1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,800 --> 00:00:37,870
[Xin quý khách chú ý.]

4
00:00:37,960 --> 00:00:43,150
[Chuyến bay số 1033
của hãng Korean Air vừa hạ cánh.]

5
00:00:43,280 --> 00:00:44,796
[Xin quý khách vui lòng đến cổng số...]

6
00:00:44,820 --> 00:00:45,970
[Sân bay quốc tế Gimpo]

7
00:00:48,300 --> 00:00:49,531
Đã bao lâu rồi?

8
00:00:49,621 --> 00:00:52,961
Ba năm, hai tháng, hai tuần ạ.

9
00:00:53,671 --> 00:00:55,561
Lâu thật đấy. Ba năm.

10
00:00:55,651 --> 00:00:58,241
Ye Jun vào tiểu học rồi hả?

11
00:00:58,331 --> 00:00:59,431
Vâng.

12
00:00:59,521 --> 00:01:02,691
Con gái tôi học năm hai đại học.

13
00:01:02,771 --> 00:01:04,271
Vậy sao?

14
00:01:04,361 --> 00:01:06,341
Chắc anh nhớ họ lắm.

15
00:01:06,431 --> 00:01:08,801
Không chỉ mình tôi. Anh cũng vậy mà.

16
00:01:10,171 --> 00:01:13,161
Tôi chỉ lo bọn trẻ sẽ thấy khó xử.

17
00:01:13,251 --> 00:01:14,962
Tôi nghi ngờ điều đó.

18
00:01:15,052 --> 00:01:17,472
Tôi chắc chắn chúng sẽ tự hào về bố mình.

19
00:01:17,562 --> 00:01:19,582
[Xe đẩy hành lý]

20
00:01:23,372 --> 00:01:26,452
Anh bạn.
Sẽ không có gì xảy ra giữa ban ngày.

21
00:01:27,282 --> 00:01:30,142
- Đừng lo.
- Vâng.

22
00:01:31,812 --> 00:01:33,842
Túi của ta ra rồi.

23
00:01:41,853 --> 00:01:44,353
- Để tôi nhặt cái đó.
- Cảm ơn.

24
00:01:56,503 --> 00:01:58,433
- Không!
- Anh!

25
00:01:59,533 --> 00:02:03,143
- Ui Sik!
- Anh!

26
00:02:03,453 --> 00:02:05,033
Đứng lại ngay!

27
00:02:05,873 --> 00:02:06,884
[Khu vực cấm]

28
00:02:06,974 --> 00:02:09,084
[Lee Ui Sik hào hứng với việc
tranh cử tổng thống]

29
00:02:09,173 --> 00:02:11,130
[Trở về Hàn Quốc làm dấy lên chỉ trích
trong đảng đối lập và các nhóm chính trị]

30
00:02:11,154 --> 00:02:13,224
[Lee Ui Sik đột ngột trở về Hàn Quốc]

31
00:02:13,354 --> 00:02:15,334
[Lee Ui Sik biến mất ở sân bay]

32
00:02:15,424 --> 00:02:17,974
[Dân chúng phẫn nộ
vì vụ mất tích của Lee Ui Sik]

33
00:02:18,064 --> 00:02:20,833
[Người biểu tình trên cả nước
yêu cầu một lời giải thích]

34
00:02:21,934 --> 00:02:26,814
[Best Friend]

35
00:02:28,314 --> 00:02:32,495
Chết tiệt. Tên khốn cộng sản đó.

36
00:02:33,545 --> 00:02:35,445
Không còn cách nào để buộc tội hắn sao?

37
00:02:37,645 --> 00:02:41,075
Nên quản thúc tại gia
để hắn không đi đâu cả.

38
00:02:42,045 --> 00:02:44,105
Quản thúc tại gia là cái quái gì?

39
00:02:44,155 --> 00:02:46,175
Ta sẽ biến nhà hắn thành nhà tù.

40
00:02:47,185 --> 00:02:48,995
Biến nhà hắn thành nhà tù?

41
00:02:49,084 --> 00:02:52,115
Vâng. Ta có thể biến nhà hắn thành nhà tù

42
00:02:52,205 --> 00:02:53,565
rồi nhốt hắn ở đó

43
00:02:53,655 --> 00:02:55,945
để hắn không thể làm gì
cho đến cuộc bầu cử tổng thống.

44
00:02:55,985 --> 00:02:58,456
Ngay cả Lee Ui Sik hùng mạnh
cũng sẽ không thể làm gì được.

45
00:02:58,585 --> 00:03:00,216
Khi đó người dân sẽ phàn nàn

46
00:03:00,306 --> 00:03:02,456
rằng ta đã nhốt hắn lại
và yêu cầu ta thả hắn đi.

47
00:03:03,956 --> 00:03:07,426
Vậy thì ta sẽ tìm cơ hội để
đổ tội cho hắn là cộng sản.

48
00:03:10,286 --> 00:03:11,566
Cộng sản?

49
00:03:13,286 --> 00:03:14,466
Ừ, nghe hay đấy.

50
00:03:15,616 --> 00:03:17,546
Anh nhớ Yoo Dae Gwon không ạ?

51
00:03:17,636 --> 00:03:20,626
Hắn đánh nhau với mấy kẻ
từng học ở Học viện Quân đội

52
00:03:20,716 --> 00:03:23,266
và bị chuyển đến Busan.
Đội trưởng đội giám sát.

53
00:03:23,356 --> 00:03:26,086
Phải, kẻ điên đó ư?

54
00:03:27,057 --> 00:03:28,767
Hắn là nhà ái quốc à?

55
00:03:28,817 --> 00:03:30,487
Vâng, cực kỳ luôn.

56
00:03:32,287 --> 00:03:33,827
Thả ông ấy ra!

57
00:03:33,917 --> 00:03:35,067
Thả Lee Ui Sik ra!

58
00:03:35,147 --> 00:03:37,177
Cái quái gì... Chết tiệt.

59
00:03:38,757 --> 00:03:40,257
Họ nên kiểm tra trang thiết bị.

60
00:03:40,347 --> 00:03:42,277
Họ nghĩ cộng sản
thì không biết đại tiện à?

61
00:03:43,287 --> 00:03:44,747
Nhìn kìa.

62
00:03:44,827 --> 00:03:47,297
Họ còn không giấu máy theo dõi cẩn thận.

63
00:03:48,967 --> 00:03:53,018
Chết tiệt.

64
00:03:53,938 --> 00:03:58,598
Phân của cộng sản cũng màu đỏ.
Mấy tên khốn đó.

65
00:04:05,908 --> 00:04:08,638
Mùi cũng thối nữa.

66
00:04:21,749 --> 00:04:22,939
Họ nói gì?

67
00:04:24,079 --> 00:04:27,999
Chúng ta sẽ tập trung
tại Sinchon vào ngày 16.

68
00:04:28,079 --> 00:04:31,599
Mấy cậu Seoul tập trung ở bùng binh
lúc 3:00 chiều hôm đó.

69
00:04:32,439 --> 00:04:34,199
Chúng ta có đưa
thủ lĩnh liên minh đến không?

70
00:04:35,519 --> 00:04:38,199
Anh ta đang ở phòng câu lạc bộ.

71
00:04:38,909 --> 00:04:41,019
- Ở đâu?
- Đây.

72
00:04:45,860 --> 00:04:47,930
Nhìn lũ cộng sản này đi.

