1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:14,431 --> 00:00:16,141
‎Bánh gừng, nhạc Giáng Sinh,

5
00:00:16,224 --> 00:00:17,142
‎đèn?

6
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
‎Thời điểm tuyệt nhất cả năm!

7
00:00:19,310 --> 00:00:21,521
‎- Giáng Sinh vui vẻ.
‎- Hô, hô, hô.

8
00:00:21,604 --> 00:00:23,523
‎NHÀ BÁNH GỪNG
‎NIỀM VUI GIÁNG SINH SUM VẦY

9
00:00:23,606 --> 00:00:24,607
‎Mất hứng quá.

10
00:00:24,691 --> 00:00:27,277
‎Không trang trí cây, hát mừng cũng không,

11
00:00:27,360 --> 00:00:29,529
‎mình tôi phải tự làm bánh tamales.

12
00:00:30,030 --> 00:00:32,240
‎Bọn em nói sẽ giúp lúc ăn bánh mà.

13
00:00:32,907 --> 00:00:37,245
‎Còn có gì quan trọng hơn
‎tổ chức Giáng Sinh kia chứ?

14
00:00:37,787 --> 00:00:40,832
‎"Đơn đăng ký
‎Chương trình Đào tạo Phi hành gia".

15
00:00:41,624 --> 00:00:42,667
‎Chà, la-di-da.

16
00:00:45,170 --> 00:00:48,298
‎Này, cậu thấy hạn nộp đơn này
‎là cuối năm,

17
00:00:48,381 --> 00:00:50,050
‎nhưng đây là Đêm Giáng Sinh.

18
00:00:50,425 --> 00:00:54,929
‎Ash, điều quan trọng là phải
‎chia sẻ với bạn bè và gia đình một chút.

19
00:00:55,013 --> 00:00:56,765
‎Bọn cháu đang chia sẻ Wi-Fi.

20
00:00:57,974 --> 00:00:59,267
‎Đừng lo ạ. Em sẽ giúp

21
00:00:59,350 --> 00:01:01,770
‎sau khi biên tập xong phim ngắn mới nhất.

22
00:01:01,853 --> 00:01:04,689
‎Thầy biết người ta gắn GoPro
‎lên chó hay mèo chứ?

23
00:01:04,856 --> 00:01:06,232
‎Em cũng gắn lên mẹ em.

24
00:01:08,651 --> 00:01:10,653
‎Mẹ em đi xuống mấy con phố rất lạ.

25
00:01:12,197 --> 00:01:16,743
‎Em bận làm video tổng hợp pha bóng.
‎Mọi người biết em chơi bóng rất giỏi chứ?

26
00:01:17,535 --> 00:01:19,954
‎Em phải đăng
‎Câu chuyện Giáng Sinh IG:

27
00:01:20,038 --> 00:01:24,375
‎"Cách đánh lớp nền để tránh dính son
‎từ bà ngoại khi bị bà hôn".

28
00:01:25,210 --> 00:01:26,086
‎Ôi, thôi nào.

29
00:01:26,544 --> 00:01:28,546
‎Chả có cái nào quan trọng hơn...

30
00:01:28,630 --> 00:01:29,631
‎thứ này cả!

31
00:01:30,215 --> 00:01:33,885
‎Nhà Bánh Gừng
‎Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh!

32
00:01:35,011 --> 00:01:36,846
‎Em thấy không hứng thú lắm.

33
00:01:38,681 --> 00:01:40,517
‎Ồ, không! Đơn này ghi

34
00:01:40,600 --> 00:01:42,685
‎cháu cần cấp trên giới thiệu,

35
00:01:42,769 --> 00:01:44,437
‎mà Tiến sĩ Ling vẫn bực cháu

36
00:01:44,521 --> 00:01:48,399
‎vì đã lỡ ăn sữa chua kê đơn
‎mà cô ấy để trong tủ lạnh.

37
00:01:48,942 --> 00:01:50,777
‎Cháu nên gọi cô ấy để xin lỗi.

38
00:01:50,860 --> 00:01:53,488
‎Phải xin lỗi
‎nếu gọi vào Đêm Giáng Sinh đấy.

39
00:01:53,571 --> 00:01:55,782
‎Không, đây là lúc tốt nhất để gọi.

40
00:01:55,865 --> 00:01:59,661
‎Cô ấy mê Giáng Sinh.
‎Cô ấy... chà, Giáng Sinh mà.

41
00:02:00,662 --> 00:02:02,205
‎Vui vẻ thì sẽ dễ bỏ qua.

42
00:02:03,790 --> 00:02:04,624
‎Nhưng...

43
00:02:05,083 --> 00:02:06,668
‎ta phải làm nhà bánh gừng.

44
00:02:06,751 --> 00:02:10,004
‎Chúng ta đâu phải
‎lúc nào cũng bên nhau như thế này.

45
00:02:10,088 --> 00:02:11,840
<i>‎Tío</i>‎, ổn mà. Đâu có ai rời đi.

46
00:02:11,923 --> 00:02:15,176
‎Còn nhiều thời gian.
‎Nó ghi là hạn dùng tới năm... 2028.

47
00:02:16,636 --> 00:02:17,470
‎Gì trong này?

48
00:02:19,514 --> 00:02:20,807
‎Hạnh phúc và ký ức...

49
00:02:21,850 --> 00:02:23,351
‎và cả đống chất bảo quản.

50
00:02:25,436 --> 00:02:27,814
‎Tiến sĩ Ling, cháu cần bàn một chuyện...

51
00:02:27,897 --> 00:02:29,274
‎Không, quá trang trọng.

52
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
‎Ling! Ling à!

53
00:02:33,403 --> 00:02:34,279
‎Ừ, đúng rồi.

54
00:02:35,780 --> 00:02:38,283
‎Cháu cần nói chuyện về thư giới thiệu.

55
00:02:38,366 --> 00:02:40,577
‎Nhưng trước hết, vụ sữa chua của cô.

56
00:02:40,910 --> 00:02:43,705
‎Quá trình ngưng tụ
‎có thể làm tên món ăn bị mờ,

57
00:02:43,788 --> 00:02:45,999
‎nên cháu không thấy tên của cô.

58
00:02:46,332 --> 00:02:47,584
‎Cháu đã phạm sai lầm,

59
00:02:47,834 --> 00:02:49,169
‎hay nói kiểu hiện đại,

60
00:02:49,377 --> 00:02:50,587
‎"Cháu làm hỏng bét".

61
00:02:51,838 --> 00:02:54,465
‎Cảm ơn nhiều vì đã thông cảm.
‎Nghỉ lễ vui vẻ.

62
00:02:55,383 --> 00:02:56,593
‎Sẵn sàng cả rồi.

63
00:02:56,676 --> 00:02:58,136
‎Làm thật luôn đi nào.

64
00:02:58,887 --> 00:02:59,804
‎Được.

65
00:03:00,597 --> 00:03:02,307
<i>‎Tiến sĩ Ling đây. Tôi đi vắng</i>

66
00:03:02,390 --> 00:03:05,768
<i>‎và nếu đây là cuộc gọi quảng cáo,</i>
<i>‎nhớ là tôi đang chế tạo</i>

67
00:03:05,852 --> 00:03:07,562
<i>‎robot để tiêu diệt mấy người.</i>

68
00:03:12,859 --> 00:03:14,152
<i>‎Mừng về nhà, Victor.</i>

69
00:03:14,527 --> 00:03:18,239
<i>‎Chuyến lưu diễn solo năm 2027 thế nào?</i>

70
00:03:18,323 --> 00:03:20,325
‎Tuyệt vời. Tối nào cũng cháy vé.

71
00:03:20,658 --> 00:03:21,910
‎Ai cũng yêu mến tôi.

72
00:03:23,369 --> 00:03:25,872
‎Trừ một gã ở Boston
‎đã ném đèn pin vào tôi.

73
00:03:27,123 --> 00:03:28,541
‎Cảm ơn nhé, Quản gia Ảo.

