1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,089 --> 00:00:09,384
‎NETFLIX オリジナルスペシャル

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:24,607 --> 00:00:25,942
‎もう一度ね

5
00:00:28,153 --> 00:00:29,904
‎リラックスして

6
00:00:31,489 --> 00:00:33,074
‎これでいいわ

7
00:00:33,241 --> 00:00:35,744
‎最後にエクササイズを

8
00:05:18,151 --> 00:05:20,695
‎ラジオシティだ！

9
00:05:23,281 --> 00:05:25,450
‎来てくれてありがとう

10
00:05:26,242 --> 00:05:28,536
‎一緒に歌ってくれ

11
00:08:52,323 --> 00:08:54,534
‎みんな 元気かな？

12
00:08:57,578 --> 00:09:00,706
‎まさかラジオシティで
‎歌えるとはね

13
00:09:03,000 --> 00:09:05,503
‎そうだよ　ラジオシティだ

14
00:09:05,586 --> 00:09:07,713
‎本当に信じられない

15
00:09:07,797 --> 00:09:11,968
‎僕は６歳くらいから
‎ステージで仕事をしてきた

16
00:09:12,051 --> 00:09:14,554
‎いろんな役を演じたね

17
00:09:14,637 --> 00:09:17,974
‎オタクっぽい
‎マジシャンに‎―

18
00:09:18,849 --> 00:09:22,603
‎モルモン教の変わった宣教師

19
00:09:22,812 --> 00:09:26,774
‎それに腕を骨折した少年

20
00:09:27,483 --> 00:09:29,026
‎うれしいよ

21
00:09:29,193 --> 00:09:33,781
‎「幸せをつかむ歌」も
‎見てくれたとはね

22
00:09:33,864 --> 00:09:39,161
‎歌手としてステージに
‎立つのは初めての経験だよ

23
00:09:39,245 --> 00:09:42,164
‎これも すべて
‎君たちのおかげだ

24
00:09:42,373 --> 00:09:43,708
‎感謝してる

25
00:09:46,043 --> 00:09:49,380
‎僕はユダヤ系の
‎音楽一家で育った

26
00:09:49,463 --> 00:09:52,883
‎通称
‎“フォン･‎プラット‎一家さ”

27
00:09:52,967 --> 00:09:56,596
‎観客席にいるよ
‎兄弟のヘンリーやハンナ

28
00:09:56,679 --> 00:09:59,932
‎エイヴリー　そして両親

29
00:10:00,141 --> 00:10:03,269
‎僕は12歳で
‎カミングアウトした

30
00:10:03,352 --> 00:10:08,232
‎ゲイだと自覚したが
‎別に大ごとではなかった

31
00:10:08,316 --> 00:10:11,819
‎学校の修学旅行で
‎イスラエルに行ったよ

32
00:10:11,902 --> 00:10:15,323
‎修学旅行の定番の地さ
‎ユダヤ系のね

33
00:10:15,406 --> 00:10:18,618
‎クラスメートの１人が
‎バスの中で‎―

34
00:10:18,701 --> 00:10:20,411
‎こう言ったんだ

35
00:10:20,911 --> 00:10:24,123
‎“ベンはゲイでいいよな”

36
00:10:24,206 --> 00:10:27,084
‎“女子と自由に遊べるから”

37
00:10:27,168 --> 00:10:30,171
‎見下す感じでは
‎全然 なかったよ

38
00:10:30,254 --> 00:10:33,507
‎確かに友達は女子が多かった

39
00:10:33,591 --> 00:10:37,261
‎でも 大人が聞いて
‎イジメと勘違いし‎―

40
00:10:37,345 --> 00:10:39,555
‎僕の親に告げると言う

41
00:10:39,639 --> 00:10:41,724
‎その時 僕はこう考えた

42
00:10:41,807 --> 00:10:44,977
‎先に自分で
‎伝えてしまおうとね

43
00:10:45,102 --> 00:10:48,606
‎それで宿に戻り
‎時差も気にせず‎―

44
00:10:48,689 --> 00:10:50,149
‎すぐに電話した

45
00:10:50,232 --> 00:10:51,984
‎話があると伝えると‎―

46
00:10:52,068 --> 00:10:55,154
‎母が
‎“セクシュアリティの話？”