73
00:05:07,421 --> 00:05:10,681
Cậu làm món cuốn ngon nhất.

74
00:05:13,321 --> 00:05:16,131
Tôi không muốn nhìn thấy
tay mình nữa vì đôi tay này

75
00:05:16,181 --> 00:05:19,481
đã bắt được thủ lĩnh
Đoàn Sinh viên Đại học Quốc gia.

76
00:05:24,101 --> 00:05:25,721
Cậu sống ở đâu?

77
00:05:25,811 --> 00:05:27,401
- Dạ?
- Nhà của cậu.

78
00:05:27,481 --> 00:05:29,511
Tôi sống ở phường Gamcheon, Busan ạ.

79
00:05:29,821 --> 00:05:34,302
- Nhà của cậu à?
- Không ạ. Là nhà thuê hàng tháng.

80
00:05:34,522 --> 00:05:35,842
- Dong Hyeok.
- Vâng.

81
00:05:35,932 --> 00:05:40,022
Một người yêu nước thế này
không nên ở nhà thuê hàng tháng.

82
00:05:40,112 --> 00:05:41,522
Đúng không?

83
00:05:49,572 --> 00:05:53,572
Phần thưởng cho việc bắt được
một tên cộng sản.

84
00:05:55,252 --> 00:05:59,033
Tôi muốn cậu theo dõi Lee Ui Sik
thật kỹ để hắn không thể tham gia

85
00:05:59,123 --> 00:06:01,193
cuộc bầu cử tổng thống.

86
00:06:03,083 --> 00:06:04,793
Và đi với tôi tới Nhà Xanh.

87
00:06:16,593 --> 00:06:18,173
Con ổn. Mẹ ăn đi.

88
00:06:18,263 --> 00:06:20,993
Không. Mẹ ổn.

89
00:06:21,563 --> 00:06:25,034
Con là người làm hết mọi việc.
Con phải ăn nhiều lên.

90
00:06:25,084 --> 00:06:27,894
Con được thăng chức rồi.
Giờ thì con sẽ đi Mỹ làm việc.

91
00:06:27,984 --> 00:06:31,114
Thật không dễ để được
đánh giá cao như thế ở một công ty.

92
00:06:31,194 --> 00:06:35,464
Tất cả là nhờ có mẹ ạ.

93
00:06:35,774 --> 00:06:39,384
- Trời ạ.
- Ăn đi.

94
00:06:39,423 --> 00:06:43,344
[Chúng tôi đã quyết định sẽ không
bắt giữ chủ tịch Lee Ui Sik, ]

95
00:06:43,384 --> 00:06:46,024
[chủ tịch đảng đối lập, ]

96
00:06:46,114 --> 00:06:48,314
[mà sẽ quản thúc tại gia]

97
00:06:48,354 --> 00:06:50,825
[trong khi tiếp tục điều tra.]

98
00:06:52,055 --> 00:06:54,215
[Đó là vì chính phủ của chúng ta]

99
00:06:54,295 --> 00:06:56,585
[đề cao nhân quyền...]

100
00:06:56,674 --> 00:06:58,525
Họ luôn lảm nhảm về cộng sản.

101
00:07:01,555 --> 00:07:03,845
Em không ngờ chồng mình
lại thích chính trị đấy.

102
00:07:03,935 --> 00:07:06,395
- Em bật lên nhé?
- Không.

103
00:07:06,485 --> 00:07:08,865
Không sao. Ăn đi.

104
00:07:08,955 --> 00:07:10,715
Họ nói Lee Ui Sik là cộng sản.

105
00:07:10,795 --> 00:07:13,435
Tất cả mọi người
trong khu này đều đang bàn tán.

106
00:07:13,525 --> 00:07:15,855
- Tất cả đều là dối trá.
- Cái gì?

107
00:07:20,966 --> 00:07:23,776
Này, nhóc. Sao em biết?

108
00:07:23,866 --> 00:07:25,496
Cả Min Seong cũng biết điều đó.

109
00:07:25,846 --> 00:07:26,846
Em có đi biểu tình không?

110
00:07:28,666 --> 00:07:30,866
Không. Sao em phải làm thế?

111
00:07:30,946 --> 00:07:33,986
Con không được biểu tình cho cộng sản,
hiểu chưa?

112
00:07:34,076 --> 00:07:36,276
Khó khăn lắm con mới vào được
Đại học Seoul mà.

113
00:07:36,366 --> 00:07:37,506
Vâng.

114
00:07:39,175 --> 00:07:40,716
Min Seong.

115
00:07:40,806 --> 00:07:45,167
Bố đã bảo không được dùng tay trái mà?

116
00:07:45,247 --> 00:07:46,657
Con thuận tay trái à?

117
00:07:46,707 --> 00:07:48,857
Thôi đi. Nó chỉ là một đứa trẻ.

118
00:07:50,797 --> 00:07:53,747
Sao vậy Min Seong?
Con có gì muốn nói với bố à?

119
00:07:54,227 --> 00:07:57,176
Con muốn học taekwondo.

120
00:07:57,267 --> 00:07:59,417
Tại sao? Để làm gì?

121
00:07:59,467 --> 00:08:01,137
Con muốn làm xã hội đen à?

122
00:08:01,227 --> 00:08:04,387
Vậy thì chó con...

123
00:08:04,477 --> 00:08:05,847
Chó con ư?

124
00:08:05,927 --> 00:08:09,498
Lông chó sẽ bay khắp nhà.

125
00:08:10,248 --> 00:08:13,368
Con lo mà học chăm vào! Hiểu chưa?

126
00:08:16,228 --> 00:08:19,748
Sao anh lại làm nó khóc? Thật là.

127
00:08:20,058 --> 00:08:23,178
- Không sao. Đừng khóc.
- Không sao.

128
00:08:29,958 --> 00:08:31,538
- Đã bao lâu rồi?
- Hai tiếng.

129
00:08:31,628 --> 00:08:32,858
Hai tiếng?

130
00:08:45,669 --> 00:08:48,479
Mẹ à. Hình như các phóng viên
không đi qua được.

131
00:08:49,229 --> 00:08:50,679
Bọn đầu đất đó.

132
00:08:51,779 --> 00:08:52,969
Bọn khốn.

133
00:08:53,059 --> 00:08:55,699
Mẹ đã nấu rất nhiều cho nhà báo.

134
00:08:55,779 --> 00:08:57,459
Họ còn không chụp nổi bức ảnh. Chết tiệt.

135
00:08:57,539 --> 00:08:59,740
Đây rõ ràng là đàn áp báo chí.

136
00:08:59,830 --> 00:09:01,940
Anh đang xâm phạm quyền được biết
của người dân.

137
00:09:02,030 --> 00:09:03,750
- Anh là ai?
- Tôi là giám đốc tòa soạn.

138
00:09:03,840 --> 00:09:06,520
Tôi không quan tâm đến tòa soạn
hay quyền được biết gì.

139
00:09:06,610 --> 00:09:08,720
Cảnh sát mà nói vậy à?

140
00:09:08,810 --> 00:09:10,040
Anh làm ở phân khu nào?

141
00:09:10,130 --> 00:09:11,980
Biết rồi thì anh định làm sao?

142
00:09:12,060 --> 00:09:13,560
- Lùi lại!
- Không đời nào!

143
00:09:13,650 --> 00:09:15,230
- Cái tên này...
- Anh.

144
00:09:15,320 --> 00:09:16,860
Anh là ai?