74
00:03:28,625 --> 00:03:30,001
<i>‎Đã được lập trình sẵn.</i>

75
00:03:30,335 --> 00:03:31,836
<i>‎Tôi đâu thực sự quan tâm.</i>

76
00:03:32,962 --> 00:03:35,757
<i>‎Anh đã về nhà,</i>
<i>‎đây là danh sách cần làm hôm nay,</i>

77
00:03:35,840 --> 00:03:38,635
<i>‎ngày 23 tháng 12 năm 2027.</i>

78
00:03:39,177 --> 00:03:42,555
<i>‎Mục số một trên 18.612:</i>

79
00:03:42,889 --> 00:03:44,682
<i>‎Thay pin thiết bị báo cháy.</i>

80
00:03:45,225 --> 00:03:47,518
‎Cô có thể làm vào năm tôi vắng nhà.

81
00:03:48,770 --> 00:03:49,604
‎Tôi đuối rồi.

82
00:03:50,104 --> 00:03:52,440
‎Tôi mong chờ Giáng Sinh yên tĩnh ở nhà,

83
00:03:52,523 --> 00:03:53,650
‎một mình.

84
00:03:53,900 --> 00:03:55,610
<i>‎Anh chỉ cần nói: "Tắt tiếng".</i>

85
00:03:55,985 --> 00:03:57,779
<i>‎Tôi đâu thực sự quan tâm.</i>

86
00:03:58,988 --> 00:04:00,990
<i>‎Tío </i>‎Victor! Cháu đây! Cháu về rồi!

87
00:04:01,658 --> 00:04:02,492
‎Ashley?

88
00:04:02,867 --> 00:04:06,287
<i>‎Cháu anh hôm nay về nhà</i>
<i>‎sau sứ mệnh sáu năm tới Sao Hỏa.</i>

89
00:04:06,371 --> 00:04:07,997
‎- <i>‎Tôi đã nói...</i>
‎- Tắt tiếng!

90
00:04:08,831 --> 00:04:09,749
‎Ashley?

91
00:04:09,832 --> 00:04:10,750
<i>‎Tío!</i>

92
00:04:12,752 --> 00:04:14,796
‎Sao Hỏa thế nào rồi?

93
00:04:15,338 --> 00:04:16,381
‎Rất vui.

94
00:04:16,464 --> 00:04:19,050
‎Ai ngờ cả hành tinh đó
‎có mùi như xúc xích?

95
00:04:19,968 --> 00:04:23,054
‎- Về nhà là nhất.
‎- Cháu sẽ ở nhà suốt Giáng Sinh?

96
00:04:23,137 --> 00:04:24,847
‎Chắc chắn rồi.

97
00:04:26,683 --> 00:04:29,727
‎Cháu mong sẽ có
‎Stick, Brooke và Tad đến ăn mừng.

98
00:04:29,811 --> 00:04:31,354
‎Cháu nhớ bạn bè lắm luôn.

99
00:04:31,604 --> 00:04:34,482
‎Cháu chả thể nói với ai ở nhà
‎khi làm nhiệm vụ.

100
00:04:34,565 --> 00:04:38,361
‎Khi vượt qua các tiểu hành tinh Apollo,
‎phí chuyển vùng cao vút.

101
00:04:39,487 --> 00:04:40,613
‎Mọi người sao rồi?

102
00:04:40,697 --> 00:04:42,365
‎Tad là trung phong ngôi sao

103
00:04:42,448 --> 00:04:45,660
‎cho một trong những đội NFL mới nhất,
‎Walmart Greeters.

104
00:04:46,035 --> 00:04:49,122
‎Stick giành giải Oscar
‎với bộ phim tài liệu mới nhất.

105
00:04:49,205 --> 00:04:52,375
‎Brooke giờ là bậc thầy phong cách
‎hàng đầu thế giới,

106
00:04:52,458 --> 00:04:54,335
‎sau khi Kylie Jenner làm nữ tu.

107
00:04:55,753 --> 00:04:58,298
‎Cháu biết bạn bè mình sẽ làm điều vĩ đại.

108
00:04:58,381 --> 00:04:59,674
‎Cậu có gặp ai không?

109
00:04:59,757 --> 00:05:01,551
‎Không. Chả ai đến Pat's nữa.

110
00:05:01,634 --> 00:05:03,720
‎Lần trước Tad kể đã mất liên lạc.

111
00:05:03,803 --> 00:05:05,972
‎Cháu sẽ giúp mọi người gặp lại.

112
00:05:06,055 --> 00:05:07,056
‎Chả biết, Ash à.

113
00:05:07,140 --> 00:05:08,725
‎Có khi không dễ thế đâu.

114
00:05:09,058 --> 00:05:12,228
‎Sẽ ổn thôi. Bọn cháu là bạn thân
‎và đây là Giáng Sinh.

115
00:05:12,312 --> 00:05:14,897
<i>‎Victor, anh không định giới thiệu tôi à?</i>

116
00:05:15,189 --> 00:05:16,524
‎Đã bảo "tắt tiếng" mà.

117
00:05:16,607 --> 00:05:19,777
‎Cậu nên tống khứ,
‎nhưng chỉ cô ta biết chỉnh máy lạnh.

118
00:05:20,820 --> 00:05:22,113
<i>‎Tío</i>‎, cháu sẽ bày cậu.

119
00:05:22,196 --> 00:05:24,866
<i>‎Con người... luôn giành việc của chúng ta.</i>

120
00:05:33,416 --> 00:05:36,127
‎Thấy mấy đồ Giáng Sinh
‎nhiều năm rồi chưa lôi ra.

121
00:05:36,210 --> 00:05:38,296
‎Cậu quên Giáng Sinh là dịp rất vui.

122
00:05:38,379 --> 00:05:41,466
‎- Ở một mình khác lắm.
‎- Ở trên Sao Hỏa cũng vậy.

123
00:05:41,549 --> 00:05:44,927
‎Dù năm ngoái, bọn cháu mời
‎người Sao Hỏa lên trạm ăn mừng.

124
00:05:45,011 --> 00:05:48,556
‎Họ thường lặng lẽ,
‎nhưng khi đã ăn món eggnog...

125
00:05:51,059 --> 00:05:52,810
‎Trên Sao Hỏa có người luôn à?

126
00:05:52,894 --> 00:05:54,354
‎Đêm đó thì phải có rồi.

127
00:05:57,190 --> 00:06:00,902
‎Thế cháu có muốn
‎ăn bánh tamales Giáng Sinh không nào?

128
00:06:00,985 --> 00:06:03,988
‎Cháu sẽ nói: "Xin chào, tamales.
‎Chui vào bụng đi".

129
00:06:04,781 --> 00:06:05,782
‎Cậu sẽ chuẩn bị.

130
00:06:05,865 --> 00:06:06,699
‎Cháu vào ngay.

131
00:06:07,784 --> 00:06:08,701
‎Ashley!

132
00:06:09,410 --> 00:06:10,286
‎Brooke?

133
00:06:10,370 --> 00:06:11,496
‎Ồ, phải ha.

134
00:06:15,124 --> 00:06:17,043
‎Không thể tin cậu đã về.

135
00:06:17,126 --> 00:06:18,419
‎Tôi nhớ cậu lắm.

136
00:06:18,878 --> 00:06:20,171
‎Mũ chắn này là sao?

137
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
‎Sản phẩm chống nắng mới nhất của tôi đấy.

138
00:06:23,633 --> 00:06:25,009
‎Tuyệt quá.

139
00:06:25,093 --> 00:06:26,302
‎Căn cứ khoa học gì?

140
00:06:27,053 --> 00:06:29,597
‎Khoa học
‎là năm ngoái bán hết bốn triệu cái.

141
00:06:31,808 --> 00:06:32,934
‎Cậu sao rồi?

142
00:06:33,017 --> 00:06:36,229
‎- Tuyệt. Quá bận.
‎- Mừng là cậu dành thời gian cho tôi.

143
00:06:36,687 --> 00:06:37,688
‎Cậu là bạn thân.

144
00:06:37,772 --> 00:06:39,273
‎Dĩ nhiên phải sắp xếp.

