1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,313 --> 00:00:23,273
‫- حسناً.
‫- حسناً. مرحباً.

4
00:00:23,357 --> 00:00:25,692
‫استعدوا. سنصوّر.

5
00:00:25,776 --> 00:00:27,069
‫- أمستعدون؟
‫- أجل.

6
00:00:27,152 --> 00:00:29,446
‫"هذه قصة سأرويها

7
00:00:29,530 --> 00:00:32,323
‫عن 3 رفاق أشقياء تعرفونهم جيداً

8
00:00:32,406 --> 00:00:34,910
‫بدأت القصة في الماضي البعيد

9
00:00:34,993 --> 00:00:36,411
‫- مع (آد روك)
‫- (إم سي إيه)

10
00:00:36,495 --> 00:00:37,746
‫- وأنا
‫- (مايك دي)"

11
00:00:37,829 --> 00:00:40,207
‫"مسرح (كينغز)
‫(بيستي بويز)"

12
00:00:52,261 --> 00:00:53,595
‫من عضو "بيستي بويز" المفضل لديكم؟

13
00:00:53,679 --> 00:00:55,806
‫أجد نفسي في نواح مختلفة من كل واحد منهم.

14
00:00:55,889 --> 00:00:58,642
‫أظن أن "إم سي إيه" مميّز.

15
00:00:58,725 --> 00:00:59,643
‫"مايك دي".

16
00:00:59,726 --> 00:01:01,728
‫"آد روك" هو مصدر إلهام كبير.

17
00:01:01,812 --> 00:01:03,230
‫حين تستمع لأغاني فرقة ما لوقت طويل،

18
00:01:03,313 --> 00:01:06,316
‫تمرّ بمراحل يتبدّل فيها أعضاء الفريق
‫الذين تشعر بتواصل معهم،

19
00:01:06,400 --> 00:01:07,651
‫في مراحل معينة من حياتك.

20
00:01:07,734 --> 00:01:09,027
‫"مايك دي" هو المفضل لديّ.

21
00:01:09,111 --> 00:01:11,864
‫إنه طريف جداً وسلس.

22
00:01:11,947 --> 00:01:14,366
‫هل لديكم أغنية مصوّرة مفضلة
‫لفريق "بيستي بويز"؟

23
00:01:14,449 --> 00:01:18,120
‫الأغنية المصورة المفضلة لديّ
‫هي لشريط تمارين رياضية لم يصدر قط.

24
00:01:18,203 --> 00:01:20,873
‫اتصلوا بالرقم الظاهر على الشاشة الآن!

25
00:01:20,956 --> 00:01:23,876
‫"إم سي إيه"، أشعر بأنه قائدهم
‫وأبقاهم متّحدين.

26
00:01:23,959 --> 00:01:25,752
‫هو الذي يبتكر الأفكار الجنونية.

27
00:01:25,836 --> 00:01:28,130
‫كان لـ"إم سي إيه" طبعاً
‫دور كبير في العالم.

28
00:01:28,213 --> 00:01:30,215
‫إنه رجل نافذ جداً وصاحب قلب كبير.

29
00:01:30,299 --> 00:01:33,218
‫لطالما ظننت أن "آد روك"
‫يجسّد الروعة بذاتها.

30
00:01:33,302 --> 00:01:36,763
‫إنها كلمة لم تعد تُستخدم كثيراً
‫في هذه الأيام.

31
00:01:36,847 --> 00:01:39,933
‫ولكن أظن أنها تليق بي وبهما.

32
00:01:40,017 --> 00:01:41,018
‫إنها كلمة "فحل".

33
00:01:41,101 --> 00:01:42,644
‫نتمتع بفحولة!

34
00:01:42,728 --> 00:01:45,647
‫لأنه صريح جداً، بل صراحته صادمة.

35
00:01:45,731 --> 00:01:47,357
‫لسنا موهوبين جداً موسيقياً،

36
00:01:47,441 --> 00:01:49,568
‫لذا فكّرنا في أن نجرّب مختلف المجالات.

37
00:01:49,651 --> 00:01:50,527
‫"ياوخ".

38
00:01:51,028 --> 00:01:53,322
‫أريد أن ألقي التحية على جدتي.

39
00:01:53,405 --> 00:01:56,116
‫ما يهمّني هو غيتار البيس.

40
00:02:01,914 --> 00:02:05,250
‫مهلاً، انتظروا. اجلسوا قليلاً.

41
00:02:05,334 --> 00:02:06,668
‫لم ينته الأمر بعد.

42
00:02:07,419 --> 00:02:08,419
‫هيا!

43
00:02:15,844 --> 00:02:17,846
‫كان لموسيقاهم تأثير كبير.

44
00:02:17,930 --> 00:02:20,015
‫هذه الأغنية الأهم، إذا صحّ التعبير.

45
00:02:20,098 --> 00:02:22,184
‫هذه الأغنية الأهم التي أصدرناها.

46
00:02:22,267 --> 00:02:24,019
‫ينفصل الكثير من الفرق،

47
00:02:24,102 --> 00:02:26,688
‫ثم يعودون ويجتمعون.

48
00:02:26,772 --> 00:02:29,525
‫ولكنهم بقوا معاً طوال المغامرة.

49
00:02:29,608 --> 00:02:33,362
‫"لا أتحمّل ذلك
‫أعرف أنك خطّطت للأمر

50
00:02:33,445 --> 00:02:35,572
‫سأوضح كلامي
‫هذه كفضيحة (واترغيت)

51
00:02:35,656 --> 00:02:38,700
‫لا أحب الروك وأنا هنا

52
00:02:38,784 --> 00:02:41,703
‫لأن الكرة البلورية
‫ليست صافية ولا واضحة

53
00:02:41,787 --> 00:02:44,998
‫ففيما تجلسين وتتساءلين عن السبب

54
00:02:45,082 --> 00:02:47,501
‫هناك ما يزعجني

55
00:02:47,584 --> 00:02:50,587
‫يا إلهي، هذا سراب

56
00:02:50,671 --> 00:02:53,465
‫صدقوني، هذا عمل تخريبي"

57
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
‫أجل!

58
00:02:58,428 --> 00:02:59,721
‫حسناً.

59
00:03:03,308 --> 00:03:05,310
‫مرحى!

60
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
‫كيف الحال؟

61
00:03:09,398 --> 00:03:10,858
‫"بروكلين"!

62
00:03:17,781 --> 00:03:19,449
‫مرحباً.

63
00:03:21,994 --> 00:03:22,995
‫حسناً...

64
00:03:23,871 --> 00:03:25,539
‫تحية للجميع.

65
00:03:28,500 --> 00:03:31,044
‫- مرحباً جميعاً. أنا "آدم".
‫- مرحباً يا "آدم".

66
00:03:31,128 --> 00:03:32,129
‫وأنا "مايك".

67
00:03:32,212 --> 00:03:36,383
‫وأنا معروف أيضاً باسم "مايكل دايموند"
‫أو "مايك دي".

68
00:03:36,842 --> 00:03:39,094
‫ونحن فريق "بيستي بويز" من مدينة "نيويورك".

69
00:03:43,182 --> 00:03:46,768
‫سنروي لكم الليلة قصة 3 فتيان

70
00:03:46,852 --> 00:03:48,520
‫التقوا وأصبحوا أصدقاء،

71
00:03:48,604 --> 00:03:52,191
‫وقاموا بمختلف الأمور الجنونية
‫على مرّ 30 سنة.

72
00:03:52,983 --> 00:03:57,070
‫سنفعل نحن الـ2 كل ما في وسعنا
‫لأن أحد أعضاء الفريق غائب.

73
00:03:57,696 --> 00:03:58,780
‫"آدم ياوخ"...

74
00:04:02,367 --> 00:04:04,828
‫الذي تعرفونه باسم "إم سي إيه".

75
00:04:05,871 --> 00:04:08,373
‫فقدناه عام 2012 بسبب مرض السرطان.

76
00:04:08,457 --> 00:04:11,376
‫وحين مات "آدم"، لم نعد فريقاً غنائياً.

77
00:04:12,127 --> 00:04:15,255
‫أجل، شعرنا بغرابة شديدة
‫للاستمرار بالفريق بدون "ياوخ".

78
00:04:15,339 --> 00:04:19,218
‫لأن الفريق الغنائي كان فكرته في الأساس.

79
00:04:20,594 --> 00:04:23,138
‫ومع أن "ياوخ" ليس هنا معنا،

80
00:04:23,805 --> 00:04:26,892
‫نتساءل دائماً،
‫"ما الذي كان (ياوخ) ليفعله؟"

81
00:04:27,643 --> 00:04:30,812
‫ولكن من الصعب جداً أن نتخيّل
‫ما كان "ياوخ" ليفعله فعلاً،

82
00:04:30,896 --> 00:04:32,940
‫لأنه كان من الصعب توقع تصرفاته.

83
00:04:33,023 --> 00:04:36,026
‫كان جامحاً ولكن سنتحدث عن هذا لاحقاً.

84
00:04:36,109 --> 00:04:37,653
‫وصل فريق "بيستي بويز".

85
00:04:37,736 --> 00:04:39,821
‫يواكبون دائماً صيحات الموضة الثورية.

86
00:04:39,905 --> 00:04:44,117
‫حين لا يظهرون في حفلات توزيع الجوائز،
‫يكونون في "باريس" يشاهدون عروض الموضة.

87
00:04:44,201 --> 00:04:45,911
‫انظروا إلى شعره الأبيض.

88
00:04:45,994 --> 00:04:49,790
‫عاد فريق "بيستي بويز"
‫بعد غياب 6 سنوات.

89
00:04:49,873 --> 00:04:51,667
‫مرّ وقت طويل يا رفاق.

90
00:04:51,750 --> 00:04:54,169
‫ماذا كنتم تفعلون؟ تسرني رؤيتكم.

91
00:04:54,253 --> 00:04:56,255
‫- مرحباً.
‫- سيبدو كلامي طريفاً فعلاً.

92
00:04:56,338 --> 00:04:59,424
‫ولكن أمسك بنا وحش أسطوري.

93
00:04:59,883 --> 00:05:01,051
‫"الفصل 1"

94
00:05:01,134 --> 00:05:03,136
‫سنعود الآن في الزمن إلى الماضي البعيد.

95
00:05:03,637 --> 00:05:05,764
‫في الماضي البعيد جداً.

96
00:05:13,063 --> 00:05:14,273
‫"(مايكل دايموند)، 15 عاماً"

97
00:05:14,356 --> 00:05:20,112
‫كوني فتى غريباً الأطوار من...
‫آسف يا أمي، عائلة غريبة هو أمر غريب.

98
00:05:20,195 --> 00:05:21,780
‫ويولّد شعوراً بالوحدة.

99
00:05:22,239 --> 00:05:23,907
‫في أحد الأيام،
‫سمعت فريق "ذا كلاش" الغنائي.

100
00:05:31,748 --> 00:05:33,750
‫لم أحب موسيقاهم وحسب،

101
00:05:33,834 --> 00:05:37,546
‫ولكن حين سمعتها،
‫عرفت أنه لا بد من وجود غريبي أطوار آخرين.

102
00:05:37,629 --> 00:05:38,964
‫كان عليّ أن أجدهم وحسب.

103
00:05:39,756 --> 00:05:42,176
‫وجدت غريب الأطوار الأول في المدرسة.

104
00:05:42,259 --> 00:05:44,303
‫اسمه "جون بيري".

105
00:05:44,720 --> 00:05:48,891
‫في أحد الأيام، رأينا إعلاناً
‫في الصفحة الأخيرة من صحيفة "فيلادج فويس".

106
00:05:48,974 --> 00:05:51,977
‫كان إعلاناً لفريق غنائي أحببناه
‫اسمه "باد براينز".

107
00:05:52,060 --> 00:05:54,855
‫"(باد براينز)"

108
00:05:54,938 --> 00:05:56,732
‫وكان فريق "باد براينز" يقدّم عرضاً

109
00:05:56,815 --> 00:05:58,942
‫في ملهى يُدعى "ذا بوتاني توكهاوس".

110
00:06:03,363 --> 00:06:04,823
‫فذهبنا إلى الملهى،

111
00:06:04,907 --> 00:06:09,286
‫وكان هناك 15 شخصاً في المكان برمته.

112
00:06:09,369 --> 00:06:11,205
‫وكانوا جميعهم من البالغين.

113
00:06:11,288 --> 00:06:14,499
‫ولكن كان هناك فتى آخر في مثل سننا.

114
00:06:14,583 --> 00:06:15,667
‫وبدا رائعاً جداً.

115
00:06:15,751 --> 00:06:18,795
‫كان يرتدي معطفاً طويلاً
‫بدا وكأنه من متجر ملابس مستعملة.

116
00:06:18,879 --> 00:06:20,047
‫كان ينتعل حذاء حربياً.

117
00:06:20,130 --> 00:06:23,258
‫وكانت على معطفه أزرار
‫بدت أنها مثبتة في المنزل،

118
00:06:23,342 --> 00:06:25,886
‫كان اسمه "آدم ياوخ".

119
00:06:26,261 --> 00:06:28,222
‫"(آدم ياوخ)، 16 عاماً"

120
00:06:28,305 --> 00:06:33,519
‫إذاً التقيت "ياوخ" و"مايك" و"جون بيري"
‫في عرض لـ"ميسفيتس" عام 1982.

121
00:06:33,602 --> 00:06:34,937
‫"(آدم هورويتز)، 15 عاماً"

122
00:06:35,020 --> 00:06:36,396
‫ربما كان عرضاً لـ"سيركل جيركس"،

123
00:06:36,480 --> 00:06:39,816
‫ولكنني أفضّل "ذا ميسفيتس"
‫لذا سأقول إن العرض كان لهم.

124
00:06:39,900 --> 00:06:42,277
‫بطريقة ما، سمعنا أنا وصديقاي

125
00:06:42,361 --> 00:06:45,113
‫أن مجموعة من اليافعين يتسكّعون
‫في حمام السيدات.

126
00:06:45,447 --> 00:06:46,990
‫فدخلنا إلى حمام السيدات،

127
00:06:47,074 --> 00:06:52,538
‫ووجدنا مجموعة من اليافعين رائعي المظهر
‫بمثل سنّنا يتسكعون في المكان.

128
00:06:52,621 --> 00:06:55,332
‫ولقد عرفت إحداهن، "جيل كونيف"،

129
00:06:55,415 --> 00:06:57,376
‫لأننا كنا في الصف الـ5 معاً.

130
00:06:57,459 --> 00:06:59,169
‫وكانت وسيلتي للانضمام إليهم.

131
00:06:59,253 --> 00:07:02,214
‫عرفت أيضاً شخصاً آخر من المجموعة.

132
00:07:02,297 --> 00:07:03,340
‫"كايت شيلينباخ".

133
00:07:03,423 --> 00:07:05,425
‫لأننا ترعرعنا في الحيّ نفسه.

134
00:07:08,637 --> 00:07:10,681
‫وكانت "كايت" رائعة جداً.

135
00:07:10,764 --> 00:07:12,432
‫وكانت أذكى منا.

136
00:07:12,516 --> 00:07:16,979
‫وكانت تهوى الموسيقى الأوروبية
‫الأكثر تكلفاً...

137
00:07:17,062 --> 00:07:20,148
‫لكن... أعتذر على المقاطعة ولكن أريد القول
‫إنها كانت أذكى منا...

138
00:07:20,232 --> 00:07:22,192
‫- "كايت" ذكية جداً ولكن...
‫- لم يتطلّب ذلك الكثير.

139
00:07:22,276 --> 00:07:24,069
‫- هذا لا يعني شيئاً.
‫- ولكنها كانت أذكى منا.

140
00:07:24,152 --> 00:07:25,153
‫- هذا أمر واقع.
‫- صحيح.

141
00:07:26,488 --> 00:07:30,200
‫كانت تهوى الفرق الغنائية الرائعة
‫مثل "كرافتويرك".

142
00:07:30,284 --> 00:07:33,704
‫وكانت تسكن في شقة في الشارع 14 مع أمها.

143
00:07:33,787 --> 00:07:36,206
‫كانت شقة واسعة كبيرة ومفتوحة قديمة الطراز،

144
00:07:36,290 --> 00:07:39,251
‫وفي وسطها، وضعت مجموعة طبولها.

145
00:07:41,962 --> 00:07:45,382
‫أول صديق لي كان يحب موسيقى
‫"بانك روك" كان "دايف سكيلكن" و...

146
00:07:45,465 --> 00:07:47,885
‫هذا هو إلى اليسار وأنا إلى اليمين.

147
00:07:47,968 --> 00:07:49,845
‫إذاً كنت أنا وصديقي المقرّب في الإعدادية،

148
00:07:49,928 --> 00:07:51,763
‫كنا نلعب كرة السلة أمام المدرسة،

149
00:07:51,847 --> 00:07:54,641
‫ورأينا فتى غريب المظهر
‫بشعر مدبّب ومعطف طويل

150
00:07:54,725 --> 00:07:57,436
‫يمشي في الشارع
‫ويحمل مولّد أصوات إلكترونية.

151
00:07:57,519 --> 00:07:59,980
‫فكان لا بد أن نذهب ونكلّمه.

152
00:08:00,772 --> 00:08:02,149
‫كان أصغر سناً منا.

153
00:08:02,232 --> 00:08:05,194
‫كان في الصف الـ6 وكان يتغيّب عن المدرسة.

154
00:08:06,236 --> 00:08:08,655
‫حسناً، استوعبوا ذلك.

155
00:08:10,282 --> 00:08:12,951
‫في الصف الـ6، يكون عمر الطالب 11 عاماً.

156
00:08:14,411 --> 00:08:18,165
‫في ذاك الوقت، كنا نمضي الوقت
‫بشكل أساسي في شقة "جون بيري"،

157
00:08:18,248 --> 00:08:19,541
‫عند تقاطع شارعي 100 و"برودواي".

158
00:08:19,625 --> 00:08:21,543
‫كنا نعزف الموسيقى هناك.

159
00:08:21,627 --> 00:08:26,048
‫في بداية الثمانينيات، كان كل من نعرفهم
‫مشتركين في فريق غنائي من نوع ما.

160
00:08:26,131 --> 00:08:29,760
‫وكان "ياوخ" يصرّ علينا
‫لنؤسس فريقاً غنائياً معه.

161
00:08:29,843 --> 00:08:31,595
‫وكان قد ابتكر اسماً للفريق.

162
00:08:32,136 --> 00:08:33,263
‫"بيستي بويز".

163
00:08:33,347 --> 00:08:35,515
‫"(بيستي بويز)"

164
00:08:36,475 --> 00:08:42,438
‫كان الفريق أساساً يضمّ "كايت"
‫و"آدم ياوخ" و"جون بيري" وأنا.

165
00:08:42,523 --> 00:08:43,899
‫كان اسم الفريق اختصاراً

166
00:08:43,982 --> 00:08:48,612
‫لـ"فتيان يخوضون حالات فوضوية
‫وصولاً إلى التميّز الداخلي."

167
00:08:51,031 --> 00:08:53,367
‫لا معنى للمختصر بمفرده،

168
00:08:53,450 --> 00:08:56,119
‫لأن كلمة "بويز" أي "فتيان"
‫موجودة في اسم الفريق.

169
00:08:56,203 --> 00:08:58,580
‫فكان الاسم سخيفاً ومتكرراً.

170
00:08:58,664 --> 00:09:01,875
‫وغير دقيق لأنه كانت معنا فتاة
‫تعزف على الطبل، "كايت".

171
00:09:02,709 --> 00:09:06,004
‫قدّمنا عرضنا الـ1 في بيت "جون بيري"،

172
00:09:06,088 --> 00:09:08,173
‫حيث كان يقيم، في الطابق الـ3.

173
00:09:09,341 --> 00:09:11,343
‫كان "ياوخ" سيبلغ الـ17.

174
00:09:11,426 --> 00:09:12,886
‫وقال، "أتعلمون؟

175
00:09:12,970 --> 00:09:15,472
‫سأقيم حفلة وسنعزف فيها."

176
00:09:20,394 --> 00:09:25,482
‫وحين تقدمنا لنعزف،
‫اختاروني للغناء لسبب ما.

177
00:09:25,566 --> 00:09:29,194
‫كنت فتى خجولاً جداً.

178
00:09:29,278 --> 00:09:31,029
‫لا أعرف لم وافقت على ذلك.

179
00:09:37,035 --> 00:09:40,372
‫أظن أن أبرز ما أتذكره
‫هو وجود 10 أو 12 شاباً في غرفة

180
00:09:40,455 --> 00:09:44,459
‫حجمها 3.5 بـ6 أمتار أو ما شابه،

181
00:09:44,543 --> 00:09:46,336
‫بدؤوا يقفزون ويتصادمون.

182
00:09:46,420 --> 00:09:49,548
‫كانت مجموعة من الأصدقاء يستمتعون بوقتهم.

183
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
‫لم أكن في فريق "بيستي بويز" آنذاك.

184
00:09:56,013 --> 00:09:57,764
‫ولكنني انضممت إليهم عام 1983.

185
00:09:57,848 --> 00:10:00,475
‫لم يعد "جون بيري" متحمساً للأمر فانسحب.

186
00:10:01,435 --> 00:10:04,021
‫في تلك المرحلة، كنت أمضي الوقت
‫مع "مايك" و"ياوخ" و"كايت" دائماً.

187
00:10:04,104 --> 00:10:05,606
‫"(ذا سكوت أند غاري شو)،
‫قناة (بابليك أكسيس)"

188
00:10:05,689 --> 00:10:07,983
‫وبما أنني كنت موجوداً،
‫أصبحت عازف الغيتار الجديد.

189
00:10:17,659 --> 00:10:20,329
‫كان فريقاً جدياً وغير جدي أيضاً.

190
00:10:20,412 --> 00:10:25,834
‫كنا مثل فريقي "مونتي بايثون"
‫و"بلاك فلاغ" في الوقت نفسه.

191
00:10:28,462 --> 00:10:29,463
‫عرّف عن نفسك.

192
00:10:29,546 --> 00:10:31,840
‫أجل. أنا "مايكل" من فريق "بيستي بويز".

193
00:10:31,924 --> 00:10:35,427
‫اسمي "كايت" وأنا من برج الجدي
‫وفي جيبي خيوط.

194
00:10:35,511 --> 00:10:37,888
‫سننتقل الآن إلى عضو في الفرقة
‫أكبر سناً وأنضج.

195
00:10:37,971 --> 00:10:41,517
‫- ما اسمك؟
‫- اسمي "آد" ولكن نادني "آدم".

196
00:10:41,600 --> 00:10:45,854
‫وأنا أتسكّع هنا على التلفاز، أمور عادية.

197
00:10:45,938 --> 00:10:48,857
‫اسمي "آدم" كما هو مكتوب على حزامي.

198
00:10:48,941 --> 00:10:50,943
‫صوّر حزام "آدم" إذا أمكن.

199
00:10:51,026 --> 00:10:53,320
‫كم عمرك؟ 13 أو 14؟

200
00:10:53,403 --> 00:10:55,030
‫- تقريباً.
‫- أجل، 12، 11.

201
00:10:55,113 --> 00:10:57,157
‫تقدّمنا في السن قليلاً الآن.

202
00:10:57,241 --> 00:10:58,951
‫لم نعد في الـ15.

203
00:10:59,034 --> 00:11:00,118
‫عمرنا 16.

204
00:11:01,078 --> 00:11:02,788
‫كنا نهوى جميع أنواع الموسيقى.

205
00:11:02,871 --> 00:11:06,500
‫كنا نستمع إلى موسيقى "سول" و"بانك"
‫و"راب" و"ريغيه".

206
00:11:06,583 --> 00:11:09,294
‫كان من الصعب إيجاد موسيقى "راب"
‫إذ لم تكن أسطوانات 12 إنش منتشرة.

207
00:11:09,378 --> 00:11:11,588
‫ولكننا أردنا تغيير نمط موسيقانا.

208
00:11:11,672 --> 00:11:13,924
‫وكنا مهووسين بإعلان سخيف

209
00:11:14,007 --> 00:11:16,176
‫لمتجر مثلجات اسمه "كارفيل".

210
00:11:16,260 --> 00:11:20,138
‫مرحباً، أنا شخص سماوي من "كارفيل"
‫قادم من الفضاء الخارجي.

211
00:11:20,222 --> 00:11:21,890
‫اسمي الحقيقي "كوكي بوس".

212
00:11:21,974 --> 00:11:23,559
‫وخطرت لأحدهم فكرة ذكية

213
00:11:23,642 --> 00:11:26,979
‫بتسجيل أغنية غبية جداً
‫عن الخدع عبر الهاتف اسمها...

214
00:11:27,062 --> 00:11:28,230
‫"كوكي بوس".

215
00:11:35,070 --> 00:11:37,531
‫- "مرحباً يا (كارفيل)
‫- يا رجل، هل (كوكي بوس) موجود؟

216
00:11:37,614 --> 00:11:38,615
‫من؟"

217
00:11:39,783 --> 00:11:41,660
‫"(كوكي بوس)
‫أريدت التحدث مع (كوكي بوس)

218
00:11:41,743 --> 00:11:43,287
‫لا، لا يوجد أحد هنا بهذا الاسم

219
00:11:43,370 --> 00:11:45,330
‫إذاً (كوكي أوبوس)، (كوكي تشيك)..."

220
00:11:45,414 --> 00:11:47,040
‫كان هذا الرجل، "دايف بارسونز"،

221
00:11:47,124 --> 00:11:50,294
‫يملك متجر أسطوانات اسمه "ذا رات كايج".

222
00:11:50,377 --> 00:11:54,089
‫وكنا نتغيّب عن المدرسة
‫لنذهب ونمضي الوقت في متجره.

223
00:11:54,173 --> 00:11:56,884
‫في هذا الوقت، أسس "دايف" شركة إنتاج صغيرة.

224
00:11:56,967 --> 00:11:59,678
‫وأصدر أغنية "كوكي بوس"
‫على أسطوانة 12 إنش.

225
00:11:59,761 --> 00:12:02,890
‫ثم حدث أمر لم نتوقّعه إطلاقاً.

226
00:12:02,973 --> 00:12:06,268
‫بدأ منسّقو الأغاني يضعون أغنيتنا
‫في الملاهي.

227
00:12:06,351 --> 00:12:11,023
‫وسمع أشخاص غير أصدقائنا الـ15 موسيقانا.

228
00:12:11,106 --> 00:12:15,319
‫وفي أحد الأيام، ذهبت لزيارة صديقة
‫بوظيفة غريبة عملت بها في الثانوية.

229
00:12:15,402 --> 00:12:17,738
‫وسمعنا أن منسق الأغاني "أفريكا بامباتا"

230
00:12:17,821 --> 00:12:20,991
‫يشارك في برنامج حواري أو ما شابه
‫في طابق آخر من المبنى نفسه.

231
00:12:21,074 --> 00:12:22,492
‫وتحمسنا كثيراً.

232
00:12:22,576 --> 00:12:25,829
‫وأسرعنا وتسللنا إلى موقع التصوير.

233
00:12:25,913 --> 00:12:27,748
‫وإليكم ما حصل تالياً.

234
00:12:28,207 --> 00:12:29,958
‫كنت أتساءل... هناك أغنية أحبها كثيراً

235
00:12:30,042 --> 00:12:32,878
‫اسمها "كوكي بوس" لفريق "بيستي بويز"
‫وكنت أتساءل إن سمعتها.

236
00:12:32,961 --> 00:12:34,505
‫أجل، سمعت أغنية "كوكي بوس".

237
00:12:34,588 --> 00:12:38,592
‫حصلت على الأسطوانة من خلال معارفي
‫في مجال الموسيقى. كان من الصعب إيجادها.

238
00:12:38,675 --> 00:12:39,676
‫حسناً.

239
00:12:39,760 --> 00:12:41,470
‫أجل، تعجبك... لم تعجبك؟

240
00:12:41,553 --> 00:12:43,931
‫أجل، إنها أغنية طريفة جداً
‫وسمعتها على الإذاعة...

241
00:12:44,014 --> 00:12:47,809
‫هل أسطوانتك مستهلكة
‫لأنك تشغّل الأغنية كثيراً؟ هكذا؟

242
00:12:47,893 --> 00:12:49,728
‫إنها مستهلكة قليلاً.

243
00:12:49,811 --> 00:12:51,396
‫إنها أغنية غريبة!

244
00:12:53,649 --> 00:12:54,942
‫الفصل 2:

245
00:12:55,025 --> 00:12:58,195
‫لا نستمع إلا إلى موسيقى الـ"راب".

246
00:13:01,114 --> 00:13:03,784
‫عام 1984، صدرت أغنية

247
00:13:03,867 --> 00:13:07,371
‫غيّرت مسار فريقنا الغنائي إلى الأبد.

248
00:13:07,454 --> 00:13:10,207
‫"ساكر إم سيز" لفريق "ران دي إم سي".

249
00:13:10,832 --> 00:13:15,337
‫"قبل سنتين، طلب مني صديقي
‫أن أؤلف كلاماً بقواف لمحيي السهرة

250
00:13:15,420 --> 00:13:17,881
‫فابتكرت هذه الأبيات التي سأقولها

251
00:13:17,965 --> 00:13:20,926
‫كانت الأبيات رائعة
‫لأنها نجحت"

252
00:13:21,009 --> 00:13:24,555
‫انتشرت أغنية "ساكر إم سيز"
‫في كل "نيويورك" فور صدورها.

253
00:13:25,138 --> 00:13:26,557
‫استمع الناس إليها في السيارات،

254
00:13:26,640 --> 00:13:29,643
‫وعلى الأشرطة وفي مطاعم البيتزا
‫في كل أنحاء المدينة.

255
00:13:29,726 --> 00:13:31,854
‫كان فريق "ران دي إم سي" الأروع.

256
00:13:31,937 --> 00:13:33,522
‫وأردنا أن نكون مثلهم.

257
00:13:33,605 --> 00:13:36,233
‫حفظنا كل أغانيهم وكل كلامها.

258
00:13:36,316 --> 00:13:38,902
‫تمعّنا في جميع صورهم
‫وحاولنا أن نراقب أحذيتهم،

259
00:13:38,986 --> 00:13:40,487
‫وملابسهم وكل ما فيهم.

260
00:13:40,571 --> 00:13:44,783
‫كنا نحفظ أغاني الـ"راب" خاصتهم
‫ونردّدها طوال اليوم.

261
00:13:44,867 --> 00:13:47,536
‫لم نظن أننا سنصبح فريق "راب"
‫أو ما شابه.

262
00:13:47,619 --> 00:13:49,997
‫ولكن في تلك الفترة،
‫كنا قد بدأنا بتأليف أغانينا بأنفسنا.

263
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
‫أظن أننا سنقدّم لكم الآن مثالاً بسيطاً.

264
00:13:53,083 --> 00:13:56,128
‫وهذا سيريكم مدى مهاراتنا في تقديم الحفلات.

265
00:13:56,211 --> 00:13:59,131
‫لم نصل إلى ذاك الجزء بعد.
‫أنت تستبق الأمور. تراجع.

266
00:13:59,214 --> 00:14:01,216
‫- هل تسرّعت؟
‫- استدر يا "سبايك".

267
00:14:01,300 --> 00:14:03,802
‫- حقاً؟ حسناً.
‫- حسناً. لنتوقف قليلاً.

268
00:14:03,886 --> 00:14:04,887
‫أترى يا "سبايك"؟

269
00:14:04,970 --> 00:14:07,306
‫- نحن حتماً في المكان الخطأ.
‫- الملقّن...

270
00:14:11,476 --> 00:14:12,936
‫- حسناً. هذا ما ظننته.
‫- حسناً.

271
00:14:13,020 --> 00:14:14,771
‫- لنبدأ.
‫- مهلاً.

272
00:14:14,855 --> 00:14:19,318
‫لقد عدنا. لقد تمرّنا على هذا.
‫تدرّبنا بجدية.

273
00:14:19,401 --> 00:14:21,987
‫آسف. لقد أفسدت جهاز التلقين. أعتذر.

274
00:14:22,070 --> 00:14:24,072
‫جهاز التلقين؟ لم ألاحظه حتى!

275
00:14:30,746 --> 00:14:31,747
‫على أي حال.

276
00:14:32,748 --> 00:14:35,626
‫هذه طريقة جيدة للمتابعة. "على أي حال".

277
00:14:36,376 --> 00:14:40,297
‫في تلك الفترة، كنا سنقدّم عرضاً مهماً
‫في "استديو 54".

278
00:14:40,380 --> 00:14:44,051
‫مهلاً. "استديو 54" حيث تذهب "بروك شيلدز".

279
00:14:44,134 --> 00:14:48,555
‫حسناً، وأيضاً "باريشنيكوف"
‫و"هالستون" و"دونا سامر".

280
00:14:49,139 --> 00:14:51,350
‫لا أعرف إن كان يُفترض
‫أن يكون تفاعلاً مع الجمهور.

281
00:14:51,433 --> 00:14:53,810
‫- أجل، لم يشارك أحد.
‫- لا أعرف. على أي حال.

282
00:14:53,894 --> 00:14:58,190
‫سأخبركم شيئاً عن عرضنا في "استديو 54".
‫كانت مواجهة بين الفرق وخسرنا.

283
00:14:58,273 --> 00:15:00,776
‫كنا إذاً نستعد للعرض في "استديو 54".

284
00:15:00,859 --> 00:15:02,819
‫وأردنا أن نقدّم أغنيتنا "كوكي بوس".

285
00:15:02,903 --> 00:15:04,905
‫لم نكن قد قدّمناها
‫على المسرح من قبل ولكننا ظننا...

286
00:15:04,988 --> 00:15:07,366
‫فكّرنا في أن نجعل منسّق أغان يقدّمها معنا.

287
00:15:07,991 --> 00:15:11,662
‫أخبرنا صديق لنا أنه يعرف طالباً جامعياً
‫من جامعة "نيويورك" وهو منسق أغان،

288
00:15:11,745 --> 00:15:14,957
‫وأراد أن يكون منتجاً لموسيقى "راب"
‫ولديه معدات تنسيق الأغاني كلها.