145
00:09:16,950 --> 00:09:18,800
Anh không biết là không được qua à?

146
00:09:18,880 --> 00:09:21,520
À... Nhưng anh biết đấy...

147
00:09:22,930 --> 00:09:24,030
Vâng.

148
00:09:24,600 --> 00:09:26,141
Này. Cho anh ấy qua.

149
00:09:26,631 --> 00:09:27,731
Cái quái gì vậy?

150
00:09:27,861 --> 00:09:29,271
Anh ta là ai? Sao thả anh ta đi?

151
00:09:29,361 --> 00:09:30,631
Anh ấy sống ở đây.

152
00:09:30,721 --> 00:09:32,921
- Tại sao không cho chúng tôi qua?
- Đi đi.

153
00:09:55,232 --> 00:09:58,222
Này! Bắt lấy hắn! Ngăn hắn lại!

154
00:10:04,862 --> 00:10:06,622
Bỏ ra!

155
00:10:09,532 --> 00:10:11,382
Bắt lấy gã hói đi, đồ khốn!

156
00:10:11,462 --> 00:10:13,002
Bắt lấy gã hói!

157
00:10:13,092 --> 00:10:15,032
Bắt lấy gã hói! Gã hói ấy!

158
00:10:15,122 --> 00:10:16,922
Chủ tịch! Ông vẫn ổn chứ?

159
00:10:17,012 --> 00:10:19,603
Thông tin bị lộ, nên chúng tôi
không thể tổ chức họp báo hôm nay!

160
00:10:19,693 --> 00:10:22,383
Chủ tịch Lee! Hãy cho tôi biết
nếu anh có điều gì muốn nói

161
00:10:22,463 --> 00:10:24,623
với Phụ tá Han và Nghị viên Yang!

162
00:10:24,713 --> 00:10:26,383
- Chủ tịch!
- Nhìn bên này!

163
00:10:26,473 --> 00:10:28,803
- Không! Bỏ ra, đồ khốn!
- Xin hãy cho tôi biết!

164
00:10:28,893 --> 00:10:30,913
- Xuống đi, đồ khốn!
- Bỏ ra.

165
00:10:30,963 --> 00:10:33,643
Bỏ ra. Thả tôi ra!

166
00:10:33,733 --> 00:10:35,053
Chủ tịch Lee!

167
00:10:36,323 --> 00:10:37,473
Chủ tịch Lee!

168
00:10:42,443 --> 00:10:44,424
Họ bị bắt hết rồi.

169
00:10:45,654 --> 00:10:48,424
Ta có nên báo cảnh sát không?

170
00:10:48,514 --> 00:10:50,054
Sao lại báo là mình đang ăn đồ nướng?

171
00:10:50,144 --> 00:10:52,294
Không phải chuyện đó.
Về mớ hỗn độn ngoài kia.

172
00:10:52,784 --> 00:10:54,274
Máy ghi âm vẫn đang chạy.

173
00:10:56,474 --> 00:10:59,334
Rót đồ uống đi. Thằng đần độn.

174
00:11:03,784 --> 00:11:06,644
Này, anh. Anh là ai? Sao anh vào được?

175
00:11:08,714 --> 00:11:09,855
Đây là cháo sao?

176
00:11:13,595 --> 00:11:15,265
Anh là người mới...

177
00:11:15,665 --> 00:11:17,515
Mời ngồi. Đây.

178
00:11:20,455 --> 00:11:22,525
Con hẻm này đúng là một trò hề

179
00:11:22,615 --> 00:11:25,215
vì họ đang cố bắt cộng sản.

180
00:11:25,825 --> 00:11:29,345
Ăn cho xong thì về nhà đi.

181
00:11:34,095 --> 00:11:37,096
- Anh ta vừa nói gì?
- Tôi nghĩ anh vừa bị sa thải.

182
00:11:44,576 --> 00:11:47,036
Chết tiệt. Khốn nạn.

183
00:11:49,856 --> 00:11:51,746
- Cái gì đây?
- Nhà kho.

184
00:11:51,836 --> 00:11:52,976
Nhà kho?

185
00:12:06,967 --> 00:12:08,287
Cái rèm này là sao?

186
00:12:08,337 --> 00:12:10,447
Vâng, à... Nó là hàng Mỹ.

187
00:12:10,537 --> 00:12:13,617
Chúng tôi dùng lụa để mọi người
không nhìn thấy được bên trong.

188
00:12:13,697 --> 00:12:15,457
Tôi có hỏi về vải không?

189
00:12:16,167 --> 00:12:18,407
Anh công bố với mọi người
là chúng ta đang đi tuần tra à?

190
00:12:20,387 --> 00:12:21,527
Chết tiệt.

191
00:12:24,827 --> 00:12:27,608
Anh đùa tôi chắc. Cái quái gì đây?

192
00:12:29,888 --> 00:12:31,608
- Vậy...
- Là Hawaii.

193
00:12:31,698 --> 00:12:33,408
- Là Waikiki.
- Đây là đạo cụ.

194
00:12:34,598 --> 00:12:36,408
Đây là chính sách công ty.

195
00:12:36,488 --> 00:12:38,868
Anh biết công việc của
chúng ta là bí mật mà.

196
00:12:38,958 --> 00:12:41,198
- Khi viết thư cho gia đình...
- Cho anh ấy xem đi.

197
00:12:41,288 --> 00:12:45,028
chúng tôi chụp ảnh như thể
đang ở nước ngoài.

198
00:12:47,758 --> 00:12:51,188
Uống say, chơi bài, ăn mì.

199
00:12:51,628 --> 00:12:53,079
Đang cắm trại à?

200
00:12:53,649 --> 00:12:55,239
Đây là trại hướng đạo sinh à?

201
00:12:59,949 --> 00:13:02,449
Ra ngoài và mang dụng cụ vào đi.

202
00:13:06,279 --> 00:13:08,969
Ra ngoài và mang dụng cụ vào!

203
00:13:14,109 --> 00:13:17,899
Thay tấm rèm
thành cái gì đó ít lộ liễu đi.

204
00:13:17,990 --> 00:13:20,670
[Hãy dùng một hoa văn quen thuộc
trong khu phố.]

205
00:13:22,340 --> 00:13:24,760
Sắp xếp lại đồ nội thất và mọi thứ ở đây

206
00:13:24,810 --> 00:13:27,270
để nó giống với căn nhà này nhất có thể.

207
00:13:28,190 --> 00:13:29,340
Hiểu chưa?

208
00:13:29,430 --> 00:13:30,700
Vâng!

209
00:13:38,710 --> 00:13:41,090
[Chúng ta sẽ ngủ, ăn, đi đại tiện]

210
00:13:41,170 --> 00:13:43,590
[cùng lúc với Lee Ui Sik, 24/7.]

211
00:13:43,680 --> 00:13:45,971
[Hắn đại tiện khô hay lỏng?]

212
00:13:46,061 --> 00:13:47,861
[Hắn có đổi cách nói
khi căng thẳng không?]

213
00:13:47,951 --> 00:13:50,721
[Ghi lại từng chi tiết đi.
Không bỏ sót gì hết.]

214
00:13:50,811 --> 00:13:53,361
[Ta sẽ làm cái bóng của hắn
24 giờ một ngày.]

215
00:13:53,451 --> 00:13:54,901
[Và Yeong Cheol.]

216
00:13:54,991 --> 00:13:57,037
[- Xem người giúp việc mua gì...]
- Chúc ngày tốt lành.