145
00:06:39,357 --> 00:06:43,111
‎Nhưng tôi phải đăng Câu chuyện
‎Đêm Giáng Sinh lên Instagram đã.

146
00:06:43,736 --> 00:06:45,905
‎- Không sao đâu nhỉ?
‎- Tất nhiên rồi.

147
00:06:45,988 --> 00:06:49,367
‎Nếu tôi không đăng,
‎Tổng thống sẽ chả biết dùng phấn mắt.

148
00:06:50,034 --> 00:06:52,245
‎- Cậu nổi tiếng quá!
‎- Tôi biết!

149
00:06:53,788 --> 00:06:55,790
‎Tôi ở ngoài không gian đã sáu năm,

150
00:06:55,873 --> 00:06:57,959
‎bọn mình chưa từng xa nhau lâu thế.

151
00:06:58,626 --> 00:07:00,878
‎Thậm chí lâu hơn hồi cậu học đại học.

152
00:07:00,962 --> 00:07:02,797
‎Nghe này, tôi chưa từng thổ lộ,

153
00:07:02,880 --> 00:07:06,134
‎khi cậu đi,
‎tôi cứ sợ cậu sẽ không bao giờ quay về.

154
00:07:07,093 --> 00:07:08,177
‎Brooke, đừng khóc.

155
00:07:08,261 --> 00:07:09,303
‎Trôi phấn son đó.

156
00:07:09,387 --> 00:07:10,263
‎Đừng lo,

157
00:07:10,346 --> 00:07:12,807
‎Tôi đã học cách khóc không chảy nước mắt.

158
00:07:14,684 --> 00:07:18,020
‎Ôi không. Chắc nước mắt hạnh phúc
‎thì chưa được rồi.

159
00:07:22,358 --> 00:07:25,403
‎Cậu trở về thật vui quá.
‎Giờ ta có thể thế này suốt.

160
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
‎Tối nay sẽ như thời xưa:

161
00:07:27,321 --> 00:07:28,656
‎cậu, tôi, Stick và Tad.

162
00:07:28,739 --> 00:07:31,951
‎Đợi đã, Stick và Tad cũng đến đây à?

163
00:07:32,702 --> 00:07:33,786
‎Cùng lúc à?

164
00:07:35,621 --> 00:07:37,081
‎- Ashley!
‎- Stick!

165
00:07:37,165 --> 00:07:38,499
‎- Brooke!
‎- Stick!

166
00:07:38,583 --> 00:07:39,625
‎Ashley!

167
00:07:39,709 --> 00:07:41,127
‎- Tad!
‎- Brooke!

168
00:07:41,335 --> 00:07:42,837
‎- Tad.
‎- Stick!

169
00:07:43,171 --> 00:07:44,088
‎Tad!

170
00:07:46,507 --> 00:07:50,970
‎Cái người có tên giống một mảnh gỗ
‎sẽ ở lại à?

171
00:07:51,387 --> 00:07:53,598
‎Vì nếu vậy, tôi sẽ ra khỏi đây.

172
00:07:54,390 --> 00:07:55,892
‎Nói với người vừa nói

173
00:07:55,975 --> 00:07:58,728
‎là tôi đã hiểu mật mã
‎và biết hắn ám chỉ tôi.

174
00:07:59,270 --> 00:08:00,271
‎Tôi sẽ về trước.

175
00:08:00,771 --> 00:08:04,317
‎Hồi xưa hai cậu như hình với bóng.
‎Sao giờ lại cãi nhau?

176
00:08:04,400 --> 00:08:06,819
‎- Tôi chả muốn nói.
‎- Chả muốn nói hơn.

177
00:08:07,737 --> 00:08:10,698
‎À, là Giáng Sinh,
‎hai cậu phải ở lại, thế thôi.

178
00:08:11,282 --> 00:08:14,243
‎Mà thôi.
‎Tôi đang biên tập phim tài liệu mới nhất.

179
00:08:14,660 --> 00:08:15,828
‎Nghệ thuật vẫy gọi.

180
00:08:16,120 --> 00:08:19,790
‎Còn tôi đang đàm phán
‎vài thương vụ quảng bá sản phẩm lớn

181
00:08:19,874 --> 00:08:23,461
‎vì tôi là cầu thủ bóng bầu dục
‎rất nổi tiếng ở tương lai này.

182
00:08:24,712 --> 00:08:26,422
‎Tiền tài vẫy gọi.

183
00:08:26,839 --> 00:08:29,717
‎Giáng Sinh và ta là bạn thân.
‎Phải chứ, Brooke?

184
00:08:30,885 --> 00:08:33,221
‎Tôi sẽ trốn dưới này đến khi xong xuôi.

185
00:08:35,431 --> 00:08:37,308
‎Ta có thể vui vầy Giáng Sinh.

186
00:08:37,600 --> 00:08:41,812
‎Hay là cùng xây
‎nhà bánh gừng khổng lồ này đi?

187
00:08:41,896 --> 00:08:43,272
‎Thế chẳng phải tốt sao?

188
00:08:43,606 --> 00:08:45,816
‎Lẽ ra ta đã làm từ lâu rồi, nhớ chứ?

189
00:08:45,942 --> 00:08:47,610
‎Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh?

190
00:08:47,693 --> 00:08:49,529
‎Nó ghi ngay đây. Ngay trên...

191
00:08:49,612 --> 00:08:51,364
‎"Có thể chứa phân chuột".

192
00:08:53,658 --> 00:08:56,494
‎Tôi là ai mà tranh cãi với cái hộp?
‎Tôi ở lại.

193
00:08:56,577 --> 00:08:57,912
‎Về đi, Stick.

194
00:08:57,995 --> 00:08:59,789
‎Ai nói? Ashley cũng mời tôi.

195
00:08:59,872 --> 00:09:00,957
‎- Tôi ở lại.
‎- Giờ,

196
00:09:01,040 --> 00:09:02,833
‎ta nên bắt đầu lắp tường.

197
00:09:02,917 --> 00:09:04,919
‎Tad, Stick, tìm mấy mảnh này nhé?

198
00:09:05,002 --> 00:09:06,671
‎Tôi không làm chung với hắn.

199
00:09:06,754 --> 00:09:08,881
‎- Hai cậu nói ở lại mà.
‎- Đổi ý rồi.

200
00:09:08,965 --> 00:09:10,299
‎E rằng tôi phải đi.

201
00:09:10,383 --> 00:09:12,635
‎- E rằng tôi phải đi trước.
‎- Đợi đã!

202
00:09:12,718 --> 00:09:15,513
‎Tad, cậu dựng phần mái trong phòng bếp,

203
00:09:15,596 --> 00:09:17,723
‎còn Stick, cậu lắp tường ở đây.

204
00:09:17,807 --> 00:09:18,641
‎Được.

205
00:09:19,141 --> 00:09:19,976
‎Được hơn.

206
00:09:22,019 --> 00:09:24,397
‎- Cứu thua đẹp đấy.
‎- Không, thật tệ.

207
00:09:24,647 --> 00:09:28,568
‎Trên vũ trụ tôi cứ mong mỏi
‎được quay về thăm tất cả bạn bè.

208
00:09:28,734 --> 00:09:29,652
‎Và bánh nachos.

209
00:09:30,695 --> 00:09:32,905
‎Giờ khi tôi về, bạn bè tan tác hết.

210
00:09:32,989 --> 00:09:34,532
‎Phải xử lý vụ này.

211
00:09:34,615 --> 00:09:37,368
‎Đợi chút được không?
‎Giáo hoàng mới nhắn tôi.

212
00:09:37,451 --> 00:09:39,078
‎Tóc mái bà ấy rất xấu.

213
00:09:39,954 --> 00:09:42,582
‎Bà ấy cần tôi... và có lẽ cả cái băng đô.

214
00:09:50,214 --> 00:09:52,508
‎Cả đám tụ họp với nhau. Cháu giỏi lắm.

215
00:09:52,592 --> 00:09:53,884
‎Chỉ là chả "với nhau".

216
00:09:53,968 --> 00:09:55,303
‎Stick và Tad bất đồng,

217
00:09:55,386 --> 00:09:57,680
‎họ chả kể cũng chả chịu ở cùng nhau.