47
00:10:59,742 --> 00:11:02,203
‎僕は“最後まで聞いて”と

48
00:11:03,788 --> 00:11:06,749
‎母は続けた
‎“別に驚かないわ”

49
00:11:06,832 --> 00:11:10,461
‎“女の子の服ばかり
‎着たがってた”

50
00:11:10,544 --> 00:11:11,796
‎そして 母は‎―

51
00:11:11,879 --> 00:11:14,715
‎“本を読みたいの
‎他に用は？”と

52
00:11:14,799 --> 00:11:16,467
‎僕は変だと思った

53
00:11:16,550 --> 00:11:20,763
‎すると父が電話口から
‎“セーフを心がけろ”と

54
00:11:20,846 --> 00:11:22,390
‎まだ12歳の僕にね

55
00:11:23,766 --> 00:11:25,893
‎そんな感じだった

56
00:11:25,976 --> 00:11:29,271
‎僕は世界中の人に
‎こう感じてほしい

57
00:11:29,355 --> 00:11:31,774
‎別に大したことではないと

58
00:11:31,857 --> 00:11:35,403
‎イベントでも
‎告示でもないんだ

59
00:11:36,237 --> 00:11:37,279
‎ありがとう

60
00:11:42,034 --> 00:11:47,456
‎ニューヨークの住人なら
‎同意してくれるはずだよね

61
00:11:47,540 --> 00:11:49,750
‎ゲイの人たちはいる？

62
00:11:52,920 --> 00:11:56,882
‎18歳の頃
‎隠れゲイの人と付き合ってた

63
00:11:56,966 --> 00:12:00,344
‎想像してたとおり
‎かなり苦労したよ

64
00:12:00,761 --> 00:12:05,057
‎彼の自己嫌悪の悪影響が
‎僕にも及んだんだ

65
00:12:05,141 --> 00:12:09,145
‎別れた何年後かに
‎そのことを思い出して‎―

66
00:12:09,228 --> 00:12:10,354
‎曲を書いた

67
00:12:10,438 --> 00:12:14,024
‎“大人になった今
‎もし 彼に会えたら‎―‎”

68
00:12:14,108 --> 00:12:15,985
‎“こう伝えるだろう”