217
00:13:57,061 --> 00:14:00,531
[...có nói chuyện với ai không,
tất cả mọi thứ.]

218
00:14:02,121 --> 00:14:03,521
Cái quái gì vậy?

219
00:14:14,132 --> 00:14:15,362
Thằng khốn.

220
00:14:17,602 --> 00:14:20,822
[Phòng Eun Jin, phòng Ye Jun, bếp]

221
00:14:22,752 --> 00:14:23,752
[Thẻ cá nhân]

222
00:14:29,972 --> 00:14:31,332
Tuyệt. Rất tốt.

223
00:14:35,563 --> 00:14:37,583
Đợi đấy, cộng sản.

224
00:14:37,673 --> 00:14:40,003
Tôi sẽ khiến anh ở tù mọt gông.

225
00:14:46,423 --> 00:14:48,623
[Koo Yeong Ja chuẩn bị bữa trưa
Eun Jin giúp Ye Jun đọc]

226
00:14:50,433 --> 00:14:52,633
[Ngày: Ngày 9 tháng 9 năm 1985
Mức độ ưu tiên: Khẩn cấp]

227
00:14:52,673 --> 00:14:55,443
[...có khả năng do Phụ tá Han
và Nghị viên Yang Man Seob lên kế hoạch]

228
00:14:55,533 --> 00:14:58,043
[Hắn có liên quan đến họ
như lời khai không?]

229
00:14:58,133 --> 00:14:59,273
[Anh thấy thế nào?]

230
00:14:59,363 --> 00:15:01,694
[Chủ tịch Lee Ui Sik
đã bị quản thúc tại gia!]

231
00:15:01,744 --> 00:15:03,634
[- Ngăn hắn lại.
- Chính quyền đương nhiệm...]

232
00:15:03,724 --> 00:15:05,304
[Hủy bỏ lệnh quản thúc tại gia!]

233
00:15:05,394 --> 00:15:06,934
[Hủy bỏ lệnh quản thúc tại gia!]

234
00:15:07,024 --> 00:15:09,174
[Hủy bỏ lệnh quản thúc tại gia!]

235
00:15:09,264 --> 00:15:10,494
[Này!]

236
00:15:13,534 --> 00:15:18,194
Sao cậu biết đó là Phụ tá Han
và Nghị viên Yang?

237
00:15:18,724 --> 00:15:21,714
À, trước buổi họp báo vài ngày,

238
00:15:21,764 --> 00:15:24,224
Phụ tá Han và Nghị viên Yang
đã đến thăm ông ta.

239
00:15:24,884 --> 00:15:27,705
[Nên tôi đã nghe các bản ghi âm
được đánh dấu theo ngày tháng.]

240
00:15:30,385 --> 00:15:33,425
[Tôi để ý thấy một chuyện rất lạ.]

241
00:15:33,465 --> 00:15:35,885
Này, đồ khốn. Anh làm gì vậy?

242
00:15:38,435 --> 00:15:39,625
Muốn chết à?

243
00:15:45,695 --> 00:15:49,215
Phu nhân ơi. 90813.

244
00:15:49,305 --> 00:15:51,635
[Ngày 8 tháng 9, giờ thứ 13.]

245
00:15:53,216 --> 00:15:57,136
[Đó là ngày
Lee Ui Sik định đi gặp báo giới.]

246
00:15:59,076 --> 00:16:02,816
Dong Hyeok, tên này khó đối phó thật.

247
00:16:03,916 --> 00:16:05,626
Từ giờ hãy làm em trai của tôi nhé.

248
00:16:07,566 --> 00:16:10,246
- Đưa tay đây.
- Vâng.

249
00:16:11,036 --> 00:16:13,456
- Tay trái.
- Vâng.

250
00:16:15,706 --> 00:16:18,296
Không cần đâu ạ. Tôi ổn.

251
00:16:18,957 --> 00:16:20,807
Anh trai tặng quà cho em trai
không được à?

252
00:16:21,557 --> 00:16:22,837
Không sao. Cầm lấy.

253
00:16:24,597 --> 00:16:27,457
- Đây.
- Cảm ơn anh.

254
00:16:27,537 --> 00:16:30,177
Là từ tổng thống đấy.

255
00:16:32,247 --> 00:16:33,567
Trông đẹp quá.

256
00:16:34,937 --> 00:16:36,477
Cậu cần gì nữa không?

257
00:16:36,557 --> 00:16:39,857
- À... Vậy...
- Đi đi.

258
00:16:39,907 --> 00:16:43,997
Vậy... Về con của Lee Ui Sik.

259
00:16:44,437 --> 00:16:45,498
Con ông ta?

260
00:16:45,538 --> 00:16:47,844
Tôi đã nghe báo cáo của nó.
Sao anh không nghe thằng bé nói?

261
00:16:47,868 --> 00:16:51,958
Chú ơi! Chú ném cho cháu quả bóng
được không ạ?

262
00:16:52,008 --> 00:16:53,678
Không được ra ngoài.

263
00:16:53,768 --> 00:16:57,198
Bố cháu bị quản thúc tại gia,
không phải bọn cháu.

264
00:16:57,288 --> 00:16:59,178
Không có lệnh thì không được ra.

265
00:16:59,268 --> 00:17:01,818
Bọn cháu chỉ muốn quả bóng.
Sao lại cần có lệnh?

266
00:17:01,908 --> 00:17:03,588
[Các phóng viên nước ngoài đang theo dõi.]

267
00:17:03,618 --> 00:17:05,157
Chúng ta có thể để bọn trẻ đi học

268
00:17:05,248 --> 00:17:07,978
và cho bạn của Lee Ui Sik đến thăm
được không?

269
00:17:08,637 --> 00:17:11,279
Như vậy mọi người sẽ không
phàn nàn về nhân quyền nữa

270
00:17:11,368 --> 00:17:15,549
và cá rồng có thể vô tình
mắc vào lưỡi câu của ta.

271
00:17:19,809 --> 00:17:23,378
Em trai tôi hài hước thật. Ai là cá rồng?

272
00:17:24,829 --> 00:17:26,108
Min No Guk.

273
00:17:30,149 --> 00:17:32,049
- No Guk.
- Ui Sik.

274
00:17:39,090 --> 00:17:40,890
Anh đã vất vả nhiều rồi.

275
00:17:40,980 --> 00:17:42,910
Anh không già đi à?

276
00:17:43,350 --> 00:17:45,420
Da anh trông đẹp
nhờ đi chu du khắp nơi đấy.

277
00:17:45,820 --> 00:17:48,770
- Anh ăn gì chưa?
- Tôi nhịn đói ba ngày rồi.

278
00:17:48,850 --> 00:17:51,450
- Đi thôi.
- Mình ơi. Mình ơi!

279
00:17:52,110 --> 00:17:55,010
Có vị tổ tiên nào đó đã chết đói à?

280
00:17:55,670 --> 00:17:57,830
Ông ta lúc nào cũng nói về đồ ăn.

281
00:17:57,870 --> 00:17:59,060
Được rồi.

282
00:17:59,150 --> 00:18:02,631
- Này. Chưa được.
- Đây.

283
00:18:02,671 --> 00:18:05,971
Chắc anh ấy đang thèm ăn
vì đã thấy anh ở đây rồi.

284
00:18:06,061 --> 00:18:09,581
Tất nhiên rồi.
No Guk là người trộn cơm giỏi nhất mà.