218
00:09:57,763 --> 00:09:59,974
‎Để cậu tính. Mấy đứa!

219
00:10:01,183 --> 00:10:02,476
‎Tôi sẽ hỏi một câu,

220
00:10:02,560 --> 00:10:05,479
‎nếu trả lời xong
‎mấy đứa vẫn muốn cãi nhau,

221
00:10:05,771 --> 00:10:06,856
‎tôi sẽ rút lui.

222
00:10:07,273 --> 00:10:09,442
‎Nghĩ gì nói ngay đó khi tôi hỏi.

223
00:10:10,109 --> 00:10:11,652
‎Ý nghĩa của Giáng Sinh?

224
00:10:11,736 --> 00:10:13,529
‎- Đồ chơi!
‎- Em là dân Do Thái.

225
00:10:17,116 --> 00:10:20,202
‎Được rồi. Tôi sẽ nói
‎ý nghĩa thực sự của Giáng Sinh.

226
00:10:20,286 --> 00:10:21,537
‎Em đã nói là đồ chơi.

227
00:10:23,164 --> 00:10:25,666
‎Giáng Sinh không phải để ẩu đả nhau.

228
00:10:25,750 --> 00:10:29,128
‎Ý nghĩa của Giáng Sinh
‎nằm cả trong phim <i>‎Ở nhà Một mình</i>‎.

229
00:10:29,211 --> 00:10:30,171
<i>‎Ở nhà Một mình</i>‎?

230
00:10:30,463 --> 00:10:32,173
‎Phim đó toàn cảnh ẩu đả.

231
00:10:33,716 --> 00:10:34,675
‎Nhóc con hư hỏng

232
00:10:34,759 --> 00:10:37,178
‎đã xịt đèn khò
‎vào đầu gã trộm tội nghiệp.

233
00:10:37,553 --> 00:10:38,554
‎Đèn khò ư?

234
00:10:38,804 --> 00:10:40,806
‎Chỉ vì trộm cướp tài sản? Cho xin.

235
00:10:41,766 --> 00:10:43,976
‎Ý tôi là ông lão hàng xóm đáng sợ.

236
00:10:44,060 --> 00:10:46,479
‎Kevin giúp ông ta đoàn tụ với gia đình

237
00:10:46,562 --> 00:10:47,480
‎vì...

238
00:10:48,022 --> 00:10:52,151
‎cậu bé biết ý nghĩa Giáng Sinh
‎là ở bên những người ta yêu thương.

239
00:10:52,652 --> 00:10:55,529
‎Và không gì có thể
‎ngăn tôi ở đây hôm nay.

240
00:10:56,822 --> 00:10:58,532
<i>‎Tío</i>‎, thật là...

241
00:10:59,033 --> 00:11:00,660
‎Đợi tí. Là quản lý của cậu.

242
00:11:01,327 --> 00:11:02,370
‎Sao thế, Ông bầu?

243
00:11:02,453 --> 00:11:07,041
<i>‎Này, Garcia, cưng à. Pitbull vừa rút khỏi</i>
<i>‎chương trình Giáng Sinh ở Vegas.</i>

244
00:11:07,124 --> 00:11:09,502
<i>‎Phút cuối hắn quyết định ở bên gia đình.</i>

245
00:11:09,585 --> 00:11:13,547
<i>‎Cậu thế chỗ nhé? Chơi ở sân khấu lớn này</i>
<i>‎sẽ giúp nâng tầm sự nghiệp.</i>

246
00:11:13,631 --> 00:11:15,299
<i>‎Cậu sẽ là Ngài Toàn Cầu.</i>

247
00:11:15,383 --> 00:11:18,094
‎Anh muốn tôi thế chỗ Pitbull
‎vào Giáng Sinh?

248
00:11:19,303 --> 00:11:20,638
‎Ừ, tôi rảnh mà.

249
00:11:21,555 --> 00:11:24,350
‎- <i>‎Tío </i>‎Victor.
‎- Cậu đang nói chuyện với quản lý.

250
00:11:25,393 --> 00:11:28,479
‎Đây là Giáng Sinh tuyệt nhất.
‎Cảm ơn. Tôi xếp đồ đây.

251
00:11:28,562 --> 00:11:29,897
‎Còn bánh tamales?

252
00:11:29,980 --> 00:11:31,732
‎Phải ha. Đồ để trên bàn bếp.

253
00:11:31,816 --> 00:11:34,318
‎Quản gia Ảo, Google công thức cho Ashley.

254
00:11:35,403 --> 00:11:37,321
<i>‎Anh ấy chả bao giờ nói "làm ơn".</i>

255
00:11:37,655 --> 00:11:39,407
<i>‎Tôi làm này, tôi làm nọ...</i>

256
00:11:39,490 --> 00:11:40,324
‎Tắt tiếng!

257
00:11:42,493 --> 00:11:43,411
‎Nghe này,

258
00:11:43,703 --> 00:11:47,498
‎nếu Young Weasel vượt qua năm 2024,
‎cô cũng làm được.

259
00:11:48,833 --> 00:11:50,251
‎Tôi cũng yêu cô, Oprah.

260
00:11:53,587 --> 00:11:55,673
‎Một trong những thứ tôi thích nhất.

261
00:11:56,757 --> 00:11:57,925
‎Được. Chào.

262
00:12:00,177 --> 00:12:01,345
<i>‎Tío</i>‎ Victor sắp đi.

263
00:12:01,429 --> 00:12:04,056
‎Stick và Tad còn không thể ở chung phòng.

264
00:12:04,140 --> 00:12:06,267
‎Đây đâu phải Giáng Sinh tôi mong.

265
00:12:06,350 --> 00:12:09,228
‎Tôi có kế hoạch
‎giúp Stick và Tad làm lành,

266
00:12:09,311 --> 00:12:10,688
‎nhưng tôi cần cậu giúp.

267
00:12:11,439 --> 00:12:15,735
‎Chà, tôi có 200 triệu người theo dõi
‎hồi hộp chờ đợi

268
00:12:15,818 --> 00:12:16,902
‎bài đăng tối nay,

269
00:12:17,486 --> 00:12:19,905
‎nhưng tôi chỉ có một cô bạn thân nhất.

270
00:12:20,614 --> 00:12:22,658
‎Là cậu, nhưng đừng nói với Lizzo.

271
00:12:24,618 --> 00:12:26,245
‎Được rồi, tôi định thế này.

272
00:12:26,787 --> 00:12:27,747
‎Chúa ơi.

273
00:12:28,330 --> 00:12:29,498
‎Ta bày mưu tính kế?

274
00:12:30,082 --> 00:12:31,709
‎Tôi nhớ trò đó lắm luôn.

275
00:12:34,170 --> 00:12:36,213
‎Tất nhiên tôi muốn tiền của anh.

276
00:12:36,297 --> 00:12:38,424
‎Ý tôi là, quảng bá sản phẩm của anh.

277
00:12:38,799 --> 00:12:40,885
‎Nhắc lại giùm tôi công dụng của nó?

278
00:12:41,427 --> 00:12:42,303
‎Phải.

279
00:12:42,887 --> 00:12:44,096
‎Nước đóng chai.

280
00:12:45,806 --> 00:12:47,308
‎Tuyệt, ta đã thỏa thuận.

281
00:12:50,102 --> 00:12:52,605
‎Tad, mái nhà trông đẹp lắm đấy.

282
00:12:52,688 --> 00:12:55,566
‎Đó là vì tôi uống nước đóng chai
‎Mountain Spring,

283
00:12:55,649 --> 00:12:57,902
‎loại nước đóng chai duy nhất tôi chọn.

284
00:12:59,111 --> 00:13:02,323
‎Xin lỗi, đang tập cho hợp đồng
‎quảng bá mới chốt ấy mà.

285
00:13:02,990 --> 00:13:05,117
‎Xin chào, căn hộ dưới nước ở Miami.