289
00:15:15,040 --> 00:15:18,544
‫والأهم هو أنه كان يملك آلة لصنع الفقاعات.

290
00:15:18,627 --> 00:15:21,880
‫مهلاً. ماذا قلت يا "آد روك"؟
‫آلة لصنع الفقاعات؟

291
00:15:21,964 --> 00:15:24,800
‫يا صاحبي. صحيح يا "مايك دي".
‫كان يملك آلة لصنع الفقاعات.

292
00:15:24,883 --> 00:15:25,884
‫حسناً.

293
00:15:25,968 --> 00:15:29,137
‫فذهبنا إلى غرفة مهجعه لمقابلته.

294
00:15:29,221 --> 00:15:33,141
‫ولكن حين وصلنا، فتح لنا الباب
‫شاب طويل الشعر من هواة موسيقى "هيفي ميتال"

295
00:15:33,225 --> 00:15:36,562
‫وكان يرتدي قفازات جلدية غريبة بسحابات
‫ولقد أرعبنا فعلاً.

296
00:15:37,437 --> 00:15:38,939
‫لا يُعقل أن يكون هو.

297
00:15:39,022 --> 00:15:43,110
‫فتح باب غرفة المهجع الصغيرة.

298
00:15:43,193 --> 00:15:46,029
‫وكان في الغرفة معدات صوت عملاقة،

299
00:15:46,113 --> 00:15:48,949
‫ومشغلات أسطوانات وآلات طبول.

300
00:15:49,032 --> 00:15:52,494
‫وأجل يا سيداتي وسادتي،
‫كانت هناك آلة لصنع الفقاعات.

301
00:15:53,495 --> 00:15:54,705
‫فماذا نفعل؟

302
00:15:54,788 --> 00:15:56,623
‫استخدمناه على الفور.

303
00:15:56,707 --> 00:15:58,375
‫كان هذا "ريك روبين".

304
00:16:03,547 --> 00:16:07,092
‫في البداية، بدت العلاقة غريبة
‫بيننا وبين "ريك روبين".

305
00:16:07,176 --> 00:16:10,179
‫فهو من "لونغ أيلند"
‫ونحن من مدينة "نيويورك".

306
00:16:10,262 --> 00:16:14,850
‫وكان "ريك" يهوى أموراً أخرى لا تهمنا.

307
00:16:14,933 --> 00:16:16,685
‫كالمصارعة وموسيقى "هيفي ميتال".

308
00:16:16,768 --> 00:16:18,896
‫وكنا نعتبر تلك الأمور سخيفة.

309
00:16:18,979 --> 00:16:21,064
‫بدا "ريك" أكبر سناً منا بكثير.

310
00:16:23,817 --> 00:16:24,651
‫حسناً...

311
00:16:24,735 --> 00:16:26,403
‫يجب أن نحسّن توقيت ظهور تلك الصورة.

312
00:16:26,486 --> 00:16:27,571
‫- أعني...
‫- مع الـ...

313
00:16:29,072 --> 00:16:31,909
‫هل نعلّق على جهاز الكابل أم لا؟ أعني...

314
00:16:31,992 --> 00:16:34,536
‫- يفكر الجميع في ذلك، صحيح؟
‫- أجل.

315
00:16:34,620 --> 00:16:37,623
‫كانت تلك قمة التطور التكنولوجي آنذاك.

316
00:16:37,706 --> 00:16:41,668
‫لديهم جهاز كابل وهاتف متعدد الخطوط...

317
00:16:42,711 --> 00:16:45,422
‫لم لا نعود إلى بساطة الأيام الماضية
‫وندخّن سجائر "سايلم"،

318
00:16:45,506 --> 00:16:47,799
‫ونضع منفضة مليئة بالرماد بالقرب من السرير؟

319
00:16:47,883 --> 00:16:48,884
‫أتفهمون؟

320
00:16:52,054 --> 00:16:55,641
‫بدا "ريك" أكبر سناً منا بكثير وأنضج منا.

321
00:16:55,724 --> 00:16:57,809
‫وكان يملك المال لتسديد ثمن الأشياء.

322
00:16:57,893 --> 00:17:00,145
‫ولكن أهم ما فيه كانت ثقته بنفسه.

323
00:17:00,229 --> 00:17:02,439
‫كلّ ما كان يهواه كان يصبح رائجاً.

324
00:17:02,523 --> 00:17:04,107
‫وقد يكون هذا معدياً.

325
00:17:04,858 --> 00:17:06,193
‫لم يكن ممكناً قضاء الوقت مع "ريك"

326
00:17:06,276 --> 00:17:09,070
‫من دون أن تتحمّس لما يثير حماسته.

327
00:17:09,154 --> 00:17:10,571
‫فبدأنا نهتم بالمصارعة بعض الشيء.

328
00:17:11,281 --> 00:17:12,324
‫بعض الشيء.

329
00:17:12,866 --> 00:17:15,827
‫- وبدأنا نهوى موسيقى "هيفي ميتال".
‫- من دون شك.

330
00:17:17,204 --> 00:17:19,080
‫- كررها!
‫- من دون شك.

331
00:17:19,915 --> 00:17:21,916
‫استغرقنا أسبوعاً للانتقال من الظن

332
00:17:22,000 --> 00:17:24,586
‫بأنه شاب سخيف يرتدي قفازات بسحابات،

333
00:17:24,670 --> 00:17:26,880
‫إلى التفكير في أنه أروع شاب على الإطلاق.

334
00:17:26,964 --> 00:17:28,799
‫أصبح فرداً من مجموعتنا الدائمة.

335
00:17:29,800 --> 00:17:32,928
‫أصبح كالأخ الأكبر الرائع والغريب.

336
00:17:33,011 --> 00:17:35,097
‫وأصبحت غرفة مهجعه مقرنا الجديد.

337
00:17:35,180 --> 00:17:36,765
‫وكأنها "رات كايج" الجديد!

338
00:17:36,849 --> 00:17:40,477
‫وفي كل يوم، بدلاً من الذهاب إلى المدرسة،
‫كنا نقصد غرفة "ريك" لقضاء الوقت.

339
00:17:40,561 --> 00:17:43,230
‫وكنا نستمع إلى الأسطوانات
‫ثم نذهب إلى ملهى ما.

340
00:17:43,313 --> 00:17:45,566
‫ثم نذهب إلى مطعم "كوزي سوب أن برغر" لنأكل.

341
00:17:45,649 --> 00:17:48,068
‫وكنا نتكلّم عن الموسيقى
‫التي سمعناها في تلك الليلة،

342
00:17:48,151 --> 00:17:50,863
‫وعن الموسيقى التي سنؤلفها يوماً ما معاً.

343
00:17:50,946 --> 00:17:53,782
‫بعد عرض "استديو 54"،
‫أصبح لدينا منسّق أغان.

344
00:17:53,866 --> 00:17:57,703
‫وكنا نقول، "تباً! لنحاول أن نؤدي الـ(راب)
‫كجزء من عرضنا."

345
00:17:59,121 --> 00:18:00,122
‫"(ذا كيتشن)، مدينة (نيويورك)"

346
00:18:00,205 --> 00:18:03,250
‫انضم "ريك" إلى فريقنا
‫وأصبح منسق الأغاني "دابل آر" طبعاً.

347
00:18:03,333 --> 00:18:06,837
‫في عروضنا مع "ريك"، كنا نقدّم
‫نصف العرض كفريق موسيقى صاخبة،

348
00:18:06,920 --> 00:18:10,549
‫ثم نغادر المسرح ونؤدي النصف الأخير
‫من العرض كفريق "راب".

349
00:18:10,632 --> 00:18:12,593
‫- "ب، ي
‫- س، ت، ي

350
00:18:12,676 --> 00:18:15,012
‫نحن فتيان (بيستي) الـ4
‫نهزّ ساحة الغناء

351
00:18:15,095 --> 00:18:17,347
‫- أنا الأستاذ (آدم ياوخ)
‫- ونحطّم الدنيا

352
00:18:17,431 --> 00:18:19,600
‫- مع (مايك دي)
‫- (كايتي شيلينباخ)

353
00:18:19,683 --> 00:18:22,019
‫هيب هوب، لا تتوقف

354
00:18:22,102 --> 00:18:24,146
‫غنّ مع اللحن حتى تتعب"

355
00:18:24,229 --> 00:18:27,065
‫حسناً، أظن...

356
00:18:28,317 --> 00:18:29,401
‫فهمتم...

357
00:18:31,403 --> 00:18:32,529
‫فهمتم الفكرة.

358
00:18:32,613 --> 00:18:36,366
‫معظم مؤدّي الـ"راب"
‫يكتبون كلمات أغنياتهم على ورقة، صحيح؟

359
00:18:36,867 --> 00:18:38,118
‫أليس هذا ما يحصل؟

360
00:18:38,202 --> 00:18:39,953
‫يمكنكم قضاء الوقت مع أصدقائكم،

361
00:18:40,037 --> 00:18:42,122
‫وأداء أغنية "ساكر إم سيز" طوال اليوم.

362
00:18:42,206 --> 00:18:46,460
‫لكن اعتلاء المسرح أمام جمهور
‫وتقديم أغان من تأليفكم،

363
00:18:46,543 --> 00:18:47,836
‫فهذا أمر مختلف.

364
00:18:47,920 --> 00:18:50,297
‫لم ندرك ذلك آنذاك ولكن مع مرور الوقت،

365
00:18:50,380 --> 00:18:54,510
‫كلما قضينا وقتاً أكثر مع "ريك"
‫وبدأنا نتصرف مثله أكثر،

366
00:18:54,593 --> 00:18:56,845
‫ابتعدنا أكثر عن "كايت".

367
00:18:56,929 --> 00:19:00,390
‫بل الأغلب أن "كايت" لم تمض الوقت معنا.

368
00:19:00,474 --> 00:19:02,893
‫أظن أن أصدقاءنا ارتبكوا كثيراً

369
00:19:02,976 --> 00:19:05,062
‫بسبب قضائنا كل هذا الوقت مع "ريك".

370
00:19:10,359 --> 00:19:12,653
‫كان علينا أن نكسب رزقنا!

371
00:19:15,656 --> 00:19:20,619
‫في تلك الفترة، كان "ريك" ينتج أغنيته
‫الـ"راب" الفعلية الأولى، "إيتس يورز"

372
00:19:20,702 --> 00:19:22,496
‫لمؤدي "راب" اسمه "تي لا روك".

373
00:19:24,998 --> 00:19:29,127
‫حتى ذاك الوقت، كانت موسيقى "راب"
‫للأغاني المسجلة تؤديها فرق غنائية بالأغلب.

374
00:19:29,211 --> 00:19:31,880
‫وكانت تُؤدى بحيث تبدو مرحة وملطّفة،

375
00:19:31,964 --> 00:19:33,465
‫لكي تُذاع على الإذاعة.

376
00:19:33,549 --> 00:19:36,426
‫ولكن "إيتس يورز" كانت أغنية
‫لمؤدي "راب" منفرد وآلة طبل.

377
00:19:36,510 --> 00:19:39,096
‫كانت موسيقاها فذة وشبيهة بالـ"بانك".

378
00:19:39,179 --> 00:19:40,347
‫وفي إحدى الليالي،

379
00:19:40,430 --> 00:19:45,602
‫أخبرنا "ريك" أنه سيذهب
‫ليقابل "راسل سيمونز" في ملهى "دانسيتيريا".

380
00:19:45,686 --> 00:19:48,647
‫لم نعرف سبب لقاء "ريك" و"راسل".

381
00:19:48,730 --> 00:19:52,067
‫ولكننا تحمّسنا لفكرة التجسّس عليهما
‫في الملهى.

382
00:19:52,150 --> 00:19:55,612
‫لأن "راسل" لم يكن مدير أعمال
‫فريق "ران دي إم سي" وحسب،

383
00:19:55,696 --> 00:19:58,282
‫بل كان أيضاً شقيق منسق الأغاني "ران".

384
00:19:58,365 --> 00:19:59,950
‫لم يكن شخصاً...

385
00:20:00,033 --> 00:20:02,828
‫يعرف شخصاً يعرف بدوره شخصاً
‫نافذاً في مجال موسيقى الـ"راب".

386
00:20:02,911 --> 00:20:04,246
‫"راسل" كان الـ"راب".

387
00:20:04,329 --> 00:20:06,748
‫كان في قلب قطاع موسيقى الـ"راب".

388
00:20:06,832 --> 00:20:09,126
‫حين غادر "راسل"، تحمّسنا كثيراً.

389
00:20:09,209 --> 00:20:11,086
‫ركضنا نحو "ريك" وقلنا،

390
00:20:11,170 --> 00:20:14,548
‫"يا (ريك)، أخبرنا كل ما جرى.

391
00:20:14,631 --> 00:20:16,508
‫ماذا قال لك (راسل)؟

392
00:20:16,592 --> 00:20:19,094
‫أخبرنا كل ما تحدثتما عنه."

393
00:20:21,346 --> 00:20:23,098
‫أعني... كنا متحمسين جداً.

394
00:20:23,182 --> 00:20:24,141
‫هذا جيد جداً.

395
00:20:24,224 --> 00:20:27,311
‫وهكذا كنا نتكلّم في سن الـ16.

396
00:20:27,394 --> 00:20:30,022
‫فأخبرنا "ريك" أن "راسل" لم يصدق

397
00:20:30,105 --> 00:20:33,275
‫أن أغنية "إيتس يورز" من إنتاج شخص
‫لم يسمع به من قبل،

398
00:20:33,358 --> 00:20:34,902
‫وأنها من إنتاج رجل أبيض البشرة.

399
00:20:34,985 --> 00:20:36,570
‫وقال "ريك" إنهما انسجما،

400
00:20:36,653 --> 00:20:39,990
‫ووضعا خطة لتأسيس شركة إنتاج
‫اسمها "ديف جام".

401
00:20:40,073 --> 00:20:41,200
‫مهلاً.

402
00:20:41,283 --> 00:20:44,578
‫انتبهوا وأغلقوا الهاتف وشاهدوا التالي.

403
00:20:44,661 --> 00:20:45,996
‫"جام" تعني "أسطوانة".

404
00:20:46,079 --> 00:20:48,332
‫"ديف" هي مختصر لكلمة "مؤكد" بالإنكليزية.

405
00:20:48,415 --> 00:20:51,126
‫هذه بالتأكيد أفضل أسطوانة
‫ستشترونها اليوم.

406
00:20:51,210 --> 00:20:52,211
‫"تسجيلات (ديف جام)"

407
00:20:52,294 --> 00:20:54,213
‫هيا! هذه "ديف جام"!

408
00:20:54,296 --> 00:20:58,008
‫في مكان ما ضمن هذه الخطط،
‫"ريك" أخبر "راسل" عنا.

409
00:20:58,759 --> 00:21:01,094
‫"لديّ فريق من 3 مؤدي (راب) من البيض.

410
00:21:01,178 --> 00:21:02,971
‫ما زالوا في المدرسة الثانوية.

411
00:21:03,055 --> 00:21:06,808
‫يؤدون موسيقى (بانك روك)
‫ولكنهم يحبون الـ(هيب هوب) أكثر.

412
00:21:06,892 --> 00:21:09,645
‫يمضون وقتهم بالاستماع
‫إلى موسيقى الـ(راب)."

413
00:21:16,860 --> 00:21:21,240
‫أدرك "راسل سيمونز" فوراً الفرص
‫في إدارة فريق "راب" من البيض.

414
00:21:21,323 --> 00:21:24,034
‫وخلال أيام، ذهبنا إلى مكتبه لمقابلته.

415
00:21:24,117 --> 00:21:26,578
‫ظننا أنه سيكون في مكتب أنيق وكبير،

416
00:21:26,662 --> 00:21:30,499
‫ولكننا كنا في غرفتين صغيرتين في الواقع.

417
00:21:30,582 --> 00:21:32,292
‫ولكن ما كان رائعاً

418
00:21:32,376 --> 00:21:38,215
‫هو أنه في إحدى الغرفتين،
‫كان "كورتيس بلو"، ملك الـ"راب".

419
00:21:39,049 --> 00:21:43,804
‫كان في مكتب "راسل" يحاول أن يتعلم
‫رقص "برايك دانس".

420
00:21:43,887 --> 00:21:46,765
‫كان يحاول أن يلتف على رأسه لسبب ما.

421
00:21:46,849 --> 00:21:48,684
‫ليس هذا وحسب، لا أعرف إن...

422
00:21:48,767 --> 00:21:51,270
‫هل يعرف أحد من الحاضرين
‫فريق "فول فورس"؟

423
00:21:52,563 --> 00:21:56,692
‫كان محاطاً بأعضاء من فريق "فول فورس"

424
00:21:56,775 --> 00:22:00,070
‫الذين كانوا يشاهدونه يتعلم
‫رقص "برايك دانس".

425
00:22:00,153 --> 00:22:03,490
‫كان مشهداً جنونياً، هذا ما نريد قوله.

426
00:22:04,825 --> 00:22:06,368
‫في ما يتعلق بالثقة بالنفس،

427
00:22:06,451 --> 00:22:09,204
‫كان "راسل" واثقاً من نفسه
‫أكثر من "ريك" حتى.

428
00:22:09,746 --> 00:22:10,914
‫إن كنتم تدورون في مداره،

429
00:22:10,998 --> 00:22:15,002
‫كان من المستحيل ألا تصدقوا
‫كل الأمور المدهشة التي يقول إنها ستحدث.

430
00:22:15,085 --> 00:22:17,963
‫عام 1984، لم يكن أحد يهتم
‫بموسيقى الـ"راب".

431
00:22:18,046 --> 00:22:19,590
‫نادراً ما كنا نسمعها على الإذاعة.

432
00:22:19,673 --> 00:22:23,218
‫ولكن حيثما ذهب "راسل"،
‫كان يروّج لها أمام الجميع.

433
00:22:23,302 --> 00:22:26,805
‫"فريق (ران دي إم سي) سيكون
‫أكبر فريق غنائي في جيلنا.

434
00:22:28,348 --> 00:22:31,643
‫(ريك روبين) سيكون بمنزلة (فيل سبكتور)
‫في مجال موسيقى الـ(راب).

435
00:22:32,853 --> 00:22:34,062
‫(بيستي بويز)؟

436
00:22:34,146 --> 00:22:38,150
‫إنهم شبان بيض
‫وسيصبحون أهم فريق غنائي في العالم."

437
00:22:39,568 --> 00:22:40,569
‫حسناً.

438
00:22:41,737 --> 00:22:43,405
‫لنهدأ قليلاً.

439
00:22:43,488 --> 00:22:45,407
‫كنا قد بدأنا للتو بأداء الـ"راب".

440
00:22:45,490 --> 00:22:47,784
‫لم نكن بارعين جداً.

441
00:22:47,868 --> 00:22:50,954
‫ولكن "ريك" و"راسل" آمنا بنا
‫وعزّزا ثقتنا بنفسنا.

442
00:22:53,749 --> 00:22:58,170
‫ودبّرا لكي نسجّل أغنيتنا الـ"راب" الأولى.

443
00:22:58,253 --> 00:22:59,671
‫اسمها "روك هارد".

444
00:23:02,049 --> 00:23:04,426
‫لا أعرف. هذه ليست أفضل لحظاتنا
‫مع مكبر الصوت.

445
00:23:04,510 --> 00:23:08,805
‫ولكن يجب أن تفهموا أننا نحب الـ"راب"
‫وأردنا أن نكون مؤدي "راب" بشدة.

446
00:23:08,889 --> 00:23:11,099
‫أردنا أن نكون مثل "ران دي إم سي" بشدة.

447
00:23:11,183 --> 00:23:13,685
‫"أول مؤدي (راب) من البيض،
‫لا نندم على ذلك.

448
00:23:13,769 --> 00:23:16,021
‫لا مشكلة في جهاز التلفاز لديكم."

449
00:23:17,814 --> 00:23:19,274
‫ألّف "راسل سيمونز" هذه الكلمات.

450
00:23:19,358 --> 00:23:21,610
‫وأصرّ على أن علينا أداءها لأنها رائعة،

451
00:23:21,693 --> 00:23:24,363
‫وتليق بموسيقى الـ"راب" وجنونية
‫وما إلى ذلك.

452
00:23:24,446 --> 00:23:26,532
‫أرادنا حقاً أن نقول أيضاً،

453
00:23:26,615 --> 00:23:29,409
‫"أجيد العزف على الطبل
‫أجيد العزف على الغيتار

454
00:23:29,493 --> 00:23:32,496
‫لسنا مجرد مؤدي (راب)
‫بل نحن نجوم (روك) حقيقيون"

455
00:23:32,579 --> 00:23:34,206
‫وجاريناه.

456
00:23:34,289 --> 00:23:36,917
‫فهو نجم الـ"راب" الحقيقي.

457
00:23:37,000 --> 00:23:40,087
‫"كورتيس بلو" يزوره في مكتبه
‫ويؤدي حركات راقصة.

458
00:23:40,170 --> 00:23:43,006
‫إن ظن أن هذه الكلمات ستبدو جديدة
‫وجنونية وجريئة،

459
00:23:43,090 --> 00:23:45,634
‫فليكن! ارفعوا الصوت عالياً!

460
00:23:45,717 --> 00:23:47,469
‫"(مايك دي) و(آد روك) و(إم سي إيه)

461
00:23:48,053 --> 00:23:50,347
‫قريباً سأسمعكم تقولون

462
00:23:50,430 --> 00:23:52,933
‫بطريقة ما، هؤلاء الفتيان موهوبون

463
00:23:53,016 --> 00:23:55,686
‫إنهم يبدعون
‫ويحبون الاسترخاء

464
00:23:55,769 --> 00:23:57,896
‫الاسترخاء

465
00:23:57,980 --> 00:23:59,356
‫تزوجوا"

466
00:24:00,107 --> 00:24:04,319
‫كم أود أن ألوم "ريك" و"راسل"
‫على جودة الأغنية،

467
00:24:04,403 --> 00:24:06,446
‫لكن الأغنية كلها من صنعنا نحن.

468
00:24:06,530 --> 00:24:09,700
‫ألّفنا بقية كلمات الأغنية وأدّيناها.

469
00:24:09,783 --> 00:24:13,829
‫أرادا أن نكون نسخة "راب" كرتونية
‫من فريق "هيفي ميتال" من الثمانينيات،

470
00:24:13,912 --> 00:24:18,041
‫لكن بدلاً من ذلك، علينا أن نرتدي
‫أحذية "أديداس" وملابس رياضية.

471
00:24:18,125 --> 00:24:20,127
‫ووافقنا.

472
00:24:20,210 --> 00:24:21,461
‫- أجل!
‫- أليس كذلك؟

473
00:24:22,588 --> 00:24:23,630
‫صدقاً.

474
00:24:25,591 --> 00:24:30,429
‫ولكن تقرّر في مرحلة ما
‫أن علينا إخراج "كايت" من الفريق،

475
00:24:30,512 --> 00:24:33,849
‫لأنها لم تتماش مع هويتنا الجديدة
‫كمؤدي "راب" شبان وأقوياء.

476
00:24:33,932 --> 00:24:35,559
‫أليس هذا سيئاً؟

477
00:24:36,685 --> 00:24:39,980
‫حين بدأ فريق "بيستي بويز"،
‫كان معظم أصدقائنا من الفتيات.

478
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
‫وكنّ من أروع الفتيات.

479
00:24:42,024 --> 00:24:44,693
‫ومن المحرج الظن أننا خذلناهن.

480
00:24:45,444 --> 00:24:48,906
‫أعني، ربما كانت "كايت" ستترك الفريق
‫في النهاية.

481
00:24:48,989 --> 00:24:50,949
‫ولكن ما آلت إليه الأمور كان سيئاً جداً.

482
00:24:51,033 --> 00:24:54,161
‫حتى تلك الفترة، كان فريقنا أشبه بمزحة.

483
00:24:54,244 --> 00:24:55,954
‫كان أمراً فعلناه لأنه كان مسلياً.

484
00:24:56,038 --> 00:24:58,707
‫كان هدفنا الأكبر أن نُضحك بعضنا.

485
00:24:58,790 --> 00:25:02,711
‫ولكننا أصبحنا الآن مع "ريك" و"راسل"
‫ولديهما مشاريع كبيرة لنا.

486
00:25:02,794 --> 00:25:04,546
‫إن كان "ريك" أخانا الأكبر،

487
00:25:04,630 --> 00:25:06,840
‫فكان "راسل" بمنزلة العم الجامح.

488
00:25:06,924 --> 00:25:10,302
‫وبدأنا نمضي الوقت معاً كل ليلة.

489
00:25:10,385 --> 00:25:13,305
‫كنا نرتاد الملاهي ونشرب الكحول.

490
00:25:13,388 --> 00:25:16,225
‫كنا كعائلة مجنونة وممتعة.

491
00:25:16,308 --> 00:25:20,187
‫حين تكونون يافعين وثملين
‫ويقول لكم "راسل سيمونز"

492
00:25:20,270 --> 00:25:23,357
‫إنكم ستصبحون أهم فريق "راب" في التاريخ،

493
00:25:23,440 --> 00:25:27,277
‫وإن سمعتم هذا الكلام مرات كافية،
‫فإنكم تصدقونه.

494
00:25:27,361 --> 00:25:30,614
‫ثم حصل أمر جنوني.

495
00:25:33,492 --> 00:25:34,618
‫"سبايك".

496
00:25:35,369 --> 00:25:38,997
‫أعتذر، يُفترض أن نعطيكما إشارة هنا...

497
00:25:39,081 --> 00:25:41,458
‫كانت مزحة سيئة في أي حال. تابعا.

498
00:25:42,334 --> 00:25:44,002
‫هل سنفعل ذلك أم لا؟

499
00:25:44,086 --> 00:25:45,295
‫ليس الليلة.

500
00:25:45,379 --> 00:25:47,506
‫هذا العرض الأخير. متى سنفعل ذلك؟

501
00:25:47,589 --> 00:25:49,132
‫لم نحمّلها في الآلة.

502
00:25:49,216 --> 00:25:51,176
‫قد نفعل ذلك قبل انتهاء السهرة.

503
00:25:51,260 --> 00:25:52,719
‫سأتولى الأمر.

504
00:25:52,803 --> 00:25:55,055
‫هذا صوت يقول، "هذا جنون!"

505
00:25:55,138 --> 00:25:58,433
‫وهنا تفاعلات رقمية كثيرة.
‫نفّذها صديقي "ماكس تانون". على أي حال...

506
00:25:59,059 --> 00:26:02,104
‫هل تعرفون أننا قدمنا العرض الافتتاحي
‫في حفلات "مادونا" في جولتها الأولى؟

507
00:26:03,188 --> 00:26:05,482
‫أجل. قصة افتتاحنا حفل "مادونا"...

508
00:26:05,566 --> 00:26:06,817
‫أمور جنونية!

509
00:26:09,111 --> 00:26:10,445
‫فعلتها!

510
00:26:12,155 --> 00:26:13,282
‫على أي حال!

511
00:26:13,740 --> 00:26:17,494
‫ذات يوم، تلقى "راسل سيمونز" اتصالاً
‫من "فريدي ديمان"، مدير أعمال "مادونا".

512
00:26:17,578 --> 00:26:20,539
‫اتصل به وسأله إن كان فريق "ران دي إم سي"
‫يريد افتتاح حفلات "مادونا"،

513
00:26:20,622 --> 00:26:21,832
‫في جولتها الأولى.

514
00:26:21,915 --> 00:26:25,085
‫وقال "راسل"،
‫"أجل، يتقاضون 20 ألفاً لقاء كل عرض."

515
00:26:25,169 --> 00:26:27,921
‫فقال مدير أعمال "مادونا"، "لا، شكراً."

516
00:26:28,005 --> 00:26:31,175
‫اتصل مدير أعمال "مادونا" بـ"راسل"
‫بعد ساعتين وقال،

517
00:26:31,258 --> 00:26:34,553
‫"يا (راسل)، هل يريد فريق (فات بويز)
‫افتتاح الحفلات في جولة (مادونا)؟"

518
00:26:35,220 --> 00:26:39,558
‫وقال له، "يا رجل! (فات بويز) منشغلون.
‫لا يستطيعون فعل ذلك."

519
00:26:39,641 --> 00:26:41,852
‫لم يكن "راسل" مدير أعمال "فات بويز" قط.

520
00:26:43,562 --> 00:26:44,813
‫قال، "ولكن...

521
00:26:44,897 --> 00:26:47,858
‫لديّ فريق (بيستي بويز)
‫وسيفعلون ذلك لقاء 500 دولار."

522
00:26:47,941 --> 00:26:49,401
‫وفجأة،

523
00:26:49,484 --> 00:26:52,112
‫أصبحنا في "سياتل" في "واشنطن"،
‫في فندق "فور سيزنز"،

524
00:26:52,196 --> 00:26:54,573
‫نستعد لافتتاح حفلات جولة "مادونا".

525
00:26:55,407 --> 00:26:56,783
‫أتذكر ذلك؟

526
00:27:00,204 --> 00:27:04,458
‫قبل الجولة، وضعنا خطة عبقرية.

527
00:27:04,541 --> 00:27:08,504
‫ما الذي يمكننا فعله
‫ليتذكرنا كل هؤلاء الناس؟

528
00:27:08,587 --> 00:27:12,883
‫لم تكن حتماً براعتنا في الأداء آنذاك.

529
00:27:12,966 --> 00:27:18,514
‫فكّرنا في أن نكون لئيمين ومريعين
‫بقدر الإمكان على المسرح.

530
00:27:18,597 --> 00:27:23,894
‫احذروا يا سكان "ديترويت" و"فيلادلفيا"
‫و"سينسيناتي" و"لوس أنجلوس".

531
00:27:23,977 --> 00:27:25,229
‫نحن قادمون!

532
00:27:25,312 --> 00:27:26,772
‫لو اعتلينا المسرح ببساطة،

533
00:27:26,855 --> 00:27:29,358
‫وأدّينا الأغنيتين اللتين نعرفهما،

534
00:27:29,441 --> 00:27:30,817
‫وهذا كل ما كان في رصيدنا آنذاك،

535
00:27:30,901 --> 00:27:33,570
‫وقلنا، "شكراً لكم وطاب مساؤكم!"

536
00:27:33,654 --> 00:27:34,696
‫من سيهتم لأمرنا؟

537
00:27:34,780 --> 00:27:37,157
‫بدلاً من ذلك، لن ينسونا.

538
00:27:37,241 --> 00:27:39,910
‫سنكون حمقى لا نُنسى.

539
00:27:39,993 --> 00:27:41,787
‫نحن نجوم "روك" بامتياز!

540
00:27:41,870 --> 00:27:44,164
‫أتى الجميع لرؤية "مادونا".

541
00:27:44,248 --> 00:27:46,416
‫وهم بالتأكيد لا يهتمون لأمرنا.

542
00:27:47,000 --> 00:27:49,461
‫ولكن هنا يأتي دور المصارعة
‫التي تعلمناها من "ريك".

543
00:27:49,545 --> 00:27:51,964
‫أرادنا أن نؤدي دور مصارعين أشرار

544
00:27:52,047 --> 00:27:54,800
‫يصرخون في وجه الكاميرا
‫إلى جانب الحلبة هكذا.

545
00:27:54,883 --> 00:27:58,178
‫السبب الوحيد لكوننا لم نصوّر أغنية بعد
‫هو لأنه ما أن نفعل ذلك،

546
00:27:58,262 --> 00:28:01,014
‫سيغيّرون اسم القناة من "إم تي في"
‫إلى "بيستي تي في".

547
00:28:01,098 --> 00:28:04,142
‫لأنهم لن يعرضوا شيئاً سوى أغنيتنا،
‫ليلاً ونهاراً.

548
00:28:04,226 --> 00:28:08,480
‫"(بيستي بويز)، من أروع الفرق الموسيقية
‫اليوم." ها هو هنا.

549
00:28:08,564 --> 00:28:10,524
‫أظن أنني أفرط في الكلام قليلاً.

550
00:28:10,607 --> 00:28:12,109
‫ربما أثرثر كثيراً.

551
00:28:12,192 --> 00:28:13,360
‫أظن أن المقابلة انتهت.

552
00:28:13,443 --> 00:28:14,653
‫- شكراً جزيلاً.
‫- وأنا أيضاً.

553
00:28:18,323 --> 00:28:19,324
‫إذاً...

554
00:28:22,202 --> 00:28:24,246
‫إذاً، كل ليلة خلال جولة "مادونا"،

555
00:28:24,329 --> 00:28:27,332
‫كنت أخرج وأدلي بخطاب كهذا.

556
00:28:29,209 --> 00:28:31,003
‫أنا الملك "آد روك".

557
00:28:31,086 --> 00:28:33,422
‫أنا ملك مسرح "كينغز".

558
00:28:33,505 --> 00:28:34,631
‫ونحن فريق "بيستي بويز"،

559
00:28:34,715 --> 00:28:37,342
‫وأتينا اليوم لنسحق كل منافسينا.

560
00:28:37,426 --> 00:28:40,846
‫بعد أن نغادر الليلة،
‫يمكنكم أن تحرقوا هذا المكان اللعين!

561
00:28:40,929 --> 00:28:43,098
‫لأنكم مجرد حثالة!

562
00:28:48,687 --> 00:28:53,025
‫ولا تنسوا أن "آدم" كان يشتم هؤلاء!

563
00:29:04,745 --> 00:29:06,788
‫كانت علاقة حب وكراهية.

564
00:29:06,872 --> 00:29:10,375
‫كرهناهم وكرهونا، كانت كعلاقة حب.

565
00:29:11,418 --> 00:29:14,796
‫إذاً انتهينا من الجولة وعدنا
‫وأول ما فعلناه

566
00:29:14,880 --> 00:29:19,551
‫هو أننا قصدنا كل من كان مستعداً
‫لأن يسمعنا وقلنا،

567
00:29:19,635 --> 00:29:22,888
‫"اسمعوا! شاركنا في جولة مع (مادونا)."

