, hay tôi
‎nên gọi là ngài Genzo nhỉ?

547
00:50:25,166 --> 00:50:29,000
‎Trước đó nữa thì tên ông là gì nhỉ?

548
00:50:29,541 --> 00:50:30,500
‎Ngươi là ai?

549
00:50:31,875 --> 00:50:33,500
‎Sao ngươi vào đây được?

550
00:50:34,000 --> 00:50:37,791
‎Tính tới nay ông đã nhận chức
‎ông trùm bao nhiêu lần rồi?

551
00:50:38,708 --> 00:50:40,000
‎Cha.

552
00:50:40,583 --> 00:50:41,791
‎Hideki!

553
00:50:42,333 --> 00:50:46,291
‎Quả đúng là ông
‎mới có suy nghĩ nông cạn thế này.

554
00:50:46,375 --> 00:50:48,375
‎Ogai, chuyện gì thế này?

555
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
‎Tôi sẽ xử lý ngay.

556
00:50:51,291 --> 00:50:53,875
‎Bằng việc để các thế hệ ông trùm
‎hy sinh tính mạng,

557
00:50:54,500 --> 00:50:57,791
‎ông có được lòng trung thành tuyệt đối
‎của các thành viên.

558
00:51:01,666 --> 00:51:06,791
<i>‎Nhưng thật ra, ông đã luôn</i>
<i>‎cướp đoạt thân xác của ông trùm mới.</i>

559
00:51:14,708 --> 00:51:15,708
‎XÓA

560
00:51:39,166 --> 00:51:45,541
<i>‎Ông đã đánh cắp toàn bộ</i>
<i>‎công sức họ đóng góp cho tổ chức này.</i>

561
00:51:47,625 --> 00:51:49,333
‎Một hành động thấp hèn...

562
00:51:50,125 --> 00:51:52,458
‎và thật sự vô liêm sỉ.

563
00:51:53,333 --> 00:51:54,625
‎Ngắt kết nối khách đi.

564
00:51:54,708 --> 00:51:55,583
‎Nói cách khác...

565
00:51:56,291 --> 00:52:01,375
<i>‎ông trùm của tổ chức Mizumoto luôn là...</i>

566
00:52:01,458 --> 00:52:04,416
<i>‎ông và chỉ có ông, Cha à.</i>

567
00:52:04,708 --> 00:52:05,708
‎Ogai.

568
00:52:06,041 --> 00:52:06,958
‎Tắt ngay đi!

569
00:52:10,666 --> 00:52:11,583
‎Cha.

570
00:52:12,958 --> 00:52:15,666
‎Ông cũng đã giết em trai tôi đúng không?

571
00:52:23,083 --> 00:52:25,500
‎Tôi đã đóng hệ thống.

572
00:52:26,041 --> 00:52:29,208
‎Holly. Mau hoàn thành hình xăm cho ta.

573
00:52:29,750 --> 00:52:31,916
‎Ta chỉ cần hoàn tất nghi lễ thôi.

574
00:53:07,458 --> 00:53:09,666
‎Tại sao tay ngươi lại màu đỏ?

575
00:53:10,375 --> 00:53:12,833
‎Khi nhậm chức thì phải là màu xanh chứ.

576
00:53:14,208 --> 00:53:19,416
‎Ngươi định kích hoạt
‎chương trình phá hủy ngăn xếp sao?

577
00:53:21,125 --> 00:53:22,666
‎Ngươi muốn giết ta sao?

578
00:53:29,041 --> 00:53:30,250
‎Đủ lắm rồi.

579
00:53:31,083 --> 00:53:34,416
‎Tôi đã chán ngấy
‎khi phải dối trá, giết chóc.

580
00:53:34,500 --> 00:53:35,583
‎Câm miệng!

581
00:53:36,583 --> 00:53:39,666
‎Mau hoàn thành hình xăm
‎và hoàn tất nghi thức đi.

582
00:53:40,500 --> 00:53:44,666
‎Vậy hãy trả lại ngăn xếp của bố mẹ tôi.

583
00:53:46,666 --> 00:53:48,083
‎Ngươi đang nói chuyện gì thế?

584
00:53:48,791 --> 00:53:50,833
‎Gena đã tìm thấy lịch sử lưu trữ.

585
00:53:51,875 --> 00:53:57,833
‎Tôi biết băng Mizumoto
‎đã mua ngăn xếp của bố mẹ tôi từ rất lâu.

586
00:54:00,708 --> 00:54:02,333
‎Quả nhiên đó là sự thật.