286
00:13:08,287 --> 00:13:10,206
‎Stick, nếu họ trao giải Oscar

287
00:13:10,289 --> 00:13:11,457
‎cho nhà bánh gừng,

288
00:13:11,540 --> 00:13:13,250
‎cậu chắc chắn sẽ đoạt giải.

289
00:13:13,334 --> 00:13:15,044
‎Tôi đã cải biên nhiều chỗ.

290
00:13:15,127 --> 00:13:17,713
‎Tôi kiểu như gã trai hư của Giáng Sinh.

291
00:13:19,465 --> 00:13:21,217
‎Một nghệ sĩ và kẻ nổi loạn.

292
00:13:23,219 --> 00:13:26,847
‎Stick rất hóng được ghép
‎mái và tường lại với nhau

293
00:13:26,931 --> 00:13:28,933
‎để chuyển qua phần thú vị thật sự:

294
00:13:29,141 --> 00:13:31,477
‎trang trí đồ Giáng Sinh cho ngôi nhà.

295
00:13:31,560 --> 00:13:32,853
‎Đó là phần vui nhất.

296
00:13:33,896 --> 00:13:35,147
‎Ai cũng biết điều đó.

297
00:13:36,816 --> 00:13:39,151
‎Tad rõ ràng chả có chất nghệ sĩ.

298
00:13:39,235 --> 00:13:43,656
‎Tad sẽ làm hỏng công trình của cậu
‎nếu trang trí với bàn tay bị thịt đó.

299
00:13:45,241 --> 00:13:46,867
‎Có tôi đứng nhìn thì không.

300
00:13:49,787 --> 00:13:52,665
‎- Ta cùng trang trí nhà!
‎- Ta cùng trang trí nhà!

301
00:13:53,123 --> 00:13:55,584
‎- Thành công rồi.
‎- Nhiệm vụ hoàn thành.

302
00:13:55,918 --> 00:13:57,211
‎Tôi làm mười giây,

303
00:13:57,294 --> 00:14:00,214
‎rồi cậu làm tiếp mười giây,
‎cứ thế tới khi xong.

304
00:14:00,297 --> 00:14:02,216
‎Nhiệm vụ chưa hoàn thành.

305
00:14:02,675 --> 00:14:04,426
‎Đó đâu phải cùng làm.

306
00:14:04,510 --> 00:14:06,595
‎Tôi đứng nhìn để hắn đừng phá hỏng.

307
00:14:06,679 --> 00:14:09,390
‎Còn tôi ở đây để vui vẻ.

308
00:14:11,225 --> 00:14:14,436
‎Làm sao để họ nhớ
‎họ từng là bạn tốt cỡ nào?

309
00:14:14,520 --> 00:14:17,314
‎Xin lỗi,
‎tôi không thể phớt lờ người theo dõi.

310
00:14:17,398 --> 00:14:18,232
‎Họ cần tôi lắm.

311
00:14:18,315 --> 00:14:19,650
‎Lớp nền bị nổi sọc,

312
00:14:19,900 --> 00:14:22,319
‎trán bóng nhẫy, môi nứt nẻ...

313
00:14:22,403 --> 00:14:23,779
‎Đau khổ tột cùng.

314
00:14:25,281 --> 00:14:27,575
‎Chín... mười... đổi.

315
00:14:27,658 --> 00:14:29,910
‎Đến lượt tôi! Bỏ súng bắn keo xuống.

316
00:14:31,203 --> 00:14:33,330
‎Cậu nghĩ rồi. Pitbull bỏ đêm diễn

317
00:14:33,414 --> 00:14:35,666
‎vì muốn ở bên gia đình vào Giáng Sinh.

318
00:14:36,250 --> 00:14:37,626
‎Gã đó sáng suốt đấy.

319
00:14:38,043 --> 00:14:40,462
‎Ôi, <i>‎tío</i>‎, cháu rất mừng vì cậu nói thế.

320
00:14:40,546 --> 00:14:41,630
‎Vậy cậu ở nhà?

321
00:14:41,714 --> 00:14:42,923
‎Không, cậu vẫn đi.

322
00:14:43,507 --> 00:14:46,719
‎Cậu đang viết ca khúc
‎về mong mỏi ở nhà vào Giáng Sinh.

323
00:14:46,802 --> 00:14:48,178
‎Khán giả sẽ mê thứ đó.

324
00:14:48,262 --> 00:14:51,599
‎Chả phải cậu luôn muốn
‎mọi người sum vầy vào ngày lễ sao?

325
00:14:51,682 --> 00:14:53,726
‎Là trước khi cậu soán chỗ Pitbull!

326
00:14:54,393 --> 00:14:58,606
‎Giờ cậu là Ngài Toàn Cầu!
‎Và vẫn kịp viết một bài hit cho ngày lễ.

327
00:14:58,689 --> 00:15:00,941
‎Cậu đã nghĩ ra lời, chỉ bí điệp khúc.

328
00:15:01,025 --> 00:15:01,859
<i>‎Tío,</i>‎ cháu...

329
00:15:01,942 --> 00:15:04,987
<i>‎Tuyết có thể không rơi</i>

330
00:15:05,154 --> 00:15:08,073
<i>‎Chuông không ngân reo</i>
<i>‎Nhánh tầm gửi không treo cao</i>

331
00:15:08,157 --> 00:15:11,243
‎Cậu vừa bảo quan trọng nhất
‎là sum vầy Giáng Sinh!

332
00:15:11,327 --> 00:15:13,287
‎Chúa ơi. Sao cậu không nghĩ ra?

333
00:15:13,913 --> 00:15:15,873
‎Giáng Sinh sum vầy.

334
00:15:15,956 --> 00:15:17,041
‎Đấy là điệp khúc.

335
00:15:17,124 --> 00:15:21,420
<i>‎Giáng Sinh sum vầy</i>

336
00:15:21,503 --> 00:15:24,048
‎Cháu chỉ muốn bạn bè bên nhau!
‎Cháu cần nó!

337
00:15:24,131 --> 00:15:25,215
<i>‎Tôi chỉ muốn thế!</i>

338
00:15:25,758 --> 00:15:27,176
<i>‎Tôi chỉ cần thế!</i>

339
00:15:28,302 --> 00:15:30,095
‎Cháu khơi gợi hay lắm. Cảm ơn.

340
00:15:30,179 --> 00:15:31,347
‎Có cả bài hát rồi.

341
00:15:31,430 --> 00:15:32,473
‎Tuyệt quá, <i>‎tío</i>‎.

342
00:15:32,681 --> 00:15:36,268
‎Nhưng trước khi ra sân bay,
‎cậu giúp cháu vụ Tad và Stick đi?

343
00:15:36,352 --> 00:15:37,853
‎Đưa tôi! Kẹo gậy của tôi!

344
00:15:37,937 --> 00:15:39,188
‎Thả ra, Tay Bị Thịt.

345
00:15:45,819 --> 00:15:46,820
‎Chắc chắn rồi.

346
00:15:46,904 --> 00:15:49,406
‎Để cậu chọn đồ biểu diễn xong đã.

347
00:15:49,490 --> 00:15:50,366
‎Quản gia Ảo,

348
00:15:50,449 --> 00:15:52,701
‎kích hoạt máy in quần áo 3D của tôi.

349
00:15:52,785 --> 00:15:55,496
‎Tôi đang nghĩ đến bộ com-lê da báo.

350
00:15:56,830 --> 00:15:58,332
‎Cháu đúng. Quá tinh tế.

351
00:16:00,084 --> 00:16:02,795
‎Cháu sẽ làm bánh tamales Giáng Sinh vậy.

352
00:16:03,587 --> 00:16:04,755
‎Một mình.

353
00:16:06,090 --> 00:16:07,174
‎Đầu đội mũ Noel.

354
00:16:13,430 --> 00:16:14,890
‎Ashley có vẻ buồn.

355
00:16:14,974 --> 00:16:16,642
‎Vì ta cãi nhau à?

356
00:16:16,725 --> 00:16:17,851
‎Chẳng ích gì.

357
00:16:18,978 --> 00:16:20,562
‎Nhưng ta đâu thể làm gì.

358
00:16:22,356 --> 00:16:23,732
‎Ta có thể làm một việc.