69
00:12:16,068 --> 00:12:19,363
‎そう想像しながら
‎歌詞を考えたよ

70
00:12:19,447 --> 00:12:22,241
‎聴いてくれ
‎「Honest Man」

71
00:16:40,499 --> 00:16:42,042
‎ちょっと座るよ

72
00:20:41,281 --> 00:20:42,449
‎どうだい？

73
00:20:44,451 --> 00:20:47,120
‎ビヨンセっぽい曲だった？

74
00:20:47,204 --> 00:20:51,625
‎僕は自分の気持ちに
‎向き合って生きてる

75
00:20:51,708 --> 00:20:54,419
‎悲しいことがあると
‎歌にして‎―

76
00:20:54,503 --> 00:20:56,296
‎心を整理するんだ

77
00:20:56,380 --> 00:21:01,176
‎僕たちは音楽を通して
‎自分を感じるべきだよ

78
00:21:05,180 --> 00:21:07,432
‎音楽って最高だね

79
00:21:07,516 --> 00:21:12,062
‎以前 付き合ってた人が
‎あまり優しくなかった

80
00:21:12,145 --> 00:21:15,190
‎その時に書いた曲を歌うよ

81
00:22:08,285 --> 00:22:08,994
‎歌って

82
00:22:10,787 --> 00:22:11,663
‎いいね

83
00:24:41,480 --> 00:24:44,983
‎彼には退屈な人生を
‎送ってほしい

84
00:24:46,151 --> 00:24:48,612
‎冗談だ　もう許すよ

85
00:24:49,988 --> 00:24:53,492
‎ステージを
‎見てもらうと分かるが‎―

86
00:24:54,075 --> 00:24:57,120
‎家の居間みたいな
‎雰囲気がある

87
00:24:57,204 --> 00:25:01,333
‎みんなを温かく迎えたくて
‎こういうふうにした

88
00:25:01,416 --> 00:25:03,877
‎今日は くつろいでほしい

89
00:25:03,960 --> 00:25:06,630
‎自分のライブだから
‎できる演出だ

90
00:25:06,713 --> 00:25:08,340
‎ごめん　ゲップだ

91
00:25:09,174 --> 00:25:13,845
‎今日は君たちが知らない
‎僕の意外な一面を‎―

92
00:25:13,929 --> 00:25:15,847
‎知ってもらいたい

93
00:25:15,931 --> 00:25:18,934
‎これから いくつか教えるよ

94
00:25:19,017 --> 00:25:21,561
‎まず 猫は悪魔でしかない

95
00:25:25,065 --> 00:25:26,566
‎驚いたね

96
00:25:27,025 --> 00:25:28,860
‎そうか

97
00:25:29,569 --> 00:25:32,364
‎猫嫌いが かなりいる

98
00:25:32,697 --> 00:25:33,990
‎勇気あるよ

99
00:25:34,074 --> 00:25:36,993
‎苦手だね
‎クシャミしたくなる

100
00:25:37,077 --> 00:25:37,994
‎他には？

101
00:25:38,245 --> 00:25:42,374
‎ディスカバリーチャンネルの
‎店に行った時の話だ

102
00:25:42,457 --> 00:25:44,626
‎中学２年生の頃だった

103
00:25:44,709 --> 00:25:49,089
‎そこに魔女っぽい雰囲気の
‎鍋が売られててね

104
00:25:49,172 --> 00:25:52,384
‎まじないをかける
‎遊びをしたら‎―

105
00:25:52,467 --> 00:25:56,555
‎鍋を落として割って
‎警備員に追い出された

106
00:25:57,305 --> 00:26:00,809
‎次はキャンプの話だ
‎ユダヤ系のだよ

107
00:26:03,186 --> 00:26:07,065
‎キャンプ中に
‎ハリポタの本が発売された

108
00:26:07,148 --> 00:26:10,902
‎でも 両親が
‎キャンプ場に送ってくれない

109
00:26:10,986 --> 00:26:13,113
‎他の子は みんな持ってる

110
00:26:13,196 --> 00:26:16,700
‎周りの子にネタバレされて
‎ムカついたよ

111
00:26:17,158 --> 00:26:21,663
‎それで 真夜中に
‎同じベンという名前の子から

112
00:26:21,746 --> 00:26:24,040
‎本を盗んで自分のにした

113
00:26:24,124 --> 00:26:26,126
‎同名で好都合だったよ

114
00:26:26,209 --> 00:26:30,005
‎その時のベンに伝える