587
00:54:04,791 --> 00:54:08,166
‎Trả lại bố mẹ tôi đây!

588
00:54:19,875 --> 00:54:21,000
‎Đó.

589
00:54:24,958 --> 00:54:26,500
‎Bố... Mẹ?

590
00:54:27,083 --> 00:54:28,166
‎Đồ ngu.

591
00:54:32,208 --> 00:54:34,708
‎Không!

592
00:54:38,416 --> 00:54:40,583
‎Đồ phản bội!

593
00:54:47,625 --> 00:54:48,750
‎Tất cả các ngươi...

594
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
‎Yên tâm đi.

595
00:54:52,166 --> 00:54:53,958
‎Họ biết ngươi là ai.

596
00:54:54,791 --> 00:54:56,375
‎Đùa sao.

597
00:54:57,166 --> 00:54:58,250
‎Đã có bao nhiêu...

598
00:54:58,791 --> 00:55:01,875
‎Đã có bao nhiêu người
‎hy sinh tính mạng vì ngươi?

599
00:55:01,958 --> 00:55:03,625
‎Vậy còn nguyên tắc nhân nghĩa?

600
00:55:03,708 --> 00:55:05,250
‎Nhân nghĩa?

601
00:55:09,791 --> 00:55:12,750
‎Điều các ngươi muốn
‎không phải là nhân nghĩa.

602
00:55:13,583 --> 00:55:17,916
‎Các ngươi chỉ cần một đạo lý
‎để đánh cược tính mạng một cách mù quáng.

603
00:55:18,416 --> 00:55:20,875
‎Sống mà không biết gì
‎cũng thoải mái đó chứ.

604
00:55:21,208 --> 00:55:23,875
‎Các ngươi không hề biết
‎ta đã phải hy sinh những gì

605
00:55:23,958 --> 00:55:27,083
‎để xây dựng băng đảng Mizumoto
‎được như ngày hôm nay.

606
00:55:27,166 --> 00:55:30,916
‎Ngươi đã giết tất cả các ông trùm
‎mà còn dám nói đến từ hy sinh à?

607
00:55:31,416 --> 00:55:36,166
‎Ta đã khiến sự tồn tại
‎vô giá trị của chúng trở nên ý nghĩa.

608
00:55:36,458 --> 00:55:42,458
‎Tất cả các ngươi cũng vậy. Các ngươi
‎chỉ muốn có một sân khấu để thể hiện.

609
00:55:43,666 --> 00:55:45,166
‎Các ngươi phải biết ơn ta.

610
00:55:46,083 --> 00:55:50,541
‎Ta. Linh hồn của ta...

611
00:55:51,333 --> 00:55:53,750
‎là hiện thân của băng đảng Mizumoto.

612
00:55:56,333 --> 00:55:59,000
‎Một diễn viên không biết
‎vai của mình đã kết thúc...

613
00:56:00,625 --> 00:56:03,166
‎sẽ phải bị lôi xuống khỏi sân khấu.

614
00:56:18,875 --> 00:56:19,750
‎Đuổi theo hắn!

615
00:56:19,833 --> 00:56:20,958
‎Bắt lấy hắn!

616
00:56:27,416 --> 00:56:29,125
‎Hắn trốn đi đâu rồi?

617
00:56:29,208 --> 00:56:30,250
‎Tên khốn đó...

618
00:56:32,250 --> 00:56:33,208
‎Gì đây?

619
00:56:40,541 --> 00:56:41,666
‎Chuyện gì thế?

620
00:56:52,750 --> 00:56:53,625
‎Tránh ra!

621
00:56:58,125 --> 00:56:59,666
‎Này! Anh định làm gì thế?

622
00:57:00,250 --> 00:57:03,208
‎Tôi ghét bọn yakuza lợi dụng trẻ em.

623
00:57:29,833 --> 00:57:32,583
‎Ta có thể xây dựng lại
‎băng đảng bất cứ lúc nào.

624
00:57:34,208 --> 00:57:36,333
‎Tất cả những gì ta cần là ngươi phải chết.

625
00:57:43,833 --> 00:57:45,000
‎Lùi ra sau, Holly.

626
00:57:53,916 --> 00:57:55,083
‎Chết đi!

627
00:57:55,916 --> 00:57:56,791
‎Gena!

628
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
‎Tên khốn!

629
00:59:04,125 --> 00:59:07,916
‎Ogai! Ông phải hạ ông ta.

630
00:59:08,875 --> 00:59:11,333
‎Hãy giúp chúng tôi, Ogai.