568
00:29:22,971 --> 00:29:25,349
‫كان هذا أروع شعور على الإطلاق.

569
00:29:25,432 --> 00:29:27,935
‫وبعد أن عدنا إلى ديارنا،
‫أصبح الأمر رسمياً.

570
00:29:28,018 --> 00:29:29,311
‫نحن فريق "راب".

571
00:29:31,563 --> 00:29:33,023
‫حقاً؟

572
00:29:33,106 --> 00:29:34,900
‫- تضرب كفك؟
‫- أجل.

573
00:29:34,983 --> 00:29:36,985
‫ستصبح هذه الحركة رائجة من جديد يا "آدم".

574
00:29:38,570 --> 00:29:42,866
‫في إحدى الليالي، أمّن لنا "راسل" حفلة
‫في ملهى "ذا أنكور"،

575
00:29:42,950 --> 00:29:46,370
‫وكنا سنفتتح لـ"كورتيس بلو"، ملك الـ"راب".

576
00:29:46,453 --> 00:29:48,455
‫وكنا كلانا... نظرنا إلى بعضنا وقلنا...

577
00:29:48,539 --> 00:29:53,001
‫"أحقاً سنفتتح حفلة لـ(كورتيس بلو)؟
‫بالتأكيد!"

578
00:29:54,127 --> 00:29:56,255
‫- والآن...
‫- هذا حرفياً ما قلناه، بالمناسبة.

579
00:29:56,338 --> 00:29:57,881
‫- لمعلوماتكم!
‫- أجل، صحيح.

580
00:29:57,965 --> 00:30:02,094
‫يجذب ملهى "ذا أنكور" جمهوراً
‫من محبي الـ"راب" من السود فقط.

581
00:30:02,177 --> 00:30:04,888
‫وكنا الأشخاص البيض الوحيدين في المكان.

582
00:30:04,972 --> 00:30:08,308
‫وبطريقة ما، قررنا أنها ستكون فكرة جيدة

583
00:30:08,392 --> 00:30:11,436
‫أن نخرج من سيارة "ليموزين" بهذه الملابس.

584
00:30:15,649 --> 00:30:17,109
‫ما المضحك؟

585
00:30:18,610 --> 00:30:21,154
‫أجل، وضعنا أوشحة على رؤوسنا.

586
00:30:21,238 --> 00:30:22,948
‫إذاً...

587
00:30:24,825 --> 00:30:29,496
‫وحين اعتلينا مسرح "ذا أنكور"
‫لنقدّم أغنيتنا "روك هارد"،

588
00:30:29,580 --> 00:30:32,040
‫أشعلوا جميع الأضواء في الملهى.

589
00:30:32,124 --> 00:30:34,668
‫أضواء مشعة وكأننا في متجر بقالة.

590
00:30:34,751 --> 00:30:37,671
‫وبدأ الجميع بين الجمهور يصيحون بنا.

591
00:30:37,754 --> 00:30:40,591
‫"يا أشباه (مينودو)! ماذا يجري؟"

592
00:30:41,341 --> 00:30:42,885
‫"يا (مينودو)، نحبكم!"

593
00:30:44,178 --> 00:30:46,054
‫أجل، نادونا "مينودو".

594
00:30:47,389 --> 00:30:50,934
‫أو ربما بصيغة الجمع.

595
00:30:51,476 --> 00:30:52,477
‫أجل.

596
00:30:52,561 --> 00:30:54,938
‫فأجل، تخلّينا عن هذا الزيّ بسرعة.

597
00:30:56,023 --> 00:30:57,566
‫الفصل 3:

598
00:30:57,649 --> 00:30:59,902
‫"الأغنية التي غيّرت كل شيء."

599
00:30:59,985 --> 00:31:04,156
‫"الفصل 3:
‫الأغنية التي غيّرت كل شيء"

600
00:31:04,239 --> 00:31:06,408
‫بدأنا بتأليف الأغاني بطريقة مختلفة.

601
00:31:06,491 --> 00:31:09,620
‫لم نعتمد على الغيتار وحسب
‫ونؤلف مقطعاً ثم كورس على التوالي.

602
00:31:09,703 --> 00:31:12,706
‫اعتمدنا العبث أسلوباً إبداعياً.

603
00:31:12,789 --> 00:31:14,458
‫فكنا نؤلف أغنية كالتالي...

604
00:31:14,541 --> 00:31:16,084
‫"مايكي".

605
00:31:16,168 --> 00:31:17,920
‫نكون نمشي في الشارع.

606
00:31:20,631 --> 00:31:21,882
‫هكذا...

607
00:31:21,965 --> 00:31:23,008
‫مهلاً!

608
00:31:23,091 --> 00:31:24,801
‫هكذا كنا نمشي في الشارع.

609
00:31:26,011 --> 00:31:27,930
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا رجل؟

610
00:31:29,097 --> 00:31:30,265
‫تمرّنا.

611
00:31:30,974 --> 00:31:32,476
‫كنا نمشي في الشارع.

612
00:31:32,559 --> 00:31:35,312
‫ونبدأ بأداء مقاطع من أغان،

613
00:31:35,395 --> 00:31:37,356
‫نقوم بأمور غبية ظننا أنها طريفة.

614
00:31:37,439 --> 00:31:40,609
‫قد يقول أحدنا مثلاً
‫عبارة من أغنية ما كنا نحبها...

615
00:31:40,692 --> 00:31:42,236
‫"أمسكه"

616
00:31:42,319 --> 00:31:45,489
‫فيردّ الآخر،
‫"يجب أن تكون هذه أغنية...

617
00:31:45,572 --> 00:31:48,742
‫يجب أن يقول، (أمسكه)
‫ونجعل (سليك ريك) يقول..."

618
00:31:48,825 --> 00:31:49,868
‫موسيقى!

619
00:31:49,952 --> 00:31:53,247
‫ثم يقول الآخر، "ستكون الأغنية..."

620
00:31:53,330 --> 00:31:54,831
‫يا "ليروي"!

621
00:31:54,915 --> 00:31:56,333
‫وتكون هذه الأغنية.

622
00:31:57,626 --> 00:31:58,627
‫والآن...

623
00:31:58,710 --> 00:32:03,090
‫ثم كنا نقصد الاستديو
‫ومعنا هذه الفكرة البسيطة والغبية.

624
00:32:03,173 --> 00:32:04,591
‫وكنا نؤلف أغنية انطلاقاً منها.

625
00:32:04,675 --> 00:32:06,426
‫"يا (ليروي)

626
00:32:08,512 --> 00:32:10,931
‫أمسكه!

627
00:32:11,014 --> 00:32:11,849
‫موسيقى"

628
00:32:11,932 --> 00:32:14,726
‫يكون "آدم" موجوداً
‫ويبدأ التسجيل ويتصرف بهوس،

629
00:32:14,810 --> 00:32:16,937
‫ويعمل على آلة الطبول.

630
00:32:17,020 --> 00:32:19,481
‫وحين يكون متحمساً جداً، يأخذ السماعات

631
00:32:19,565 --> 00:32:22,526
‫وينتزعها عن رأسه ويرميها جانباً ويقول،

632
00:32:22,609 --> 00:32:25,279
‫"يا رفاق! اسمعا هذا."

633
00:32:25,362 --> 00:32:28,073
‫لا، هذا أنت يا "مايك".

634
00:32:28,156 --> 00:32:29,533
‫أنا كنت أتصرف هكذا.

635
00:32:29,616 --> 00:32:31,451
‫على أي حال، ألّف هذه...

636
00:32:31,535 --> 00:32:33,412
‫بصراحة، أنا أعيد الفضل إليك يا "آدم".

637
00:32:33,495 --> 00:32:36,164
‫ألّف هذه النغمة الصاخبة والناجحة.

638
00:32:36,248 --> 00:32:39,293
‫لكن حين سمعناها أنا و"ياوخ"،
‫قلنا، "تباً!"

639
00:32:39,376 --> 00:32:43,255
‫ولكن حين قمنا بتوزيعها على جهاز 808،

640
00:32:43,338 --> 00:32:45,507
‫تغيّر كل شيء.

641
00:32:45,591 --> 00:32:47,509
‫"أمسكه!

642
00:32:47,593 --> 00:32:49,803
‫موسيقى!"

643
00:32:50,679 --> 00:32:53,682
‫تركونا نحن الـ3 لنعمل على هوانا.

644
00:32:53,765 --> 00:32:56,018
‫تركونا نؤلف الموسيقى وأحببنا ذلك.

645
00:32:56,101 --> 00:32:58,687
‫وبدلاً من محاولة تقليد أو التشبه بأحد آخر،

646
00:32:58,770 --> 00:33:00,189
‫كما فعلنا في أغنية "روك هارد"،

647
00:33:00,272 --> 00:33:01,815
‫أصبحنا نتصرف على طبيعتنا.

648
00:33:01,899 --> 00:33:04,526
‫أو أقله وفقاً لطبيعة خيالية
‫ارتأيناها لأنفسنا.

649
00:33:05,444 --> 00:33:07,905
‫مرّ "ريك" بالاستديو وعزفنا له المقطع.

650
00:33:07,988 --> 00:33:10,574
‫وجُنّ جنونه! وقال...

651
00:33:10,657 --> 00:33:13,118
‫"يا رفاق، لا تغيّروا فيها شيئاً.

652
00:33:13,202 --> 00:33:16,205
‫إنها رائعة. أريد أن يسمعها (راسل).

653
00:33:16,288 --> 00:33:18,332
‫يجب أن ننتجها."

654
00:33:18,415 --> 00:33:21,627
‫تفاجأنا ولكننا فرحنا كثيراً.

655
00:33:21,710 --> 00:33:24,922
‫مزج "ريك" النغمات لتبدو أقوى ومحترفة أكثر.

656
00:33:25,005 --> 00:33:27,299
‫وعزّز توزيع آلة 808 بشكل جنوني.

657
00:33:29,134 --> 00:33:31,136
‫- هكذا.
‫- هكذا.

658
00:33:31,220 --> 00:33:34,389
‫تسمعون الأغنية تهزّ بنغماتها الزجاج الخلفي
‫في السيارات على طول الساحل الشرقي.

659
00:33:34,473 --> 00:33:36,975
‫كما أنها تسبّبت بانفجار مكبرات صوت!

660
00:33:37,059 --> 00:33:40,395
‫تعلمنا كيف نجمع عناصر مختلفة أحببناها،

661
00:33:40,479 --> 00:33:44,274
‫كالنغمات والعينات وأصوات التمزق
‫وتحويلها إلى أغنية.

662
00:33:44,358 --> 00:33:46,068
‫حوّلناها إلى نوع موسيقي جديد.

663
00:33:46,151 --> 00:33:49,404
‫ولكن الأهم من ذلك،
‫هو أننا وجدنا أسلوبنا الموسيقي الخاص بنا.

664
00:33:49,488 --> 00:33:51,949
‫"الآن أرتاح فعلياً
‫وحين أبدأ بالاسترخاء

665
00:33:52,032 --> 00:33:54,409
‫حين أملأ جيوبي
‫بمجموعة من الدولارات

666
00:33:54,493 --> 00:33:56,995
‫أشرب أكواب الجعة
‫عند حافة النافذة

667
00:33:57,079 --> 00:33:59,540
‫وحين أكتفي منها
‫أكون في قمة الاسترخاء

668
00:33:59,623 --> 00:34:02,417
‫والآن أعود إلى المنزل وحسب
‫لأنني خرجت بإطلاق سراح مشروط

669
00:34:02,501 --> 00:34:05,337
‫كم الساعة؟
‫حان وقت شراء الجعة"

670
00:34:05,420 --> 00:34:09,007
‫إذاً أنتج "راسل" و"ريك"
‫"هولد إيت ناو، هيت إت" في شركة "ديف جام".

671
00:34:09,091 --> 00:34:12,761
‫وبدأت تُذاع في الحفلات والملاهي،

672
00:34:12,844 --> 00:34:14,388
‫وكان هذا أمراً جللاً بالنسبة إلينا.

673
00:34:15,138 --> 00:34:20,310
‫كانوا يضعون أغنيتنا إلى جانب أغاني
‫"روك ذا بيلز" لـ"أل أل كول جاي"،

674
00:34:20,393 --> 00:34:23,730
‫و"بيتر بايبر" لـ"ران دي إم سي"،
‫أغان أحببناها.

675
00:34:23,813 --> 00:34:25,190
‫كنا سنؤدي عرضاً في "فيلادلفيا".

676
00:34:25,274 --> 00:34:27,234
‫وذهبنا وأدّينا أغاني الأسطوانة.

677
00:34:27,317 --> 00:34:30,112
‫أذكر أننا أدينا "هولد إيت ناو"
‫وجُنّ جنون الجمهور،

678
00:34:30,195 --> 00:34:31,446
‫الجمهور بأكمله.

679
00:34:31,530 --> 00:34:34,699
‫وكان هذا شعوراً رائعاً، لقد صُعقنا.

680
00:34:34,783 --> 00:34:37,286
‫كان عمري 19 عاماً.

681
00:34:37,369 --> 00:34:39,246
‫وكسبت بعض المال.

682
00:34:39,329 --> 00:34:40,831
‫ويعرف مؤدو الـ"راب" من أكون.

683
00:34:40,914 --> 00:34:42,583
‫كنا ندخل إلى الملاهي مجاناً.

684
00:34:42,666 --> 00:34:45,002
‫ونحصل على المشروب مجاناً.
‫نتحدث مع الفتيات.

685
00:34:45,085 --> 00:34:46,295
‫- ونثمل.
‫- "آد روك".

686
00:34:46,378 --> 00:34:48,547
‫ونعبث ونؤلف كلمات الأغاني
‫ونكتبها على مناديل.

687
00:34:48,630 --> 00:34:49,672
‫كنا نُضحك بعضنا.

688
00:34:49,755 --> 00:34:53,217
‫ثم نذهب إلى الاستديو
‫ونسجّل أغنية من كل هذه الأمور.

689
00:34:53,302 --> 00:34:54,719
‫وفي الليلة التالية، أغنية جديدة.

690
00:34:54,803 --> 00:34:57,973
‫"4 و3 و2 و1
‫كيف الحال؟

691
00:34:58,056 --> 00:35:01,101
‫حين أغني
‫يهرب المغفلون! صحيح

692
00:35:01,185 --> 00:35:03,103
‫مع (آد روك) و(مايك دي)
‫لستم معهما

693
00:35:03,187 --> 00:35:05,564
‫لديّ موهبة
‫أكثر من الألوان لدى (بيكاسو)

694
00:35:05,647 --> 00:35:08,150
‫أؤلف أنغاماً صعبة
‫وأنغاماً سلسة

695
00:35:08,233 --> 00:35:10,694
‫لست متفاجئاً لأنكم تلاحقونني

696
00:35:10,777 --> 00:35:11,778
‫ب، ي، س، ت، ي"

697
00:35:11,862 --> 00:35:15,490
‫كنا نسجل الأغاني طوال الوقت.

698
00:35:15,574 --> 00:35:18,577
‫وكان "راسل" يصدرها منفردةً.

699
00:35:18,660 --> 00:35:21,121
‫- أطلقنا أغنية "بول ريفير".
‫- أغنية ناجحة جداً.

700
00:35:21,705 --> 00:35:23,916
‫وأصدرنا "نيو ستايل"، هذه الأغنية.

701
00:35:23,999 --> 00:35:25,167
‫أغنية ناجحة جداً.

702
00:35:25,918 --> 00:35:30,255
‫وفي مرحلة ما، أتى "راسل"
‫إلى الاستديو وقال،

703
00:35:30,339 --> 00:35:33,050
‫"أنتم أعظم فريق (راب) في التاريخ.

704
00:35:33,133 --> 00:35:35,344
‫ستُصدرون أسطوانة كاملة."

705
00:35:35,427 --> 00:35:39,181
‫وفيما كنا نفعل ذلك، أنا و"آدم"

706
00:35:39,264 --> 00:35:41,350
‫كنا ما زلنا نعيش في شقق قذرة.

707
00:35:41,433 --> 00:35:43,644
‫هذا ما يحصل حين تكون في الـ19 من العمر.

708
00:35:43,727 --> 00:35:48,315
‫ولكن "ياوخ" انتقل إلى شقة جميلة
‫في "بروكلين هايتس".

709
00:35:48,398 --> 00:35:50,108
‫كان يعيش فيها مجاناً،

710
00:35:50,192 --> 00:35:52,611
‫لأنه كان مشرف المبنى.

711
00:35:53,195 --> 00:35:54,696
‫- صحيح.
‫- أجل.

712
00:35:54,780 --> 00:35:58,116
‫فإن تعطّل جهاز التدفئة،
‫كان "ياوخ" يأتي ويصلحه.

713
00:35:59,451 --> 00:36:01,370
‫لم يملك المؤهلات للقيام بتلك الوظيفة.

714
00:36:01,453 --> 00:36:03,872
‫ولكن كان يمكنه القيام بأي شيء
‫انطلاقاً من حدسه.

715
00:36:03,956 --> 00:36:06,583
‫ولكن في وقت متأخر في إحدى الليالي،
‫مررنا أنا و"مايك" بالشقة،

716
00:36:06,667 --> 00:36:09,545
‫وكان لديه جهاز تشغيل الأشرطة
‫على طاولة المطبخ.

717
00:36:09,628 --> 00:36:10,963
‫ولكن لم يكن جهاز أشرطة "كاسيت".

718
00:36:11,046 --> 00:36:13,382
‫بل كان جهاز أشرطة أسطوانات ربع إنش،

719
00:36:13,465 --> 00:36:14,883
‫ولم أكن أعرف أنه يملكه.

720
00:36:14,967 --> 00:36:17,052
‫فوقفت ورحت أتفحّصه،

721
00:36:17,135 --> 00:36:20,138
‫وأحاول أن أعرف ما هو.

722
00:36:20,222 --> 00:36:22,391
‫لديه شريط على بكرة.

723
00:36:22,474 --> 00:36:25,811
‫وبدلاً من أن يدخل الشريط
‫في البكرة الأخرى كالعادة،

724
00:36:25,894 --> 00:36:29,106
‫كان يخرج من البكرة
‫ويلتف حول حامل مكبّر الصوت،

725
00:36:29,189 --> 00:36:31,567
‫ثم يلتف حول حامل آخر لمكبر الصوت.

726
00:36:31,650 --> 00:36:33,527
‫ثم يلتف حول الكرسي.

727
00:36:33,610 --> 00:36:35,112
‫ثم يعود إلى البكرة الثانية.

728
00:36:35,195 --> 00:36:37,614
‫كنا أنا و"آدم" ننظر إلى الجهاز
‫وكنا نقول...

729
00:36:37,698 --> 00:36:40,742
‫"تبدو كخدعة سحرية، صحيح؟"

730
00:36:40,826 --> 00:36:43,662
‫ثم أتى "ياوخ" وضغط على زر التشغيل.

731
00:36:50,919 --> 00:36:52,462
‫في موسيقى الطبل الافتتاحية

732
00:36:52,546 --> 00:36:55,299
‫لموسيقى "وين ذا ليفي بريكس"
‫لـ"ليد زيبلين".

733
00:36:55,382 --> 00:36:59,261
‫ولكن بدلاً من الاستماع إلى الأغنية كلها،
‫كان مقطع المقدمة يتكرر بلا توقف.

734
00:36:59,344 --> 00:37:02,347
‫كنت قد رأيت منسّقي أغان يفعلون ذلك
‫بأسطوانتين وأجهزة تشغيل الأسطوانات.

735
00:37:02,431 --> 00:37:05,184
‫ولكنني لم أر ذلك على أشرطة ببكرات.

736
00:37:05,267 --> 00:37:08,562
‫وجدنا أن الصوت ومنظر الجهاز ساحران.

737
00:37:08,645 --> 00:37:10,063
‫أخبرنا "ياوخ" أنه سمع

738
00:37:10,147 --> 00:37:13,358
‫أن "جيمي هندريكس" و"سلاي ستون"
‫يستخدمان حلقات أشرطة وأراد تجربتها.

739
00:37:13,442 --> 00:37:15,152
‫كيف سمع بذلك؟

740
00:37:15,235 --> 00:37:17,779
‫لم يكن هناك وجود لـ"يوتيوب" أو "غوغل"
‫آنذاك، صحيح؟

741
00:37:18,363 --> 00:37:20,449
‫أخذنا اختراع "ياوخ" إلى الاستديو،

742
00:37:20,532 --> 00:37:23,368
‫وألفنا أغنية اسمها "رايمن أند ستيلين".

743
00:37:26,288 --> 00:37:29,333
‫"(علي بابا) والـ40 لصاً

744
00:37:29,416 --> 00:37:32,336
‫(علي بابا) والـ40 لصاً

745
00:37:32,419 --> 00:37:35,631
‫(علي بابا) والـ40 لصاً

746
00:37:35,714 --> 00:37:37,716
‫يحرقون ويحطمون
‫يغنون ويسرقون"

747
00:37:37,799 --> 00:37:41,220
‫وفيما كنا نؤلف ونسجل الأسطوانة
‫التي عُرفت بـ"لايسنسد تو إيل"،

748
00:37:41,303 --> 00:37:45,516
‫كان "ريك روبين" ينتج أيضاً
‫أسطوانة "رايزنغ هيل" لـ"ران دي إم سي".

749
00:37:46,391 --> 00:37:49,937
‫إن نسختهم من أغنية "واك ذيس واي"
‫لـ"أيروسميث"

750
00:37:50,020 --> 00:37:53,357
‫حققت نجاحاً هائلاً في الإذاعة
‫وعلى قناة "إم تي في".

751
00:37:53,440 --> 00:37:56,485
‫وذاعت شهرة "ران دي إم سي"
‫في كل أنحاء العالم.

752
00:37:56,568 --> 00:37:58,445
‫وقاموا بجولة غنائية في صيف 1986.

753
00:37:58,529 --> 00:38:00,113
‫وجعلنا "راسل" نفتتح عروضهم.

754
00:38:00,197 --> 00:38:02,199
‫كانت مهمة "بيستي بويز"
‫في جولة "رايزين هيل"

755
00:38:02,282 --> 00:38:04,368
‫أن نثير حماسة الجميع
‫لكي يشاهدوا العروض.

756
00:38:04,451 --> 00:38:06,286
‫ففكّرنا أن نثير الكثير من الحماس
‫على المسرح.

757
00:38:06,370 --> 00:38:08,956
‫وكنا نشعل الجمهور.

758
00:38:09,039 --> 00:38:12,543
‫كان جمهورهم قد أصبح كبيراً جداً
‫مع وصولهم إلى "ميامي"،

759
00:38:12,626 --> 00:38:16,588
‫فاضطر المنظمون إلى تغيير مكان الحدث
‫من ملعب كرة سلة إلى ملعب بيسبول.

760
00:38:18,048 --> 00:38:22,427
‫كان "جو بيري" و"ستيفن تايلر" من "أيروسميث"
‫يأتيان من "ميامي"

761
00:38:22,511 --> 00:38:24,221
‫ليؤديا هذه الأغنية معهم.

762
00:38:24,304 --> 00:38:26,682
‫وكان من المحتم أن يكون العرض خيالياً.

763
00:38:27,641 --> 00:38:29,643
‫"تبدأ بالتمايل
‫والشبان معها

764
00:38:29,726 --> 00:38:31,562
‫وتقفز عالياً في الهواء"

765
00:38:31,645 --> 00:38:37,192
‫ننتقل إلى اللحظة المهمة حين كان فريق
‫"أيروسميث" سينضم إليهم على المسرح،

766
00:38:37,276 --> 00:38:40,445
‫لتقديم الأغنية الأشهر في العالم.

767
00:38:40,529 --> 00:38:43,323
‫اعتلوا المسرح وجُنّ جنون الجمهور.

768
00:38:43,407 --> 00:38:47,202
‫ولكن هناك شخص آخر على المسرح.

769
00:38:47,286 --> 00:38:48,412
‫"ياوخ".

770
00:38:52,332 --> 00:38:54,918
‫كان مع "ياوخ" غيتار بيس.

771
00:38:55,002 --> 00:38:58,046
‫وظن "جام ماستر جاي"
‫من "ران دي إن سي" أنه سيكون طريفاً

772
00:38:58,130 --> 00:39:01,758
‫أن يعزف غيتار البيس معهم
‫ومع "أيروسميث" في الأغنية الشهيرة

773
00:39:01,842 --> 00:39:05,971
‫على مسرح في ملعب بيسبول في "ميامي".

774
00:39:06,054 --> 00:39:09,349
‫وأبدع "ياوخ" في العزف.

775
00:39:09,433 --> 00:39:13,061
‫النظرة على وجهي عضوي "أيروسميث"
‫كانت تعبر عن اندهاش كبير.

776
00:39:13,145 --> 00:39:15,230
‫"من هذا الصغير القذر والثمل
‫الذي اعتلى المسرح؟

777
00:39:15,314 --> 00:39:18,275
‫ولم يعزف غيتار البيس معنا؟"

778
00:39:19,359 --> 00:39:20,736
‫وطوال مدة الأغنية،

779
00:39:20,819 --> 00:39:23,363
‫حاول "ياوخ" الوقوف في وضعية
‫الظهر على الظهر لعزف الغيتار

780
00:39:23,447 --> 00:39:26,450
‫مع "جو بيري"
‫الذي لم يتقبل أياً من ذلك.

781
00:39:26,533 --> 00:39:27,534
‫وكان...

782
00:39:27,618 --> 00:39:32,080
‫وانتهى الأمر بملاحقة "ياوخ" له على المسرح
‫وهو يركض بخطوات خلفية.

783
00:39:32,164 --> 00:39:35,792
‫وكنا نحن إلى جانب المسرح،

784
00:39:35,876 --> 00:39:40,464
‫نراقب ونصرخ ونضحك وأحببنا ما يجري.

785
00:39:42,633 --> 00:39:46,178
‫لم تكن مشاركتنا في الجولة ممتعة وحسب،

786
00:39:46,261 --> 00:39:48,180
‫وأمضينا وقتاً مع "ران دي إم سي"،

787
00:39:48,263 --> 00:39:51,308
‫بل تعلمنا الكثير من مشاهدتهم كل ليلة.

788
00:39:51,391 --> 00:39:53,810
‫وكأننا كنا في مدرسة الـ"راب" الثانوية.

789
00:39:53,894 --> 00:39:58,690
‫"أجل، لا نتوقف. نستمر ونصدم الجميع

790
00:39:58,774 --> 00:39:59,775
‫حسناً...

791
00:40:01,109 --> 00:40:02,402
‫ليس لدينا ما نثبته

792
00:40:02,486 --> 00:40:05,072
‫انتبهوا
‫أنوي أن أقدم حركة

793
00:40:05,155 --> 00:40:08,033
‫أشرب الجعة من الأكواب والعبوات
‫والزجاجات والأباريق

794
00:40:08,116 --> 00:40:11,119
‫بين الأسطوانات
‫استمروا

795
00:40:11,203 --> 00:40:13,580
‫اسمي (ران)
‫وأنا رائع

796
00:40:13,664 --> 00:40:16,333
‫أصغ إلى النغمات
‫أنا أبدع بأسلوبي

797
00:40:16,416 --> 00:40:18,919
‫الاسم هو (دي إم سي)
‫وهو إلى جانبي

798
00:40:19,002 --> 00:40:21,547
‫فخذ مكبر الصوت..."

799
00:40:21,630 --> 00:40:23,173
‫ولكن حين عدنا إلى ديارنا،

800
00:40:23,257 --> 00:40:27,302
‫عرفنا أن "ريك"
‫وزّع أسطوانتنا كلها وسجّلها.

801
00:40:27,386 --> 00:40:30,055
‫كان غريباً أنه فعل ذلك من دون علمنا.

802
00:40:30,764 --> 00:40:34,351
‫فقد كان "ياوخ" يهتم دائماً
‫بالنواحي التقنية للتسجيل،

803
00:40:34,434 --> 00:40:38,021
‫وأنا واثق بأن هذا أحبطه أو أغضبه.

804
00:40:38,105 --> 00:40:40,899
‫ولكن عمل "ريك" كان مدهشاً.

805
00:40:40,983 --> 00:40:42,818
‫أخذ أغنيات الـ"راب" الغريبة خاصتنا،

806
00:40:42,901 --> 00:40:47,447
‫وحوّلها إلى أنغام نظيفة وواضحة وقوية
‫ومصقولة لتكون جاهزة للإذاعة.

807
00:40:47,531 --> 00:40:50,826
‫أصبحت كأغان فعلية وليس كدعابات.

808
00:40:50,909 --> 00:40:52,953
‫"(بيستي بويز)"

809
00:40:55,247 --> 00:40:59,251
‫"(براس مانكي)، القرد المجنون

810
00:40:59,334 --> 00:41:03,213
‫(براس مانكي) المدمن
‫القرد المجنون

811
00:41:03,297 --> 00:41:04,798
‫(براس مانكي)"

812
00:41:05,549 --> 00:41:06,967
‫الفصل الـ4:

813
00:41:07,050 --> 00:41:10,596
‫ذكرنا سابقاً أغنية
‫ظننا أنها غيّرت كل شيء.

814
00:41:10,679 --> 00:41:12,181
‫ولقد فعلت ذلك بطريقة ما.

815
00:41:12,264 --> 00:41:15,767
‫ولكن هذه هي الأغنية
‫التي غيرت كل شيء فعلياً.

816
00:41:18,187 --> 00:41:23,066
‫إليكم معلومة طريفة، كنا على وشك الانتهاء
‫من تسجيل "لايسنسد تو إيل"،

817
00:41:23,150 --> 00:41:24,693
‫ولكن "راسل" قال إن أغانيها لا تكفي،

818
00:41:24,776 --> 00:41:27,029
‫وكنا بحاجة إلى أغنية أخيرة.

819
00:41:27,112 --> 00:41:30,574
‫كان لدى "ياوخ" وصديقه "توم كوشمان"
‫فريق غنائي جانبي اسمه "بروكلين".

820
00:41:30,657 --> 00:41:33,202
‫وكان لديهما أغنية اسمها
‫"فايت فور يور رايت (تو بارتي)".

821
00:41:33,285 --> 00:41:34,328
‫وقال "ياوخ"،

822
00:41:34,411 --> 00:41:37,247
‫"لم لا نستخدم أغنية (بروكلين)
‫ونستخدمها لـ(بيستي بويز)؟"

823
00:41:37,331 --> 00:41:38,498
‫ألّفا تلك الأغنية على سبيل المزاح.

824
00:41:38,582 --> 00:41:42,753
‫كنشيد مزيّف يسخران فيه
‫من رواد الحفلات وشبان الأخويات الجامعية.

825
00:41:42,836 --> 00:41:47,090
‫لم نكن قد التقينا فعلاً بأحد
‫من رواد الحفلات أو شبان الأخويات الجامعية.

826
00:41:47,633 --> 00:41:50,052
‫ولكننا ظننا أنها مواد طريفة جداً
‫ويمكننا السخرية منها.

827
00:41:50,135 --> 00:41:53,597
‫فقضت فكرتنا العظيمة
‫بأن نأخذ القليل من هذا.

828
00:41:55,057 --> 00:41:56,350
‫والقليل من ذاك.

829
00:41:57,976 --> 00:41:59,645
‫والقليل من هذا.

830
00:42:01,146 --> 00:42:04,483
‫ونصف كوب من هذا.

831
00:42:04,566 --> 00:42:07,778
‫ونمزج هذه المكونات كلها معاً.

832
00:42:07,861 --> 00:42:09,363
‫لنحصل في النهاية على...

833
00:42:09,446 --> 00:42:13,951
‫"يجب أن تقاتلوا
‫من أجل حقكم

834
00:42:14,034 --> 00:42:16,537
‫في الاحتفال"

835
00:42:17,829 --> 00:42:20,040
‫بدأت الأمور تتوالى متسارعةً.

836
00:42:20,123 --> 00:42:23,001
‫شعرت بأنه في اليوم التالي، صدرت أسطوانتنا.

837
00:42:23,085 --> 00:42:24,920
‫ثم صدرت الأغنية المصوّرة.

838
00:42:25,003 --> 00:42:26,046
‫انتشرت في كل مكان.

839
00:42:26,129 --> 00:42:28,841
‫أنا في بيتي أتناول رقائق الفطور.

840
00:42:28,924 --> 00:42:32,636
‫وأشاهد الأغنية وهي تُعرض
‫على "إم تي في" 5 مرات في الساعة.

841
00:42:32,719 --> 00:42:34,388
‫كان الجميع يشاهد "إم تي في" آنذاك.

842
00:42:34,471 --> 00:42:36,849
‫وكنا نظهر على القناة باستمرار.

843
00:42:36,932 --> 00:42:40,769
‫كانوا يعرضون الشريط المصوّر
‫الذي صوّرناه في شقة صديقنا

844
00:42:40,853 --> 00:42:44,982
‫بين أغان مصوّرة لـ"مايكل جاكسون"
‫و"تينا تورنر".

845
00:42:45,065 --> 00:42:48,527
‫كان الأمر جنونياً.

846
00:42:49,111 --> 00:42:51,530
‫فانتقلنا من كوننا مشهورين...

847
00:42:51,613 --> 00:42:53,907
‫- أمور جنونية!
‫- بحقك.

848
00:42:56,785 --> 00:42:59,997
‫انتقلنا من شهرة ضمن نطاق بضعة أحياء،

849
00:43:00,080 --> 00:43:02,583
‫إلى شهرة في مجال
‫موسيقى "هيب هوب" الاستثنائية،

850
00:43:02,666 --> 00:43:06,879
‫وأصبح الناس يتعرّفون علينا في الشارع
‫بعد صدور أسطوانة "لايسنسد تو إيل".

851
00:43:06,962 --> 00:43:10,382
‫حيثما ذهبت، كان الناس يصيحون...