359
00:16:25,609 --> 00:16:26,819
‎Giả đò đã làm lành.

360
00:16:27,695 --> 00:16:30,698
‎Tôi không phải giả vờ.
‎Ngán trò cãi vã ngu ngốc rồi.

361
00:16:30,781 --> 00:16:31,824
‎Ôm nào, anh bạn.

362
00:16:32,449 --> 00:16:33,617
‎- Thật sao?
‎- Không.

363
00:16:33,993 --> 00:16:35,619
‎Tôi là diễn viên xuất sắc.

364
00:16:37,204 --> 00:16:39,289
‎Nhưng không phải lúc nào cũng diễn.

365
00:16:39,373 --> 00:16:40,874
‎Nước đóng chai Mountain Spring

366
00:16:40,958 --> 00:16:43,752
‎mang đến điều tốt nhất cho tôi
‎cũng như cho bạn.

367
00:16:45,087 --> 00:16:46,046
‎Thuyết phục.

368
00:16:46,880 --> 00:16:48,549
‎Tôi nghĩ ta có thể làm được.

369
00:16:49,008 --> 00:16:50,009
‎Bạn giả tạo?

370
00:16:51,885 --> 00:16:53,345
‎Tôi không chịu nổi cậu.

371
00:16:58,142 --> 00:16:59,101
‎Chuyện gì vậy?

372
00:16:59,560 --> 00:17:01,145
‎Bọn tôi đang bơi đồng bộ.

373
00:17:01,270 --> 00:17:03,772
‎Chà, là Kẹo Stick và Kẹo Tad.

374
00:17:07,359 --> 00:17:08,193
‎Và cái đó,

375
00:17:08,652 --> 00:17:10,946
‎là Kẹo Ashley nằm trên ghế dài, nói:

376
00:17:11,030 --> 00:17:13,657
‎"Đừng bắn nước vào tôi.
‎Tôi là khoa học gia".

377
00:17:14,575 --> 00:17:18,203
‎Và Kẹo Brooke vừa làm rớt
‎chiếc iPhone 32 mới xuống bể bơi.

378
00:17:18,287 --> 00:17:20,289
‎"Ôi Mai Chúa!"

379
00:17:22,291 --> 00:17:23,709
‎Các cậu đang hòa thuận.

380
00:17:24,126 --> 00:17:26,253
‎Dĩ nhiên, bảo bọn tôi cùng làm mà,

381
00:17:26,503 --> 00:17:27,713
‎đâu thể tức tối mãi.

382
00:17:28,547 --> 00:17:29,506
‎Cảm ơn, Ashley.

383
00:17:30,299 --> 00:17:31,717
‎Là nhờ hai cậu cả.

384
00:17:32,259 --> 00:17:37,556
‎Tôi đang nghiên cứu khoa học trên iPad,
‎rất quan trọng, đừng để nước tung tóe đấy.

385
00:17:39,433 --> 00:17:40,726
‎Hay đấy.

386
00:17:40,809 --> 00:17:42,144
‎- Được rồi.
‎- Tạm biệt.

387
00:17:45,898 --> 00:17:47,566
‎Stick và Tad đang làm lành.

388
00:17:47,900 --> 00:17:49,735
‎Rihanna đã tìm thấy tình yêu.

389
00:17:49,818 --> 00:17:51,695
‎Ash, ta đều tạo nên phép màu.

390
00:17:52,112 --> 00:17:53,030
‎Tôi biết mà!

391
00:17:53,697 --> 00:17:54,865
‎Thật nhẹ nhõm.

392
00:17:55,157 --> 00:17:57,367
‎Bạn bè hòa thuận trên Trái Đất rồi,

393
00:17:57,451 --> 00:18:00,079
‎tôi có thể vô lo
‎mà tham gia sứ mệnh kế tiếp.

394
00:18:00,162 --> 00:18:02,039
‎Đợi đã, sứ mệnh kế tiếp ư?

395
00:18:02,831 --> 00:18:04,416
‎Tôi sẽ đến Sao Diêm Vương!

396
00:18:04,750 --> 00:18:05,584
‎Diêm Vương?

397
00:18:06,543 --> 00:18:08,378
‎Tuyệt quá. Khi nào thế?

398
00:18:08,462 --> 00:18:09,588
‎Ba tuần nữa.

399
00:18:09,797 --> 00:18:10,672
‎Thú vị đó.

400
00:18:11,381 --> 00:18:13,008
‎Chuyến đi này mất bao lâu?

401
00:18:13,092 --> 00:18:14,218
‎Chà, bảy năm.

402
00:18:14,718 --> 00:18:16,553
‎Sứ mệnh trong bảy năm?

403
00:18:16,637 --> 00:18:18,680
‎Không, phải mất bảy năm để đến đó,

404
00:18:18,764 --> 00:18:21,308
‎nhưng họ đóng băng cậu
‎nên cứ như nửa tiếng.

405
00:18:22,309 --> 00:18:25,562
‎Tôi sẽ về lại đó ngắm
‎tình bạn mới của Stick và Tad.

406
00:18:31,568 --> 00:18:33,987
‎RiRi? Cậu ấy sẽ trở lại không gian.

407
00:18:35,405 --> 00:18:36,907
‎Ừ, cô vui. Tôi hiểu rồi.

408
00:18:36,990 --> 00:18:38,992
‎Nhưng giờ là lúc nói về tôi.

409
00:18:40,536 --> 00:18:41,370
‎Biết không?

410
00:18:41,745 --> 00:18:43,539
‎Cậu làm tường đẹp đấy.

411
00:18:43,622 --> 00:18:45,165
‎Cậu làm mái nhà cũng đẹp.

412
00:18:46,125 --> 00:18:48,627
‎Khoan,
‎chúng ta không giận nhau nữa à?

413
00:18:49,837 --> 00:18:50,671
‎Không.

414
00:18:51,130 --> 00:18:52,840
‎Tôi hoàn toàn chịu được cậu!

415
00:18:53,382 --> 00:18:55,259
‎Ôm đi nào, ôm thật đấy!

416
00:18:56,718 --> 00:18:57,928
‎Stick Chọc Lét!

417
00:18:59,638 --> 00:19:01,890
‎Nhìn hai cậu lại vui vẻ như xưa kìa.

418
00:19:01,974 --> 00:19:04,518
‎Không nhớ đã cãi nhau vì chuyện gì hả?

419
00:19:05,978 --> 00:19:06,812
‎Ồ, nhớ rồi.

420
00:19:07,646 --> 00:19:12,359
‎Tad mới là đứa hay quên. Như sinh nhật tôi
‎khi cậu gia nhập NFL và nổi tiếng.

421
00:19:12,442 --> 00:19:15,279
‎- Muốn nói ra luôn hả?
‎- Ding dong, nói rồi đó.

422
00:19:16,071 --> 00:19:17,489
‎Nói cho mà biết,

423
00:19:17,573 --> 00:19:19,283
‎tôi luôn quên sinh nhật cậu,

424
00:19:19,408 --> 00:19:22,661
‎nhưng thầy, Ash hoặc cô gái tóc vàng
‎sẽ nhắc tôi.

425
00:19:24,288 --> 00:19:26,623
‎Vui được biết
‎cậu luôn là thằng bạn tồi.

426
00:19:26,707 --> 00:19:28,500
‎Tôi luôn là thằng bạn tồi?

427
00:19:29,001 --> 00:19:33,380
‎Cậu chưa bao giờ gọi tôi vào sinh nhật
‎hay 367 ngày khác trong năm!

428
00:19:33,463 --> 00:19:34,339
‎Tôi bận.

429
00:19:34,423 --> 00:19:35,340
‎Tôi cũng vậy.

430
00:19:35,424 --> 00:19:38,051
‎Này, các cậu hết giận nhau rồi mà.

431
00:19:38,135 --> 00:19:40,137
‎Nhìn ngôi nhà các cậu đã làm này.

432
00:19:40,721 --> 00:19:42,931
‎Máng xối Kit-Kat? Ồ, sành điệu ghê.