‎ごめんなさい

115
00:26:31,840 --> 00:26:32,966
‎他には？

116
00:26:33,049 --> 00:26:36,511
‎親友のモーリーと
‎旅行に行った時‎―

117
00:26:36,595 --> 00:26:39,806
‎彼女と一緒に
‎大麻グミを食べたんだ

118
00:26:39,889 --> 00:26:43,059
‎小さくて四角い形だが‎―

119
00:26:43,143 --> 00:26:46,146
‎少しずつ食べないといけない

120
00:26:46,229 --> 00:26:49,024
‎でも 僕は一気に食べた

121
00:26:49,107 --> 00:26:53,194
‎典型的なユダヤ系で
‎元々 心配性だから‎―

122
00:26:53,278 --> 00:26:56,197
‎大麻のせいで
‎被害妄想になったよ

123
00:26:56,281 --> 00:26:59,117
‎感覚がイカれてしまい‎―

124
00:26:59,200 --> 00:27:03,455
‎モーリーに
‎何度も時間の確認ばかりする

125
00:27:03,747 --> 00:27:05,832
‎そのあと 空腹になり‎―

126
00:27:05,915 --> 00:27:08,627
‎クラブケーキが
‎食べたくなった

127
00:27:08,710 --> 00:27:12,922
‎ルームサービスで注文して
‎部屋に届くと‎―

128
00:27:13,006 --> 00:27:17,427
‎被害妄想になってた僕は
‎トイレに隠れた

129
00:27:17,510 --> 00:27:21,306
‎あとで クラブケーキを
‎食べようとしたが‎―

130
00:27:21,389 --> 00:27:23,767
‎唾液が出なくてダメだった

131
00:27:23,850 --> 00:27:25,852
‎彼女とは今も友達さ

132
00:27:28,813 --> 00:27:32,192
‎僕はスポーツのよさが
‎分からなかった

133
00:27:32,275 --> 00:27:34,903
‎幼い頃
‎サッカーをやってたよ

134
00:27:34,986 --> 00:27:36,863
‎親に勧められてね

135
00:27:36,946 --> 00:27:40,450
‎練習後のアイスに釣られて
‎習ってた

136
00:27:41,326 --> 00:27:43,703
‎でも試合中は いつも‎―

137
00:27:43,787 --> 00:27:47,415
‎地面のチョークの粉で
‎遊んでたよ

138
00:27:47,499 --> 00:27:51,252
‎今 振り返ると
‎兆し‎があったよね

139
00:27:53,046 --> 00:27:57,008
‎家のリビングでは
‎よく別の人の曲を歌う

140
00:27:57,092 --> 00:27:59,511
‎ここでも歌ってみるよ

141
00:27:59,594 --> 00:28:04,391
‎僕も尊敬している
‎ブランディ･カーライルの…

142
00:28:05,141 --> 00:28:07,018
‎みんな 大好きだよね

143
00:28:07,268 --> 00:28:11,481
‎本当にすばらしい曲だ
‎誰もが共感するはずだよ

144
00:28:11,564 --> 00:28:13,733
‎「The Joke」を聴いてくれ　

145
00:32:47,340 --> 00:32:49,634
‎デヴィッド　コードを頼む

146
00:36:42,158 --> 00:36:43,659
‎ありがとう

147
00:36:43,910 --> 00:36:47,580
‎今のも
‎短い恋に関する曲かな？

148
00:36:47,663 --> 00:36:48,706
‎違うかも

149
00:36:49,248 --> 00:36:52,293
‎とにかく
‎１つの恋が終わると‎―

150
00:36:52,376 --> 00:36:56,005
‎僕は すぐに新たな恋を
‎探そうとする

151
00:36:56,088 --> 00:37:01,093
‎“いい人はいないかな？”と
‎アプリを使ってね

152
00:37:01,761 --> 00:37:07,183
‎でも 自分の写真を使っても
‎誰も僕だと信じない

153
00:37:08,142 --> 00:37:11,812
‎「SEX AND THE CITY」を
‎見た人はいる？

154
00:37:13,105 --> 00:37:16,150
‎見てない人は
‎絶対に見るべきだよ

155
00:37:16,234 --> 00:37:19,487
‎僕はシャーロットのタイプだ

156
00:37:19,570 --> 00:37:23,574
‎いい人を見つけると
‎すぐに真剣な関係を求める

157
00:37:23,658 --> 00:37:26,911
‎すぐに‎同棲(どうせい)‎まで
‎考えたりしてね

158