852
00:43:10,465 --> 00:43:12,342
‫"مرحى يا (مايك دي)!"

853
00:43:12,426 --> 00:43:14,136
‫"كيف الحال يا صديقي؟"

854
00:43:14,219 --> 00:43:16,430
‫حصل الأمر نفسه معي ومع "ياوخ".
‫كنا نمشي في الشارع،

855
00:43:16,513 --> 00:43:18,557
‫ويتعرّف علينا أحد وينادي...

856
00:43:18,640 --> 00:43:20,434
‫"مرحى يا (مايك دي)"!

857
00:43:23,103 --> 00:43:24,229
‫هذه قصة حقيقية!

858
00:43:24,313 --> 00:43:27,149
‫كنا سعداء بإنجازاتنا.

859
00:43:27,232 --> 00:43:29,026
‫وبعد شهرين،

860
00:43:29,109 --> 00:43:33,572
‫أرسلنا "راسل" في جولتنا الغنائية الأولى
‫في "أمريكا".

861
00:43:33,655 --> 00:43:34,656
‫ماذا نفعل؟

862
00:43:34,740 --> 00:43:37,701
‫أحضرنا "دايف سكيلكن"
‫و"زاي" ومنسق الأغاني "هوريكاين"،

863
00:43:37,784 --> 00:43:39,203
‫وجميع أصدقائنا لمرافقتنا.

864
00:43:39,286 --> 00:43:41,580
‫كانت أسطوانتنا تحقق أرقام مبيعات هائلة.

865
00:43:41,663 --> 00:43:43,999
‫حينها بدأنا نشعر فعلاً بأن الأمور تتغير.

866
00:43:44,082 --> 00:43:46,126
‫لا بأس بأن نكون مشهورين في مدينتنا.

867
00:43:46,210 --> 00:43:48,545
‫لكن أن نكون مشهورين
‫في "ميسولا" في "مونتانا"

868
00:43:48,629 --> 00:43:50,839
‫هو أمر مختلف كلياً.

869
00:43:50,923 --> 00:43:52,591
‫لذا، قبل أن تبدأ الجولة،

870
00:43:52,674 --> 00:43:54,676
‫جعلنا "راسل سيمونز" نلتقي
‫شاباً غريب الأطوار

871
00:43:54,760 --> 00:43:57,387
‫لنتحدّث عما نريده على المسرح.

872
00:43:57,471 --> 00:44:01,892
‫ولكي نعبث بالرجل، قلنا له، "يا رجل،

873
00:44:01,975 --> 00:44:07,064
‫نريد منصة لمنسق الأغاني
‫مصنوعة من صناديق الجعة."

874
00:44:07,147 --> 00:44:09,274
‫- مفهوم.
‫- نريد قفصاً لراقصات التعري.

875
00:44:09,358 --> 00:44:10,651
‫- مفهوم.
‫- نريد صندوقاً كبيراً

876
00:44:10,734 --> 00:44:13,529
‫يخرج منه قضيب بطول 7.5 متر
‫في نهاية العرض.

877
00:44:13,612 --> 00:44:15,113
‫- هذا سهل. أجل. لا مشكلة.
‫- أليس كذلك؟

878
00:44:15,197 --> 00:44:16,615
‫وفجأة،

879
00:44:16,698 --> 00:44:20,035
‫وصلنا إلى "ميسولا" في "مونتانا"
‫لتقديم عرضنا الأول ووجدناها.

880
00:44:29,586 --> 00:44:32,297
‫"مايك دي"، قم بالحركة الراقصة!

881
00:44:32,840 --> 00:44:35,843
‫كنا نرقص وكنا متحمسين.

882
00:44:36,718 --> 00:44:40,430
‫لم نكن نعرف من سيأتي لمشاهدتنا.

883
00:44:41,265 --> 00:44:44,393
‫ولم نظن أن فتيان الأخويات الجامعية

884
00:44:44,476 --> 00:44:46,270
‫الذين سخرنا منهم سيأتون.

885
00:44:46,353 --> 00:44:50,566
‫ولكن تبيّن أنهم كانون يحبون أغنية
‫"فايت فور يور رايت (تو بارتي)".

886
00:44:50,649 --> 00:44:53,026
‫أتعلمون؟ أحببنا أن نكون محبوبين.

887
00:44:53,110 --> 00:44:56,947
‫فتباً لذلك! أعطوني زجاجة مشروب! لنثمل!

888
00:44:58,907 --> 00:45:03,537
‫تحقق كل ما قال "راسل" إنه سيحصل.

889
00:45:03,620 --> 00:45:07,916
‫كان يظهر دائماً في مدينة عشوائية
‫خلال جولتنا ويذكرنا بذلك ويقول،

890
00:45:08,000 --> 00:45:10,002
‫"أترون؟ قلت لكم يا سفلة!

891
00:45:10,085 --> 00:45:12,546
‫ستصبحون أشهر من رقائق (كابن كرانش)."

892
00:45:13,755 --> 00:45:15,757
‫كانت العروض تكبر أكثر وأكثر.

893
00:45:15,841 --> 00:45:18,594
‫كنا نؤدي أمام ألف شخص في ليلة،
‫وأمام ألفين في الليلة التالية.

894
00:45:18,677 --> 00:45:21,221
‫- "شيكاغو" و"أتلانتا"...
‫- "ميامي".

895
00:45:21,305 --> 00:45:22,514
‫"ميامي".

896
00:45:23,140 --> 00:45:24,141
‫- "ميونيخ".
‫- "ميونيخ".

897
00:45:24,224 --> 00:45:25,225
‫"هيوستن".

898
00:45:25,309 --> 00:45:28,145
‫عروض وفنادق وحفلات بعد العروض
‫وحفلات بعد الحفلات.

899
00:45:28,228 --> 00:45:34,193
‫كنا نستمتع بوقتنا لأقصى الحدود
‫وكانت الأمور في أوجها.

900
00:45:37,321 --> 00:45:39,531
‫صُنفت أسطوانة "لايسنسد تو إيل"

901
00:45:39,615 --> 00:45:43,493
‫على أنها أسطوانة الانطلاق الأسرع مبيعاً
‫في تاريخ شركة الإنتاج.

902
00:45:43,577 --> 00:45:45,662
‫- هؤلاء...
‫- "بيستي بويز".

903
00:45:45,746 --> 00:45:47,039
‫أحسنت!

904
00:45:51,627 --> 00:45:53,629
‫"قدم على الدواسة
‫لا للمعدن المزيف

905
00:45:53,712 --> 00:45:55,923
‫المحرك يعمل بسخونة
‫تفوق الإبريق المغلي"

906
00:45:56,006 --> 00:45:59,510
‫عام 1987، سيغزو "بيستي بويز"
‫"أمريكا".

907
00:46:01,428 --> 00:46:03,847
‫"في الموقع
‫في جولة في أنحاء الأمة

908
00:46:03,931 --> 00:46:06,350
‫(بيستي بويز) دائماً في إجازة"

909
00:46:06,433 --> 00:46:09,144
‫كيف التقيتم أنتم الـ3؟
‫في معهد "جوليارد" للفنون؟

910
00:46:11,271 --> 00:46:13,690
‫"لا مزاح
‫سآخذ مالكم

911
00:46:13,774 --> 00:46:16,193
‫سأسافر من الشرق للغرب
‫لأشاهد رقص الفتيات"

912
00:46:16,276 --> 00:46:18,153
‫"فيما تعملون
‫من الـ9 حتى الـ5

913
00:46:18,237 --> 00:46:21,198
‫(بيستي بويز) في الحديقة
‫يشعلون المسرح"

914
00:46:21,281 --> 00:46:24,660
‫ولكن كان هناك أمر غريب يحصل
‫في خضم ذلك.

915
00:46:24,743 --> 00:46:29,581
‫بعد أن كنا نسخر من رواد الحفلات،
‫أصبحنا منهم.

916
00:46:29,665 --> 00:46:31,291
‫لنضرب رؤوسنا ببعضها!

917
00:46:35,337 --> 00:46:36,839
‫كيف الحال يا قناة "إم تي في"؟

918
00:46:36,922 --> 00:46:39,383
‫- نحن فريق "بيستي بويز"!
‫- أجل!

919
00:46:39,466 --> 00:46:43,345
‫الأغاني التي كتبناها من باب المزاح
‫اتخذت منحى جديداً بالكامل.

920
00:46:44,096 --> 00:46:47,099
‫مثلاً، أصدرنا أغنية في أسطوانتنا الأولى

921
00:46:47,182 --> 00:46:51,144
‫كان يُفترض أن تكون دعابة سخيفة وساخرة،

922
00:46:51,228 --> 00:46:53,230
‫ولكنها طبعاً لم تكن طريفة لهذه الدرجة.

923
00:46:53,814 --> 00:46:55,941
‫سأتلو لكم كلمات الأغنية.

924
00:46:56,942 --> 00:47:00,529
‫"الفتيات لتنظيف الأطباق."

925
00:47:01,154 --> 00:47:03,532
‫"الفتيات لتنظيف غرفتي."

926
00:47:04,366 --> 00:47:06,618
‫"الفتيات لغسل ملابسي."

927
00:47:07,327 --> 00:47:10,581
‫"الفتيات وفي الحمام. الفتيات."

928
00:47:18,964 --> 00:47:21,633
‫لم نكن نعرف ما كان طريفاً
‫وما ليس طريفاً آنذاك.

929
00:47:21,717 --> 00:47:24,178
‫لقد اختلطت علينا الأمور بشدة.

930
00:47:27,598 --> 00:47:30,601
‫اختلطت علينا الأمور.

931
00:47:30,684 --> 00:47:35,731
‫إذ حصلت على استراحة من الجولة
‫ولكنني لم أتصل بأصدقائي حتى.

932
00:47:35,814 --> 00:47:38,317
‫لأنني لم أعد أعرف كيف أتواصل معهم.

933
00:47:38,400 --> 00:47:42,154
‫لم أعد أعرف الشخص الذي أصبحت عليه.

934
00:47:42,237 --> 00:47:45,616
‫أتذكّر مرة تحديداً
‫حين رأيت "كايت شيلينباخ" في متجر بقالة.

935
00:47:46,283 --> 00:47:47,367
‫ولم ألق عليها التحية.

936
00:47:48,410 --> 00:47:50,078
‫ربما لم ترني. لا أعرف.

937
00:47:50,162 --> 00:47:51,288
‫ولكن إن رأتني،

938
00:47:51,371 --> 00:47:55,167
‫فهي حتماً رأت نسخة مختلفة مني.

939
00:47:55,959 --> 00:47:58,629
‫أتذكر أنني كنت في مؤخرة المتجر
‫بالقرب من الثلاجات.

940
00:47:58,712 --> 00:48:00,422
‫وكانت في مقدمة المتجر تدفع ثمن مشترياتها.

941
00:48:00,506 --> 00:48:03,008
‫وكانت تضحك وتستمتع بوقتها مع صديقتها.

942
00:48:03,842 --> 00:48:06,053
‫وأظن أنني لم ألق عليها التحية
‫لأنني شعرت بالإحراج،

943
00:48:06,136 --> 00:48:07,804
‫بعد أن أدركت كم تغيّرت.

944
00:48:10,849 --> 00:48:12,309
‫وبالحديث عن التغيير،

945
00:48:12,768 --> 00:48:16,605
‫أريد أن أستطرد قليلاً
‫لأعتذر لأخي "ماثيو"

946
00:48:16,688 --> 00:48:18,565
‫عن الفترة التي كنت أناديه فيها "نقود"

947
00:48:18,649 --> 00:48:20,776
‫حين كنا نحاول أن نجري حديثاً جدياً.

948
00:48:20,859 --> 00:48:23,028
‫كنت أقول له، "يا (نقود)!
‫لا أعرف يا (نقود)!"

949
00:48:23,111 --> 00:48:26,990
‫كان يجيبني، "ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫نحن نتحدث وحسب."

950
00:48:27,950 --> 00:48:29,076
‫على أي حال.

951
00:48:29,159 --> 00:48:31,537
‫آسف يا "ماثيو".
‫كان هذا تصرف دنيئاً من قبلي.

952
00:48:33,080 --> 00:48:37,584
‫ونصل بذلك إلى الفصل 5:
‫"قضبان في صندوق".

953
00:48:37,668 --> 00:48:38,836
‫"الفصل 5:
‫قضبان في صندوق"

954
00:48:38,919 --> 00:48:42,965
‫كانت أسطوانتنا تحقق مبيعات هائلة
‫وكانت العروض تزداد جنوناً.

955
00:48:43,048 --> 00:48:44,633
‫الكثير من الكحول والكثير من السُباب.

956
00:48:44,716 --> 00:48:48,345
‫في جنوب البلاد، حاولوا منع عرضنا
‫بسبب التصرفات الفاحشة.

957
00:48:48,428 --> 00:48:51,974
‫كنا حرفياً نتسلل للخروج من المسرح
‫بعد الحفلة ونركب الشاحنة،

958
00:48:52,057 --> 00:48:54,726
‫ونعبر حدود الولاية مسرعين
‫كي لا يُلقوا القبض علينا.

959
00:48:54,810 --> 00:48:56,478
‫كانت الصحافة البريطانية موجودة آنذاك،

960
00:48:56,562 --> 00:48:58,230
‫وكتبوا قصصاً كثيرة عنا.

961
00:48:58,313 --> 00:49:01,316
‫ومع حلول موعد حفلنا في "إنكلترا"،

962
00:49:01,400 --> 00:49:03,277
‫لفّقوا كل تلك القصص عنا،

963
00:49:03,360 --> 00:49:05,654
‫ونشروها على الصفحات الأولى
‫في صحف حقيقية.

964
00:49:05,737 --> 00:49:06,905
‫"نجوم (بوب) يسخرون من أطفال يحتضرون."

965
00:49:06,989 --> 00:49:10,242
‫الغريب هو أن البعض كان يتوّقع
‫أن نكون معتوهين.

966
00:49:11,326 --> 00:49:15,831
‫لم نفعل ذلك فعلاً.
‫ملاحظة هامشية، لم يحدث ذلك.

967
00:49:16,331 --> 00:49:18,792
‫"نكره (إنكلترا)!
‫أجل، هؤلاء هم (بيستي بويز)"

968
00:49:22,296 --> 00:49:26,466
‫لكن يعجبني العنوان.
‫كتبوا "(هورويتز) الفظيع".

969
00:49:26,550 --> 00:49:28,135
‫- يعجبني هذا ولكن...
‫- أجل.

970
00:49:28,218 --> 00:49:31,054
‫من المؤسف أن اللقب لم يبق.

971
00:49:31,138 --> 00:49:32,806
‫- "(هورويتز) الفظيع"؟
‫- أجل، هذا اسم جيد.

972
00:49:32,890 --> 00:49:35,309
‫عُقد اجتماع للبرلمان فعلياً،

973
00:49:35,392 --> 00:49:37,603
‫ليقرّروا إن كانوا سيسمحون لنا
‫بدخول "المملكة المتحدة" أم لا.

974
00:49:37,686 --> 00:49:38,604
‫"ارحلوا يا فريق (بيستيز)"

975
00:49:38,687 --> 00:49:39,855
‫جدياً،

976
00:49:39,938 --> 00:49:44,151
‫كل مدينة زرناها في الجولة،
‫كوّنت الجماهير...

977
00:49:44,234 --> 00:49:45,986
‫"لا تساوون شيئاً يا سفلة،

978
00:49:46,069 --> 00:49:48,655
‫مقارنة بنا!" كانت هذه الأجواء.

979
00:49:49,364 --> 00:49:53,368
‫وحين وصلنا إلى الحفل الأخير في "ليفربول"،

980
00:49:53,452 --> 00:49:55,329
‫أفلتت الأمور من السيطرة.

981
00:49:55,746 --> 00:49:56,663
‫"(بيستيز) وسط أعمال شغب وغضب"

982
00:49:56,747 --> 00:49:59,499
‫مع بداية الأغنية الأولى
‫في حفلتنا في "ليفربول"،

983
00:49:59,583 --> 00:50:02,961
‫بدأت الجماهير تؤدي أناشيد كرة القدم
‫ورمونا بالنفايات.

984
00:50:03,045 --> 00:50:05,839
‫ثم بدؤوا يرموننا بعبوات الجعة بكثافة...

985
00:50:05,923 --> 00:50:07,674
‫يا للهول! بحقك يا "مايك".

986
00:50:08,258 --> 00:50:11,178
‫انهمرت علينا عبوات وزجاجات الجعة.

987
00:50:11,678 --> 00:50:15,516
‫وفي منتصف الحفلة، غادرنا وعدنا إلى "لندن".

988
00:50:15,599 --> 00:50:16,808
‫"(بيستي بويز) يهربون
‫بعد هجوم بالجعة"

989
00:50:16,892 --> 00:50:19,353
‫بعد كل هذا، تظنون أننا كنا سنأخذ استراحة.
‫أليس كذلك؟

990
00:50:19,436 --> 00:50:21,438
‫لكي ندع الأمور تهدأ قليلاً.

991
00:50:21,522 --> 00:50:22,523
‫ولكننا لم نفعل.

992
00:50:22,606 --> 00:50:26,235
‫انطلقنا من هذه الأجواء باتجاه "اليابان".

993
00:50:26,318 --> 00:50:27,694
‫وبعد جولتنا في "اليابان"،

994
00:50:27,778 --> 00:50:31,323
‫عدنا إلى "الولايات المتحدة"
‫وقمنا بجولة أخرى فيها.

995
00:50:31,406 --> 00:50:32,574
‫من دون استراحة.

996
00:50:33,742 --> 00:50:34,910
‫لم نتوقف.

997
00:50:35,661 --> 00:50:37,704
‫قال "راسل"، "ستتابعون الجولة.

998
00:50:37,788 --> 00:50:40,999
‫ستجنون الكثير من المال
‫وستصبحون نجوم (روك) سعداء."

999
00:50:41,083 --> 00:50:43,210
‫"حسناً يا (راسل)، كما تريد."

1000
00:50:46,255 --> 00:50:47,673
‫كان مدير أعمالنا.

1001
00:50:47,756 --> 00:50:51,635
‫وإن قال إن علينا متابعة الجولة،
‫فهذا ما سنفعله.

1002
00:50:52,719 --> 00:50:54,429
‫لم نشكّك في الأمر كثيراً.

1003
00:50:54,513 --> 00:50:57,599
‫شعرنا بأن علينا أن نقوم بجولة ونفعل هذا.

1004
00:50:57,683 --> 00:51:00,477
‫ولكننا لم نكن ناضجين بما يكفي
‫لكي نعبّر

1005
00:51:00,561 --> 00:51:03,105
‫عن كوننا لم نعد نحب أغنياتنا.

1006
00:51:03,730 --> 00:51:05,524
‫وهذا شعور بشع جداً.

1007
00:51:06,567 --> 00:51:10,070
‫كان "ياوخ" أول من بدأ يُظهر علامات
‫على أنه لا يرغب في التواجد هناك.

1008
00:51:10,988 --> 00:51:13,448
‫كنا نستمتع معاً كأصدقاء.

1009
00:51:13,991 --> 00:51:16,326
‫ولكن بدأ العرض يبدو أنه يقتصر على ذلك.

1010
00:51:16,410 --> 00:51:17,411
‫مجرد عرض.

1011
00:51:17,995 --> 00:51:19,121
‫خدعة لعينة!

1012
00:51:20,372 --> 00:51:21,832
‫كنا جميعنا متعبين.

1013
00:51:22,749 --> 00:51:24,126
‫اشتقنا لعائلاتنا.

1014
00:51:24,668 --> 00:51:25,919
‫اشتقنا للعودة إلى ديارنا.

1015
00:51:26,837 --> 00:51:29,798
‫اشتقنا لأمور بسيطة،
‫كالذهاب إلى المتجر لشراء سندويش.

1016
00:51:30,465 --> 00:51:32,801
‫اشتقنا إلى أن نعود إلى سابق عهدنا.

1017
00:51:33,510 --> 00:51:36,597
‫كل السخافات التي كنا نتفوّه بها
‫وقفص الراقصات

1018
00:51:36,680 --> 00:51:39,516
‫والجعة اللعينة والقضيب في الصندوق...

1019
00:51:39,600 --> 00:51:41,977
‫أصبح العرض كله يُشعرنا بالإحراج.

1020
00:51:43,061 --> 00:51:45,230
‫كنا نتلاشى.

1021
00:51:45,314 --> 00:51:48,233
‫بلمح البصر، انتقل فريق "بيستي بويز"

1022
00:51:48,317 --> 00:51:51,069
‫من كونه كالشاب الطريف
‫الذي يضع قنديلاً على رأسه

1023
00:51:51,153 --> 00:51:55,157
‫ليصبح كالشاب البشع والثمل
‫الذي يحاول الناس إخراجه من بيتهم.

1024
00:51:55,240 --> 00:51:57,993
‫مثل فيلم "غراوندهوغ داي" لـ"بيل موراي".

1025
00:51:58,535 --> 00:52:01,788
‫حيث يعيش اليوم نفسه يوماً تلو الآخر.

1026
00:52:02,623 --> 00:52:05,083
‫ولكن في فيلمنا، كان القضيب اللعين

1027
00:52:05,167 --> 00:52:08,587
‫الذي يخرج ويظهر عالياً في نهاية كل عرض.

1028
00:52:10,172 --> 00:52:15,260
‫المشكلة هي أننا بنينا الصندوق بأنفسنا
‫ونحن كالقضبان العالقة فيه.

1029
00:52:16,178 --> 00:52:19,389
‫أصبحنا نتساءل، "كيف سننهي العرض
‫بأسرع ما يمكن

1030
00:52:19,473 --> 00:52:25,395
‫لكي يعود القضيب السخيف إلى الصندوق
‫ونترجّل عن المسرح؟"

1031
00:52:33,820 --> 00:52:35,614
‫"(أم تي في)"

1032
00:52:36,448 --> 00:52:38,075
‫"الأخبار"

1033
00:52:38,158 --> 00:52:39,618
‫ماذا حصل لـ"بيستي بويز"؟

1034
00:52:39,701 --> 00:52:42,162
‫في أواخر عام 1986،
‫أطلقوا أسطوانة "لايسنسد تو إيل"،

1035
00:52:42,246 --> 00:52:44,623
‫وكانت من أنجح أسطوانات الانطلاق
‫لأي فنان في التاريخ.

1036
00:52:44,706 --> 00:52:47,459
‫ولكنهم لم يسجلوا أي أسطوانة أخرى وانفصلوا،

1037
00:52:47,543 --> 00:52:50,295
‫بعد انتهاء جولتهم مع "ران دي إم سي"
‫في نهاية الخريف الماضي.

1038
00:52:50,379 --> 00:52:53,507
‫في هذه الأيام، يعزف "مايك دي"
‫و"إم سي إيه" مع فرق في "نيويورك".

1039
00:52:53,590 --> 00:52:56,802
‫أما "آد روك"، فذهب إلى "لوس أنجلوس"
‫ليبدأ مسيرة في التمثيل.

1040
00:53:09,231 --> 00:53:11,400
‫انتقلت إلى جامعة "شيرمان" حديثاً، صحيح؟

1041
00:53:12,609 --> 00:53:14,945
‫أجل، انتقلت إلى هنا خلال الصيف.

1042
00:53:15,028 --> 00:53:16,488
‫أقيم في هذا المنزل الرائع.

1043
00:53:17,406 --> 00:53:18,949
‫أتريد مساعدتي لنغسل هذه السيارة؟

1044
00:53:20,075 --> 00:53:21,076
‫الآن؟

1045
00:53:33,881 --> 00:53:34,882
‫حسناً.

1046
00:53:36,758 --> 00:53:37,885
‫حسناً، إذاً...

1047
00:53:38,927 --> 00:53:41,638
‫شاركت في هذا الفيلم بعد جولة أسطوانة
‫"لايسنسد تو إيل".

1048
00:53:42,431 --> 00:53:45,184
‫اسمه "لوست أنجلز" وهو فيلم مريع.

1049
00:53:45,267 --> 00:53:47,102
‫لا تبحثوا عنه، رجاءً.

1050
00:53:47,186 --> 00:53:49,021
‫لا تبحثوا عنه ولا تشاهدوه.

1051
00:53:49,646 --> 00:53:50,689
‫أرجوكم ألا تفعلوا.

1052
00:53:50,772 --> 00:53:51,773
‫على أي حال...

1053
00:53:53,233 --> 00:53:54,776
‫في الأشهر الـ12 الأخيرة من الجولة،

1054
00:53:54,860 --> 00:53:57,946
‫شعرت بأن إعصاراً مزّقني
‫وانتزعني من شقتي في "نيويورك"،

1055
00:53:58,030 --> 00:54:02,367
‫وهزّني لأتقيأ في كل أنحاء العالم
‫وأوقعني على رأسي في "هوليوود".

1056
00:54:02,951 --> 00:54:05,245
‫وحينها تمّ اختياري للتمثيل في هذا الفيلم.

1057
00:54:05,829 --> 00:54:09,583
‫كان عمري 22 عاماً
‫ولم أكن أعرف ما الذي حصل للتو.

1058
00:54:10,417 --> 00:54:12,961
‫لم أكن قد تحدثت إلى "آدم" أو "مايك"
‫منذ شهرين.

1059
00:54:13,045 --> 00:54:14,713
‫لم نتشاجر أو نختلف أو ما شابه.

1060
00:54:14,796 --> 00:54:18,425
‫ولكنها كانت المرة الأولى
‫التي لا نمضي فيها الوقت معاً.

1061
00:54:18,509 --> 00:54:22,179
‫أظن أننا كنا بحاجة إلى استراحة
‫ولأن يذهب كل منا في طريقه قليلاً.

1062
00:54:23,013 --> 00:54:26,517
‫كان "ياوخ" في "نيويورك"
‫وكان مندمجاً مع فرقته "بروكلين".

1063
00:54:27,643 --> 00:54:29,978
‫وأنا كنت في "لوس أنجلوس" أصوّر الفيلم.

1064
00:54:30,646 --> 00:54:32,147
‫و"مايك" كان...

1065
00:54:33,023 --> 00:54:34,233
‫ماذا كنت تفعل يا "مايك"؟

1066
00:54:34,316 --> 00:54:39,071
‫صراحةً، كنت أجرّب الكثير من المخدرات.

1067
00:54:39,488 --> 00:54:40,489
‫صحيح.

1068
00:54:43,784 --> 00:54:48,372
‫أنا كنت أهرب من الكثير من الأمور.

1069
00:54:48,455 --> 00:54:51,708
‫كانت أمي قد توفّيت حديثاً
‫قبل إصدار أسطوانة "لايسنسد تو إيل".

1070
00:54:51,792 --> 00:54:54,378
‫وفرصة الهروب والتحوّل إلى شخص مختلف

1071
00:54:54,461 --> 00:54:56,839
‫أتت في الوقت المناسب.

1072
00:54:57,673 --> 00:55:01,426
‫بعد الجولة، استمررت بالهرب من مشاعري.

1073
00:55:01,510 --> 00:55:02,553
‫"(آدم هورويتز)، 22 عاماً"

1074
00:55:03,053 --> 00:55:05,848
‫في أحد الأيام بعد التصوير،
‫عدت إلى فندقي

1075
00:55:05,931 --> 00:55:07,182
‫وقيل لي عند مكتب الاستقبال

1076
00:55:07,266 --> 00:55:09,351
‫إن طرداً ينتظرني في غرفتي.

1077
00:55:09,852 --> 00:55:13,355
‫وصلت إلى غرفتي
‫ووجدت علبة كبيرة من "ياوخ".

1078
00:55:14,022 --> 00:55:17,359
‫فتحت العلبة ووجدت فيها علبة أخرى.

1079
00:55:17,442 --> 00:55:20,070
‫وعلبة أخرى وأخرى...

1080
00:55:21,280 --> 00:55:24,992
‫ثم وجدت كيس ثلاجة كبيراً فيه حبوب بن.

1081
00:55:25,617 --> 00:55:28,829
‫وفي قلب هذه الفوضى، وجدت شريط كاسيت.

1082
00:55:30,372 --> 00:55:33,041
‫كان الشريط التجريبي لفرقته "بروكلين".

1083
00:55:33,750 --> 00:55:37,254
‫من الغريب الانتقال من التحدث إلى شخص ما
‫كل يوم لسنوات،

1084
00:55:37,337 --> 00:55:39,965
‫وفجأة لا تسمع عنه شيئاً لشهرين.

1085
00:55:40,048 --> 00:55:42,801
‫كان من الرائع أنه أرسل لي شريط موسيقاه.

1086
00:55:43,302 --> 00:55:46,138
‫فعل ذلك لنكون على تواصل باعتبارنا صديقين.

1087
00:55:46,930 --> 00:55:48,891
‫ولكن هذا جعلني أتوقف وأفكر قليلاً.

1088
00:55:48,974 --> 00:55:50,976
‫ربما هذا ما يفعله وحسب.

1089
00:55:51,059 --> 00:55:53,812
‫ربما انتهى من فريق "بيستي بويز"
‫ولم نعد فريقاً غنائياً.

1090
00:55:54,313 --> 00:55:59,193
‫وتبيّن أننا لم نكن فريقاً
‫لأن "ياوخ" انسحب.

1091
00:55:59,276 --> 00:56:02,613
‫لم يخبرنا بالأمر إلا بعد سنتين.

1092
00:56:03,113 --> 00:56:05,616
‫كان قد سئم كونه الشاب الثمل في الحفلة.

1093
00:56:05,699 --> 00:56:08,118
‫قال "ياوخ" إن "راسل"
‫لم يحاول أن يستمع إليه،

1094
00:56:08,202 --> 00:56:10,662
‫واستمر في محاولة إقناعه
‫بأن الأمور على ما يرام،

1095
00:56:10,746 --> 00:56:12,372
‫وبأن عليه العودة ومتابعة الجولة،

1096
00:56:12,456 --> 00:56:15,250
‫ويضع الماء في عبوة جعة ويرشّها،

1097
00:56:15,334 --> 00:56:17,544
‫ويقوم بأمور هزلية أخرى.

1098
00:56:17,628 --> 00:56:19,046
‫كان "ياوخ" قد اكتفى.

1099
00:56:19,129 --> 00:56:21,673
‫فقال لـ"راسل"، "أنا أنسحب."

1100
00:56:21,757 --> 00:56:26,053
‫وفي خضم هذا الجنون كله،
‫لم نعد نتقاضى أرباح حقوق ملكية.

1101
00:56:26,720 --> 00:56:28,305
‫كسبنا المال من تقديم عروض،

1102
00:56:28,388 --> 00:56:31,016
‫عروض ضخمة مثل عروض "ماديسون سكوير غاردن".

1103
00:56:31,099 --> 00:56:36,104
‫ولكن لم نحصل على أي مبلغ
‫من أسطوانة "لايسنسد تو إيل" الناجحة.

1104
00:56:36,188 --> 00:56:38,941
‫الأسطوانة اللعينة التي ألّفها أصدقاء معاً.

1105
00:56:39,024 --> 00:56:41,860
‫بل استمتعوا وتسلوا كثيراً في تأليفها.

1106
00:56:41,944 --> 00:56:43,779
‫وأمضوا ساعات من الضحك معاً

1107
00:56:43,862 --> 00:56:48,659
‫في المقاهي والنوادي والاستديوات
‫والمهاجع وسيارات الأجرة والحفلات...

1108
00:56:48,742 --> 00:56:51,078
‫ولكن الآن، ولسبب ما،

1109
00:56:51,161 --> 00:56:55,123
‫قررت شركة الإنتاج ألا تدفع لنا.

1110
00:56:55,666 --> 00:56:58,585
‫"ريك" و"راسل"، صديقانا. "ديف جام".

1111
00:56:59,169 --> 00:57:01,088
‫كنا معهما منذ البداية.

1112
00:57:01,630 --> 00:57:05,342
‫شعرنا بأن نجاح "ديف جام" كان نجاحاً لنا
‫والعكس بالعكس.

1113
00:57:05,425 --> 00:57:07,010
‫لأننا جميعنا أصدقاء.

1114
00:57:07,094 --> 00:57:09,763
‫يُزعم أن "راسل" قال إننا خرقنا عقدنا،

1115
00:57:09,847 --> 00:57:13,058
‫لأننا لم نبدأ بتسجيل أسطوانة جديدة
‫مع "ديف جام" بعد.

1116
00:57:13,517 --> 00:57:17,104
‫أراد "راسل" أن يُصدر جزءاً ثانياً
‫من "فايت فور يور رايت (تو بارتي)".

1117
00:57:17,187 --> 00:57:18,188
‫حين وقّع "راسل" عقداً معنا،

1118
00:57:18,272 --> 00:57:22,067
‫ظننا أنه يؤمن بأننا سنحقّق نجاحاً أكبر.

1119
00:57:22,150 --> 00:57:26,488
‫ولكن عند التفكير في الأمر، أراد أن يظهر
‫3 مؤدي "راب" من البيض على قناة "إم تي في".

1120
00:57:26,572 --> 00:57:28,365
‫كان ليفعل ذلك مع أيّ أحد.

1121
00:57:29,908 --> 00:57:32,244
‫على أي حال، لنعد إليّ. "لوس أنجلوس".

1122
00:57:33,495 --> 00:57:35,664
‫كنت هناك وأعمل على هذا المشروع.

1123
00:57:35,747 --> 00:57:38,333
‫في الواقع... جارني يا "سبايك" قليلاً.

1124
00:57:38,417 --> 00:57:41,253
‫هل يمكننا أن نرى هذا المشهد
‫حيث يسقط "آدم" في حوض السباحة؟

1125
00:57:41,336 --> 00:57:43,130
‫- لا، يمكننا...
‫- أيمكننا رؤيته مجدداً؟

1126
00:57:48,385 --> 00:57:50,554
‫ولكن اعرضه عدة مرات على التوالي.

1127
00:57:50,637 --> 00:57:51,722
‫عدة مرات.

1128
00:57:56,560 --> 00:57:59,188
‫لم أقد سيارة وأسقطها في حوض سباحة قط.