433
00:19:44,766 --> 00:19:47,144
‎Đây là cậu,
‎với cái đầu kẹo dẻo to đùng.

434
00:19:48,979 --> 00:19:50,147
‎Cậu đã ăn tôi!

435
00:19:51,398 --> 00:19:52,774
‎Đây là chân của cậu.

436
00:19:52,858 --> 00:19:54,568
‎Sao y bản chính.

437
00:19:55,527 --> 00:19:56,445
‎Bốn chân?

438
00:19:56,528 --> 00:19:57,529
‎Không còn nữa!

439
00:20:00,282 --> 00:20:02,367
‎Đây là Cúp Heisman của cậu!

440
00:20:04,328 --> 00:20:06,246
‎Đây la Daytime Oscar của cậu!

441
00:20:08,373 --> 00:20:12,419
‎Dừng lại! Tôi không vượt qua 92 triệu km
‎để xem các cậu cãi nhau!

442
00:20:12,502 --> 00:20:15,589
‎Tôi đến từ Westside vào giờ cao điểm.
‎Ta đều hy sinh.

443
00:20:18,133 --> 00:20:19,551
‎Giúp tôi với. Nói gì đi.

444
00:20:19,635 --> 00:20:22,137
‎- Cậu bỏ rơi tôi đến Sao Diêm Vương?
‎- Gì?

445
00:20:22,221 --> 00:20:24,514
‎Không thể tin là cậu lại bỏ rơi tôi.

446
00:20:24,598 --> 00:20:26,516
‎- Đợi đã, cậu giận tôi à?
‎- Phải!

447
00:20:26,600 --> 00:20:28,685
‎Tôi tưởng lần này cậu quay về luôn.

448
00:20:28,769 --> 00:20:30,479
‎Tôi có nhiều kế hoạch cho ta.

449
00:20:30,896 --> 00:20:35,108
‎Chủ yếu là ôm ấp ủng hộ,
‎nhưng tôi không thể lại làm thế này.

450
00:20:35,275 --> 00:20:37,486
‎Cậu đi bẵng sáu năm, đủ chuyện xảy ra

451
00:20:37,569 --> 00:20:39,112
‎và không ai bên tôi cả!

452
00:20:39,196 --> 00:20:40,489
‎Tad và Stick thì sao?

453
00:20:40,572 --> 00:20:42,032
‎Họ cũng không!

454
00:20:42,115 --> 00:20:44,493
‎Sau khi cậu đi, nhóm chúng ta tan rã.

455
00:20:44,576 --> 00:20:46,787
‎Ý cậu là tôi không nên đạt ước mơ?

456
00:20:46,870 --> 00:20:49,790
‎Không. Cậu lên làm việc trên Sao Hỏa
‎thật tuyệt.

457
00:20:49,873 --> 00:20:52,251
‎Ta đều có việc riêng, nhưng quá xa cách.

458
00:20:52,334 --> 00:20:56,421
‎Không có gì kéo chúng ta lại cả.
‎Ta đã không có niềm vui sum vầy.

459
00:20:57,256 --> 00:20:58,799
‎Niềm vui sum vầy.

460
00:20:59,132 --> 00:21:00,801
‎Như ngôi nhà bánh gừng này.

461
00:21:00,884 --> 00:21:02,511
‎Cái này lẽ ra phải là:

462
00:21:02,594 --> 00:21:04,763
‎Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh

463
00:21:04,846 --> 00:21:05,931
‎Tad. Bỏ xuống.

464
00:21:06,014 --> 00:21:08,725
‎Đó không phải bánh gừng.
‎Là chìa khóa của tôi.

465
00:21:09,810 --> 00:21:11,270
‎Tôi không quan tâm!

466
00:21:11,478 --> 00:21:13,480
‎- Dù gì tôi cũng ăn!
‎- Không!

467
00:21:13,563 --> 00:21:15,941
‎Giờ ta vẫn có thể vui vẻ mà.

468
00:21:16,483 --> 00:21:19,111
‎Tình bạn chúng ta
‎cũng như ngôi nhà bánh gừng

469
00:21:19,194 --> 00:21:20,612
‎vững chắc và lâu bền

470
00:21:21,196 --> 00:21:22,698
‎và nó sẽ tồn tại mãi mãi.

471
00:21:30,163 --> 00:21:31,456
‎Sao? Không.

472
00:21:31,540 --> 00:21:34,876
‎Cái nhà sụp này
‎không liên quan gì đến phép ẩn dụ của tôi.

473
00:21:36,712 --> 00:21:40,215
‎Các nguyên tố đất hiếm trong chìa khóa đó
‎không tốt cho cậu.

474
00:21:40,924 --> 00:21:42,843
‎Sao ta không thể là bạn như xưa?

475
00:21:42,926 --> 00:21:44,303
‎Xin lỗi, quá trễ rồi.

476
00:21:44,720 --> 00:21:46,179
‎- Đúng đó!
‎- Xưa rồi!

477
00:21:46,263 --> 00:21:47,556
‎Không phải!

478
00:21:47,639 --> 00:21:48,557
‎Nghe này.

479
00:21:48,640 --> 00:21:49,933
‎Đã sáng tác xong

480
00:21:50,017 --> 00:21:52,519
‎và nghĩ thông điệp này có thể giúp ích.

481
00:21:53,395 --> 00:21:56,565
<i>‎Tuyết có thể không rơi</i>

482
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
<i>‎Chuông không ngân reo</i>
<i>‎Nhánh tầm gửi không treo cao</i>

483
00:22:01,320 --> 00:22:03,989
<i>‎Và dưới gốc cây</i>

484
00:22:04,573 --> 00:22:07,743
<i>‎Quà cho tôi cũng chả thấy</i>

485
00:22:08,118 --> 00:22:11,538
<i>‎Nhưng Thánh Nick biết rằng</i>

486
00:22:11,830 --> 00:22:16,001
<i>‎Đây là Giáng Sinh mà tôi yêu thích nhất</i>

487
00:22:20,464 --> 00:22:25,510
<i>‎Vì điều duy nhất tôi mong mỏi</i>

488
00:22:26,053 --> 00:22:30,223
<i>‎Liệu Giáng Sinh này ta có thể</i>

489
00:22:30,307 --> 00:22:31,933
<i>‎Sum vầy</i>

490
00:22:33,018 --> 00:22:36,063
<i>‎Giáng Sinh sum vầy</i>

491
00:22:36,521 --> 00:22:38,065
<i>‎Giáng Sinh sum...</i>

492
00:22:39,941 --> 00:22:41,485
‎Uber tới rồi. Đi đây.

493
00:22:45,405 --> 00:22:46,990
<i>‎Feliz Navidad</i>‎ nha mấy đứa.

494
00:22:47,074 --> 00:22:49,284
<i>‎Giáng Sinh sum vầy</i>

495
00:22:51,620 --> 00:22:54,039
‎Nhưng nay là Giáng Sinh! Giáng Sinh đấy!

496
00:22:54,831 --> 00:22:57,042
‎Giáng Sinh. Là Giáng Sinh đấy!

497
00:22:59,378 --> 00:23:01,713
‎Đợi đã, mình đã trở lại phòng mình.

498
00:23:03,632 --> 00:23:05,300
‎TIẾN SĨ LING

499
00:23:05,384 --> 00:23:06,968
‎Tất cả chỉ trong một phút?

500
00:23:07,302 --> 00:23:10,097
‎Ôi, Einstein!
‎Thuyết tương đối chả phải trò đùa.

501
00:23:11,515 --> 00:23:12,349
‎Chúa ơi.

502
00:23:12,557 --> 00:23:15,060
‎Vẫn là đêm Giáng Sinh. Vẫn chưa quá muộn.

503
00:23:16,937 --> 00:23:19,022
‎Được rồi, chấn thương não nhẹ.

504
00:23:19,272 --> 00:23:20,941
‎Có lẽ mình nên nghỉ một lát.

505
00:23:21,983 --> 00:23:23,151
‎Được rồi, đi thôi.

506
00:23:26,571 --> 00:23:28,740
‎Các cậu, vẫn chưa quá muộn.