631
00:59:11,416 --> 00:59:13,791
‎Chủ của tôi là...

632
00:59:14,458 --> 00:59:17,333
‎ông trùm mới, Shinji.

633
00:59:17,416 --> 00:59:19,041
‎Ogai...

634
00:59:21,000 --> 00:59:22,083
‎làm ơn.

635
00:59:25,125 --> 00:59:29,458
‎Đừng khóc nhè thế chứ. Holly tội nghiệp.

636
00:59:29,541 --> 00:59:33,833
‎Bố mẹ thì chết. Lại không còn bạn bè.

637
00:59:42,500 --> 00:59:46,041
‎Giọng cười kinh khủng
‎của ông chẳng thay đổi chút nào.

638
00:59:55,916 --> 00:59:56,791
‎Cha.

639
00:59:57,208 --> 00:59:58,416
‎Hideki!

640
00:59:59,291 --> 01:00:01,916
‎Mày ở Latimer sao?

641
01:00:02,000 --> 01:00:05,416
‎Người ta hay nói con cái phải có mặt
‎khi cha mẹ qua đời.

642
01:00:05,875 --> 01:00:07,416
‎Mày.

643
01:00:07,500 --> 01:00:13,208
‎Ông Ogai, tôi đã gửi vài dữ liệu
‎tới bộ phận chăm sóc khách hàng của ông.

644
01:00:13,291 --> 01:00:14,666
‎Ông đã xem chưa?

645
01:00:14,750 --> 01:00:18,291
‎Để tôi kiểm tra. Xin hãy đợi một chút.

646
01:00:21,375 --> 01:00:23,083
‎Mày tính làm gì, Hideki?

647
01:00:23,166 --> 01:00:28,625
‎Ken đã tìm ra dữ liệu truyền tải
‎nhận thức vào từng ông trùm trước đây.

648
01:00:28,708 --> 01:00:29,583
‎Cái gì...

649
01:00:32,250 --> 01:00:36,083
‎Thân xác đó là của Shinji,

650
01:00:36,333 --> 01:00:38,875
‎nhưng ngăn xếp thuộc về ông trùm đầu tiên.

651
01:00:38,958 --> 01:00:40,291
‎Thì sao?

652
01:00:41,291 --> 01:00:43,000
‎Ta chính là ông trùm.

653
01:00:44,166 --> 01:00:45,375
‎Luôn luôn là vậy...

654
01:00:45,916 --> 01:00:47,791
‎và vĩnh viễn là vậy.

655
01:00:47,875 --> 01:00:50,250
‎Ông trùm hiện tại là Shinji.

656
01:00:51,291 --> 01:00:53,250
‎Ông không phải là ông trùm.

657
01:00:54,125 --> 01:00:57,000
‎Holly là bạn tôi.

658
01:00:57,416 --> 01:00:58,541
‎Ogai!

659
01:00:58,625 --> 01:01:00,875
‎Xin hãy đợi tôi ba giây.

660
01:01:08,875 --> 01:01:10,291
‎Ogai!

661
01:02:13,333 --> 01:02:14,791
‎Anh ơi!

662
01:02:17,291 --> 01:02:18,750
‎Anh...

663
01:02:29,500 --> 01:02:33,291
<i>‎Anh ơi...</i>

664
01:02:33,916 --> 01:02:35,125
‎Anh ơi.

665
01:02:42,958 --> 01:02:46,666
‎Hiện nguyên hình đi, tên hèn.

666
01:02:54,125 --> 01:02:56,958
‎Ta không cần biết truyền thống
‎hay danh dự gì.

667
01:02:57,916 --> 01:03:01,083
‎Ta chỉ thấy một kẻ
‎núp dưới thân xác của người khác.

668
01:03:06,791 --> 01:03:08,625
‎Đồ giòi bọ.

669
01:03:09,833 --> 01:03:12,083
‎Có giỏi thì lại đây.

670
01:04:19,083 --> 01:04:21,333
‎Tên khốn!

671
01:04:22,416 --> 01:04:25,833
‎Chết đi!

672
01:05:06,791 --> 01:05:07,708
‎Cha.

673
01:05:08,000 --> 01:05:10,250
‎Ta vẫn chưa hoàn tất nghi lễ.

674
01:05:14,208 --> 01:05:15,458
‎Holly...

675
01:05:20,375 --> 01:05:22,916
‎Chết đi, đồ ác độc!

676
01:05:35,416 --> 01:05:37,625
‎Đây là cơ hội chỉ có một lần trong đời.