285
00:18:09,671 --> 00:18:13,321
Tôi làm vậy suốt, nhưng ngay cả tôi
cũng bị ấn tượng bởi chính mình.

286
00:18:13,411 --> 00:18:16,271
Anh vui tính quá. Chúc ngon miệng.

287
00:18:17,061 --> 00:18:18,251
Đây.

288
00:18:24,931 --> 00:18:26,651
Trời ơi.

289
00:18:35,052 --> 00:18:36,292
[Phòng khách]

290
00:18:36,332 --> 00:18:37,612
[Đây.]

291
00:18:38,442 --> 00:18:39,542
Cái gì đây?

292
00:18:42,272 --> 00:18:45,442
[- Tôi có nghe tin từ Phụ tá Han.
- Phụ tá Han.]

293
00:18:46,232 --> 00:18:49,572
Thằng nhóc đó. Tôi chỉ vứt đi thôi mà.

294
00:18:51,032 --> 00:18:52,172
Vứt đi.

295
00:18:52,922 --> 00:18:55,603
Anh ta nói là vứt nó đi.

296
00:18:55,653 --> 00:18:57,453
- Như rác?
- Có lẽ?

297
00:18:57,543 --> 00:19:00,263
[Mấu chốt là thành phần.
Nó mạnh đến khó tin.]

298
00:19:00,793 --> 00:19:03,083
Một lần là khử được luôn.

299
00:19:03,483 --> 00:19:04,583
Một lần?

300
00:19:04,663 --> 00:19:06,693
- Một lần?
- Trừ khử thứ gì đó.

301
00:19:06,733 --> 00:19:10,253
Bọn cộng sản khốn nạn.
Bọn chúng định làm gì?

302
00:19:11,843 --> 00:19:15,803
Chắc chắn có lý do họ mới cho tôi vào đây.

303
00:19:17,203 --> 00:19:18,303
Nghe lén?

304
00:19:23,064 --> 00:19:24,864
Tôi đang bị nghe lén à?

305
00:19:27,104 --> 00:19:29,174
Không à? Được rồi.

306
00:19:30,234 --> 00:19:32,304
[Cậu làm người ta sợ đó.]

307
00:19:34,284 --> 00:19:35,384
Chết tiệt.

308
00:19:36,174 --> 00:19:40,524
Và về việc ứng cử
cho cuộc bầu cử tổng thống.

309
00:19:40,614 --> 00:19:43,914
[Chúng tôi đã thỏa thuận
với các giáo sư đại học ở Seoul.]

310
00:19:44,004 --> 00:19:48,095
[Có vẻ như các nhóm tôn giáo
muốn hỗ trợ ứng cử viên của mình.]

311
00:19:48,145 --> 00:19:51,395
Tôi lo là cứ thế này
thì ta sẽ chia nhau số phiếu.

312
00:19:51,445 --> 00:19:52,895
Anh cần phải...

313
00:19:52,985 --> 00:19:54,915
Đây. Chiếu tướng.

314
00:19:54,965 --> 00:19:57,025
Tôi chỉ muốn nói chuyện
nghiêm túc thôi mà.

315
00:19:57,115 --> 00:19:58,395
Lần này không tính.

316
00:19:58,485 --> 00:19:59,885
[- Chơi lại.
- Xin lỗi.]

317
00:19:59,975 --> 00:20:02,045
Họ đang làm gì vậy? Sao không nói đi?

318
00:20:02,135 --> 00:20:04,375
- Tôi muốn chơi lại. Đồ khốn rẻ mạt.
- Lại đây.

319
00:20:04,465 --> 00:20:06,005
- Lại gần đây.
- Anh...

320
00:20:06,135 --> 00:20:07,195
Thêm chút nữa.

321
00:20:08,645 --> 00:20:11,105
Đợi đã. Tôi có một chiêu.

322
00:20:11,195 --> 00:20:14,546
Nếu tôi làm thế này thì đâu còn
là chiếu tướng nữa. Thế là an toàn.

323
00:20:14,626 --> 00:20:16,916
Lại đây. Đưa trán ra đây.

324
00:20:17,006 --> 00:20:18,806
[Đáng lẽ anh phải thấy trước chứ.]

325
00:20:18,896 --> 00:20:20,346
[Việc này thật sai trái.]

326
00:20:20,436 --> 00:20:23,736
- Ta chơi trò khác đi.
- Thôi đi.

327
00:20:25,456 --> 00:20:27,876
Thật là. Họ đang chơi chúng ta à?

328
00:20:27,966 --> 00:20:30,466
[Công bằng là công bằng.]

329
00:20:30,686 --> 00:20:32,316
[Uống trà đi.]

330
00:20:49,827 --> 00:20:51,197
Tiếng gì vậy?

331
00:20:51,277 --> 00:20:53,657
Chẳng phải ông ta đang ăn bánh bao ư?

332
00:20:54,317 --> 00:20:57,397
Nghe như tiếng vò giấy.

333
00:20:57,437 --> 00:20:59,727
Sao ông ta lại ăn bánh bao
trong khi mọi người ngủ?

334
00:20:59,777 --> 00:21:01,047
Tôi nghĩ...

335
00:21:01,977 --> 00:21:04,398
- Anh nghĩ?
- Tôi nghĩ đó là mật mã.

336
00:21:04,478 --> 00:21:07,428
- Mật mã?
- Giống như mã Morse.

337
00:21:08,308 --> 00:21:09,758
Dùng âm thanh đều đặn...

338
00:21:13,898 --> 00:21:15,348
để gửi tín hiệu.

339
00:21:16,138 --> 00:21:18,558
- Nó có đều đặn không?
- Không phải ư?

340
00:21:21,118 --> 00:21:24,368
Tiếng vò.

341
00:21:24,498 --> 00:21:27,888
- Ông ta đang ra hiệu cho ai?
- Bọn cộng sản.

342
00:21:27,978 --> 00:21:29,869
Tôi sẽ giẫm lên anh và kết liễu anh đấy.

343
00:21:31,629 --> 00:21:33,129
Anh có phải cộng sản không?

344
00:21:36,599 --> 00:21:37,839
Tôi xin lỗi.

345
00:21:42,759 --> 00:21:46,589
Tiếng vò. Đó là tiếng gì vậy?

346
00:21:54,639 --> 00:21:56,320
Tôi xin hút một điếu nhé?

347
00:22:03,310 --> 00:22:05,950
Họ sẽ bắt cậu chỉ vì nói chuyện với tôi à?

348
00:22:08,200 --> 00:22:11,140
Cho tôi điếu thuốc cũng được,
nên hãy cho tôi mượn một điếu đi.

349
00:22:20,691 --> 00:22:22,541
- Đội trưởng.
- Ta đã bị phát hiện.

350
00:22:22,631 --> 00:22:24,031
Chúng ta bị phát hiện thật rồi.

351
00:22:24,121 --> 00:22:26,541
Trời tối nên tôi chắc chắn
ông ấy không thấy mặt tôi.

352
00:22:26,631 --> 00:22:28,701
- Chết tiệt.
[- Bố.]

353
00:22:28,791 --> 00:22:31,911
[- Bắt đầu rồi. Nhanh lên bố.
- "Đêm đầy sao."]

354
00:22:32,001 --> 00:22:34,641
[Xin chào, Lee Moon Sae đây.]

355
00:22:35,781 --> 00:22:38,201
[Rồi, đây là lá thư đầu tiên cho tối nay.]