507
00:23:28,824 --> 00:23:31,576
‎- Quá muộn gì?
‎- Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh.

508
00:23:31,660 --> 00:23:34,204
‎Ta cần xây cái nhà bánh gừng này ngay!

509
00:23:35,622 --> 00:23:38,125
‎Chà, cậu đang tính làm thử vài ca khúc.

510
00:23:38,208 --> 00:23:41,545
‎Cậu tưởng tất cả quá bận
‎cho Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh.

511
00:23:41,628 --> 00:23:44,548
‎Sao mọi người cứ nói
‎như thể ai cũng biết hết vậy?

512
00:23:45,382 --> 00:23:46,508
<i>‎Tío</i>‎, cháu hiểu rồi.

513
00:23:46,591 --> 00:23:51,138
‎Làm chung giúp ta gắn bó. Truyền thống.
‎Rút ra từ ảo giác lúc cháu bị đập đầu.

514
00:23:51,972 --> 00:23:53,140
‎Đừng lo cậu à.

515
00:23:54,182 --> 00:23:56,184
‎Nếu bị đập đầu thì nên đi ngủ.

516
00:23:56,268 --> 00:23:57,352
‎Tôi luôn làm thế.

517
00:23:58,103 --> 00:24:00,147
‎Tôi ổn. Và nếu bị thì đừng có ngủ.

518
00:24:01,648 --> 00:24:03,442
‎Xây nhà bánh gừng được không?

519
00:24:03,525 --> 00:24:05,360
‎Mà, Ash, tôi phải đăng video.

520
00:24:05,444 --> 00:24:06,820
‎- Chờ tí đi?
‎- Không.

521
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
‎Tiến sĩ Ling. Cô ấy gọi lại.

522
00:24:12,701 --> 00:24:15,912
‎Nghe đi. Cần giới thiệu
‎cho Chương trình Đào tạo Phi hành gia.

523
00:24:18,123 --> 00:24:18,957
‎Để sau đi.

524
00:24:20,375 --> 00:24:24,379
‎Nghe này, tất cả chúng ta đều được
‎định sẵn để làm những điều to tát.

525
00:24:24,463 --> 00:24:27,340
‎Chúng ta đạt ước mơ lớn
‎và sẽ bận rộn hơn,

526
00:24:27,424 --> 00:24:30,886
‎mọi thứ sẽ trở nên điên rồ hơn,
‎và sẽ rất tuyệt,

527
00:24:32,387 --> 00:24:36,516
‎nhưng phải cẩn thận khi bước trên
‎đường đời riêng để ta không xa cách.

528
00:24:37,392 --> 00:24:39,811
‎Vậy, giờ hãy dành thời gian bên nhau

529
00:24:40,479 --> 00:24:41,313
‎và gắn kết.

530
00:24:43,023 --> 00:24:44,441
‎Không gì quan trọng hơn.

531
00:24:48,278 --> 00:24:50,906
‎Vì không muốn nhìn lại
‎ở năm 2027 và nghĩ,

532
00:24:51,406 --> 00:24:53,033
‎"Trời ạ, hỏng bét rồi".

533
00:24:55,285 --> 00:24:56,411
‎Ash,

534
00:24:56,870 --> 00:24:58,079
‎chẳng ai nói thế cả.

535
00:24:59,748 --> 00:25:02,417
‎Chắc tôi có dư đoạn phim giới thiệu rồi.

536
00:25:03,084 --> 00:25:04,836
‎Tôi dừng chỉnh phim cũng được.

537
00:25:04,920 --> 00:25:08,048
‎Tôi chả cần đăng Câu chuyện Instagram
‎Đêm Giáng Sinh.

538
00:25:08,131 --> 00:25:10,926
‎Dính tí son môi của bà
‎trên má chả chết ai cả.

539
00:25:12,844 --> 00:25:14,888
‎Bản thu thử xong từ hai hôm trước.

540
00:25:14,971 --> 00:25:17,140
‎Cậu chỉ không muốn có mỗi cậu rảnh.

541
00:25:18,558 --> 00:25:21,394
‎Tôi nghĩ ta sẽ cùng làm
‎thứ gì đó thật đẹp.

542
00:25:26,775 --> 00:25:28,109
‎Thấy chưa? Đẹp mà.

543
00:25:29,110 --> 00:25:33,907
‎Tôi thấy cái này kiểu như
‎"người tình trong mắt hoá Tây Thi".

544
00:25:34,616 --> 00:25:38,078
‎Không, rất hoàn hảo.
‎Xây bằng tình yêu, không bao giờ sụp.

545
00:25:38,161 --> 00:25:40,539
‎Tad đã ăn vài thanh kẹo bạc hà chịu lực,

546
00:25:40,622 --> 00:25:42,249
‎nên tôi không chắc lắm đâu.

547
00:25:42,332 --> 00:25:43,708
‎Giờ nó chịu bụng rồi.

548
00:25:45,126 --> 00:25:48,880
‎Biết làm gì cho vui không?
‎Hãy hát bài hát Giáng Sinh nào.

549
00:25:48,964 --> 00:25:51,508
‎Đợi đã, cháu biết. Biết thì hát theo nha.

550
00:25:52,717 --> 00:25:55,971
<i>‎Tuyết có thể không rơi</i>

551
00:25:56,221 --> 00:25:59,849
<i>‎Chuông không ngân reo</i>
<i>‎Nhánh tầm gửi không treo cao</i>

552
00:26:00,392 --> 00:26:03,228
<i>‎Và dưới gốc cây</i>

553
00:26:03,311 --> 00:26:06,606
<i>‎Quà cho tôi cũng chả thấy</i>

554
00:26:07,065 --> 00:26:10,151
<i>‎Nhưng Thánh Nick biết rằng</i>

555
00:26:10,402 --> 00:26:14,197
<i>‎Đây là Giáng Sinh mà tôi yêu thích nhất</i>

556
00:26:14,281 --> 00:26:17,284
<i>‎Vì điều duy nhất tôi mong mỏi</i>

557
00:26:17,367 --> 00:26:23,999
<i>‎- Liệu Giáng Sinh này ta có thể sum vầy</i>
<i>‎- Giáng Sinh sum vầy</i>

558
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
<i>‎- Giáng Sinh sum vầy</i>
<i>‎- Tôi chỉ muốn thế</i>

559
00:26:28,211 --> 00:26:31,256
<i>‎- Giáng Sinh sum vầy</i>
<i>‎- Tôi chỉ cần thế</i>

560
00:26:31,673 --> 00:26:34,968
<i>‎- Giáng Sinh sum vầy</i>
<i>‎- Tôi chỉ muốn thế</i>

561
00:26:35,260 --> 00:26:38,555
<i>‎- Giáng Sinh sum vầy</i>
<i>‎- Tôi chỉ cần thế</i>

562
00:26:38,722 --> 00:26:42,475
<i>‎Giáng Sinh sum vầy</i>

563
00:26:46,896 --> 00:26:49,107
‎Đây là điều kỳ dị nhất.

564
00:26:50,400 --> 00:26:51,943
‎Ừ, cứ như tôi biết bài đó,

565
00:26:52,819 --> 00:26:54,362
‎nhưng tôi chưa từng nghe.

566
00:26:54,988 --> 00:26:55,905
‎Tôi cũng thế.

567
00:26:55,989 --> 00:26:56,823
‎Tôi cũng vậy.

568
00:26:57,115 --> 00:26:59,200
‎Ash, sao thế? Ai viết bài này?

569
00:27:01,536 --> 00:27:02,495
‎Cháu đó.

570
00:27:03,872 --> 00:27:07,334
<i>‎- Giáng Sinh sum vầy</i>
<i>‎- Tôi chỉ muốn thế</i>

571
00:27:07,417 --> 00:27:10,629
<i>‎- Giáng Sinh sum vầy</i>
<i>‎- Tôi chỉ cần thế</i>

572
00:27:10,920 --> 00:27:14,549
<i>‎Giáng Sinh sum vầy</i>

573
00:28:07,352 --> 00:28:08,895
‎Biên dịch: Lê Thị Hoài Thu