1129
00:57:59,271 --> 00:58:00,856
‫- أجل، هذا واضح.
‫- حسناً.

1130
00:58:00,939 --> 00:58:04,276
‫ولكن أظن أنني لو فعلت ذلك،

1131
00:58:04,359 --> 00:58:07,487
‫وحين شعرت بأن السيارة
‫ستسقط في حوض السباحة،

1132
00:58:07,571 --> 00:58:12,242
‫فلن يكون ردّ فعلي أشبه بتجربة جنسية مثيرة.

1133
00:58:15,037 --> 00:58:16,788
‫لا أعرف ولكن هذا مثير جداً.

1134
00:58:16,872 --> 00:58:18,373
‫لا أعرف ماذا أقول غير ذلك.

1135
00:58:20,167 --> 00:58:22,336
‫على أي حال... كنت في "هوليوود".

1136
00:58:22,419 --> 00:58:24,087
‫كفى!

1137
00:58:26,924 --> 00:58:30,886
‫كنت في "هوليوود" وكنت في حفلة كبرى.

1138
00:58:30,969 --> 00:58:33,972
‫وكنت أمضي الوقت عند حوض السباحة
‫كما هي العادة في حفلات "هوليوود".

1139
00:58:34,640 --> 00:58:38,310
‫وسمعت موسيقى رائعة تصدر من مكان ما.

1140
00:58:41,438 --> 00:58:44,858
‫تساءلت، "ما هذا؟"
‫حاولت أن أعرف مصدر الموسيقى،

1141
00:58:44,942 --> 00:58:47,444
‫ورحت أمشي في الحفلة بحثاً عن مصدرها.

1142
00:58:47,528 --> 00:58:49,196
‫- شمبانيا يا سيدي؟
‫- شكراً يا "مايك دي".

1143
00:58:50,072 --> 00:58:52,533
‫هكذا أمشي في حفلات "هوليوود".

1144
00:58:53,450 --> 00:58:54,785
‫"دوني والبرغ"؟ مرحباً. كيف الحال؟

1145
00:58:54,868 --> 00:58:55,994
‫هل انتهيت من هذا؟

1146
00:58:56,787 --> 00:59:00,707
‫تبعت الصوت محاولاً أن أعرف مصدره،

1147
00:59:00,791 --> 00:59:02,376
‫ووصلت إلى جهاز تشغيل أشرطة كاسيت.

1148
00:59:02,960 --> 00:59:05,379
‫وعند جهاز تشغيل أشرطة الكاسيت،
‫كان "مات دايك"،

1149
00:59:05,462 --> 00:59:07,172
‫والأخوان "داست".

1150
00:59:07,256 --> 00:59:08,674
‫"(مات دايك) - الأخوان (داست)"

1151
00:59:08,757 --> 00:59:10,592
‫وقالوا إنهم ألّفوا هذه الموسيقى.

1152
00:59:10,676 --> 00:59:14,346
‫كانت الموسيقى رائعة لدرجة
‫أنني اتصلت بـ"آدم" و"مايك" في اليوم التالي

1153
00:59:14,429 --> 00:59:17,766
‫وقلت، "يجب أن تأتيا إلى (لوس أنجلوس)
‫لنقابل هؤلاء الشبان."

1154
00:59:17,850 --> 00:59:18,934
‫وأتيا بالفعل.

1155
00:59:19,017 --> 00:59:21,311
‫لم أكن أعرف ما ستكون عليه الأمور
‫حين يأتيان،

1156
00:59:21,395 --> 00:59:24,439
‫لأننا لم نر بعضنا منذ أشهر.

1157
00:59:24,523 --> 00:59:27,943
‫ولكن حين وصلا،
‫كانت الأمور كما يجب أن تكون.

1158
00:59:28,026 --> 00:59:30,195
‫أمضينا الوقت معاً
‫واستمعنا إلى هذه الموسيقى.

1159
00:59:30,696 --> 00:59:33,824
‫كل الأمور الأخرى التي كنا نفعلها
‫كانت جيدة.

1160
00:59:33,907 --> 00:59:38,370
‫"بروكلين"، فرقة "ياوخ"
‫ومشاركتي في الفيلم و"مايك" على طبيعته.

1161
00:59:40,163 --> 00:59:41,999
‫ولكن هذا ذكّرني

1162
00:59:42,082 --> 00:59:44,960
‫بأن ما علينا فعله هو إحياء "بيستي بويز"
‫وإعادتها إلى حياتنا.

1163
00:59:45,043 --> 00:59:46,128
‫بنظري.

1164
00:59:49,590 --> 00:59:52,217
‫واتخذنا قراراً واعياً جداً
‫بدءاً من تلك اللحظة.

1165
00:59:52,801 --> 00:59:57,681
‫لن نسمح لأي مدير أعمال ولا منتج
‫ولا شركة إنتاج باتخاذ القرارات.

1166
00:59:57,764 --> 00:59:59,766
‫بل نحن الـ3 فقط.

1167
01:00:04,771 --> 01:00:05,647
‫وهكذا...

1168
01:00:06,982 --> 01:00:11,445
‫لا يحدث كثيراً في الحياة
‫أن تدرك أنك تبدأ مرحلة جديدة.

1169
01:00:11,528 --> 01:00:13,947
‫الفصل 6: "فصل جديد".

1170
01:00:14,031 --> 01:00:17,034
‫"الفصل 6:
‫فصل جديد"

1171
01:00:17,117 --> 01:00:20,954
‫الموسيقى التي ألفها الأخوان "داست"
‫كانت مدهشة،

1172
01:00:21,038 --> 01:00:24,333
‫وألهمتنا كثيراً لكي نؤلف أسطوانة أخرى.

1173
01:00:24,416 --> 01:00:27,503
‫ولكن في الواقع، لنبقى فريقاً غنائياً،

1174
01:00:27,586 --> 01:00:30,130
‫كان علينا أن نلتقي مع شركات إنتاج جديدة.

1175
01:00:30,214 --> 01:00:31,882
‫من بينها شركة "كابيتول ريكوردس".

1176
01:00:31,965 --> 01:00:35,344
‫فالتقينا بمدير الشركة المهم وقال لنا،

1177
01:00:35,427 --> 01:00:38,639
‫"لم تساهموا بشيء
‫في أسطوانة (لايسنسد تو إيل). لنكن واقعيين.

1178
01:00:38,722 --> 01:00:40,474
‫(ريك) و(راسل) فعلا كل شيء.

1179
01:00:40,557 --> 01:00:42,351
‫أنتم من ابتكارهما."

1180
01:00:42,434 --> 01:00:46,146
‫ولكن في الوقت نفسه،
‫كانوا مستعدين للمراهنة علينا،

1181
01:00:46,230 --> 01:00:49,942
‫مع أنه من المستبعد جداً أن نقدّم لهم

1182
01:00:50,025 --> 01:00:52,611
‫جزءاً ثانياً
‫من "فايت فور يور رايت (تو بارتي)".

1183
01:00:52,694 --> 01:00:55,072
‫هذه الأغنية تحرجنا.

1184
01:00:55,155 --> 01:00:59,535
‫ولكن لسنا محرجين لدرجة ألا نستخدمها
‫لتأمين عقد تسجيل.

1185
01:01:01,787 --> 01:01:04,998
‫صحيح؟ فوقّعنا عقد التسجيل
‫ولكننا كنا بحاجة إلى مدير أعمال.

1186
01:01:05,082 --> 01:01:09,086
‫فاخترنا مدير أعمال
‫ولكن ليس للأسباب الذكية.

1187
01:01:09,419 --> 01:01:13,298
‫اخترنا هذا الرجل لأنه كان مدير أعمال
‫"كيني روجرز" و"ليونيل ريتشي".

1188
01:01:13,382 --> 01:01:15,133
‫وظننا أن عرضهما طريف.

1189
01:01:15,926 --> 01:01:19,471
‫أحياناً، الدعابات الغبية لا تكون دائماً

1190
01:01:19,555 --> 01:01:22,516
‫الدليل الأفضل لتوجيه مستقبلك المالي.

1191
01:01:22,599 --> 01:01:23,934
‫اتفقنا؟

1192
01:01:24,017 --> 01:01:26,436
‫وكانت لدينا فكرة عظيمة.

1193
01:01:26,520 --> 01:01:29,481
‫فكرنا أننا إن عشنا جميعنا في بيت واحد،

1194
01:01:29,565 --> 01:01:32,025
‫فإننا سننجز الكثير.

1195
01:01:32,109 --> 01:01:36,697
‫فأخذنا المال من عقد شركة التسجيل،

1196
01:01:36,780 --> 01:01:42,369
‫واستأجرنا بيتاً باهظ الثمن وفاخراً
‫في "هوليوود هيلز".

1197
01:01:43,787 --> 01:01:46,081
‫ولكن ليس مجرّد أي بيت.

1198
01:01:46,164 --> 01:01:49,418
‫كان هذا البيت أشبه بمتحف من السبعينيات.

1199
01:01:49,501 --> 01:01:53,505
‫كان أشبه بمزيج بين مسلسلي
‫"هارت تو هارت" و"لوف بوت"،

1200
01:01:53,589 --> 01:01:55,591
‫مع "ريغال بيغل" من مسلسل "ثريز كومباني".

1201
01:01:56,675 --> 01:01:59,261
‫يا رجل، "هارت تو هارت"
‫هو تشبيه مثالي هنا.

1202
01:01:59,344 --> 01:02:00,345
‫كان هذا رائعاً.

1203
01:02:01,096 --> 01:02:05,350
‫على أي حال. كان هذا البيت
‫ملكاً لـ"ألكس" و"مادلين غراسهوف".

1204
01:02:05,434 --> 01:02:06,727
‫- تماماً.
‫- إليكم تفصيل صغير.

1205
01:02:06,810 --> 01:02:09,271
‫في المنزل، كانت هناك خزانة مقفلة.

1206
01:02:09,354 --> 01:02:12,232
‫وكما تعرفون، حين تكونون
‫في الـ20 من العمر،

1207
01:02:12,316 --> 01:02:16,612
‫وتكونون فضوليين جداً ومنتشين جداً
‫وهناك خزانة مقفلة،

1208
01:02:17,237 --> 01:02:18,405
‫ماذا تفعلون؟

1209
01:02:18,488 --> 01:02:20,199
‫تفتحون الخزانة اللعينة ركلاً.

1210
01:02:20,282 --> 01:02:21,491
‫تريدون معرفة ماذا بداخلها.

1211
01:02:21,575 --> 01:02:25,537
‫داخل الخزانة، وجدنا أغراضاً
‫لـ"مادلين غراسهوف"،

1212
01:02:25,621 --> 01:02:29,333
‫جميع ملابسها الرائعة من السبعينيات.

1213
01:02:29,416 --> 01:02:30,751
‫أعني...

1214
01:02:30,834 --> 01:02:32,544
‫أجل.

1215
01:02:32,628 --> 01:02:37,216
‫أعني معاطف طويلة
‫بنقشات مربعة من جلد "السويد".

1216
01:02:37,299 --> 01:02:39,384
‫وبذلات من قماش الساتان.

1217
01:02:39,468 --> 01:02:42,721
‫كل شيء بألوان قوية ورائعة.

1218
01:02:42,804 --> 01:02:46,266
‫قبعات من الفراء وسترات مميزة.

1219
01:02:46,350 --> 01:02:48,435
‫هل كنتم ستفضلون الذهاب لتناول الفطور،

1220
01:02:48,519 --> 01:02:51,146
‫بملابس تشبه ملابس "أوسكار ماديسون"؟

1221
01:02:51,230 --> 01:02:53,857
‫أم تفضلون تناول الفطور بهذه الملابس؟

1222
01:02:56,527 --> 01:02:58,820
‫هذا المنزل الذي أقمنا فيه. وهذا "مايك".

1223
01:02:58,904 --> 01:03:00,113
‫تبدو رائعاً.

1224
01:03:00,197 --> 01:03:01,406
‫شكراً يا "آدم".

1225
01:03:01,490 --> 01:03:05,619
‫إن كان لديكم حوض سباحة
‫وليس لديكم جسر يمر فوقه، فقد فشلتم.

1226
01:03:06,119 --> 01:03:08,038
‫ولكن اسمعوا. لم تكن غرفتي داخل المنزل.

1227
01:03:08,121 --> 01:03:10,832
‫بل كانت غرفة جانبية غريبة هنا.

1228
01:03:10,916 --> 01:03:13,126
‫وفي حوض السباحة، كانت هناك نافذة صغيرة

1229
01:03:13,210 --> 01:03:16,839
‫تطلّ مباشرة على غرفتي،
‫ومن الغرفة إلى حوض السباحة.

1230
01:03:16,922 --> 01:03:19,049
‫وكل يومين، في الساعة الـ6 صباحاً،

1231
01:03:19,132 --> 01:03:20,801
‫كنت أسمع صوتاً قوياً،

1232
01:03:20,884 --> 01:03:22,928
‫وأستيقظ لأرى هذا.

1233
01:03:25,430 --> 01:03:27,641
‫كان "ياوخ" يقول، "حان وقت الفطور!"

1234
01:03:28,892 --> 01:03:32,688
‫إذاً كنا نستيقظ يومياً
‫في منزل "غراسهوف" الجنوني،

1235
01:03:32,771 --> 01:03:33,981
‫ونخرج لتناول الفطور،

1236
01:03:34,064 --> 01:03:36,859
‫ثم نقابل "مات دايك" والأخوين "داست"
‫في الاستديو.

1237
01:03:40,070 --> 01:03:41,363
‫كان "مات دايك" منسق أغان.

1238
01:03:41,446 --> 01:03:45,200
‫وكانت لديه آلاف الأسطوانات
‫المكدّسة في شقته.

1239
01:03:45,284 --> 01:03:47,119
‫وكان رائعاً.

1240
01:03:47,202 --> 01:03:49,705
‫لا أعرف. أردنا أن نعرف ما يعرفه.

1241
01:03:49,788 --> 01:03:53,041
‫كان الأخوان "داست" طالبين
‫في كلية علوم الحاسوب في "كليرمونت".

1242
01:03:53,125 --> 01:03:54,126
‫"(إي زي مايك)، الميزان"

1243
01:03:54,209 --> 01:03:55,335
‫كان "إي زي مايك" منسق أغان.

1244
01:03:56,336 --> 01:03:58,046
‫كان "جون" عبقري حاسوب.

1245
01:03:58,672 --> 01:04:02,301
‫ولم نكن قد رأينا حاسوباً
‫في استديو تسجيل من قبل.

1246
01:04:02,926 --> 01:04:05,012
‫وجُنّ جنوننا في العمل على العينات.

1247
01:04:06,054 --> 01:04:07,055
‫"إنه المكان"

1248
01:04:12,394 --> 01:04:15,355
‫"(شايك يور رامب)
‫من إخراج (ناثانيال هورنبلوير)"

1249
01:04:15,439 --> 01:04:18,984
‫فتح الأخوان "داست"
‫عالماً إبداعياً جديداً كاملاً أمامنا.

1250
01:04:19,067 --> 01:04:22,446
‫كنا نمزج العينات الموسيقية بلا توقف،

1251
01:04:22,529 --> 01:04:26,241
‫وجعلنا كل أغنية غنية قدر الإمكان
‫بالكلمات والعينات والدعابات.

1252
01:04:26,325 --> 01:04:28,285
‫كنا نأخذ عنصرين أو 3.

1253
01:04:28,368 --> 01:04:31,205
‫ونمزجها معاً لتبدو الأغنية كمزيج مركّب.

1254
01:04:31,288 --> 01:04:34,625
‫ظننا أننا ننجز عملاً متطوراً جداً.

1255
01:04:34,708 --> 01:04:36,960
‫"أعمل قواداً كالقوادين
‫لديّ مركب آكل فيه القريدس

1256
01:04:37,044 --> 01:04:39,254
‫لا تشكو ساقي من أي شيء
‫بل أعرج كالراقصين

1257
01:04:39,338 --> 01:04:41,423
‫ألقوا القبض عليّ في العيد
‫لأنني قفزت على طوف

1258
01:04:41,507 --> 01:04:44,176
‫صديقي (إم سي إيه) لديه لحية
‫تشبه لحية الماعز

1259
01:04:44,259 --> 01:04:46,261
‫هذا نداء الديسكو

1260
01:04:46,345 --> 01:04:48,889
‫("إم سي إيه)، سيقبضون عليّ"

1261
01:04:52,684 --> 01:04:53,810
‫والآن...

1262
01:04:57,981 --> 01:05:01,026
‫أتذكر تلك الليلة في منزل "غراسهوف".

1263
01:05:01,109 --> 01:05:05,280
‫كان "ياوخ" يعزف مزيجاً موسيقياً
‫لما كنا نعمل عليه بصوت مرتفع جداً.

1264
01:05:05,364 --> 01:05:09,201
‫وكنا نتأمل الأضواء المتلألئة
‫في "لوس أنجلوس" تحتنا.

1265
01:05:09,284 --> 01:05:12,120
‫وكنا منتشين تماماً.

1266
01:05:12,204 --> 01:05:17,251
‫واستدار "ياوخ" نحوي وقال، "هذا رائع!"

1267
01:05:17,334 --> 01:05:22,089
‫وأجبته بكل أناقة،
‫"أجل، هذا مميز جداً يا رجل!"

1268
01:05:23,924 --> 01:05:25,259
‫وكان هذا صحيحاً.

1269
01:05:25,342 --> 01:05:29,346
‫لأنه قرابة ذاك الوقت،
‫تحرّر "ياوخ" إبداعياً.

1270
01:05:29,429 --> 01:05:34,142
‫بدون "ريك" و"راسل"،
‫كنا نفعل كل شيء بأنفسنا.

1271
01:05:34,226 --> 01:05:37,688
‫فعمل الفريق الغنائي لا يقتصر
‫على تأليف الأغاني وإصدارها.

1272
01:05:37,771 --> 01:05:39,523
‫هناك جلسات التصوير
‫والجلسات الصحافية وغيرها.

1273
01:05:39,606 --> 01:05:41,191
‫بعد صدور أسطوانة "لايسنسد تو إيل"،

1274
01:05:41,275 --> 01:05:43,610
‫آخر ما كنا نرغب فيه
‫هو المشاركة في جلسة تصوير غريبة

1275
01:05:43,694 --> 01:05:45,445
‫مع شخص غريب لا نعرفه.

1276
01:05:45,529 --> 01:05:48,323
‫فخطرت لـ"ياوخ" فكرة وقال،
‫"سنلتقط الصور بأنفسنا.

1277
01:05:48,407 --> 01:05:51,451
‫تأخذ هذه القطعة الصغيرة وتصلها بالكاميرا.

1278
01:05:51,535 --> 01:05:52,578
‫ثم نلتقط..."

1279
01:05:52,661 --> 01:05:54,788
‫هذا هنا. صحيح؟

1280
01:05:54,872 --> 01:05:56,039
‫أحب صورتك هذه يا "مايك".

1281
01:05:56,748 --> 01:05:57,958
‫شكراً.

1282
01:05:58,041 --> 01:06:00,794
‫ثم كان علينا تصميم غلاف الأسطوانة
‫وطبعاً قال "ياوخ"،

1283
01:06:00,878 --> 01:06:06,675
‫"هذا بسيط. سنستخدم هذه الكاميرا
‫التي نلتقط صورة على مدار 360 درجة

1284
01:06:06,758 --> 01:06:08,510
‫وسيكون هذا غلاف الأسطوانة."

1285
01:06:08,594 --> 01:06:12,097
‫حسناً، اسمعوا. نحن معاً كل يوم ودائماً.

1286
01:06:12,181 --> 01:06:17,060
‫وكان "ياوخ" يعرف بهذه الأمور
‫وكنا دائماً نقول،

1287
01:06:17,144 --> 01:06:20,731
‫"هذا رائع، كيف يعرف عن هذه الأمور
‫بحق الجحيم؟ هذا غريب."

1288
01:06:21,732 --> 01:06:23,817
‫وأكرر، حين تصدرون أسطوانة،

1289
01:06:23,901 --> 01:06:29,031
‫توكل لكم شركة التسجيل المهمة
‫مخرجاً شهيراً ومهماً.

1290
01:06:29,114 --> 01:06:32,075
‫ولكن طبعاً، معنا...
‫كنا متخوّفين كثيراً آنذاك.

1291
01:06:32,159 --> 01:06:34,411
‫لم نثق بأحد وقال "ياوخ"،

1292
01:06:34,494 --> 01:06:35,871
‫"لا، سنحضر عمي،

1293
01:06:35,954 --> 01:06:38,874
‫مخرج الأفلام السويسري الأسطوري
‫(ناثانيال هورنبلوير).

1294
01:06:38,957 --> 01:06:40,876
‫سيأتي وسيساعدنا.

1295
01:06:40,959 --> 01:06:43,462
‫وسيُخرج أغنياتنا المصورة."

1296
01:06:44,046 --> 01:06:47,049
‫"(لوكينغ داون ذا باريل أوف إي غان)،
‫من إخراج (ناثانيال هورنبلوير)"

1297
01:06:47,132 --> 01:06:48,884
‫"ياوخ" متواضع في هذا. وأرجع الفضل إلى عمه

1298
01:06:48,967 --> 01:06:50,511
‫في الكثير من تجاربه وإخراج الأغاني.

1299
01:06:50,594 --> 01:06:52,471
‫ولكن كان "ياوخ" القوة المحركة.

1300
01:06:54,306 --> 01:06:56,642
‫في الواقع، في الأغنية المصورة
‫لـ"لوكينغ داون ذا باريل أوف إي غان"،

1301
01:06:56,725 --> 01:06:59,561
‫هؤلاء نحن نرتدي ملابس "مادلين غراسهوف".

1302
01:06:59,645 --> 01:07:02,022
‫في ذاك اليوم، ارتدينا مجموعة من ملابسها،

1303
01:07:02,105 --> 01:07:04,358
‫وخرجنا بالسيارة وصوّرنا أنفسنا.

1304
01:07:04,441 --> 01:07:07,027
‫فشكراً يا "مادلين" على معروفك.

1305
01:07:08,570 --> 01:07:10,280
‫"(شادراك) من إخراج (ناثانيال هورنبلوير)"

1306
01:07:10,364 --> 01:07:12,449
‫"أعطوا الفقراء
‫وأنا سأعطي المصرف

1307
01:07:12,533 --> 01:07:15,285
‫لأن لديهم قصصاً
‫أكثر من تمسك (جاي دي) بشهرته (سالينجر)

1308
01:07:15,369 --> 01:07:17,538
‫- أنا حامل اللقب
‫- وأنت تتحداني"

1309
01:07:17,621 --> 01:07:19,665
‫كان "هورنبلوير" موجوداً دائماً،

1310
01:07:19,748 --> 01:07:22,543
‫وكان هذا رائعاً لأنه عم "ياوخ"،

1311
01:07:22,626 --> 01:07:25,796
‫ولكنه كان سكيراً يا "مايك".
‫لا أعرف كيف أصفه غير ذلك.

1312
01:07:25,879 --> 01:07:27,172
‫كان يحب زجاجة الكحول.

1313
01:07:27,256 --> 01:07:29,049
‫كنا جميعنا نؤدي دورنا ثم هناك...

1314
01:07:29,132 --> 01:07:32,636
‫هذا الرجل السويسري غريب الأطوار
‫النائم على الأريكة.

1315
01:07:32,719 --> 01:07:36,181
‫هذا ما كنا نواجهه بوجود عم "ياوخ".

1316
01:07:36,265 --> 01:07:38,308
‫أجل، ما زلت أجد هذا غريباً،

1317
01:07:38,392 --> 01:07:41,937
‫لأنني لست معتاداً على التواجد
‫في هذه الجهة من الكاميرا.

1318
01:07:42,020 --> 01:07:45,566
‫أفضّل أن أكون خلف الكاميرا.

1319
01:07:47,526 --> 01:07:49,152
‫ولكنك ترتدي الزي المناسب لذلك.

1320
01:07:49,236 --> 01:07:52,406
‫هذه الملابس التقليدية في بلادي.

1321
01:07:52,489 --> 01:07:54,449
‫قد تسخرون منها،

1322
01:07:54,533 --> 01:07:59,246
‫ولكن يمكنني أن أسخر منكم
‫وأنتم تذهبون إلى مكان ببذلة رسمية،

1323
01:07:59,329 --> 01:08:01,415
‫وقد أجد هذا سخيفاً.

1324
01:08:01,498 --> 01:08:03,417
‫ربما أسخر منكم الآن.

1325
01:08:05,919 --> 01:08:10,007
‫ولكن بين الحشيش والفطور والحفلات،

1326
01:08:10,090 --> 01:08:13,594
‫أنهينا الأسطوانة والصور الفنية
‫وسلّمنا الأعمال كلها.

1327
01:08:17,430 --> 01:08:18,432
‫هكذا.

1328
01:08:18,515 --> 01:08:20,850
‫وكنا متحمّسين.

1329
01:08:20,934 --> 01:08:23,312
‫أنهينا الأسطوانة وكنا فخورين بها.

1330
01:08:23,395 --> 01:08:25,397
‫كان الناس سيشترونها ويستمعون إليها،

1331
01:08:25,479 --> 01:08:29,318
‫وسيرون أننا لسنا مجرد شبان قدّموا
‫"فايت فور يور رايت (تو بارتي)".

1332
01:08:29,401 --> 01:08:32,237
‫ستتوقعون أننا سنشعر بالتواضع
‫لكوننا اختلفنا مع "ديف جام".

1333
01:08:32,321 --> 01:08:33,529
‫- لا.
‫- ولكن لا.

1334
01:08:33,613 --> 01:08:34,781
‫كنا في قمة السعادة.

1335
01:08:34,865 --> 01:08:37,618
‫كيف الحال؟ نحن "بيستي بويز"
‫في برنامج "يو إم تي في رابس".

1336
01:08:37,701 --> 01:08:38,577
‫يا رجل!

1337
01:08:38,660 --> 01:08:40,787
‫"يا فتاة، تعرفين أنها الحقيقة

1338
01:08:41,580 --> 01:08:45,082
‫(مايك دي) مغرم بك"

1339
01:08:45,167 --> 01:08:46,710
‫وقبل موعد إطلاق الأسطوانة،

1340
01:08:46,792 --> 01:08:47,961
‫أجرينا الكثير من المقابلات.

1341
01:08:48,045 --> 01:08:50,255
‫كنا مستعدين لتقديم عرض
‫في "ماديسون سكوير غاردن"،

1342
01:08:50,339 --> 01:08:51,965
‫وإظهار إبداعنا.

1343
01:08:53,591 --> 01:08:55,844
‫وكانت شركة "كابيتول ريكوردس" موافقة.

1344
01:08:55,928 --> 01:08:57,679
‫بل كانوا متحمّسين أكثر منا حتى.

1345
01:08:57,763 --> 01:08:59,055
‫فريق "بيستي بويز" ليس...

1346
01:08:59,139 --> 01:09:00,474
‫"حفل إطلاق أسطوانة (بولز بوتيك)"

1347
01:09:00,557 --> 01:09:02,643
‫مجرد مفهوم من تصميم شخص آخر.

1348
01:09:03,644 --> 01:09:07,189
‫ونجاح أسطوانتهم الأولى الهائل،
‫"لايسنسد تو إيل"،

1349
01:09:07,272 --> 01:09:08,273
‫لم يكن خدعة.

1350
01:09:09,858 --> 01:09:11,902
‫يقول مؤدو "راب" محترمون

1351
01:09:11,984 --> 01:09:15,572
‫من "إيزي إي" إلى "‘إم سي هامر"
‫و"بابليك أنومي"،

1352
01:09:15,656 --> 01:09:17,866
‫إنهم موهوبون فعلاً.

1353
01:09:17,950 --> 01:09:19,618
‫الموسيقى جديدة جداً.

1354
01:09:20,786 --> 01:09:21,995
‫يملكون المهارات.

1355
01:09:22,955 --> 01:09:24,163
‫فكفانا كلاماً.

1356
01:09:24,872 --> 01:09:26,917
‫لنرفع العلم.

1357
01:09:27,000 --> 01:09:28,210
‫احذر يا "باتمان".

1358
01:09:28,877 --> 01:09:31,587
‫ستواجه "بيستي بويز" هذا الصيف.

1359
01:09:32,214 --> 01:09:36,844
‫وفي 25 يوليو 1989...

1360
01:09:36,926 --> 01:09:39,220
‫وفيما كان العالم كله ينتظر...

1361
01:09:39,888 --> 01:09:43,934
‫صدرت أسطوانتنا الجديدة، "بولز بوتيك" و...

1362
01:09:47,479 --> 01:09:48,479
‫لا شيء.

1363
01:09:50,107 --> 01:09:51,108
‫صوت صراصير.

1364
01:09:53,109 --> 01:09:55,612
‫الفصل 7، "صراصير".

1365
01:09:57,155 --> 01:10:00,868
‫لم تذع أي إذاعة الأغاني الجديدة ولم تعرض
‫"إم تي في" الأغنية المصورة الجديدة.

1366
01:10:00,951 --> 01:10:02,911
‫لا عروض ولم يبال أحد بنا.

1367
01:10:02,995 --> 01:10:04,121
‫لقد مضى الجميع قدماً.

1368
01:10:04,788 --> 01:10:07,082
‫شعرت بأننا قصة شعر
‫كانت رائجة في الصف الـ7،

1369
01:10:07,165 --> 01:10:09,585
‫وظننا أنها رائعة جداً
‫ولكن يشعر الجميع بالإحراج منها الآن،

1370
01:10:09,668 --> 01:10:11,712
‫ويريدون الادعاء بأنها لم تحدث.

1371
01:10:11,795 --> 01:10:13,714
‫أتذكّر بأنني تفاجأت كثيراً

1372
01:10:13,797 --> 01:10:17,384
‫لأن أسطوانة "بولز بوتيك"
‫لم تحقق نجاحاً أكبر عند صدورها،

1373
01:10:17,467 --> 01:10:20,470
‫لأنني كنت أشعر حين كنا نؤلفها

1374
01:10:20,554 --> 01:10:22,931
‫بأنها أفضل بكثير من أسطوانة
‫"لايسنسد تو إيل".

1375
01:10:23,015 --> 01:10:25,142
‫حين كنا نعمل على أسطوانة "بولز بوتيك"،
‫كنت أفكر،

1376
01:10:25,225 --> 01:10:26,476
‫"رائع! هذا أفضل بكثير.

1377
01:10:26,560 --> 01:10:29,229
‫أتخيّل أن هذا سيحقق نجاحاً أكبر بكثير."

1378
01:10:29,313 --> 01:10:33,108
‫وحين لم تنجح الأسطوانة،
‫قلت في نفسي، "لا أحد يعلم!"

1379
01:10:33,192 --> 01:10:35,402
‫والآن، لم أعد أحاول أن أخمّن حتى.

1380
01:10:35,485 --> 01:10:38,572
‫لم يهتم أحد بكوننا أصدرنا أسطوانة جديدة.

1381
01:10:39,114 --> 01:10:45,204
‫لم يهتم أحد سوى ربما صديقنا القديم،
‫السيد "دون كورنيليوس".

1382
01:10:45,287 --> 01:10:47,372
‫"بيستيز"!

1383
01:10:48,040 --> 01:10:48,999
‫كيف حالكم أيها السادة؟

1384
01:10:49,082 --> 01:10:50,417
‫- كيف الحال يا "دون"؟
‫- أنا بخير.

1385
01:10:50,501 --> 01:10:51,710
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "دون".

1386
01:10:51,793 --> 01:10:53,378
‫- مرحباً. كيف الحال؟
‫- كيف الحال؟

1387
01:10:54,338 --> 01:10:55,964
‫- كيف الحال يا "دون"؟
‫- بخير.

1388
01:10:56,048 --> 01:10:57,508
‫- أجل. حسناً.
‫- سلام!

1389
01:10:57,591 --> 01:10:59,092
‫ولك أيضاً يا أخي.

1390
01:10:59,176 --> 01:11:01,303
‫يا رجل، ما هو "دون كورنيليوس"؟

1391
01:11:01,386 --> 01:11:03,847
‫- "دون كورنيليوس".
‫- أنت اخترعته يا رجل.

1392
01:11:03,931 --> 01:11:05,724
‫- أنت هو!
‫- "دون كورنيليوس".

1393
01:11:05,807 --> 01:11:09,770
‫ولكن جدياً، نريد أن نقول
‫إننا ظهرنا في هذا البرنامج من قبل.

1394
01:11:09,853 --> 01:11:12,189
‫ولكننا نشاهد البرنامج منذ...

1395
01:11:12,272 --> 01:11:15,317
‫لا يدرك الكثيرون ذلك، ولكن منذ طفولتنا.

1396
01:11:15,400 --> 01:11:16,527
‫طوال هذه المدة.

1397
01:11:16,610 --> 01:11:19,029
‫معي أسطوانة "سول تراين".

1398
01:11:19,112 --> 01:11:21,114
‫حين تكونون في البلدة،

1399
01:11:21,198 --> 01:11:23,575
‫مرّوا بنا دائماً، اتفقنا؟

1400
01:11:23,659 --> 01:11:24,660
‫- حسناً يا رجل.
‫- حسناً.

1401
01:11:24,743 --> 01:11:27,079
‫"بيستي بويز"!

1402
01:11:28,038 --> 01:11:29,456
‫"(سول تراين)"

1403
01:11:29,540 --> 01:11:32,209
‫هدّدت "دون كورنيليوس". لقد واجهته...

1404
01:11:32,292 --> 01:11:33,293
‫هلّا نعرض هذا مجدداً.

1405
01:11:33,377 --> 01:11:36,296
‫معي أسطوانة "سول تراين".

1406
01:11:36,839 --> 01:11:38,131
‫لماذا يا "مايك"؟

1407
01:11:38,423 --> 01:11:41,969
‫أرتدي قميصاً غريباً، اتفقنا يا رجل؟

1408
01:11:42,052 --> 01:11:44,429
‫تبدو كأنك لا تعرف كيف ترتدي قميصاً.