356
00:22:38,251 --> 00:22:42,211
[Ông ấy gửi cho chúng ta
rất nhiều câu chuyện thú vị.]

357
00:22:42,251 --> 00:22:43,921
[- Là từ...]
- Đúng rồi.

358
00:22:44,011 --> 00:22:46,392
[...kẻ thất nghiệp mãi mãi
ở phường Seongbuk, bố của Jun.]

359
00:22:47,052 --> 00:22:49,072
[Tôi muốn gặp ông ấy một lần.]

360
00:22:49,162 --> 00:22:52,332
[Tôi có nên mời ông ấy tham gia
chương trình không?]

361
00:22:53,432 --> 00:22:56,022
[Tôi nhận ra thời gian bên gia đình]

362
00:22:56,112 --> 00:22:58,532
[- Quý giá đến nhường nào.]
- Phường Seongbuk.

363
00:22:58,622 --> 00:23:00,262
[Con trai hay phàn nàn làm tôi thấy vui.]

364
00:23:00,332 --> 00:23:02,182
- Bố của Jun.
[- Con gái tôi ăn kiêng]

365
00:23:02,232 --> 00:23:04,122
[- Nhưng ăn hai bát cơm...]
- Bố.

366
00:23:04,212 --> 00:23:05,702
[- ...làm tôi thấy vui.]
- Là ba à?

367
00:23:05,792 --> 00:23:07,552
[- Cơm cháy vợ tôi làm cho tôi...]
- Thật là.

368
00:23:07,642 --> 00:23:09,052
[...cũng khiến tôi thấy vui.]

369
00:23:09,132 --> 00:23:12,263
[Tôi cũng rất vui
vì Kkeu Sun luôn luôn...]

370
00:23:12,353 --> 00:23:13,493
- Tôi ư?
[- ...chăm sóc tôi.]

371
00:23:13,583 --> 00:23:17,053
- Anh còn nhắc đến tôi sao?
[- Tôi ghen tị với anh đấy.]

372
00:23:17,143 --> 00:23:19,083
[Như mọi khi, yêu cầu bài hát của anh ấy]

373
00:23:19,123 --> 00:23:21,723
[là "Vòng Vòng" của Nami.]

374
00:23:23,263 --> 00:23:24,583
[Tèn ten!]

375
00:23:26,033 --> 00:23:27,923
- Tuyệt.
- Con giỏi lắm.

376
00:23:28,013 --> 00:23:32,103
Tuyệt. con giỏi lắm.
Trời ơi, con giỏi quá.

377
00:23:33,253 --> 00:23:34,873
Được rồi!

378
00:23:38,044 --> 00:23:39,194
Đợi đã.

379
00:23:39,804 --> 00:23:43,064
Chẳng phải là về Lee Ui Sik sao?

380
00:23:43,154 --> 00:23:45,574
Tôi nghĩ vậy, nhưng cũng có thể không.

381
00:23:46,934 --> 00:23:48,384
Đợi đã.

382
00:23:48,434 --> 00:23:51,074
- Đúng vậy.
- Giật cả mình.

383
00:23:51,514 --> 00:23:54,594
Jun. Ye Jun.

384
00:23:54,674 --> 00:23:56,394
Là con trai của Lee Ui Sik.

385
00:23:58,724 --> 00:24:01,404
Ông ta gửi thư khi nào?

386
00:24:01,714 --> 00:24:04,575
Không phải câu chuyện, mà là mật mã.

387
00:24:04,665 --> 00:24:06,075
Lại nữa à?

388
00:24:10,205 --> 00:24:13,065
Nami. "Vòng Vòng."

389
00:24:17,335 --> 00:24:21,035
"Hãy cứ xem tôi đi."

390
00:24:21,125 --> 00:24:25,255
"Cứ chờ đó mà xem."

391
00:24:30,146 --> 00:24:32,036
Thứ mật mã gì vậy?

392
00:24:32,076 --> 00:24:36,876
Hắn nói đừng chỉ chờ mà xem,
và phải hành động nhanh.

393
00:24:36,966 --> 00:24:40,046
- Làm gì?
- Như biểu tình à?

394
00:24:40,126 --> 00:24:41,716
Chính xác.

395
00:24:41,806 --> 00:24:44,666
♪ Chúng ta phải làm gì với chính phủ ta ♪

396
00:24:44,746 --> 00:24:48,096
♪ Nắm lấy tay người dân
và xoay vòng vòng ♪

397
00:24:48,186 --> 00:24:49,636
Điều đó có nghĩa là gì?

398
00:24:49,946 --> 00:24:51,786
Xoay vòng vòng.

399
00:24:51,876 --> 00:24:55,006
Như cái cách Đô đốc Yi Sun Sin
bắt người ta nhảy điệu đó

400
00:24:55,086 --> 00:24:57,157
để trông như là có nhiều binh lính hơn

401
00:24:57,247 --> 00:25:00,107
thời Nhật Bản xâm lược hả?
Gọi là gì ấy nhỉ?

402
00:25:00,197 --> 00:25:02,837
- "Ganggangsulae"?
- "Ganggangsulae".

403
00:25:03,537 --> 00:25:04,947
"Ganggangsulae".

404
00:25:05,517 --> 00:25:07,847
Lee Ui Sik, người thích rượu gạo

405
00:25:07,937 --> 00:25:10,357
đã yêu cầu một bài hát khiêu vũ bốn lần.

406
00:25:11,367 --> 00:25:12,997
Bốn lần?

407
00:25:13,087 --> 00:25:14,667
Vâng. Này.

408
00:25:16,167 --> 00:25:17,527
- Ngày 8 tháng 9.
- Ngày 8.

409
00:25:17,617 --> 00:25:19,067
- Mùng 9 tháng Chín.
- Ngày 9.

410
00:25:19,207 --> 00:25:21,047
- Ngày 11 tháng 9.
- Ngày 11.

411
00:25:21,137 --> 00:25:22,328
Và hôm nay.

412
00:25:23,298 --> 00:25:26,728
Đó chắc chắn là một mệnh lệnh
gửi đến Bắc Hàn.

413
00:25:26,768 --> 00:25:29,238
Mệnh lệnh? Nghe có vẻ hơi quá.

414
00:25:29,328 --> 00:25:32,628
Hơi quá? Anh có chịu trách nhiệm không?

415
00:25:32,708 --> 00:25:34,298
Sao tôi phải làm thế?

416
00:25:34,388 --> 00:25:36,848
Nếu ông ta giải thích rõ ràng
thì sao lại gọi là mật mã?

417
00:25:36,938 --> 00:25:38,168
Anh có tán thành không?

418
00:25:41,418 --> 00:25:42,658
Này.

419
00:25:43,398 --> 00:25:45,248
- Viết báo cáo đi.
- Cái gì?

420
00:25:49,699 --> 00:25:53,169
[Bài hát "Vòng Vòng" của Nami...]

421
00:25:53,259 --> 00:25:55,149
[Sở Kế hoạch An ninh Quốc gia]

422
00:25:59,509 --> 00:26:01,179
- Dong Hyeok.
- Vâng.

423
00:26:01,269 --> 00:26:04,739
Cấm "Vòng Vòng", "Xoay Xoay",

424
00:26:04,829 --> 00:26:08,179
và tất cả những bài hát
mà cộng sản sáng tác!

425
00:26:08,259 --> 00:26:11,959
Vâng. Vậy bài... "Samgakji Xoay..."