00:37:27,620 --> 00:37:29,830
‎“死ぬまで一緒”と

159
00:37:29,914 --> 00:37:31,791
‎かなり深入りする

160
00:37:31,874 --> 00:37:36,337
‎ストーカー体質だと
‎言われたこともあるよ

161
00:37:36,420 --> 00:37:40,967
‎でも 僕自身は恋に
‎前向きなだけだと思ってる

162
00:46:34,875 --> 00:46:36,043
‎一緒に

163
00:46:44,676 --> 00:46:45,552
‎いいぞ

164
00:47:42,442 --> 00:47:46,029
‎今のは
‎本当にすばらしい瞬間だった

165
00:47:47,823 --> 00:47:50,033
‎ありがとう　感激した

166
00:47:51,159 --> 00:47:53,203
‎やあ　楽しんでる？

167
00:47:54,413 --> 00:47:55,998
‎君たちは最高だ！

168
00:47:59,293 --> 00:48:03,755
‎いくつか言わせてくれ
‎１つ目はコーラスの彼らだ

169
00:48:04,923 --> 00:48:09,970
‎僕の後ろで歌ってるのが
‎信じられないよ

170
00:48:11,763 --> 00:48:15,434
‎２つ目は
‎正直さが大事ってことだ

171
00:48:15,517 --> 00:48:19,313
‎だから正直に言うよ
‎トイレに行ってきた

172
00:48:19,396 --> 00:48:22,065
‎水ばかり飲んでるから当然だ

173
00:48:22,316 --> 00:48:25,611
‎ちゃんと正直に
‎君たちに伝えたからね

174
00:48:25,986 --> 00:48:29,615
‎３つ目は
‎さっき歌った曲のことだ

175
00:48:29,698 --> 00:48:33,327
‎僕は他のユダヤ系と同様に
‎心配性で‎―

176
00:48:33,410 --> 00:48:36,663
‎あの曲は
‎僕の不安を消してくれる

177
00:48:36,747 --> 00:48:39,458
‎君たちの不安も消すといいな

178
00:48:39,541 --> 00:48:43,170
‎これから歌うのは新曲だよ

179
00:48:46,757 --> 00:48:49,259
‎夏にリリースした曲だ

180
00:48:49,760 --> 00:48:51,929
‎ノリノリでいこう

181
00:48:52,304 --> 00:48:55,098
‎一緒に踊ってくれ
‎「Rain」だ

182
00:49:01,521 --> 00:49:02,147
‎よし

183
00:49:04,066 --> 00:49:05,484
‎分かるよね？

184
00:52:45,203 --> 00:52:46,705
‎ありがとう

185
00:52:48,290 --> 00:52:50,083
‎愛してる！

186
00:52:50,375 --> 00:52:52,502
‎いいタイミングだね

187
00:52:53,753 --> 00:52:57,257
‎観客席に
‎もう少しだけ近づく

188
00:52:57,340 --> 00:52:59,092
‎やあ　みんな

189
00:52:59,676 --> 00:53:00,510
‎いい服だ

190
00:53:01,928 --> 00:53:05,056
‎次も思い入れのある曲だよ

191
00:53:05,140 --> 00:53:09,186
‎この曲には
‎いろんな意味が詰まってる

192
00:53:09,269 --> 00:53:13,440
‎１つ目は父親に対する
‎強い愛情だ

193
00:53:13,523 --> 00:53:16,318
‎父さんを心から尊敬してる

194
00:53:16,735 --> 00:53:19,070
‎彼には多くを教わった

195
00:53:19,154 --> 00:53:23,575
‎“いい歌手になる前に
‎いい人間になるべき”

196
00:53:23,658 --> 00:53:26,620
‎父さんは
‎そう説いてくれたよ

197
00:53:26,828 --> 00:53:30,624
‎ずっと その助言に
‎従おうと努めてる

198
00:53:30,707 --> 00:53:34,252
‎すばらしい人格者である
‎父への愛情が‎―

199
00:53:34,336 --> 00:53:37,422
‎この曲には込められてるんだ

200
00:53:37,505 --> 00:53:41,635
‎今夜も来てくれてるよ
‎心からうれしい

201
00:53:41,718 --> 00:53:44,638
‎さっきも紹介したけどね

202
00:53:45,680 --> 00:53:47,557
‎それが１つ目だ

203
00:53:47,641 --> 00:53:52,479
‎２つ目は“後悔しないよう
‎感じたことは表現しよう”