1409
01:11:45,973 --> 01:11:49,351
‫نبدو كـ4 أشخاص مختلفين من 4 فرق مختلفة.

1410
01:11:49,810 --> 01:11:52,104
‫أريد أن ألفت نظرك يا "آدم"،

1411
01:11:52,187 --> 01:11:53,605
‫بدون أن أنتقدك بشدة،

1412
01:11:53,689 --> 01:11:58,569
‫ولكن تبدو كأنك ستتقيأ
‫على كتف منسق الأغاني "هوريكاين".

1413
01:11:58,652 --> 01:12:00,112
‫لست في حالة جيدة.

1414
01:12:00,195 --> 01:12:02,447
‫أظن أنني كنت سأنام أو سأبكي.

1415
01:12:03,615 --> 01:12:08,120
‫ويجب أن أعتذر الآن للسيد "دون كورنيليوس"،

1416
01:12:08,203 --> 01:12:13,709
‫لأنني أتصرف بعدائية غير مبرّرة معه.

1417
01:12:14,251 --> 01:12:17,754
‫أياً كان ما دخنته، فهي مادة تجعلك...

1418
01:12:17,838 --> 01:12:21,383
‫لا أعرف. تنظر إلى صديقك المقرب
‫وترغب في لكمه في بطنه

1419
01:12:21,466 --> 01:12:23,051
‫ثم تركله بركبتك في خصيتيه.

1420
01:12:25,304 --> 01:12:26,597
‫إنه من النوع الغاضب والعنيف.

1421
01:12:26,680 --> 01:12:29,725
‫يا للهول يا "مايك"، هذا محدّد جداً.

1422
01:12:29,808 --> 01:12:33,312
‫أظن أن ما دخنته كان اسمه "ستيفن سيغال".

1423
01:12:36,106 --> 01:12:37,524
‫يا رفاق،

1424
01:12:37,608 --> 01:12:42,738
‫إليكم ملاحظة هامشية: عام 1988،
‫ذهبنا لمشاهدة حفل لـ"جيمي كليف".

1425
01:12:43,363 --> 01:12:46,116
‫وكنا منتشين تماماً في آخر المكان،

1426
01:12:46,200 --> 01:12:47,743
‫وفي منتصف عرض "جيمي كليف"...

1427
01:12:47,826 --> 01:12:51,830
‫كنا في الصيف والعرض في الخارج.
‫أوقف الأغنية وقال، "الآن،

1428
01:12:51,914 --> 01:12:55,584
‫سأدعو إلى المسرح الممثل الكبير والعظيم،

1429
01:12:55,667 --> 01:12:57,169
‫السيد (ستيفن سيغال)."

1430
01:12:57,252 --> 01:12:58,420
‫بل قال...

1431
01:12:58,504 --> 01:13:01,673
‫"الآن، الممثل الكبير والعظيم!"

1432
01:13:02,007 --> 01:13:03,425
‫عليك أن تقولها باللكنة الجامايكية!

1433
01:13:03,759 --> 01:13:06,887
‫وخرج "ستيفن سيغال"
‫وكان مرتدياً زيّ نينجا كاملاً،

1434
01:13:06,970 --> 01:13:09,264
‫وبدأ يضرب على الطبول ثم غادر.

1435
01:13:09,348 --> 01:13:10,974
‫أجل، أتعلم يا "آدم"؟

1436
01:13:11,058 --> 01:13:13,101
‫كان هذا أمراً جنونياً.

1437
01:13:14,645 --> 01:13:16,522
‫"أمور جنونية"

1438
01:13:17,481 --> 01:13:18,815
‫أمر جنوني!

1439
01:13:19,983 --> 01:13:21,944
‫أمر جنوني!

1440
01:13:22,027 --> 01:13:22,903
‫أمر جنوني!

1441
01:13:24,404 --> 01:13:27,324
‫هل هذا طريف؟
‫لا أعرف ماذا... ليس طريفاً.

1442
01:13:27,407 --> 01:13:28,784
‫أظن أننا كنا محقين في حذفه.

1443
01:13:28,867 --> 01:13:30,494
‫أجل. أظن ذلك. لنحذفه.

1444
01:13:31,828 --> 01:13:35,374
‫حسناً. إذاً كنا في حالة يُرثى لها
‫في تلك المرحلة. صحيح؟

1445
01:13:35,457 --> 01:13:36,667
‫بالتأكيد.

1446
01:13:36,750 --> 01:13:41,255
‫كرّسنا كل جهودنا وكل وقتنا
‫وحماسنا في عمل

1447
01:13:41,338 --> 01:13:42,756
‫ولم نتلق أي ردود فعل.

1448
01:13:43,298 --> 01:13:44,716
‫شعرت بأنني مُدمّر.

1449
01:13:45,133 --> 01:13:48,011
‫كنا مستعدين لنجاح أسطوانة "بولز بوتيك".

1450
01:13:48,262 --> 01:13:51,056
‫وصدرت ونُسيت وكانت هذه ضربة أيقظتنا.

1451
01:13:56,520 --> 01:13:58,814
‫مرحباً. أنا "مايك دي". كيف الحال؟

1452
01:13:59,773 --> 01:14:00,899
‫مرحباً يا صديقي.

1453
01:14:00,983 --> 01:14:03,443
‫أنا "بيل هاربر"، محاسبك.

1454
01:14:03,527 --> 01:14:05,362
‫تباً. ما الأمر؟ كيف تشعر؟

1455
01:14:05,445 --> 01:14:07,489
‫أريد أن أناقش معك بعض الأمور.

1456
01:14:07,573 --> 01:14:10,367
‫يبدو أن وضعكم المالي قد تغيّر قليلاً.

1457
01:14:10,450 --> 01:14:13,120
‫يبدو أنه لم يتبق لديكم أي مال.

1458
01:14:13,203 --> 01:14:14,288
‫ماذا؟

1459
01:14:14,371 --> 01:14:17,875
‫يا "مايك دي"، يا صديقي.
‫انتقلتم إلى "لوس أنجلوس"،

1460
01:14:17,958 --> 01:14:21,503
‫واستأجرتم ذاك المنزل الضخم
‫مع الجسر فوق حوض السباحة،

1461
01:14:21,587 --> 01:14:23,422
‫واقتنيتم السيارات الفخمة،

1462
01:14:23,505 --> 01:14:26,425
‫وأنفقتم الملايين في استديوات مكلفة جداً.

1463
01:14:26,508 --> 01:14:27,509
‫ولكن هذا لغايات العمل.

1464
01:14:27,593 --> 01:14:31,555
‫تنفقون 4.200 دولار أسبوعياً
‫لشراء حليب اللوز.

1465
01:14:31,638 --> 01:14:32,639
‫هذا لغايات العمل أيضاً.

1466
01:14:32,723 --> 01:14:36,185
‫وهل تعرف ماذا يحصل عندئذ؟ تفلسون.

1467
01:14:36,268 --> 01:14:38,478
‫تباً يا "بيل". هذا سيئ.

1468
01:14:38,854 --> 01:14:39,897
‫أجل.

1469
01:14:40,397 --> 01:14:41,356
‫يجب أن أذهب يا "مايك".

1470
01:14:41,440 --> 01:14:43,650
‫"دوني أوزموند" ينتظر على الخط الـ2.

1471
01:14:46,570 --> 01:14:49,698
‫نسمي هذه الفترة "مطهر (بول)".

1472
01:14:51,575 --> 01:14:53,744
‫ولكن الخبر الجيد هو...

1473
01:14:53,827 --> 01:14:56,455
‫أننا وقعنا عقداً لعدة أسطوانات
‫مع شركة "كابيتول"،

1474
01:14:56,538 --> 01:14:58,540
‫فإن أعجبهم الأمر أم لا،

1475
01:14:58,624 --> 01:15:02,419
‫عليهم أن يعطونا المال لإنتاج أسطوانة أخرى.

1476
01:15:02,836 --> 01:15:05,756
‫ولكن كان علينا الحد من مصروفنا.

1477
01:15:05,839 --> 01:15:07,841
‫أنفقنا كل تلك المبالغ

1478
01:15:07,925 --> 01:15:11,011
‫لتسجيل "بولز بوتيك" في استديوات فاخرة.

1479
01:15:11,094 --> 01:15:12,721
‫وقلنا في أنفسنا، "تباً لذلك!

1480
01:15:12,804 --> 01:15:15,933
‫لنأخذ أموال إنتاج الأسطوانة
‫ونبن استديو تسجيل خاصاً بنا،

1481
01:15:16,016 --> 01:15:17,601
‫فنوفّر الكثير من المال."

1482
01:15:17,976 --> 01:15:21,271
‫وجدنا قاعة حفلات قديمة
‫تُدعى "إيلكس لودج" في "أتواتر"،

1483
01:15:21,355 --> 01:15:23,357
‫في القسم الهادئ من "لوس أنجلوس"،

1484
01:15:23,440 --> 01:15:25,776
‫حيث لا يحدث أي شيء حماسي.

1485
01:15:25,859 --> 01:15:29,071
‫بنينا استديو تصوير بالكامل
‫يتضمن ملعب كرة السلة،

1486
01:15:29,154 --> 01:15:31,073
‫وبنى "ياوخ" منحدراً للتزلّج.

1487
01:15:31,156 --> 01:15:34,076
‫أردنا أن نبدأ بعزف موسيقانا أكثر،

1488
01:15:34,159 --> 01:15:36,578
‫حتى إن لم نكن نعرف ماذا يعني ذلك
‫في البداية.

1489
01:15:36,912 --> 01:15:38,497
‫فغادرنا منزل "غراسهوف".

1490
01:15:38,580 --> 01:15:40,832
‫وحصل كل منا على مسكن أقل ثمناً بكثير.

1491
01:15:40,916 --> 01:15:44,378
‫كان "ياوخ" يعيش في كوخ خشبي.

1492
01:15:44,628 --> 01:15:45,754
‫أليس كذلك؟ صدقاً.

1493
01:15:45,838 --> 01:15:47,714
‫وفّرنا المال بشكل كبير.

1494
01:15:48,465 --> 01:15:51,927
‫ولكن كالعادة،
‫أردنا أن نفعل ما نفعله دائماً.

1495
01:15:52,386 --> 01:15:54,805
‫أن نؤلف الموسيقى ونمضي الوقت معاً
‫وهذا الهراء.

1496
01:15:55,180 --> 01:15:57,266
‫ولكن هذه المرة،
‫أردنا أن نفعل ذلك بطريقة مختلفة.

1497
01:15:57,766 --> 01:16:00,102
‫وفكّرنا أنه بدلاً من استخدام تسجيلات
‫المقاطع التي نحبها،

1498
01:16:00,185 --> 01:16:02,312
‫لم لا نحاول أن نعزفها بآلاتنا؟

1499
01:16:02,396 --> 01:16:05,607
‫لم لا نحاول أن نبدو مثل "ذا ميترز"؟

1500
01:16:07,484 --> 01:16:09,069
‫كنا سيئين في البداية.

1501
01:16:09,152 --> 01:16:11,947
‫كنت أعزف موسيقى "بانك" على الغيتار
‫والآن أحاول عزف الـ"جاز" و"سول".

1502
01:16:12,030 --> 01:16:13,532
‫لم يكن الأداء جميلاً.

1503
01:16:14,074 --> 01:16:16,493
‫- كان "مايك" مقبولاً على الطبل.
‫- شكراً.

1504
01:16:16,577 --> 01:16:18,996
‫ولكن ذهب "ياوخ" واشترى بيس صوتي

1505
01:16:19,079 --> 01:16:20,873
‫وأتقن العزف عليه بطريقة سحرية.

1506
01:16:21,582 --> 01:16:24,501
‫لا أعرف إن جرّبتم من قبل
‫العزف على تلك الآلات،

1507
01:16:24,585 --> 01:16:25,919
‫ولكن العزف عليها صعب جداً.

1508
01:16:26,003 --> 01:16:30,132
‫وكان برنامجنا الجديد يقضي
‫بأن نذهب إلى النادي يومياً،

1509
01:16:30,215 --> 01:16:34,136
‫ونعزف الموسيقى مع صديقينا
‫"موني مارك" و"ماريو سي".

1510
01:16:34,428 --> 01:16:37,097
‫التقينا "ماريو سي" حين كنا نعمل
‫على أسطوانة "بولز بوتيك".

1511
01:16:37,347 --> 01:16:39,099
‫كان مهندس الصوت لدى الأخوين "داست".

1512
01:16:39,183 --> 01:16:41,476
‫وطلبنا مساعدته لبناء الاستديو الخاص بنا.

1513
01:16:41,560 --> 01:16:45,022
‫وفي النهاية، أقنعناه بالبقاء
‫وإنتاج الموسيقى معنا.

1514
01:16:45,105 --> 01:16:48,108
‫حين كنا نقيم في ذاك المنزل المكلف جداً
‫في "هوليوود"،

1515
01:16:48,192 --> 01:16:50,485
‫حطّم "مايك" سيارته في بوابة المدخل.

1516
01:16:50,569 --> 01:16:51,612
‫هذا صحيح.

1517
01:16:51,695 --> 01:16:54,573
‫ولكن كان لـ"ماريو" صديق نجّار
‫اسمه "مارك نيشيتا"،

1518
01:16:54,656 --> 01:16:55,782
‫وأتى ليصلحها.

1519
01:16:55,866 --> 01:16:59,369
‫ولكن قال "ماريو" إنه عازف أرغن بارع.

1520
01:16:59,453 --> 01:17:01,830
‫وحين بنينا الاستديو وبدأنا العزف،

1521
01:17:01,914 --> 01:17:05,667
‫طلبنا منه المساعدة لنجعل موسيقانا أروع.

1522
01:17:05,751 --> 01:17:06,835
‫ارفع الصوت قليلاً.

1523
01:17:11,798 --> 01:17:14,384
‫هذا "ياوخ" يعزف على البيس
‫وأنا على الغيتار.

1524
01:17:14,468 --> 01:17:16,303
‫أصغ إلى الغيتار يا "آدم".

1525
01:17:16,803 --> 01:17:17,596
‫مقطوعتك بالغيتار.

1526
01:17:17,679 --> 01:17:19,848
‫أنماطك مرتفعة يا "مايك".

1527
01:17:21,225 --> 01:17:24,311
‫"مارك" يعزف على الأرغن.
‫المقطع الموسيقي يكتمل، صحيح يا "مايك"؟

1528
01:17:30,734 --> 01:17:33,529
‫استمر الأمر على هذا النحو لسنة تقريباً
‫و كنا في قمة السعادة.

1529
01:17:34,321 --> 01:17:37,157
‫تعلمنا العزف على آلاتنا
‫وكنا نقتطع العينات.

1530
01:17:37,241 --> 01:17:38,825
‫وكنا نصنع نغمات نحبها.

1531
01:17:38,909 --> 01:17:41,286
‫كنا نؤلف موسيقى نحبها.

1532
01:17:42,037 --> 01:17:45,249
‫ولكن المشكلة كانت أننا لا ننهي أي أغان.

1533
01:17:46,416 --> 01:17:48,794
‫حين يحين الوقت لتسجيل كلمات الأغاني،

1534
01:17:48,877 --> 01:17:50,712
‫كنا نتردّد ونخاف.

1535
01:17:50,796 --> 01:17:52,047
‫كنا في حالة غريبة،

1536
01:17:52,130 --> 01:17:55,008
‫وكنا مرتبكين بشأن ما نريد إيصاله.

1537
01:17:55,092 --> 01:17:57,052
‫كيف ينبغي أن تبدو أغنياتنا؟

1538
01:17:57,511 --> 01:18:00,597
‫نظن أننا مؤدو "راب"
‫لأن أسطوانتينا كانتا "راب".

1539
01:18:00,848 --> 01:18:03,475
‫ولكن ماذا سيكون موضوع الـ"راب"؟

1540
01:18:03,559 --> 01:18:04,935
‫لم نشعر بأننا الشبان

1541
01:18:05,018 --> 01:18:07,729
‫الذين أنتجوا "لايسنسد تو إيل"
‫أو "بولز بوتيك".

1542
01:18:07,938 --> 01:18:10,649
‫ولكننا لم نعرف تحديداً ماذا نكون.

1543
01:18:13,527 --> 01:18:15,487
‫ثم في صباح أحد الأيام، كنت في المنزل

1544
01:18:15,571 --> 01:18:18,615
‫وأيقظني اتصال لم أتلق مثله من قبل.

1545
01:18:19,700 --> 01:18:22,035
‫اتصال من والد صديق يبكي على الهاتف.

1546
01:18:23,579 --> 01:18:25,289
‫اتصل والد صديقنا "دايف سكيلكن"،

1547
01:18:25,372 --> 01:18:27,291
‫وأخبرني أن "دايف" مات بسبب جرعة زائدة.

1548
01:18:27,666 --> 01:18:29,084
‫كان عمره 20 عاماً.

1549
01:18:30,919 --> 01:18:33,172
‫لم أفقد صديقاً هكذا من قبل.

1550
01:18:34,381 --> 01:18:37,509
‫مات أشخاص من محيطنا ولكن لا أحد مقرّب.

1551
01:18:38,010 --> 01:18:39,636
‫كان هذا شعوراً مختلفاً جداً.

1552
01:18:39,720 --> 01:18:41,221
‫"دايفيد سكيلكن".

1553
01:18:42,389 --> 01:18:44,975
‫عدنا جميعنا إلى "نيويورك" لمراسم الدفن.

1554
01:18:45,058 --> 01:18:46,643
‫- ألق التحية يا "دايف".
‫- مرحباً.

1555
01:18:47,186 --> 01:18:48,437
‫كان الوضع محزناً جداً.

1556
01:18:48,520 --> 01:18:50,898
‫أنا "دايفيد سكيلكن". هذا "شادي وان".

1557
01:18:51,815 --> 01:18:54,109
‫ثم ذهبنا جميعنا إلى حانة،

1558
01:18:54,193 --> 01:18:56,653
‫لأن هذا ما يفعله الناس عند موت صديق.

1559
01:18:56,737 --> 01:19:00,240
‫يشربون الجعة ويجلسون ويروون القصص عنه.

1560
01:19:01,658 --> 01:19:03,243
‫كنا محرجين قليلاً

1561
01:19:03,327 --> 01:19:04,995
‫حين كنا نلتقي بأصدقاء قدامى آنذاك.

1562
01:19:05,704 --> 01:19:08,624
‫ظننا أنهم سيرون فينا
‫شبّان أسطوانة "فايت فور يور رايت".

1563
01:19:08,707 --> 01:19:10,209
‫وسيتصرفون بحقارة.

1564
01:19:10,667 --> 01:19:12,836
‫ولكن لم يحدث ذلك مع "كايت"
‫وأصدقائنا القدامى.

1565
01:19:12,920 --> 01:19:15,422
‫بل جلسنا وافتقدنا صديقنا "دايف".

1566
01:19:15,506 --> 01:19:18,467
‫ولقد أثّر بنا ذلك نحن الـ3،
‫أكثر مما أدركنا.

1567
01:19:19,009 --> 01:19:21,303
‫هناك سبب لكوننا أصدقاء.

1568
01:19:22,012 --> 01:19:24,723
‫وكانت الرحلة بأكملها
‫كتواصل مع مدينة "نيويورك".

1569
01:19:26,350 --> 01:19:28,519
‫وشعرنا بالرضا لوجودنا مع الجميع من جديد.

1570
01:19:28,602 --> 01:19:33,065
‫"قتل نفسه و...

1571
01:19:33,148 --> 01:19:38,612
‫كيف أبني صداقات الآن"

1572
01:19:39,321 --> 01:19:40,739
‫على الرغم من الموقف المحزن،

1573
01:19:40,822 --> 01:19:43,075
‫عدنا إلى النادي في "لوس أنجلوس".

1574
01:19:43,534 --> 01:19:45,702
‫ولا أعرف إن كان هذا بسبب لقائنا بأصدقائنا،

1575
01:19:45,786 --> 01:19:49,039
‫أو لأن حياتنا تبدّلت، ولكن هذا ألهمنا.

1576
01:19:49,122 --> 01:19:51,708
‫وفجأة، بدأنا ننهي الأغاني.

1577
01:19:52,876 --> 01:19:55,838
‫"(جيمي جايمس)،
‫من إخراج (ناثانيال هورنبلوير)"

1578
01:19:55,921 --> 01:19:58,006
‫ولقد شعرنا...

1579
01:19:58,090 --> 01:19:59,675
‫بأن علينا الاستمرار بفعل ذلك.

1580
01:19:59,967 --> 01:20:02,177
‫قد تتضمن موسيقانا كلّ ما نحبه،

1581
01:20:02,261 --> 01:20:05,347
‫وقد تكون أسطوانتنا مزيجاً
‫من أنواع موسيقية مختلفة،

1582
01:20:05,430 --> 01:20:08,058
‫بما في ذلك أصوات أو حوارات أو عينات،

1583
01:20:08,141 --> 01:20:09,685
‫أو كل ما وجدناه طريفاً.

1584
01:20:10,143 --> 01:20:13,438
‫حين تكون بسن الـ22، لا تعرف كيف تتعامل
‫مع مشاعرك.

1585
01:20:13,522 --> 01:20:16,483
‫لم نستطع أن نعبّر عن مشاعرنا بالكلام.

1586
01:20:16,567 --> 01:20:18,902
‫ولكن أظن أن الشعور بكل تلك المشاعر،

1587
01:20:18,986 --> 01:20:20,696
‫وعجزنا عن التعامل معها،

1588
01:20:20,779 --> 01:20:23,198
‫جعلنا نضخّها في ما نعمل عليه.

1589
01:20:23,574 --> 01:20:25,951
‫"كيف الحال يا جماعة
‫يحل علينا يوم جديد

1590
01:20:26,034 --> 01:20:28,370
‫بالنسبة إلى الأرض الأم
‫هذا فجر صباح جديد

1591
01:20:28,453 --> 01:20:30,789
‫منذ فترة طويلة
‫ونحن نتوق كثيراً

1592
01:20:30,873 --> 01:20:33,250
‫ولكن الشمس ساطعة الآن
‫لنفتح الستائر

1593
01:20:38,297 --> 01:20:40,716
‫هذا نوع
‫من التفاني الرسمي

1594
01:20:40,799 --> 01:20:43,093
‫في تحية للكثير من الإلهام

1595
01:20:43,177 --> 01:20:45,262
‫لا أريد سوى أن أكون لطيفاً

1596
01:20:45,345 --> 01:20:47,723
‫أن أتحرّر وأتصرف بسخافة
‫في حياتي

1597
01:20:48,140 --> 01:20:50,434
‫أوزّع حبي في كل أنحاء الأرض

1598
01:20:50,517 --> 01:20:52,561
‫أقفز على المسرح
‫وأحمل مكبّر الصوت

1599
01:20:52,644 --> 01:20:55,355
‫لا أمثل دوراً
‫بل أتصرف على طبيعتي

1600
01:20:55,439 --> 01:20:57,691
‫وإن حاولتم انتقادي
‫فأنا لا أبالي"

1601
01:20:59,276 --> 01:21:01,987
‫قلنا، "تباً لذلك!" صحيح؟

1602
01:21:03,739 --> 01:21:04,948
‫أعني...

1603
01:21:05,908 --> 01:21:07,326
‫يجب أن نؤلف ما نريده.

1604
01:21:07,409 --> 01:21:10,621
‫إن كان فريق "ذا كلاش" يقدّم موسيقى
‫"بانك" و"ريغيه" و"راب"،

1605
01:21:10,704 --> 01:21:11,830
‫فلم لا نفعل ذلك أيضاً؟

1606
01:21:11,914 --> 01:21:14,833
‫لم لا نقدم أغنية "روك ستونر"
‫إلى جانب أغنية "راب"،

1607
01:21:14,917 --> 01:21:16,627
‫إلى جانب أغنية "هاردكور"؟

1608
01:21:25,093 --> 01:21:26,970
‫هذه أغنيتنا "تايم فور ليفينغ".

1609
01:21:27,346 --> 01:21:31,225
‫أردنا أن نختبر ونقدّم كل الأنواع الموسيقية
‫التي يمكننا تقديمها.

1610
01:21:31,433 --> 01:21:33,644
‫عزفنا على آلاتنا
‫واخترنا عينات موسيقية منها.

1611
01:21:33,727 --> 01:21:35,229
‫لم نفعل هذا من قبل.

1612
01:21:35,312 --> 01:21:39,733
‫وفيما كنا نختبر، سمحنا لأنفسنا
‫بالقيام بأمور مثل الغناء.

1613
01:21:41,485 --> 01:21:43,111
‫لم نفعل هذا من قبل أيضاً.

1614
01:21:43,195 --> 01:21:45,572
‫ولكننا قلنا، "تباً لذلك! لنحاول!"

1615
01:21:45,656 --> 01:21:49,701
‫"يظهر شيء على السطح

1616
01:21:51,662 --> 01:21:54,206
‫أرى النار من حولي

1617
01:21:55,374 --> 01:21:57,960
‫ولكن هذا كله وهم"

1618
01:21:58,043 --> 01:22:00,170
‫اسم الأغنية "سامثينغز غوت تو غيف".

1619
01:22:00,254 --> 01:22:03,090
‫ألّف "ياوخ" الكلمات
‫وموضوعها التغيير والنمو.

1620
01:22:03,173 --> 01:22:07,094
‫وهذا منطقي لأنه في تلك الفترة،
‫كان "ياوخ" يجرّب كل شيء.

1621
01:22:07,469 --> 01:22:10,180
‫لم تكن هناك حدود لم يكن مهتماً بتخطيها.

1622
01:22:10,973 --> 01:22:13,642
‫كان يتصل بي الساعة 4:30 فجراً ويقول،

1623
01:22:13,725 --> 01:22:15,477
‫"أسجّل صوت هاتين الحمامتين.
‫يجب أن تسمعهما."

1624
01:22:15,561 --> 01:22:16,979
‫فأجيبه، "يا رجل، أنا نائم."

1625
01:22:17,646 --> 01:22:19,106
‫هذا ليس ما نتكلّم عنه.

1626
01:22:20,315 --> 01:22:22,442
‫بل أقول إنه كان في حالة تحوّل كامل.

1627
01:22:22,901 --> 01:22:24,152
‫كان يسافر حول العالم،

1628
01:22:24,236 --> 01:22:27,197
‫ويتزلّج قافزاً من طائرات مروحية
‫ويمشي في غابات "نيبال".

1629
01:22:28,198 --> 01:22:30,659
‫أياً كان الأمر، كان يذهب ويتعلّم عنه.

1630
01:22:31,285 --> 01:22:33,996
‫الأفلام والبوذية والموسيقى.

1631
01:22:34,663 --> 01:22:37,249
‫كان يلتقي أناساً من أماكن مختلفة.

1632
01:22:38,208 --> 01:22:41,545
‫"إن كنتم تشعرون بما أشعر به
‫فهذه تحفة موسيقية"

1633
01:22:41,628 --> 01:22:44,006
‫"(باس ذا مايك)،
‫من إخراج (ناثانيال هورنبلوير)"

1634
01:22:44,089 --> 01:22:46,842
‫"ما يخطر في بالي
‫يظهر في مسيرتي

1635
01:22:46,925 --> 01:22:49,553
‫تظهر المشاعر الحقيقية
‫من طريقة حديثي"

1636
01:22:49,636 --> 01:22:53,557
‫وبعد سنتين كاملتين من الانغماس في نادينا،

1637
01:22:54,266 --> 01:22:56,435
‫أنهينا أسطوانتنا، "تشيك يور هيد".

1638
01:22:56,977 --> 01:22:59,313
‫"(بيستي بويز) - (تشيك يور هيد)"

1639
01:22:59,396 --> 01:23:02,858
‫الفصل 8: "الأسطوانة التي غيّرت كل شيء".

1640
01:23:04,860 --> 01:23:07,112
‫كنا متحمّسين جداً لأسطوانة "تشيك يور هيد".

1641
01:23:07,446 --> 01:23:11,867
‫أردنا الخروج وتقديم الحفلات
‫فوجدنا مدير أعمال جديداً، "جون سيلفا".

1642
01:23:12,951 --> 01:23:16,413
‫وقال إننا إن كنا جديين بشأن القيام بجولة،

1643
01:23:16,496 --> 01:23:19,499
‫علينا أن نعمل جاهدين ونقدم عروضاً
‫في الكثير من الملاهي،

1644
01:23:19,583 --> 01:23:23,921
‫ونعمل بجهد كبير لنحاول أن نبني شهرتنا
‫لنستحق تقديم العروض في أماكن كبيرة.

1645
01:23:24,379 --> 01:23:25,672
‫كان صريحاً معنا.

1646
01:23:25,756 --> 01:23:30,302
‫وكان محقاً
‫لأنه لم يهتم الكثيرون بنا آنذاك.

1647
01:23:30,385 --> 01:23:32,054
‫وما زال مدير أعمالنا اليوم.

1648
01:23:32,387 --> 01:23:33,222
‫لذا...

1649
01:23:35,140 --> 01:23:39,186
‫الخبر الجيد هو أنه أصبح لدينا الآن
‫فريق عمل للذهاب في جولة.

1650
01:23:40,062 --> 01:23:43,273
‫الخبر السيئ هو أنه كان أمامنا عمل كثير.

1651
01:23:48,362 --> 01:23:50,614
‫"تعثرت وخرجت من سرير
‫وتعثرت وصولاً إلى المطبخ

1652
01:23:50,697 --> 01:23:52,699
‫سكبت لنفسي كوباً من الطموح

1653
01:23:52,783 --> 01:23:55,702
‫وتثاءبت وتمدّدت
‫وحاولت أن أعود إلى الحياة

1654
01:23:57,746 --> 01:24:00,165
‫قفزت تحت مياه الحمام
‫وبدأت الدماء تتدفق في جسمي

1655
01:24:00,249 --> 01:24:02,209
‫في الشارع
‫بدأت زحمة السيارات

1656
01:24:02,292 --> 01:24:06,380
‫مع أمثالي ممن يشغلون وظائف
‫من الـ9 إلى الـ5

1657
01:24:06,463 --> 01:24:11,176
‫العمل من الـ9 إلى الـ5
‫يا لها من طريق لكسب الزرق

1658
01:24:11,260 --> 01:24:15,889
‫بصعوبة نتدبّر أمورنا
‫هذا كله أخذ من دون عطاء

1659
01:24:15,973 --> 01:24:20,352
‫يستغلون عقلك
‫ولا يعيدون لك الفضل

1660
01:24:20,435 --> 01:24:25,232
‫هذا يكفي لإثارة جنونك
‫إن سمحت بذلك"

1661
01:24:25,983 --> 01:24:29,361
‫قبل 5 سنوات،
‫كنا في "ماديسون سكوير غاردن". صحيح؟

1662
01:24:29,444 --> 01:24:31,738
‫- أجل.
‫- والآن، نقدم عروضاً في الملاهي.

1663
01:24:31,989 --> 01:24:36,201
‫قد تتوقعون أننا حزننا لذلك
‫ولكن التراجع قد يكون مسلياً.

1664
01:24:36,827 --> 01:24:39,371
‫مع أننا كنا نقدم موسيقانا
‫أمام 200 شخص،

1665
01:24:39,746 --> 01:24:40,831
‫كانت تلك العروض ممتلئة.

1666
01:24:41,456 --> 01:24:44,251
‫كان جمهورنا مختلفاً عما كان عليه عام 1987.

1667
01:24:44,668 --> 01:24:46,962
‫كانت أسطوانة "لايسنسد تو إيل"
‫بمنزلة ساحة "روك".

1668
01:24:47,045 --> 01:24:51,300
‫أما العروض عام 1992 فكانت مليئة
‫بغريبي أطوار يشبهوننا.

1669
01:24:51,383 --> 01:24:52,843
‫أشخاص شعرنا بتواصل معهم.

1670
01:24:53,218 --> 01:24:55,220
‫كنا نعزف في عروض أمام أشخاص

1671
01:24:55,304 --> 01:24:56,930
‫كنا لنرغب فعلاً في قضاء وقت معهم.

1672
01:24:57,306 --> 01:25:00,559
‫ولكننا كنا ما زلنا نستكشف
‫كيف نكون هذه النسخة الجديدة من فريقنا.

1673
01:25:00,976 --> 01:25:04,813
‫وبعد تقديم عروض لمدة سنة،
‫بدأنا نفهم ما نفعله.

1674
01:25:04,897 --> 01:25:07,774
‫وعند نهاية جولة "تشيك يور هيد"،

1675
01:25:07,858 --> 01:25:12,070
‫عندها اعتبرت نفسي موسيقياً بكل ثقة.

1676
01:25:18,118 --> 01:25:22,497
‫كنا قد أمضينا سنة في تقديم عروض الجولة
‫وبدأنا التسجيل مجدداً.

1677
01:25:22,581 --> 01:25:26,001
‫كنا نستمتع كثيراً بوجودنا معاً
‫وعزف الموسيقى معاً.

1678
01:25:26,084 --> 01:25:27,085
‫فلم نتوقف؟

1679
01:25:27,419 --> 01:25:31,423
‫وكأن "تشيك يور هيد" و"إيل كوميونيكشن"
‫كانتا شيئاً واحداً،

1680
01:25:31,507 --> 01:25:33,634
‫واستمررنا بالتقدم.

1681
01:25:34,218 --> 01:25:37,179
‫كنا مسرورين جداً لدخول الاستديو كل ليلة.

1682
01:25:37,513 --> 01:25:40,307
‫كان يأتي كل أصدقائنا ويمضون الوقت معنا.

1683
01:25:40,390 --> 01:25:43,685
‫كان لدينا ملعب كرة سلة ونصف حلقة تزلج.

1684
01:25:43,769 --> 01:25:45,896
‫من دون أن أنسى المعدات الموسيقية.

1685
01:25:46,772 --> 01:25:48,941
‫كان يمر بنا الكثير من الأشخاص المذهلين.