426
00:26:12,049 --> 00:26:13,460
Cấm đi.

427
00:26:14,070 --> 00:26:16,670
- "Quanh Quanh" thì sao ạ?
- Cấm tất cả đi!

428
00:26:16,760 --> 00:26:19,440
Tại sao lại có nhiều bài hát có "xoay"
và "quay" vậy?

429
00:26:19,530 --> 00:26:23,400
Đó là lý do Hàn Quốc đang mất kiểm soát!

430
00:26:24,280 --> 00:26:27,450
Còn bài hát đó thì sao?
"Trở lại cảng Busan!"

431
00:26:27,540 --> 00:26:29,910
Đó là bài hát yêu thích của Tổng thống ạ.

432
00:26:34,050 --> 00:26:35,370
Trừ bài đó ra.

433
00:26:36,250 --> 00:26:37,250
Vâng.

434
00:26:39,331 --> 00:26:43,461
♪ Vòng tay ôm túi hoa hồng
đầy hoa nhỏ xinh ♪

435
00:26:45,801 --> 00:26:47,201
Nghe ổn chứ?

436
00:26:49,931 --> 00:26:52,751
Bài hát "Vòng Vòng" của Nami đã bị cấm.

437
00:26:52,841 --> 00:26:56,361
Tôi nghĩ là vì anh thích nó đấy.
Làm vậy để anh ngạt thở.

438
00:26:56,441 --> 00:26:57,981
[Sao họ biết tôi thích bài này?]

439
00:26:58,561 --> 00:27:01,551
[Chú. Chú sẽ chở cháu đến trường chứ?]

440
00:27:01,641 --> 00:27:03,921
Tất nhiên, chú sẽ đưa cháu đi.

441
00:27:04,011 --> 00:27:05,952
- Đi thôi.
- Con chào bố.

442
00:27:07,662 --> 00:27:11,582
Ngoài ra, về việc tranh cử chức chủ tịch.

443
00:27:12,502 --> 00:27:15,012
Tôi sẽ gặp...

444
00:27:17,302 --> 00:27:20,032
- Có chuyện gì vậy?
- Sao nó đột nhiên giở chứng vậy?

445
00:27:20,072 --> 00:27:23,022
- Nhanh lên.
- Tôi nghĩ là có lỗi.

446
00:27:25,882 --> 00:27:28,342
[Nên chúng tôi đã đổi địa điểm.]

447
00:27:28,432 --> 00:27:30,502
- Có tác dụng rồi.
- Đổi sang đâu?

448
00:27:31,423 --> 00:27:34,063
- Chú.
- Được rồi.

449
00:27:34,333 --> 00:27:36,313
[Bố ơi, mẹ bảo bố trát lại tường.]

450
00:27:36,393 --> 00:27:38,293
[- Ừ, bố biết rồi.
- Con chào bố.]

451
00:27:42,473 --> 00:27:43,523
Họ đi rồi à?

452
00:27:51,443 --> 00:27:53,913
- Anh làm gì vậy?
- Nó có tác dụng khi anh ấy đánh.

453
00:27:53,953 --> 00:27:56,153
Đó không phải vấn đề.

454
00:27:56,243 --> 00:27:57,474
Anh làm gì vậy?

455
00:27:58,664 --> 00:28:00,294
Anh có định sửa lỗi không?

456
00:28:03,014 --> 00:28:05,304
Đó là chỗ cho chó.

457
00:28:06,054 --> 00:28:07,684
Chết tiệt.

458
00:28:07,774 --> 00:28:10,494
Tôi chỉ xem thôi.
Ta sẽ dùng bệ cho lỗ thủng.

459
00:28:11,994 --> 00:28:13,184
Cái gì thế?

460
00:28:14,324 --> 00:28:18,634
Xin lỗi. Có ai ở đó không?

461
00:28:18,904 --> 00:28:20,974
Tôi nghĩ tôi nghe thấy tiếng nói.

462
00:28:22,555 --> 00:28:24,715
Lại đây.

463
00:28:29,155 --> 00:28:30,255
Có ai không?

464
00:28:37,075 --> 00:28:38,965
Chào anh.

465
00:28:39,055 --> 00:28:41,215
Cậu là người trên mái nhà.

466
00:28:41,295 --> 00:28:43,635
Dạ? Vâng...

467
00:28:44,955 --> 00:28:46,495
Chết tiệt.

468
00:28:48,166 --> 00:28:52,876
Đợi đã.
Gương mặt của anh trông nhỏ hơn nhiều

469
00:28:54,276 --> 00:28:56,876
- so với trên TV.
- Thật sao?

470
00:28:58,286 --> 00:28:59,736
Ông ta bị sao vậy?

471
00:29:05,676 --> 00:29:06,996
Xin lỗi.

472
00:29:09,456 --> 00:29:11,176
Ném tôi cái bay được chứ?

473
00:29:13,156 --> 00:29:14,957
Chết tiệt.

474
00:29:18,747 --> 00:29:20,197
Tôi mong nó rơi trúng anh chết luôn.

475
00:29:24,467 --> 00:29:25,737
Ông ta chết rồi à?

476
00:29:29,567 --> 00:29:33,307
Cậu giết người hay không
thì cũng không quan tâm à?

477
00:29:36,517 --> 00:29:37,967
Anh ổn chứ?

478
00:29:40,748 --> 00:29:42,288
Tôi đoán tôi sẽ không chết vì nó.

479
00:29:48,488 --> 00:29:51,878
Sao anh lại sửa tường?

480
00:29:53,068 --> 00:29:54,908
Anh chán à?

481
00:29:54,998 --> 00:29:58,738
Mùa đông sắp đến rồi.
Lỡ như tuyết tụ lại và nó vỡ vụn thì sao?

482
00:29:58,788 --> 00:30:00,768
Sẽ có người bị thương.

483
00:30:00,848 --> 00:30:03,228
Anh tiêu rồi. Tự lo cho mình đi.

484
00:30:03,318 --> 00:30:04,418
Cái gì thế?

485
00:30:04,508 --> 00:30:07,229
Cái gì? Cái gì... Cái gì là cái gì?

486
00:30:07,279 --> 00:30:13,879
♪ Hãy cứ xem tôi đi ♪

487
00:30:14,889 --> 00:30:16,959
♪ Hãy cứ ♪

488
00:30:17,049 --> 00:30:19,469
Bài hát đó bị cấm rồi.

489
00:30:19,549 --> 00:30:22,589
Họ sẽ nhốt anh lại nếu bắt gặp anh hát.

490
00:30:24,039 --> 00:30:27,029
Thế thì khác gì tự nhận là cộng sản

491
00:30:27,119 --> 00:30:28,489
chỉ vì cậu mặc đồ đỏ?

492
00:30:30,909 --> 00:30:33,810
Có thể Lee Ui Sik theo dõi chúng ta.

493
00:30:33,900 --> 00:30:35,660
Anh cũng nghĩ vậy à?

494
00:30:48,940 --> 00:30:50,750
Lẽ ra con không nên nói gì cả.

495
00:30:50,840 --> 00:30:52,600
Bố không sao mà.

496
00:30:52,640 --> 00:30:54,440
- Được rồi.
- Xong rồi.

497
00:30:54,530 --> 00:30:56,860
May mà ông ta không chết.

498
00:31:12,621 --> 00:31:13,941
Cái gì đây?

499
00:31:17,241 --> 00:31:18,797
[Cảm ơn anh. Chỗ này hái từ vườn nhà tôi.]