204
00:53:52,562 --> 00:53:55,732
‎何か言いたければ
‎すぐに言うべきだ

205
00:53:55,815 --> 00:53:59,736
‎この世界は何が起こるか
‎分からないからね

206
00:53:59,819 --> 00:54:03,657
‎僕も感じたことを
‎伝え忘れることがある

207
00:54:03,740 --> 00:54:06,284
‎当たり前のことすぎてね

208
00:54:06,368 --> 00:54:09,663
‎その一例が僕の祖母のスーだ

209
00:54:09,746 --> 00:54:13,041
‎今年の春
‎亡くなってしまった

210
00:54:13,792 --> 00:54:17,837
‎誰もが羨むような
‎最高のおばあちゃんだった

211
00:54:17,921 --> 00:54:21,007
‎背中をくすぐるのが
‎とてもうまいし

212
00:54:21,091 --> 00:54:24,094
‎ゲームをしてる時
‎オシッコを漏らした

213
00:54:24,177 --> 00:54:27,347
‎本当に
‎すばらしい人だったよ

214
00:54:27,430 --> 00:54:30,016
‎彼女は もういないが‎―

215
00:54:30,100 --> 00:54:34,562
‎好きなことを楽しむべきだと
‎教わった

216
00:54:34,646 --> 00:54:38,149
‎僕の心配性な性格を
‎知ってるからこそ‎―

217
00:54:38,233 --> 00:54:40,318
‎いつも励ましてくれた

218
00:54:40,402 --> 00:54:42,779
‎彼女にこの曲を‎捧(ささ)‎げる

219
01:01:01,324 --> 01:01:02,492
‎いい調子だ

220
01:02:00,383 --> 01:02:02,093
‎君たちの番だ

221
01:02:13,604 --> 01:02:14,230
‎さあ

222
01:03:28,429 --> 01:03:30,181
‎汗が映ってるはず

223
01:03:32,725 --> 01:03:36,521
‎今のはエルトン･ジョンの
‎名曲だ

224
01:03:36,896 --> 01:03:39,732
‎彼は音楽の王様だ
‎クールだよ

225
01:03:40,149 --> 01:03:43,194
‎このあとも
‎アップテンポでいくね

226
01:03:43,486 --> 01:03:46,989
‎次の曲は僕のお気に入りだ

227
01:03:47,073 --> 01:03:51,369
‎この曲を書いた当時
‎付き合ってる人がいて‎―

228
01:03:51,452 --> 01:03:54,497
‎別れを望む彼が僕に言った

229
01:03:54,580 --> 01:03:57,750
‎“自分らしく
‎成長するために‎―‎”