677
01:05:38,166 --> 01:05:39,708
‎Hãy tận hưởng đi.

678
01:05:44,208 --> 01:05:46,541
‎Ta không muốn chết.

679
01:05:47,708 --> 01:05:49,583
‎Ta không muốn chết.

680
01:05:57,916 --> 01:05:59,000
‎Hideki.

681
01:05:59,291 --> 01:06:00,708
‎Ta không muốn chết.

682
01:06:02,583 --> 01:06:05,458
‎Cứu cha, Hideki.

683
01:06:07,666 --> 01:06:09,750
‎Hãy tỏ lòng hiếu thảo với cha.

684
01:06:09,833 --> 01:06:11,666
‎Ta vẫn muốn sống...

685
01:06:20,083 --> 01:06:22,208
‎Lòng hiếu thảo cuối cùng của tôi.

686
01:06:29,041 --> 01:06:33,750
‎MIZUMOTO

687
01:06:43,708 --> 01:06:45,583
‎"Tôi đã trừ khử Holly".

688
01:06:46,625 --> 01:06:48,791
‎Tôi đã báo cáo với CTAC như vậy.

689
01:06:50,458 --> 01:06:51,625
‎Gena!

690
01:06:51,833 --> 01:06:54,708
‎Giờ cô có thể truyền tải đi bất cứ đâu.

691
01:06:54,958 --> 01:06:55,833
‎Vâng.

692
01:06:56,166 --> 01:07:00,041
‎Mọi người có chắc là không cần
‎bức ảnh này không?

693
01:07:00,791 --> 01:07:01,666
‎Xóa đi.

694
01:07:02,583 --> 01:07:03,583
‎Tôi không cần.

695
01:07:04,708 --> 01:07:05,958
‎Tôi hiểu rồi.

696
01:07:06,416 --> 01:07:10,916
‎Ngài Ken, ngài Tanaseda
‎đang chờ ngài trên lầu.

697
01:07:12,083 --> 01:07:12,958
‎Ừ.

698
01:07:14,125 --> 01:07:17,083
‎Vậy... Tôi đi đây.

699
01:07:33,583 --> 01:07:34,458
‎Anh trai...

700
01:07:35,750 --> 01:07:36,875
‎Tạm biệt.

701
01:07:42,166 --> 01:07:43,500
‎Margot này.

702
01:07:44,833 --> 01:07:46,750
‎Cô bắt đầu cao lên rồi.

703
01:07:47,291 --> 01:07:51,458
‎Như thường lệ, cô có muốn đổi sang
‎thân xác mới không?

704
01:07:52,750 --> 01:07:55,541
‎Tôi sẽ lớn lên trong thân xác này.

705
01:07:56,541 --> 01:07:59,708
‎Nếu gặp lại Ken và Gena
‎khi tôi trưởng thành,

706
01:08:00,791 --> 01:08:02,583
‎tôi muốn họ nhận ra tôi.

707
01:08:03,250 --> 01:08:04,125
‎Vâng.

708
01:08:12,708 --> 01:08:16,250
‎Ông đã nói chuyện với yakuza
‎ở Thế giới của Harlan chưa?

709
01:08:16,583 --> 01:08:17,666
‎Nói chuyện?

710
01:08:18,500 --> 01:08:19,625
‎Vẫn chưa nói gì.

711
01:08:20,916 --> 01:08:22,541
‎Ta đã thỏa thuận rồi.

712
01:08:23,708 --> 01:08:25,791
‎Tôi có nhiệm vụ tiếp theo cho anh.

713
01:08:28,291 --> 01:08:32,208
‎Ông đã nói nếu tôi hoàn thành nhiệm vụ,
‎ông sẽ giúp tôi hòa giải với yakuza.

714
01:08:32,291 --> 01:08:35,208
‎Tôi chưa từng nói là chỉ một nhiệm vụ.

715
01:08:37,083 --> 01:08:38,375
‎Đùa tôi chắc.

716
01:08:40,833 --> 01:08:42,541
‎Anh đã sẵn sàng chưa?

717
01:08:46,666 --> 01:08:48,083
‎Ông Tanaseda...

718
01:08:49,666 --> 01:08:53,625
‎Ông giống cha mình hơn ông nghĩ đấy.

719
01:09:04,833 --> 01:09:06,416
‎Nhiệm vụ tiếp theo ở đâu?

720
01:13:14,416 --> 01:13:16,708
‎Biên dịch: Annie Chu