1686
01:25:49,233 --> 01:25:54,821
‫لعب "كيو تيب" كرة السلة
‫وسجل بيتاً من أغنية "غيت إيت توغذر".

1687
01:25:55,447 --> 01:25:58,617
‫كان "كريستيان هوسوي" و"جايسون لي"
‫يأتيان للتزلج.

1688
01:25:59,034 --> 01:26:00,786
‫كان "بيز ماركي" يزورنا كثيراً.

1689
01:26:01,203 --> 01:26:03,705
‫وفي أحد الأيام، صديقتنا "جيل كونيف"

1690
01:26:03,789 --> 01:26:07,543
‫اتصلت بي وطلبت مني الاستماع
‫إلى شريط فرقتها "لوشيوس جاكسون".

1691
01:26:07,960 --> 01:26:08,877
‫"ياوخ"...

1692
01:26:08,961 --> 01:26:09,795
‫"(لوشيوس جاكسون)"

1693
01:26:10,963 --> 01:26:11,964
‫قال "ياوخ"...

1694
01:26:12,047 --> 01:26:15,259
‫"هذا رائع. يجب أن نؤسس شركة إنتاج
‫ونصدر لهن أسطوانة."

1695
01:26:15,342 --> 01:26:17,427
‫وأصبح لدينا شركة إنتاج
‫اسمها "غراند رويال".

1696
01:26:17,511 --> 01:26:21,223
‫كانت موسيقاهن رائعة
‫وما جعلها مميزة أكثر بالنسبة إلينا

1697
01:26:21,640 --> 01:26:25,018
‫هو أن "كايت" انضمت إلى "لوشيوس جاكسون"
‫حين بدأن بتقديم عروض.

1698
01:26:25,519 --> 01:26:28,605
‫إذاً بعد 10 سنوات،
‫عدنا إلى حياة بعضنا البعض.

1699
01:26:32,150 --> 01:26:35,779
‫حصلت كل هذه الأمور تحت سقف واحد،
‫في "جي سون"، الاستديو الخاص بنا.

1700
01:26:36,238 --> 01:26:38,323
‫وصلت في أحد الأيام،

1701
01:26:38,407 --> 01:26:41,076
‫وسمعت "ياوخ" يعزف لحناً رائعاً على البيس.

1702
01:26:41,159 --> 01:26:44,538
‫كان جيداً جداً وبدت أنها أغنية جاهزة.

1703
01:26:44,621 --> 01:26:47,124
‫سألته، "ما هذا يا (ياوخ)؟"

1704
01:26:47,958 --> 01:26:50,377
‫قال لي، "هذا لنا. لقد ألفته للتو."

1705
01:26:50,752 --> 01:26:53,422
‫فجلست وبدأت أعزف على الطبل معه.

1706
01:27:00,637 --> 01:27:04,141
‫ثم جلس "موني مارك" على الأرغن
‫وبدأ العزف.

1707
01:27:04,224 --> 01:27:07,227
‫ثم انضم إلينا "آدم" بالغيتار.

1708
01:27:07,311 --> 01:27:09,688
‫ووزّعنا الآلات توزيعاً سريعاً
‫وسجّلنا اللحن.

1709
01:27:10,105 --> 01:27:12,065
‫كانت هذه أسرع أغنية ألفناها.

1710
01:27:12,441 --> 01:27:14,818
‫وكانت القطعة الموسيقية المفضلة لدينا.

1711
01:27:14,902 --> 01:27:16,445
‫ولكن لسبب ما، بقي اللحن قابعاً

1712
01:27:16,528 --> 01:27:18,447
‫لأشهر طويلة بلا كلمات.

1713
01:27:19,031 --> 01:27:20,657
‫وحين كنا نستعد لإنهاء الأسطوانة،

1714
01:27:20,741 --> 01:27:23,076
‫عرفنا أن علينا أن نفعل شيئاً بها.

1715
01:27:23,660 --> 01:27:25,746
‫جرّبنا عدة أفكار مختلفة
‫لنجعلها أغنية "راب"،

1716
01:27:25,829 --> 01:27:26,872
‫ولكنها لم تنجح.

1717
01:27:26,955 --> 01:27:30,417
‫وخطرت لي فكرة
‫بأن أذهب إلى بيت "ماريو سي"،

1718
01:27:30,501 --> 01:27:33,504
‫ويسجّل صوتي وأنا أصرخ
‫قائلاً عدة أمور.

1719
01:27:33,587 --> 01:27:36,840
‫كانت الكلمات عن كون "ماريو"
‫أسوأ شخص في العالم،

1720
01:27:36,924 --> 01:27:39,968
‫وأنه كان دائماً يخرّب أعمالنا ويعيقنا.

1721
01:27:40,052 --> 01:27:41,845
‫ظننت أنه سيكون من الطريف
‫أن أقف إلى جانبه،

1722
01:27:41,929 --> 01:27:43,514
‫وأصرخ بهذه الأمور هو ويسجّلها.

1723
01:27:44,056 --> 01:27:47,935
‫"إذاً اسمعوا
‫لأنه لا يمكنكم قول شيء

1724
01:27:48,393 --> 01:27:50,562
‫ستسكتونني بكبسة زر

1725
01:27:50,646 --> 01:27:51,605
‫ولكنني..."

1726
01:27:51,688 --> 01:27:53,774
‫خطرت لي فكرة بأن نلتقط صوراً لأنفسنا

1727
01:27:53,857 --> 01:27:56,193
‫كشرطيين متخفين نأكل الكعك وما شابه.

1728
01:27:56,610 --> 01:28:00,989
‫ولكننا قلنا، "تباً! يجب أن نصوّر الأغنية
‫بدلاً من ذلك."

1729
01:28:01,490 --> 01:28:04,201
‫وأتى "سبايك" وتنكّرنا كالعادة.

1730
01:28:04,284 --> 01:28:05,827
‫وبدأنا نركض في المكان كالمجانين،

1731
01:28:05,911 --> 01:28:09,164
‫من دون التصاريح اللازمة ولا الشرطة
‫ولا قسم الإطفاء أو أي شيء.

1732
01:28:09,414 --> 01:28:11,750
‫"لأن ما ترونه
‫قد لا تحصلون عليه

1733
01:28:12,125 --> 01:28:14,962
‫ويمكننا أن نراهن
‫فلا تبدؤوا بالبكاء"

1734
01:28:15,045 --> 01:28:17,214
‫"من بطولة (نايثان ويند) بدور (كوتشيز)"

1735
01:28:17,840 --> 01:28:20,717
‫"أحاول أن أخبركم
‫هذا عمل تخريبي"

1736
01:28:20,801 --> 01:28:22,886
‫"(فيك كولفاري) بدور (بوبي) المبتدئ"

1737
01:28:26,181 --> 01:28:28,350
‫"(ألاسوندرو أليغري) بدور القائد"

1738
01:28:28,892 --> 01:28:29,810
‫"(سابوتاج)"

1739
01:28:29,893 --> 01:28:33,188
‫وهذا غيّر كل شيء بالنسبة إلينا مجدداً.

1740
01:28:33,730 --> 01:28:37,067
‫في ذاك الصيف، بدأنا بتقديم
‫العرض الرئيسي في جولة "لولابالوزا".

1741
01:28:38,443 --> 01:28:40,571
‫كنا في "مينيسوتا".

1742
01:28:40,654 --> 01:28:44,825
‫وكنا في حقل هائل
‫وكنا نرى نيراناً مشتعلة في البعيد.

1743
01:28:44,908 --> 01:28:46,702
‫وجُنّ جنون الناس.

1744
01:28:46,785 --> 01:28:50,455
‫فعدنا لأداء العرض الثاني بناء على طلبهم
‫وقدمنا أغنية "سابوتاج".

1745
01:28:50,539 --> 01:28:53,959
‫وفقد الجمهور الحاشد صوابه.

1746
01:28:54,042 --> 01:28:57,379
‫ترجلنا عن المسرح ونظرنا إلى بعضنا وقلنا،

1747
01:28:57,462 --> 01:28:59,840
‫"يا للهول! هذه أغنيتنا الأخيرة الجديدة."

1748
01:29:02,342 --> 01:29:06,597
‫وكل هذا حصل نتيجة عزف "ياوخ" على البيس.

1749
01:29:12,728 --> 01:29:16,356
‫سبق أن تواجد كل منا في غرفة
‫حين يكون أحد أصدقائكم،

1750
01:29:16,440 --> 01:29:19,443
‫ويقول أو يفعل شيئاً عشوائياً ويبدو رائعاً.

1751
01:29:20,194 --> 01:29:23,113
‫ولكن حين يتبيّن أن أحد تلك الأشياء،
‫الذي لا يبدو مهماً في وقتها،

1752
01:29:23,197 --> 01:29:25,741
‫هو أمر له تأثير كبير وطويل الأمد...

1753
01:29:26,909 --> 01:29:28,785
‫هذا لا يحدث غالباً.

1754
01:29:29,119 --> 01:29:31,663
‫في السنة الماضية،
‫أجرينا الكثير من المقابلات

1755
01:29:31,747 --> 01:29:33,665
‫بشأن كتاب "بيستي بويز" الذي ألّفناه.

1756
01:29:34,041 --> 01:29:35,751
‫وأكثر ما سُئلنا عنه

1757
01:29:35,834 --> 01:29:39,004
‫هي كلمات أغنية "شور شوت"
‫التي كتبها "ياوخ".

1758
01:29:39,296 --> 01:29:41,924
‫"أريد أن أقول شيئاً
‫وربما فات الأوان

1759
01:29:42,007 --> 01:29:44,134
‫قلة احترام المرأة
‫يجب أن تنتهي

1760
01:29:44,218 --> 01:29:46,720
‫إلى كل الأمهات والأخوات
‫والزوجات والصديقات

1761
01:29:46,803 --> 01:29:49,306
‫أقدّم لكن حبي
‫واحترامي حتى النهاية"

1762
01:29:55,646 --> 01:29:59,483
‫عندما قال هذا،
‫لم تكن تلك مناسبة مهمة وآنية.

1763
01:29:59,566 --> 01:30:02,903
‫بل كان كلاماً كتبه "ياوخ"
‫مع كلمات أغنيات أخرى

1764
01:30:02,986 --> 01:30:05,155
‫وردّدها حين حان دوره ليغني.

1765
01:30:05,572 --> 01:30:08,575
‫وقلنا، "عجباً! من الرائع أنه قال هذا."

1766
01:30:09,159 --> 01:30:13,622
‫فهو لم يؤثر بالكثير من الناس وحسب،
‫بل أثّر فينا نحن أيضاً.

1767
01:30:14,790 --> 01:30:19,086
‫السنوات التي أمضيناها في التسجيل
‫والقيام بجولات للأسطوانتين كانت مهمة لنا.

1768
01:30:19,419 --> 01:30:21,129
‫غيّرنا اتجاه فريقنا الغنائي.

1769
01:30:21,505 --> 01:30:24,299
‫تغيّرنا كأشخاص وكأصدقاء.

1770
01:30:24,716 --> 01:30:27,386
‫فكّرنا في العالم وليس فقط في عالمنا.

1771
01:30:28,512 --> 01:30:30,472
‫حين كنا مشهورين جداً عام 1987،

1772
01:30:30,556 --> 01:30:34,643
‫ظهرنا في برنامج "أمريكان باندستاند"
‫ولم نبال.

1773
01:30:34,726 --> 01:30:38,188
‫"تستيقظ متأخراً على المدرسة
‫ولا تريد الذهاب"

1774
01:30:41,900 --> 01:30:44,987
‫لم نكن نعمل كثيراً على فنّنا.

1775
01:30:46,947 --> 01:30:51,577
‫ولكن بعد 7 سنوات،
‫حين أدينا "سابوتاج" في حفل "إم تي في"،

1776
01:30:51,827 --> 01:30:53,453
‫أثبتنا أنفسنا.

1777
01:31:33,702 --> 01:31:38,123
‫حين كنا نؤدي عرضاً في مهرجانات
‫أو برامج تلفزيونية مع فرق أخرى،

1778
01:31:38,207 --> 01:31:40,375
‫كنا نعتبرهم منافسين لنا.

1779
01:31:40,459 --> 01:31:41,835
‫كنا نلعب من أجل الفوز.

1780
01:31:42,336 --> 01:31:43,879
‫كنا نقول هذا شبه مازحين.

1781
01:31:43,962 --> 01:31:46,965
‫ولكن كنا جادين تماماً.

1782
01:31:47,716 --> 01:31:51,386
‫أردنا من كل من يشاهدون
‫البرنامج أو المهرجان

1783
01:31:51,470 --> 01:31:53,388
‫أن يعودوا ويخبروا رفاقهم في اليوم التالي،

1784
01:31:53,472 --> 01:31:56,225
‫"(بيستي بويز) اللعينون سيطروا على المسرح."

1785
01:31:56,308 --> 01:31:57,893
‫شاركنا من أجل الفوز.

1786
01:31:59,269 --> 01:32:03,482
‫وحين قدّمنا عروضنا في حفلات جوائز
‫"إم تي في"، لقد فزنا. صحيح يا "مايك"؟

1787
01:32:03,565 --> 01:32:04,399
‫- نعم؟ لا؟
‫- بالتأكيد.

1788
01:32:04,483 --> 01:32:05,484
‫لقد فزنا. صحيح؟

1789
01:32:05,567 --> 01:32:07,903
‫لا شك في ذلك. لقد فزنا يا جماعة!

1790
01:32:08,445 --> 01:32:12,282
‫ولكن في وقت لاحق من تلك الليلة،
‫رُشّح "سبايك جونز"

1791
01:32:12,366 --> 01:32:16,078
‫عن فئة أفضل مخرج عن أغنية "سابوتاج"
‫المصورة ولكنه لم يربح.

1792
01:32:18,455 --> 01:32:22,042
‫وعندها فقد "هورنبلوير"، عم "ياوخ"، صوابه.

1793
01:32:23,585 --> 01:32:26,630
‫الفائز بفئة أفضل مخرج لأغنية مصورة هو...

1794
01:32:30,008 --> 01:32:30,926
‫تفضل.

1795
01:32:31,260 --> 01:32:32,261
‫"أر إي إم".

1796
01:32:42,563 --> 01:32:48,193
‫هذه فظاعة لأن "سبايك" هو المخرج صاحب...

1797
01:32:48,277 --> 01:32:51,822
‫أنا من "سويسرا"، اتفقنا؟
‫سأخبر الجميع بذلك. و...

1798
01:32:53,031 --> 01:32:58,287
‫ومنذ صغري، أحلم بأن يفوز "سبايك".

1799
01:32:59,121 --> 01:33:00,622
‫والآن حصل هذا.

1800
01:33:00,706 --> 01:33:03,208
‫أريد أن أقول للجميع إن هذه مهزلة.

1801
01:33:03,584 --> 01:33:07,588
‫وأنا صاحب أفكار سلسلة "ستار وورز"
‫وكل ذلك.

1802
01:33:13,510 --> 01:33:14,761
‫يا للهول!

1803
01:33:18,557 --> 01:33:23,437
‫الفصل 9: "سأعود إلى مدينة (نيويورك)".

1804
01:33:23,520 --> 01:33:26,565
‫"أظن أنني اكتفيت"

1805
01:33:28,233 --> 01:33:30,652
‫إذاً كانت "لوس أنجلوس" رائعة معنا، صحيح؟

1806
01:33:30,736 --> 01:33:33,071
‫من منازل بجسور فوق أحواض السباحة،

1807
01:33:33,530 --> 01:33:36,950
‫إلى استديو رائع وصداقات عظيمة
‫وإنتاج الكثير من الموسيقى،

1808
01:33:37,534 --> 01:33:39,661
‫إلى أن أصبحنا موسيقيين فعليين.

1809
01:33:39,745 --> 01:33:42,247
‫ولكننا عشنا فيها 8 سنوات ومرّ الوقت بسرعة.

1810
01:33:42,873 --> 01:33:45,417
‫كنا قد أصبحنا في الـ30 من العمر تقريباً
‫واشتقنا إلى ديارنا.

1811
01:33:45,501 --> 01:33:47,044
‫اشتقنا إلى عائلاتنا.

1812
01:33:47,127 --> 01:33:49,338
‫كان "ياوخ" أول من عاد إلى "نيويورك".

1813
01:33:49,630 --> 01:33:51,632
‫كان قد اكتفى من التنقل حول العالم،

1814
01:33:51,715 --> 01:33:54,801
‫وأراد العودة إلى "نيويورك"
‫ليكون من سكانها.

1815
01:33:55,344 --> 01:33:56,470
‫وتبعناه أنا و"آدم"،

1816
01:33:56,553 --> 01:33:58,722
‫لكي نتابع نحن الـ3 شغفنا الحقيقي،

1817
01:33:58,805 --> 01:34:00,098
‫الفيزياء الفلكية.

1818
01:34:00,766 --> 01:34:02,559
‫ولكن لم ننجح في ذلك.

1819
01:34:03,644 --> 01:34:05,145
‫صيف 1996.

1820
01:34:05,687 --> 01:34:08,941
‫عدنا إلى ديارنا وكنا نعيش النسخة البالغة
‫من حياتنا في الثانوية.

1821
01:34:09,024 --> 01:34:11,485
‫لم يكن لدينا ما نفعله
‫سوى التجوّل ومحاولة بناء صداقات،

1822
01:34:11,568 --> 01:34:16,031
‫وقضاء الوقت مع أصدقاء جدد
‫والاستماع إلى موسيقى جديدة وتأليفها.

1823
01:34:16,114 --> 01:34:19,493
‫لم نهدأ بل استقررنا.

1824
01:34:20,077 --> 01:34:22,871
‫وبعد سنتين من فعل ما اعتدنا عليه،

1825
01:34:22,955 --> 01:34:27,376
‫أي تأليف الموسيقى وطلب الطعام الجاهز
‫والهراء والتسكع وتأليف المزيد من الموسيقى،

1826
01:34:27,793 --> 01:34:29,211
‫أنهينا أسطوانة.

1827
01:34:29,294 --> 01:34:31,880
‫وقد تكون المفضلة لدينا لأنها تجريبية جداً.

1828
01:34:32,381 --> 01:34:33,423
‫"هيلو ناستي".

1829
01:34:34,216 --> 01:34:37,636
‫"(بيستي بويز)، (هيلو ناستي)"

1830
01:34:38,303 --> 01:34:42,266
‫وحين قمنا بجولة لتلك الأسطوانة،
‫كانت أكبر جولة في تاريخنا.

1831
01:34:42,933 --> 01:34:45,102
‫لم تُمح أسطوانة
‫"فايت فور يور رايت (تو بارتي)" من سجلنا،

1832
01:34:45,727 --> 01:34:48,105
‫ولكن في تلك المرحلة،
‫كنا قد تقبّلنا الوضع بدونها.

1833
01:34:48,897 --> 01:34:50,732
‫في ذاك الوقت،
‫كنا قد أصبحنا بالغين تقريباً.

1834
01:34:51,275 --> 01:34:55,028
‫تخطّينا الجعة والقضيب
‫وفتيان الأخويات الجامعية.

1835
01:34:55,112 --> 01:34:56,989
‫لم تعودوا ترونهم فيها.

1836
01:34:57,322 --> 01:34:58,991
‫كنا قد أصبحنا أكبر سناً.

1837
01:34:59,074 --> 01:35:02,452
‫كانت لدينا أمور بالغين أخرى
‫نفعلها كل على حدة.

1838
01:35:02,536 --> 01:35:04,788
‫كنا في علاقات جدية ولدينا شركة إنتاج،

1839
01:35:04,872 --> 01:35:06,707
‫ومجلة ومتجر دراجات نارية،

1840
01:35:06,999 --> 01:35:08,333
‫ولكن نحن الـ3 بنينا حياة

1841
01:35:08,417 --> 01:35:11,086
‫من إنتاج الأسطوانات والقيام بجولات
‫وتقديم العروض والحفلات معاً.

1842
01:35:11,962 --> 01:35:15,883
‫لم نكبر في السن، بل نضجنا.

1843
01:35:17,050 --> 01:35:19,553
‫يمكننا القول الآن إننا حين فكرنا
‫في الأخطاء التي ارتكبناها،

1844
01:35:19,803 --> 01:35:23,098
‫فعلنا ذلك بفضل "ياوخ"
‫والأفكار التي أعادها إلينا.

1845
01:35:23,182 --> 01:35:24,433
‫ولكن هذا صحيح بشكل جزئي.

1846
01:35:24,516 --> 01:35:26,143
‫كنا مستعدين للتغيير.

1847
01:35:26,476 --> 01:35:29,605
‫شجّع بعضنا البعض
‫على أن نفعل ونقول ما نريده.

1848
01:35:29,938 --> 01:35:32,524
‫إن أراد "ياوخ" تأليف أغنية
‫بعنوان "بوديساتفا فاو"،

1849
01:35:32,608 --> 01:35:36,069
‫عن نذر بوذي لتحسين العالم، فليكن.

1850
01:35:36,153 --> 01:35:37,362
‫هذا مدهش فعلاً.

1851
01:35:39,615 --> 01:35:41,950
‫أصبحنا نتمتع بالنضج الكافي لندرك

1852
01:35:42,034 --> 01:35:44,578
‫أن ما نفعله وما فعلناه مهم،

1853
01:35:44,661 --> 01:35:47,581
‫ويؤثر في الناس بطرق إيجابية وسلبية.

1854
01:35:47,664 --> 01:35:50,834
‫نحن شاكرون لأننا بقينا أحياء
‫لنتمكن من التعليق على الأمر.

1855
01:35:50,918 --> 01:35:54,588
‫ونحن محظوظون لكوننا تمكننا
‫من فعل شيء والتعامل مع الأمر.

1856
01:35:54,671 --> 01:35:59,176
‫هناك أغنية في أسطوانة "هيلو ناستي"
‫كتبها "آدم" بعنوان "سونغ فور ذا مان"...

1857
01:35:59,259 --> 01:36:01,762
‫أين أنت؟ "آدم" كتبها.

1858
01:36:01,845 --> 01:36:06,141
‫وهي عن تصرفات الرجل حين تمر بقربه امرأة.

1859
01:36:06,225 --> 01:36:08,769
‫وصفه أحد المحاورين بالمنافق،

1860
01:36:08,852 --> 01:36:10,479
‫وجادله بشأن الأغنية،

1861
01:36:10,562 --> 01:36:12,898
‫لكونها من تأليف صاحب أسطوانة
‫"فايت فور يور رايت (تو بارتي)".

1862
01:36:12,981 --> 01:36:15,108
‫وحين سمعت جوابه،

1863
01:36:15,192 --> 01:36:16,693
‫افتخرت لأنني صديقه.

1864
01:36:17,528 --> 01:36:19,905
‫إذ قال شيئاً كالتالي،

1865
01:36:19,988 --> 01:36:23,242
‫"أفضّل أن أكون منافقاً
‫عن أن أبقى الشخص نفسه إلى الأبد."

1866
01:36:29,373 --> 01:36:30,874
‫حسناً.

1867
01:36:30,958 --> 01:36:32,876
‫سأروي لكم قصة عن...

1868
01:36:32,960 --> 01:36:36,338
‫سأروي لكم قصة من كتابنا،
‫كتاب "بيستي بويز".

1869
01:36:38,131 --> 01:36:39,049
‫حسناً.

1870
01:36:40,008 --> 01:36:41,468
‫اسمها "الحفلة الأخيرة".

1871
01:36:47,975 --> 01:36:50,602
‫لم نعرف أنها ستكون الحفلة الأخيرة
‫التي نحييها.

1872
01:36:51,520 --> 01:36:54,314
‫كل ما حصل في ذاك اليوم كان طبيعياً.

1873
01:36:54,398 --> 01:36:58,026
‫كنا الفريق الغنائي الرئيسي في مهرجان ضخم
‫في "تينيسي" اسمه "بونارو".

1874
01:36:58,110 --> 01:37:00,028
‫وكان العام 2009.

1875
01:37:00,112 --> 01:37:02,865
‫كان سيحضره آلاف الناس.

1876
01:37:02,948 --> 01:37:04,533
‫وكنا الفريق الغنائي الرئيسي.

1877
01:37:04,616 --> 01:37:06,785
‫ذهبنا إلى "تينيسي" باكراً
‫لأننا كنا سنصوّر مشاهد

1878
01:37:06,869 --> 01:37:08,704
‫لأغنية جديدة لم تكن قد صدرت بعد.

1879
01:37:08,787 --> 01:37:13,083
‫كان معنا "ناز" مؤدي الـ"راب"
‫والمخرج "رومان كوبولا".

1880
01:37:13,166 --> 01:37:16,378
‫من الغريب كم كان من الطبيعي
‫بالنسبة إلينا أن نحيي حفلات ضخمة كهذه،

1881
01:37:16,461 --> 01:37:19,173
‫وأن يصوّرنا شخص مثل "رومان"
‫بكاميرا "بوليكس"،

1882
01:37:19,256 --> 01:37:21,675
‫ونحن نتجوّل في متاجر "تينيسي".

1883
01:37:23,510 --> 01:37:26,388
‫كلما زادت غرابة الأمر، بدا لنا طبيعياً.

1884
01:37:30,142 --> 01:37:32,644
‫ولكن دائرة الحياة لا تكتمل.

1885
01:37:33,478 --> 01:37:35,397
‫قد تكون هندسية الشكل أحياناً!

1886
01:37:35,480 --> 01:37:38,442
‫ولكنها بنظري تكون دائماً مشوّهة،

1887
01:37:38,525 --> 01:37:41,570
‫وكأن طفلاً رسمها بقلم تلوين.

1888
01:37:42,529 --> 01:37:44,823
‫هناك أمور مشتركة طبعاً.

1889
01:37:44,907 --> 01:37:47,034
‫أنا و"ياوخ" و"مايك" ما زلنا معاً.

1890
01:37:47,117 --> 01:37:49,036
‫ما زلنا نضحك وما زلنا عائلة واحدة.

1891
01:37:49,620 --> 01:37:53,248
‫كان "آل غرين" ينهي وصلته
‫في أحد مسارح المهرجان الكثيرة،

1892
01:37:53,332 --> 01:37:56,168
‫وكان من المريح أن نسمع صوته من بعيد.

1893
01:37:56,251 --> 01:37:58,462
‫تماماً كما حين كنت في الثانوية،

1894
01:37:58,545 --> 01:38:00,631
‫في غرفتي، أنتظر مجيئهما.

1895
01:38:04,343 --> 01:38:07,012
‫ولكن الظروف تختلف كثيراً الآن عن ذلك.

1896
01:38:14,269 --> 01:38:17,689
‫كان من المستحيل تغيير الماضي.

1897
01:38:18,982 --> 01:38:21,443
‫لم تكن "كايت شيلينباخ" معنا في "تينيسي".

1898
01:38:21,527 --> 01:38:23,070
‫لم يكن "جون بيري" معنا.

1899
01:38:23,153 --> 01:38:25,447
‫"دايف سكيلكن" و"بوسكو" و"الكابتن"،

1900
01:38:25,948 --> 01:38:27,574
‫و"دايف بارسونز" ووالد "مايك"...

1901
01:38:35,874 --> 01:38:37,876
‫والد "مايك" وأمي ليسا هنا.

1902
01:38:38,669 --> 01:38:39,711
‫والكثير غيرهم.

1903
01:38:40,337 --> 01:38:43,298
‫أنا و"آدم" و"مايك" كنا أكبر سناً
‫وأدركنا ذلك.

1904
01:38:43,382 --> 01:38:44,925
‫كنا بصدد إصدار أسطوانة جديدة،

1905
01:38:45,008 --> 01:38:47,302
‫وكنا ما زلنا نخوض المسيرة.

1906
01:38:47,386 --> 01:38:49,555
‫كنا نستعد لنبدأ من جديد.

1907
01:38:51,348 --> 01:38:56,562
‫أن نكون الفريق الرئيسي في مهرجان ضخم يختلف
‫عن جمهور مقبول في مهرجان "سي بي جي بي".

1908
01:38:57,813 --> 01:39:00,983
‫ولكن تباً يا رجل! لم نكن نعرف
‫أنه سيكون الحفل الأخير الذي نحييه.

1909
01:39:06,655 --> 01:39:08,490
‫خسارة كبيرة في عالم الموسيقى.

1910
01:39:08,574 --> 01:39:12,953
‫"آدم ياوخ" من "بيستي بويز"
‫فارق الحياة بعد صراع طويل مع السرطان.

1911
01:39:13,036 --> 01:39:15,664
‫كان معروفاً باسم "إم سي إيه"
‫والموسيقيون الـ3 معاً

1912
01:39:15,747 --> 01:39:19,001
‫كانوا من القلة
‫في مقدمة حركة موسيقية ثورية.

1913
01:39:19,084 --> 01:39:23,005
‫"ياوخ" تعلّم الموسيقى بنفسه
‫وأصبح لاحقاً منتج أفلام.

1914
01:39:23,088 --> 01:39:27,050
‫"آدم ياوخ"، "إم سي إيه"،
‫كان في الـ47 من عمره.

1915
01:39:37,519 --> 01:39:39,897
‫لدينا جميعاً أنواع مختلفة من الأصدقاء.

1916
01:39:41,106 --> 01:39:43,400
‫هناك الصديق الحقير،

1917
01:39:44,484 --> 01:39:46,653
‫لكن الذي تكون رفقته مسلية من حين لآخر.

1918
01:39:46,737 --> 01:39:48,655
‫صديق مسل لنثمل معه ونتفوه بالهراء معه،

1919
01:39:48,739 --> 01:39:52,409
‫ولكن لا نتصل به
‫طلباً لمساعدة فعلية أو معنوية،

1920
01:39:52,492 --> 01:39:54,328
‫لأنه لا يُعتمد عليه.

1921
01:39:54,411 --> 01:39:58,540
‫أو الصديق الذي نراه من حين لآخر
‫وتكون رفقته ممتعة،

1922
01:39:58,624 --> 01:39:59,791
‫وتقول دائماً،

1923
01:39:59,875 --> 01:40:01,960
‫"يجب أن أمضي المزيد من الوقت معه."

1924
01:40:02,044 --> 01:40:04,087
‫ولكن لسبب ما، لا تفعل ذلك.

1925
01:40:04,922 --> 01:40:06,256
‫وهناك الصديق الحقيقي،

1926
01:40:06,340 --> 01:40:08,342
‫الصديق الذي تتحدث معه
‫عبر الهاتف لوقت طويل.

1927
01:40:09,134 --> 01:40:12,095
‫الصديق الذي يساعدك لتنتقل من سكنك
‫أو يوافيك إلى المستشفى،

1928
01:40:12,179 --> 01:40:14,348
‫أو يحفظ لك مكاناً دائماً على الأريكة،

1929
01:40:14,431 --> 01:40:16,391
‫في حال احتجت إلى ذلك.

1930
01:40:17,309 --> 01:40:20,604
‫هذا النوع من الأصدقاء نادر جداً،
‫وكلنا نعرف ذلك.

1931
01:40:20,687 --> 01:40:23,440
‫ولكن هناك نوع نادر أكثر من الأصدقاء.

1932
01:40:23,524 --> 01:40:25,442
‫الصديق الذي يحفّزك.

1933
01:40:25,526 --> 01:40:29,196
‫الذي لا يدفع نفسه ويحقق أموراً رائعة وحسب،

1934
01:40:29,279 --> 01:40:32,407
‫ولكن يقول إن عليكم جميعاً فعلها معاً.

1935
01:40:32,491 --> 01:40:34,535
‫ثم يحققها.

1936
01:40:34,618 --> 01:40:36,578
‫كان "آدم ياوخ" من هذا النوع.

1937
01:40:45,045 --> 01:40:47,339
‫صديق تقابله مرة واحدة في الحياة.

1938
01:40:47,965 --> 01:40:50,217
‫الصديق الذي يحقق الأمور.

1939
01:40:50,300 --> 01:40:52,678
‫الصديق الذي يلهمك لتنجح.

1940
01:40:54,012 --> 01:40:56,723
‫هل يمكننا أن نرفع الصوت؟ هذه أغنية
‫ألفها "ياوخ" لأسطوانة "هيلو ناستي".

1941
01:41:01,103 --> 01:41:06,483
‫قرابة العام 1990، ذهب "ياوخ" إلى "الهند"
‫و"نيبال" وقابل تيبيتيين منفيين.

1942
01:41:06,567 --> 01:41:09,528
‫وأراد أن يفهم نذرهم بعدم استخدام العنف.

1943
01:41:10,445 --> 01:41:13,323
‫لم اختاروا ألا يردّوا على الحكومة

1944
01:41:13,407 --> 01:41:16,827
‫التي كانت تضرب الناس وتسجنهم
‫لمجرد التلويح بعلم "التيبت"؟

1945
01:41:16,910 --> 01:41:18,370
‫أراد أن يعرف المزيد.

1946
01:41:18,453 --> 01:41:20,163
‫أراد المساعدة.

1947
01:41:20,247 --> 01:41:21,707
‫ولكن كعادة "ياوخ"،

1948
01:41:21,790 --> 01:41:23,959
‫بدلاً من تحرير شيك لمنظمة ما،

1949
01:41:24,042 --> 01:41:25,127
‫بدأ منظمته الخاصة.

1950
01:41:25,210 --> 01:41:26,753
‫"ذا ميلاريبا فاند".

1951
01:41:29,631 --> 01:41:32,384
‫ونظم أول مهرجان لتحرير "التيبت".

1952
01:41:32,467 --> 01:41:34,261
‫كان مهرجاناً خيرياً ضخماً امتد يومين،

1953
01:41:34,344 --> 01:41:38,724
‫في "غولدن غايت بارك" في "سان فرانسيسكو"
‫عام 1996.

1954
01:41:40,100 --> 01:41:43,270
‫كان أكبر مهرجان خيري منذ "لايف أيد".

1955
01:41:43,353 --> 01:41:45,022
‫لقد حقق إنجازاً تاريخياً.