230
01:03:57,834 --> 01:04:00,628
‎“君と離れて
‎自由になりたい”と

231
01:04:01,671 --> 01:04:03,047
‎傷ついたよ

232
01:04:04,715 --> 01:04:08,177
‎でも 別れは
‎正しい選択だった

233
01:04:08,261 --> 01:04:11,055
‎友達としての関係が
‎続いたしね

234
01:04:11,138 --> 01:04:12,890
‎でも 多くの場合‎―

235
01:04:12,974 --> 01:04:17,144
‎ああいう言葉は
‎言い訳にしかならない

236
01:04:17,228 --> 01:04:20,857
‎愛する誰かがいても
‎成長できるはずだ

237
01:04:20,940 --> 01:04:25,152
‎必要な時に
‎お互いに妥協し合えれば‎―

238
01:04:25,236 --> 01:04:28,155
‎いい関係は保てると思う

239
01:04:29,365 --> 01:04:34,495
‎今日 パートナーと
‎ここに来てる人もいるだろう

240
01:04:34,579 --> 01:04:36,747
‎そんな人たちに捧げたい

241
01:04:36,831 --> 01:04:41,252
‎もちろん 僕のように
‎独りの人たちにもね

242
01:04:41,335 --> 01:04:43,087
‎知ってたら歌って

243
01:08:49,917 --> 01:08:50,751
‎ありがとう

244
01:09:03,389 --> 01:09:06,058
‎残念だけど最後の曲だ

245
01:09:06,142 --> 01:09:09,687
‎僕も まだ
‎ここにいたいけど…

246
01:09:10,645 --> 01:09:14,316
‎次の曲もあるから
‎泣かずに話したい

247
01:09:14,942 --> 01:09:19,196
‎みんなと今
‎同じ時間を共有してるのが

248
01:09:19,279 --> 01:09:21,573
‎まるで夢のようだ

249
01:09:21,698 --> 01:09:23,826
‎本当にありがとう

250
01:09:27,537 --> 01:09:28,497
‎ありがとう

251
01:09:29,622 --> 01:09:30,707
‎だから…

252
01:09:30,791 --> 01:09:32,292
‎愛してる！

253
01:09:32,376 --> 01:09:34,962
‎すごいな　声帯が切れるぞ

254
01:09:35,337 --> 01:09:37,464
‎でも ありがとう

255
01:09:37,548 --> 01:09:39,800
‎最後の曲に行く前に‎―

256
01:09:39,884 --> 01:09:43,595
‎バンドとコーラスの
‎みんなにも感謝したい

257
01:09:43,679 --> 01:09:47,640
‎彼らは
‎僕の大きな心の支えだった

258
01:09:47,725 --> 01:09:52,020
‎一緒に夢をかなえてくれて
‎心から感謝してる

259
01:09:52,104 --> 01:09:54,189
‎どうもありがとう

260
01:09:58,903 --> 01:10:02,198
‎僕は９歳から
‎この世界にいて‎―

261
01:10:02,281 --> 01:10:06,160
‎ずっと
‎年上の人たちに囲まれていた

262
01:10:06,243 --> 01:10:09,246
‎大人の共演者とかにね

263
01:10:09,330 --> 01:10:13,626
‎だから ずっと
‎早く‎大人(Older)‎になりたかった

264
01:10:13,709 --> 01:10:16,712
‎バレたね
‎最後の曲は「Older」さ

265
01:10:16,795 --> 01:10:18,923
‎そして願いがかなったよ

266
01:10:19,006 --> 01:10:20,549
‎早く成長したし‎―

267
01:10:20,633 --> 01:10:23,844
‎高校卒業後には
‎独り立ちできたんだ

268
01:10:23,928 --> 01:10:27,681
‎でも 今から数年前に
‎過去を振り返って‎―

269
01:10:27,765 --> 01:10:31,852
‎若い時を楽しめばよかったと
‎思ってムカついた

270
01:10:31,936 --> 01:10:35,731
‎将来の成功のことばかりを
‎考えずにね

271
01:10:35,814 --> 01:10:38,776
‎後悔してる自分にも
‎ムカついたよ

272
01:10:38,859 --> 01:10:43,697
‎未来と過去ばかりで
‎今の自分を見てない気がした

273
01:10:43,781 --> 01:10:47,534