1956
01:41:45,105 --> 01:41:48,483
‫مئات الآلاف من الناس رددوا عبارة
‫"حرروا (التيبت)"!

1957
01:41:48,567 --> 01:41:50,485
‫وألصقوا العبارة على سياراتهم.

1958
01:41:50,569 --> 01:41:52,863
‫سمعوا نداء اللاعنف

1959
01:41:52,946 --> 01:41:55,782
‫بسبب الشاب من "بيستي بويز".

1960
01:41:55,866 --> 01:41:57,576
‫من يفعل أمراً مماثلاً؟

1961
01:42:03,665 --> 01:42:06,418
‫أمضينا أنا و"ياوخ" و"مايك"
‫الكثير من الوقت معاً،

1962
01:42:06,502 --> 01:42:07,836
‫أكثر من عائلاتنا.

1963
01:42:07,920 --> 01:42:09,004
‫حقاً.

1964
01:42:09,087 --> 01:42:11,131
‫في ما يتعلق بصديقي مؤدي الـ"راب"،
‫"مايك دي"،

1965
01:42:11,215 --> 01:42:14,843
‫المعروف باسمي "سويت لو"
‫و"مايكل لويس دايموند"،

1966
01:42:14,927 --> 01:42:16,553
‫أعرفه، صحيح؟

1967
01:42:16,637 --> 01:42:17,679
‫كل شيء عنه.

1968
01:42:17,763 --> 01:42:19,348
‫ويعرفني جيداً هو الآخر.

1969
01:42:19,431 --> 01:42:22,184
‫ولكن "آدم ياوخ" غامض.

1970
01:42:22,267 --> 01:42:23,435
‫إنه لغز.

1971
01:42:24,645 --> 01:42:26,480
‫تابع أنت، أنا لا أستطيع.

1972
01:42:26,563 --> 01:42:29,233
‫إنه متاهة من الأفكار والمشاعر.

1973
01:42:29,316 --> 01:42:31,652
‫لغز وبطاقة جامحة.

1974
01:42:31,735 --> 01:42:34,530
‫بعد 35 عاماً من الصداقة،

1975
01:42:34,613 --> 01:42:38,492
‫لم أعرف قط ما الذي سيفعله أو يقوله تالياً.

1976
01:42:38,575 --> 01:42:41,453
‫كان تجسيداً للتناقض في أفكار الناس

1977
01:42:41,537 --> 01:42:45,791
‫حول كيف أو ماذا يكونون
‫وكيف أو ماذا يفعلون.

1978
01:42:46,625 --> 01:42:48,710
‫إنه الشخص البوذي الذي يقول لي

1979
01:42:48,794 --> 01:42:53,173
‫إنه ذهب في الليلة السابقة
‫إلى حفلة بعد عرض أزياء ما.

1980
01:42:53,924 --> 01:42:56,802
‫وهو مؤلف أسطوانة
‫"فايت فور يور رايت (تو بارتي)"

1981
01:42:56,885 --> 01:43:00,138
‫الذي ذهب ليمشي في "نيبال" في بعثة استكشاف.

1982
01:43:00,222 --> 01:43:03,016
‫ثم التقى سياسيين في العاصمة "واشنطن"،

1983
01:43:03,100 --> 01:43:06,478
‫وأخبرهم عما رآه وعرفه.

1984
01:43:13,819 --> 01:43:17,573
‫أخبرني مرة أن أكثر ما جذبه
‫في "الدالاي لاما"

1985
01:43:17,656 --> 01:43:19,491
‫هو أنه كان طريفاً.

1986
01:43:21,076 --> 01:43:23,453
‫طبعاً كانت هناك أسباب كثيرة أخرى،

1987
01:43:23,537 --> 01:43:26,540
‫فقد جذبته روحانيته وإيمانه وبوذيته.

1988
01:43:26,623 --> 01:43:29,918
‫ولكن "الرجل الطريف" كان سبباً منطقياً
‫كونه صدر عن "ياوخ".

1989
01:43:30,002 --> 01:43:33,005
‫لأن الطرافة أمر مهم.

1990
01:43:40,470 --> 01:43:45,434
‫ولكن من يحظى بفرصة العمل كل يوم
‫مع صديقيه المقرّبين؟

1991
01:43:46,226 --> 01:43:47,769
‫أنا.

1992
01:43:47,853 --> 01:43:49,771
‫أظن أن هذا يجعلني محظوظاً.

1993
01:43:49,855 --> 01:43:54,985
‫لم تكن مسيرتنا كلها سهلة أو ناجحة.

1994
01:43:55,068 --> 01:43:58,906
‫أحياناً، كان يريد 2 منا فعل شيء بشدة،

1995
01:43:58,989 --> 01:44:03,243
‫وتكون كل خلية من جسدك تحثك على فعل ذلك.

1996
01:44:03,327 --> 01:44:05,287
‫ولكن يقول واحد منا،

1997
01:44:05,370 --> 01:44:11,376
‫"ربما هذا يسعدكما ولكنني لا أهوى ذلك."

1998
01:44:12,461 --> 01:44:16,298
‫وكنت أعود إلى البيت
‫وأشتكي لمن كان مستعداً ليسمع.

1999
01:44:16,381 --> 01:44:20,677
‫وأقول، "يا إلهي! لن تصدقوا
‫ماذا فعل (هورويتز) اليوم.

2000
01:44:20,761 --> 01:44:24,097
‫أعني، اللعين... إنه يثير جنوني!"

2001
01:44:24,181 --> 01:44:30,229
‫ولكن بقدر ما يكون كل واحد منا
‫متمسكاً بأغنية أو كلام أو فكرة،

2002
01:44:30,312 --> 01:44:34,233
‫كان يجمعنا حب وتماسك أكثر وأكثر.

2003
01:44:43,283 --> 01:44:46,453
‫"ولكن هيا صلني
‫وكأنني (إيدي هاريس)

2004
01:44:46,537 --> 01:44:49,122
‫نأكل جبنة غريبة
‫وتظن أنها من (باريس)

2005
01:44:49,206 --> 01:44:51,834
‫تعرف أنني أتحمس
‫تظن أنني أنتشي

2006
01:44:51,917 --> 01:44:54,586
‫تعرف أنني راحل
‫وسأخبرك عن السبب

2007
01:44:54,670 --> 01:44:58,340
‫أخبرني من تنتقد
‫ربما فاتني الأمر

2008
01:44:58,423 --> 01:45:01,301
‫سبب ابتسامتك
‫أو جنونك فأصغ إليّ

2009
01:45:01,385 --> 01:45:03,262
‫في بالي
‫أريد القضاء عليهم

2010
01:45:03,345 --> 01:45:06,557
‫أطلق العنان لمخيّلتك
‫وسأهزّ كيانهم

2011
01:45:06,640 --> 01:45:08,475
‫دعه يتدفّق كانهيار وحلي

2012
01:45:08,559 --> 01:45:11,186
‫حين أتحمس
‫أحب الركوب والتزحلق

2013
01:45:11,270 --> 01:45:14,022
‫نظرتي عميقة
‫وفي نصوصي

2014
01:45:14,106 --> 01:45:17,234
‫يلقون التحية عند ذكري
‫لأنني أصدمهم

2015
01:45:17,317 --> 01:45:19,403
‫إذاً ما الذي تريدونه؟

2016
01:45:19,486 --> 01:45:22,698
‫أتصرف بغرابة بأموالي
‫التي تتباهى بها

2017
01:45:22,781 --> 01:45:25,784
‫سألت: من أين أتيت بالمعلومات؟

2018
01:45:25,868 --> 01:45:28,662
‫تظن أنك تستطيع المواجهة
‫حين يُكشف الأمر؟

2019
01:45:28,745 --> 01:45:32,374
‫أجل، لا يمكنك المواجهة

2020
01:45:39,798 --> 01:45:42,301
‫- فما الذي تريدونه؟
‫- ما الذي تريدونه؟

2021
01:45:42,384 --> 01:45:44,887
‫- فما الذي تريدونه؟
‫- ما الذي تريدونه؟

2022
01:45:44,970 --> 01:45:46,972
‫قلت ما الذي تريدونه؟

2023
01:45:47,055 --> 01:45:48,056
‫ما الذي تريدونه؟

2024
01:45:48,140 --> 01:45:50,017
‫قلت ما الذي تريدونه؟

2025
01:45:50,100 --> 01:45:51,351
‫ما الذي تريدونه؟

2026
01:45:51,435 --> 01:45:53,645
‫لو سمحت، سأقاطعك هنا
‫وأقول إنني أحب هذين الشابين

2027
01:45:53,729 --> 01:45:56,106
‫ولقد نشأت معهما وأظن أنهما رائعان وأحبهما.

2028
01:45:57,816 --> 01:46:02,237
‫"في ذكرى (آدم ياوخ)"

2029
01:46:13,999 --> 01:46:15,918
‫"مايك دي"!

2030
01:46:19,171 --> 01:46:22,591
‫"لا تقل لي أن أبتسم

2031
01:46:22,674 --> 01:46:24,510
‫إن بقيت معي
‫فسأجعل الأمر يستحق العناء

2032
01:46:24,593 --> 01:46:27,095
‫لا يمكنك الاتصال برقمي

2033
01:46:27,179 --> 01:46:29,389
‫ربما لأنني أتأقلم بسهولة

2034
01:46:29,473 --> 01:46:31,433
‫أسلوب ومظهر، هذا ما قلته

2035
01:46:31,517 --> 01:46:33,977
‫أتذكر دائماً حين أسمع
‫(أوه تشايلد!)

2036
01:46:34,061 --> 01:46:36,188
‫من نهر (هدسون) إلى نهر (النيل)

2037
01:46:36,271 --> 01:46:38,607
‫أركض في الماراثون
‫حتى المتر الأخير

2038
01:46:38,690 --> 01:46:40,651
‫إن قاتلتني
‫أشعر بالإهانة

2039
01:46:40,734 --> 01:46:42,611
‫يقول الناس دائماً إن أسلوبي جامح

2040
01:46:42,694 --> 01:46:45,155
‫يملؤك الغضب، يملؤك الشر

2041
01:46:45,239 --> 01:46:47,115
‫واجهني، أنا جزار الـ(راب)

2042
01:46:47,199 --> 01:46:49,785
‫إن أردت القتال
‫فإنك في حالة نكران

2043
01:46:49,868 --> 01:46:52,037
‫تأتي من الفضاء لتنتقد أسلوبي

2044
01:46:52,120 --> 01:46:54,331
‫تفضل، تحدّ أنغامي

2045
01:46:54,414 --> 01:46:56,625
‫سأرميك في المنفى

2046
01:46:56,708 --> 01:47:01,129
‫منفى فضائي كوني
‫كوني فضائي

2047
01:47:01,213 --> 01:47:05,717
‫فضائي كوني
‫كوني فضائي

2048
01:47:05,801 --> 01:47:07,928
‫الـ(جاز) و(إيوول)
‫هذا هو فريقنا

2049
01:47:08,011 --> 01:47:10,222
‫تفضلوا إلى حفلتي
‫وأزعجوا الحاضرين

2050
01:47:10,305 --> 01:47:12,140
‫أما النغمات
‫فأنا أعشقها

2051
01:47:12,224 --> 01:47:14,268
‫أحب السكر في القهوة مع الحليب

2052
01:47:14,351 --> 01:47:16,436
‫يجب أن أتابع
‫أستمر بكل زخم

2053
01:47:16,520 --> 01:47:19,189
‫حلو ولا تليق به الحموضة
‫طيّب ولن يكون شريراً

2054
01:47:19,273 --> 01:47:21,108
‫على غرار مظهر الشاب القوي
‫لست تواقاً

2055
01:47:21,191 --> 01:47:23,777
‫سأحاول تغيير العالم
‫وسأخطط وأفكر

2056
01:47:23,861 --> 01:47:26,113
‫يحب (ماريو سي) النظافة

2057
01:47:26,196 --> 01:47:28,574
‫وسيلمع كإشعاع الشمس

2058
01:47:28,657 --> 01:47:30,409
‫أستمر بأداء الـ(راب)
‫لأن هذا حلمي

2059
01:47:30,492 --> 01:47:32,911
‫حصلت على علامة ممتاز من (مو دي)
‫لالتزامي بالمواضيع

2060
01:47:32,995 --> 01:47:35,163
‫أما الحسد
‫فجميعكم تغارون

2061
01:47:35,247 --> 01:47:37,332
‫تغارون من اللحن
‫ومن الكلمة

2062
01:47:37,416 --> 01:47:41,962
‫بعد آخر، مجرة أخرى
‫فضائي كوني

2063
01:47:42,045 --> 01:47:46,508
‫كوني فضائي
‫فضائي كوني

2064
01:47:46,592 --> 01:47:50,637
‫كوني فضائي
‫فضائي كوني

2065
01:47:50,721 --> 01:47:55,601
‫كوني فضائي
‫فضائي كوني

2066
01:47:55,684 --> 01:48:00,105
‫كوني فضائي
‫فضائي كوني

2067
01:48:01,940 --> 01:48:04,568
‫نحن شجرة عائلة
‫الـ(هيب هوب) التقليدي

2068
01:48:04,651 --> 01:48:06,904
‫اخلعوا أحذيتكم
‫وأرخوا جواربكم

2069
01:48:06,987 --> 01:48:08,989
‫ستنتشر النغمات كالجدري

2070
01:48:09,072 --> 01:48:11,450
‫لأن الموسيقى حية
‫كصدمة كهربائية

2071
01:48:11,533 --> 01:48:15,996
‫أشتهر بحركة هزة الـ(ووب)
‫المعروفة برقصة (فلينستون)

2072
01:48:16,079 --> 01:48:18,207
‫(تامي دي) تزدهر أعمالها

2073
01:48:18,290 --> 01:48:20,083
‫(بيستي بويز) يشتهرون

2074
01:48:21,418 --> 01:48:22,461
‫بإتقان النغمات

2075
01:48:22,544 --> 01:48:24,963
‫حين أرسم (الغرافيتي)
‫أوقع باسم (سلوب)

2076
01:48:25,047 --> 01:48:27,216
‫إن كان غنائي للـ(راب) كالحساء
‫فنغماتي هي المرقة

2077
01:48:27,299 --> 01:48:29,468
‫أفسحوا المجال
‫حين أبدأ أدائي

2078
01:48:29,551 --> 01:48:31,845
‫أنا حطاب
‫منسق الأغاني (آد روك)

2079
01:48:31,929 --> 01:48:34,056
‫إن حاولتم إسقاطي
‫فستتعرضون للسخرية

2080
01:48:34,139 --> 01:48:36,308
‫سأقليكم في مقلاتي

2081
01:48:36,391 --> 01:48:38,352
‫سترتجف ركابكم
‫وستطقّ أصابعكم

2082
01:48:38,435 --> 01:48:40,938
‫كقرصة في العنق
‫من السيد (سبوك)

2083
01:48:41,021 --> 01:48:45,484
‫فضائي كوني
‫كوني فضائي

2084
01:48:45,567 --> 01:48:49,988
‫فضائي كوني
‫كوني فضائي

2085
01:48:50,072 --> 01:48:54,493
‫فضائي كوني
‫كوني فضائي

2086
01:48:54,576 --> 01:48:59,373
‫فضائي كوني
‫كوني فضائي"

2087
01:48:59,456 --> 01:49:01,500
‫بعد آخر

2088
01:49:01,583 --> 01:49:03,836
‫بعد آخر

2089
01:49:17,182 --> 01:49:18,225
‫هيا!

2090
01:49:58,348 --> 01:50:00,934
‫"اسمعوني جميعاً
‫اسمعوني كلّكم

2091
01:50:01,018 --> 01:50:03,437
‫نحن في (دايتونا)
‫ونستمتع بوقتنا كثيراً

2092
01:50:03,520 --> 01:50:06,398
‫إجازة لأسبوع ليست بالأمر المسلي

2093
01:50:06,481 --> 01:50:09,151
‫مر يومان وقد نفدت أموالي

2094
01:50:09,234 --> 01:50:11,904
‫أنام في السيارة لأن الفندق مليء

2095
01:50:11,987 --> 01:50:14,489
‫التقيت جميلة من الأخويات الجامعية
‫ووقعت في حبها

2096
01:50:14,573 --> 01:50:16,241
‫سألتها عن اختصاصها؟

2097
01:50:16,325 --> 01:50:17,659
‫قالت إنها تدرس علم النفس

2098
01:50:17,743 --> 01:50:20,120
‫قلت إنني أحب (إم تي في)
‫وأغني

2099
01:50:20,204 --> 01:50:22,915
‫قالت إنها تريد لقاء (آلن)
‫و(مارثا كوين)

2100
01:50:22,998 --> 01:50:24,458
‫قلت إن اسمي (إم سي إيه)

2101
01:50:24,541 --> 01:50:27,669
‫ويمكنني أن أدخلك
‫قلت إنني أتيت إلى (دايتونا)

2102
01:50:27,753 --> 01:50:30,047
‫- لأستمتع
‫- نحن (بيستي بويز)

2103
01:50:30,130 --> 01:50:31,840
‫- (إم تي في)
‫- إجازة الربيع

2104
01:50:31,924 --> 01:50:33,509
‫1986"

2105
01:50:33,592 --> 01:50:34,468
‫ما المشكلة في ذلك؟

2106
01:50:35,594 --> 01:50:38,555
‫الأسبوع الماضي، كنت في "تشانهاسن"
‫في "مينيسوتا" مع "بيستي بويز".

2107
01:50:39,389 --> 01:50:41,099
‫يتدرّبون لجولتهم الغنائية وقالوا،

2108
01:50:41,183 --> 01:50:43,018
‫"نريد النيل
‫من (ماركي مارك أند ذا فانكي بانش)."

2109
01:50:43,852 --> 01:50:46,522
‫- كم أود أن أغلبهم.
‫- ربما يجب أن أرتّب لذلك.

2110
01:50:46,605 --> 01:50:47,481
‫ما المشكلة في ذلك؟

2111
01:50:47,564 --> 01:50:51,818
‫جواً بدا وكأنه يقول، "لا تساوون شيئاً
‫يا سفلة مقارنة بنا هنا!"

2112
01:50:52,277 --> 01:50:55,489
‫- ومع حلول الوقت...
‫- دعهم يستوعبون ذلك يا "مايك".

2113
01:50:55,572 --> 01:50:56,740
‫كانت هذه لكنة إنجليزية جيدة.

2114
01:50:59,201 --> 01:51:00,285
‫يا "مايك".

2115
01:51:01,578 --> 01:51:03,956
‫- هيا بنا.
‫- هيا يا رجل. لدينا عمل نقوم به.

2116
01:51:04,039 --> 01:51:05,916
‫- هيا. حان وقت تقديم الأسطوانة.
‫- هيا.

2117
01:51:08,252 --> 01:51:11,129
‫"طائرة أخرى، قطار آخر
‫زجاجة أخرى في الدماغ"

2118
01:51:11,213 --> 01:51:14,091
‫أدى "بيستي بويز" أغنية
‫"نو سليب تيل هير".

2119
01:51:14,800 --> 01:51:16,760
‫- "إيريك".
‫- ما هي "بروكلين"؟

2120
01:51:16,844 --> 01:51:20,097
‫- لا بد أنك تتحدث عن الـ"غرنج".
‫- الـ"غرنج".

2121
01:51:21,849 --> 01:51:22,975
‫الـ"غرنج".

2122
01:51:24,184 --> 01:51:25,185
‫الـ"غرنج".

2123
01:51:25,269 --> 01:51:27,271
‫هل لاحظ أحد في متجر "كوزي سوب أند برغر"

2124
01:51:27,354 --> 01:51:30,148
‫أنكم حين تطلبون البرغر،
‫لديهم ملعقة للمثلجات،

2125
01:51:30,232 --> 01:51:32,985
‫ولديهم درج للحوم،

2126
01:51:33,068 --> 01:51:34,653
‫فيستخدمون ملعقة المثلجات،

2127
01:51:34,736 --> 01:51:37,030
‫ويضعون ملعقة اللحمة على المشواة؟

2128
01:51:37,781 --> 01:51:40,826
‫معلومة طريفة، في طفولتنا،
‫كنا نقول، "حين نكبر،

2129
01:51:40,909 --> 01:51:42,953
‫سنضع درجاً للحوم في بيتنا."

2130
01:51:43,036 --> 01:51:45,247
‫- صدقاً.
‫- هذا صحيح.

2131
01:51:45,330 --> 01:51:46,748
‫- صحيح؟
‫- طبعاً.

2132
01:51:46,832 --> 01:51:49,710
‫كيف كانت الجولة مع "فو فايترز"
‫و"سونيك يوث"؟

2133
01:51:49,793 --> 01:51:52,713
‫"فو فايترز"، لقد نشأت معهم منذ أن كنت...

2134
01:51:52,796 --> 01:51:54,673
‫كان عمري 4 سنوات وكنت...

2135
01:51:54,756 --> 01:51:56,717
‫- سأخبرك...
‫- هؤلاء الأطفال مجانين.

2136
01:51:56,800 --> 01:51:59,052
‫هؤلاء الأطفال يفلتون بكل شيء.

2137
01:51:59,136 --> 01:52:02,014
‫علاقتي بـ"سونيك يوث" قديمة جداً،
‫تعود إلى المصاصات والطفولة.

2138
01:52:02,097 --> 01:52:03,015
‫- صحيح.
‫- صدقاً.

2139
01:52:03,098 --> 01:52:06,310
‫- هؤلاء الصغار...
‫- كنت أحمّم الكلاب مع "ثورستون".

2140
01:52:06,393 --> 01:52:08,604
‫حمّمنا هذا الكلب بالفعل.

2141
01:52:08,687 --> 01:52:11,064
‫- لا تغضب مني.
‫- لقد حمّمناه.

2142
01:52:11,148 --> 01:52:13,901
‫ما الأمر يا رجل؟
‫لن تحمّما الكلاب لما تبقى من حياتكما.

2143
01:52:13,984 --> 01:52:17,070
‫لنذهب في جولة غنائية ونقدم بعض العروض.

2144
01:52:17,154 --> 01:52:20,282
‫نحن متحمسون ومسرورون ومتفاجئون.

2145
01:52:20,365 --> 01:52:22,117
‫ولكننا أيضاً...

2146
01:52:23,410 --> 01:52:25,746
‫تفاجأنا لأن "ريك"...

2147
01:52:30,209 --> 01:52:35,130
‫"وتفاجأنا أيضاً لأن (ريك) كان روسياً؟"

2148
01:52:36,507 --> 01:52:39,510
‫لهذا كنا على وفاق.
‫كل هذه الفرق كانت على وفاق.

2149
01:52:39,593 --> 01:52:41,970
‫نعمل كمجموعة واحدة كبيرة. أتفهمني؟

2150
01:52:42,054 --> 01:52:43,347
‫أي جزء فضّلت من العرض؟

2151
01:52:43,430 --> 01:52:46,683
‫حين اعتلينا المسرح، كان هذا جيداً.

2152
01:52:46,767 --> 01:52:48,810
‫- ماذا تقول؟
‫- حين كانوا على المسرح،

2153
01:52:48,894 --> 01:52:50,562
‫حين أدوا "كينغ أوف روك"،
‫وكنا على المسرح،

2154
01:52:50,646 --> 01:52:52,356
‫كان هذا الجزء الأفضل.

2155
01:52:52,439 --> 01:52:55,526
‫- أجل، التأثير الناري.
‫- كان هذا أعظم...

2156
01:52:55,609 --> 01:52:57,694
‫- هذه مجموعتنا.
‫- مجموعة متحدة.

2157
01:52:59,238 --> 01:53:00,531
‫لأنه، كما تعلمون...

2158
01:53:00,614 --> 01:53:02,950
‫- فقد "مايك" عقله.
‫- تباً.

2159
01:53:03,033 --> 01:53:05,369
‫ما خطب "مايك" بحق الجحيم؟

2160
01:53:06,370 --> 01:53:08,205
‫تحتاج إلى حذاء يا صاحبي.

2161
01:53:08,288 --> 01:53:09,623
‫أين الحذاء؟

2162
01:53:09,706 --> 01:53:11,750
‫لا أجد الحذاء ولا السروال الجلدي.

2163
01:53:11,834 --> 01:53:14,253
‫حين تجد "إم تي في" أغنية مصورة
‫ملفتة من الناحية البصرية،

2164
01:53:14,336 --> 01:53:17,798
‫وتتخطى الحدود التصويرية،
‫نتوّجها كأغنية مصوّرة ثورية.

2165
01:53:17,881 --> 01:53:19,591
‫"شادراك" مثيرة للاهتمام لسببين.

2166
01:53:19,675 --> 01:53:21,552
‫أولاً، لأن التأثيرات البصرية متقنة.

2167
01:53:21,635 --> 01:53:24,888
‫وثانياً، لأنها من إخراج
‫أحد أعضاء الفريق وتنفيذه.

2168
01:53:24,972 --> 01:53:27,599
‫المخرج "جوناثان دايتون" و"فاليري فاريس"
‫صوّرا مشاهد

2169
01:53:27,683 --> 01:53:29,184
‫لحفل لـ"بيستي بويز".

2170
01:53:29,268 --> 01:53:32,855
‫ثم رسم عضو الفريق "إم سي إيه"
‫فوق المشاهد مشهداً تلو الآخر

2171
01:53:32,938 --> 01:53:34,648
‫مبتكراً تأثيراً بصرية مدهشة.

2172
01:53:34,731 --> 01:53:35,816
‫انظروا إلى عمله.

2173
01:53:35,899 --> 01:53:38,694
‫هذه أحدث أغنية مصورة لـ"بيستي بويز"،
‫"شادراك".

2174
01:53:41,154 --> 01:53:42,656
‫مهلاً يا "آدم".

2175
01:53:42,739 --> 01:53:45,158
‫مهلاً يا "آدم". آسف.

2176
01:53:45,242 --> 01:53:47,286
‫- "آدم".
‫- ماذا؟ ما الأمر يا "دايفيد كروس"؟

2177
01:53:47,369 --> 01:53:49,746
‫ما الذي... آسف، أنا... ما هذا؟

2178
01:53:49,830 --> 01:53:51,331
‫ماذا تريد يا "بين ستيلر"؟

2179
01:53:51,415 --> 01:53:53,917
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟ من...

2180
01:53:54,001 --> 01:53:55,752
‫- كيف الحال؟
‫- مرحباً يا "ستيف بوشيمي".

2181
01:53:55,836 --> 01:53:57,212
‫كيف الحال؟

2182
01:53:57,296 --> 01:54:00,966
‫آسف، كنت ماراً لأشتري بطاقات اليانصيب،

2183
01:54:01,049 --> 01:54:02,426
‫وسمعت صدفة...

2184
01:54:02,509 --> 01:54:05,053
‫استيقظت للتو ولكن ظننت أنني سمعت...

2185
01:54:06,889 --> 01:54:09,391
‫ظننت أنك ذكرت "بولز بوتيك".

2186
01:54:09,474 --> 01:54:12,186
‫أحدث أسطوانة لهم بعنوان "لايسنسد تو كيل"،

2187
01:54:12,269 --> 01:54:14,438
‫وفازت بالجائزة البلاتينية
‫بعد 8 أسابيع فقط.

2188
01:54:14,521 --> 01:54:15,564
‫"لايسنسد تو كيل"، صحيح؟

2189
01:54:15,647 --> 01:54:17,191
‫- "إيل".
‫- "إيل".

2190
01:54:18,317 --> 01:54:19,401
‫"إيل" يا "جوان".

2191
01:54:19,484 --> 01:54:22,779
‫صدقوني، أنا أضع عدساتي اللاصقة. مهلاً.

2192
01:54:22,863 --> 01:54:25,616
‫اسم الأسطوانة "لايسنسد تو إيل".

2193
01:54:26,116 --> 01:54:28,202
‫هذا عنوان غبي.

2194
01:54:29,036 --> 01:54:32,831
‫يعرف الجميع أن "بولز بوتيك"
‫كانت فشلاً تجارياً ضخماً.

2195
01:54:32,915 --> 01:54:34,958
‫- فشلاً تاماً.
‫- لقد فشلت.

2196
01:54:35,042 --> 01:54:36,710
‫- لا يوجد أسوأ منها.
‫- لم يشترها أحد.

2197
01:54:36,793 --> 01:54:39,004
‫لا بد أنكم شعرتم بالمذلة.

2198
01:54:39,087 --> 01:54:42,674
‫فشل ضخم وهائل.

2199
01:54:42,758 --> 01:54:45,344
‫- أشكركم على تذكيرنا بذلك.
‫- نعرف ذلك.

2200
01:54:45,427 --> 01:54:48,514
‫حين سقطت تلك الشجرة في الغابة،
‫لم يسمع أحد شيئاً.

2201
01:54:49,723 --> 01:54:54,311
‫سؤالي لكما هو: كيف تابعتم...

2202
01:54:54,394 --> 01:54:59,316
‫ليس كيف، بل لماذا استمر فريقكم الغنائي؟

2203
01:54:59,399 --> 01:55:02,152
‫- لكن...
‫- وأيضاً، كما نعرف جميعنا،

2204
01:55:02,236 --> 01:55:06,949
‫أصبحت اليوم تُعتبر من أهم
‫أسطوانات الـ"راب" في التاريخ، صحيح؟

2205
01:55:07,699 --> 01:55:13,872
‫برأيي يا "آدم"، تبدو وكأن حيواناً أليفاً
‫يؤدي الـ"راب"...

2206
01:55:13,956 --> 01:55:17,835
‫بسبب كثرة استخدام
‫العينات الموسيقية والطبقات...

2207
01:55:19,419 --> 01:55:21,630
‫عينات وطبقات.

2208
01:55:21,713 --> 01:55:22,923
‫"هيب".

2209
01:55:23,006 --> 01:55:24,007
‫"هوب".

2210
01:55:24,758 --> 01:55:29,221
‫تتحدث عنها وكأن أحداً لم يحبها.

2211
01:55:29,304 --> 01:55:31,557
‫وأشعر بأنكما تفعلان هذا الشيء
‫حيث تقولان...

2212
01:55:31,640 --> 01:55:34,351
‫"لم تكن جيدة لذا سأقول إنها لم تكن جيدة.

2213
01:55:34,434 --> 01:55:36,979
‫ولكنني أريدكم أن تشعروا بأنها جيدة."

2214
01:55:37,062 --> 01:55:39,314
‫وكأن شيئاً في عقلكما
‫يريدنا أن نشعر بالسوء،

2215
01:55:39,398 --> 01:55:40,774
‫لأنكما تشعران بالسوء تجاه نفسيكما.

2216
01:55:40,858 --> 01:55:42,109
‫لا أريد الخوض في هذا.

2217
01:55:42,192 --> 01:55:43,610
‫هذا ليس أمراً مهماً.

2218
01:55:43,694 --> 01:55:45,779
‫- "مايك"، كيف الحال؟
‫- ما الأمر؟

2219
01:55:45,863 --> 01:55:47,364
‫- والليلة...
‫- كيف الحال؟

2220
01:55:47,447 --> 01:55:50,492
‫سنقدم للمرة الأولى في العالم،
‫"جيمي جايمس".

2221
01:55:50,576 --> 01:55:51,410
‫حسناً.

2222
01:55:51,493 --> 01:55:52,911
‫هل هذا من "ليتل راسكالز" حيث يقولون،

2223
01:55:52,995 --> 01:55:56,206
‫"ما اسمك؟" فيجيب، "(جيمي جايمس).
‫اسألني مجدداً وستحصل على الجواب نفسه."

2224
01:55:56,290 --> 01:55:57,875
‫لا، بل هذا من "ماي ثري سونز".

2225
01:55:57,958 --> 01:56:02,129
‫الحلقة التي يفزع فيها العم "تشارلي"
‫ويرفع السكين على الأطفال.

2226
01:56:02,713 --> 01:56:05,716
‫حسناً، من كل الجولات التي قمنا بها،

2227
01:56:05,799 --> 01:56:08,760
‫أظن أن الشخص الأكثر غرابة
‫الذي قمنا بجولة معه هو "مايك".

2228
01:56:08,844 --> 01:56:11,054
‫إنه غريب الأطوار.

2229
01:56:15,601 --> 01:56:17,144
‫مرحباً، أنا "مايك".

2230
01:56:17,227 --> 01:56:20,856
‫- إذاً...
‫- أنا في فريق اسمه "بيستي بويز".

2231
01:56:23,108 --> 01:56:24,359
‫مرحباً.

2232
01:56:25,736 --> 01:56:28,030
‫"ظلام في منتصف الظهيرة.

2233
01:56:28,906 --> 01:56:31,658
‫ظلال على ملعقة فضية.

2234
01:56:32,826 --> 01:56:36,538
‫شفرات يدوية الصنع ورأس طفل."

2235
01:56:42,419 --> 01:56:44,880
‫لا تفوّتوا "بيستي بويز"
‫لأنهم سيقومون بجولة غنائية في صيف 1992.

2236
01:56:44,963 --> 01:56:46,924
‫- رائع!
‫- ماذا سيحدث تالياً؟

2237
01:56:47,007 --> 01:56:50,052
‫- أجل!
‫- إلى أين تذهبون الآن؟

2238
01:56:50,135 --> 01:56:52,262
‫"(بيستي بويز)، (داف)"

2239
01:56:52,971 --> 01:56:56,558
‫يا محبي الحفلات، "ران دي إم سي"
‫و"بيستي بويز" في طريقهم إلى بلدتكم الآن.

2240
01:56:56,642 --> 01:56:59,353
‫وسنكون في حفل مباشر. صحيح يا رفاق؟

2241
01:57:03,815 --> 01:57:05,526
‫- يا عزيزي!
‫- ما المشكلة؟

2242
01:57:05,609 --> 01:57:07,402
‫لقد حمّمنا هذا الكلب بالفعل.

2243
01:57:07,486 --> 01:57:08,820
‫لا تغضب مني.

2244
01:59:06,063 --> 01:59:08,065
‫ترجمة "موريال ضو"