‎何度も言ってるが
‎僕は心配性で‎―

274
01:10:47,618 --> 01:10:51,413
‎いろいろ考えすぎて
‎今を楽しむのが苦手だ

275
01:10:51,497 --> 01:10:55,626
‎そんな僕にとって
‎音楽は今を楽しむ手段なんだ

276
01:10:55,709 --> 01:10:59,088
‎だから 君たちには
‎本当に感謝してる

277
01:11:03,092 --> 01:11:07,096
‎この１時間半
‎日頃の悩みを忘れて‎―

278
01:11:07,179 --> 01:11:10,391
‎楽しんでくれたなら
‎うれしく思う

279
01:11:10,474 --> 01:11:12,768
‎最後の曲だ　「Older」

280
01:14:48,400 --> 01:14:50,903
‎もう１コーラス歌いたい

281
01:14:51,570 --> 01:14:54,531
‎このまま去るのは寂しすぎる

282
01:14:54,615 --> 01:14:57,618
‎もし知ってたら一緒に歌って

283
01:14:58,118 --> 01:15:01,497
‎最後の この瞬間を
‎味わってから‎―

284
01:15:01,580 --> 01:15:04,500
‎現実の世界へと
‎帰ることにしよう

285
01:15:04,917 --> 01:15:08,629
‎本当に
‎すばらしい時間だった

286
01:15:09,463 --> 01:15:10,547
‎歌おう

287
01:17:30,228 --> 01:17:32,648
‎ベン　最高だった！

288
01:17:35,233 --> 01:17:36,360
‎大丈夫？

289
01:17:36,443 --> 01:17:38,445
‎スタンバイを

290
01:17:50,999 --> 01:17:54,086
‎ベンが今 ステージに行った

291
01:18:07,683 --> 01:18:09,184
‎もう１曲だ

292
01:18:12,521 --> 01:18:14,523
‎よし　曲の前に…

293
01:18:15,732 --> 01:18:18,902
‎すごい声だな
‎喉に気をつけて

294
01:18:20,987 --> 01:18:24,783
‎立って
‎待っててくれてありがとう

295
01:18:24,866 --> 01:18:27,953
‎すごく胸がいっぱいだよ

296
01:18:29,121 --> 01:18:32,082
‎アルバムの最後の曲を歌う

297
01:18:32,165 --> 01:18:36,628
‎自分の視点を
‎初めて本気で表現した曲だ

298
01:18:36,712 --> 01:18:40,590
‎最初に頭に浮かんだのは
‎両親のことだった

299
01:18:40,674 --> 01:18:44,845
‎これも何回か言ってるが
‎今日は両親が来てる

300
01:18:44,928 --> 01:18:47,681
‎２人とも すばらしい人間だ

301
01:18:47,764 --> 01:18:50,851
‎今の僕がいるのは
‎両親のおかげだよ

302
01:18:50,934 --> 01:18:53,937
‎僕のユダヤ名は
‎バルフ･シロンで‎―

303
01:18:54,020 --> 01:18:55,856
‎意味は“聖なる歌”だ

304
01:18:55,939 --> 01:18:58,692
‎僕には宝物のような名前だ

305
01:18:58,775 --> 01:19:02,612
‎彼らは他にも宝物をくれたが
‎その１つは‎―

306
01:19:02,696 --> 01:19:05,157
‎こういう考え方だったよ

307
01:19:05,240 --> 01:19:09,244
‎音楽は人を
‎つなげるという考え方だ

308
01:19:09,327 --> 01:19:12,664
‎歌を通して
‎人は他者を理解できる

309
01:19:12,748 --> 01:19:16,042
‎音楽一家で育った
‎人間だからこそ‎―

310
01:19:16,126 --> 01:19:18,086
‎得られた知識だと思う

311
01:19:18,170 --> 01:19:22,799
‎音楽劇の登場人物が歌うから
‎魂が観客に伝わる

312
01:19:22,883 --> 01:19:26,636
‎そういう知識と
‎両親の愛情がなければ‎―

313
01:19:26,720 --> 01:19:30,223
‎歌う喜びを
‎知らずにいただろう

314
01:19:30,390 --> 01:19:33,393
‎最後に
‎今日は本当にありがとう

315
01:19:33,727 --> 01:19:35,479
‎「Run Away」だ

316
01:24:57,842 --> 01:25:00,595
‎日本語字幕　大城 哲郎