500
00:31:18,821 --> 00:31:20,581
[Chúc anh ngon miệng.
Từ hàng xóm của anh...]

501
00:31:22,161 --> 00:31:24,192
Hàng xóm con khỉ.

502
00:31:32,722 --> 00:31:35,282
Có khi nó được trộn với thuốc chuột.

503
00:31:35,362 --> 00:31:37,392
Có lẽ Bắc Hàn đã ra lệnh

504
00:31:37,482 --> 00:31:39,762
tiêu diệt chúng ta.

505
00:31:40,032 --> 00:31:41,702
[Sao em không tin người?]

506
00:31:42,582 --> 00:31:43,722
[Không tin.]

507
00:31:43,772 --> 00:31:45,752
Lần trước chị cũng nói nó không nóng.

508
00:31:45,842 --> 00:31:47,822
Ye Jun, nó không nóng thật đấy.

509
00:31:47,862 --> 00:31:49,663
Em không tin chị của em à?

510
00:31:49,753 --> 00:31:52,483
Eun Jin bảo là hãy tin cô ấy,
nên im miệng và ăn đi.

511
00:31:52,573 --> 00:31:54,423
[Không.]

512
00:31:54,503 --> 00:31:56,703
Anh phải để một miếng thịt ba chỉ,

513
00:31:56,793 --> 00:31:59,703
và một lát kim chi và tương đậu.

514
00:31:59,783 --> 00:32:03,083
Rồi nhét nó vào miệng. Đó là cách ăn.

515
00:32:03,173 --> 00:32:04,713
Đúng vậy. Cái đó cộng với rượu soju...

516
00:32:08,723 --> 00:32:10,343
Ta phải ăn chính xác những gì họ ăn.

517
00:32:14,483 --> 00:32:16,374
Dẹp đi. Cứ nhịn đói đi.

518
00:32:16,464 --> 00:32:17,784
Cái gì?

519
00:32:17,874 --> 00:32:19,284
[Cứ ăn đi.]

520
00:32:20,204 --> 00:32:22,974
Đàn ông phải ăn mọi thứ
mới làm được việc lớn.

521
00:32:23,064 --> 00:32:24,734
- Được chứ?
- Vâng.

522
00:32:25,614 --> 00:32:27,194
Để làm được việc lớn.

523
00:32:34,594 --> 00:32:36,704
Nướng ít thịt ba chỉ,

524
00:32:36,744 --> 00:32:40,094
thêm một lát kim chi và một ít tương đậu.

525
00:32:57,425 --> 00:33:00,945
Lee Ui Sik và ta giống nhau.

526
00:33:01,035 --> 00:33:02,835
Chúng ta cũng đang bị quản thúc tại gia.

527
00:33:04,205 --> 00:33:07,326
Nhìn đồng hồ của anh ta kìa.
Có tuyệt không cơ chứ?

528
00:33:08,336 --> 00:33:09,876
Đội trưởng.

529
00:33:09,966 --> 00:33:13,046
Đồng hồ của anh.
Đây mới thật sự là tuyệt vời.

530
00:33:13,136 --> 00:33:15,646
Là từ Tổng thống. Tổng thống.

531
00:33:15,736 --> 00:33:18,416
- Cái gì?
- Phượng Hoàng tung cánh.

532
00:33:18,506 --> 00:33:20,396
- Cái gì?
- Tuyệt vời.

533
00:33:20,486 --> 00:33:24,396
Trời ạ. Chắc Ye Jun bị cảm lạnh rồi.

534
00:33:24,486 --> 00:33:27,306
Chắc nó bị cúm rồi.

535
00:33:28,096 --> 00:33:29,816
Đó là Eun Jin mà.

536
00:33:38,747 --> 00:33:40,197
[Phòng của Ye Jun]

537
00:33:43,317 --> 00:33:45,297
[Phòng của Eun Jin]

538
00:33:46,447 --> 00:33:47,807
[Phòng ngủ chính]

539
00:33:50,097 --> 00:33:51,457
Cái gì thế?

540
00:33:58,458 --> 00:34:01,938
[Nhắc đến lò sưởi và rò rỉ cacbon monoxit]

541
00:34:02,018 --> 00:34:03,608
Đội trưởng. Cacbon monoxit.

542
00:34:07,788 --> 00:34:10,378
Đợi đã. Vậy thì... Cảnh sát...

543
00:34:10,428 --> 00:34:13,067
Không. Hay ta gọi xe cấp cứu?

544
00:34:13,148 --> 00:34:14,518
Và nói là ta đang theo dõi họ?

545
00:34:14,608 --> 00:34:16,448
Ta không thể bỏ mặc họ.

546
00:34:17,328 --> 00:34:19,088
Đây là vấn đề lớn.

547
00:34:19,797 --> 00:34:21,118
Chết tiệt.

548
00:34:23,228 --> 00:34:25,119
Eun Jin.

549
00:34:28,818 --> 00:34:30,488
Anh làm gì vậy?

550
00:34:31,899 --> 00:34:33,349
Chết tiệt.

551
00:34:48,968 --> 00:34:51,480
Chết tiệt. Không trúng được à?

552
00:35:11,500 --> 00:35:13,700
Cậu nghĩ lòng yêu nước là gì?

553
00:35:13,740 --> 00:35:16,911
Là... Là yêu đất nước của mình.

554
00:35:17,001 --> 00:35:19,331
Vậy sao cậu lại cứu cộng sản?

555
00:35:20,171 --> 00:35:21,401
Dạ?

556
00:35:21,491 --> 00:35:25,051
Dù ông ta có chết vì ngộ độc
khí cacbon monoxit hay không,

557
00:35:25,141 --> 00:35:27,511
cậu nên mặc kệ ông ta.

558
00:35:27,601 --> 00:35:29,361
Thưa ngài, nhưng việc đó...

559
00:35:35,081 --> 00:35:37,371
Sống cạnh nhà cộng sản

560
00:35:38,781 --> 00:35:40,061
khiến cậu mềm lòng với ông ta à?

561
00:35:41,732 --> 00:35:43,002
Không ạ.

562
00:35:43,092 --> 00:35:46,392
Tôi nghĩ chúng ta nên buộc tội
họ liên quan đến tổ chức cộng sản,

563
00:35:46,482 --> 00:35:48,322
nên ta không thể để họ chết.

564
00:35:55,672 --> 00:35:57,922
Sao cậu lại phán đoán bừa thế?

565
00:35:58,402 --> 00:36:02,932
Tất cả những gì cậu cần làm
là gắn kết cá rồng với cộng sản.

566
00:36:04,212 --> 00:36:07,733
Đó là bổn phận của cậu. Hiểu chưa?

567
00:36:08,083 --> 00:36:09,313
Vâng.

568
00:36:12,173 --> 00:36:13,363
Nhìn này.

569
00:36:16,973 --> 00:36:18,463
Đường dây điệp viên...

570
00:36:19,263 --> 00:36:21,503
Hãy buộc tội gián điệp là Lee Ui Sik.

571
00:36:21,593 --> 00:36:23,303
Cái gì? Gián điệp ư?

572
00:36:23,353 --> 00:36:26,123
Nếu không có lời giải thích
thì chúng ta phải tự tạo ra.

573
00:36:26,213 --> 00:36:27,443
Lee Ui Sik?

574
00:36:27,533 --> 00:36:30,653
Đội trưởng, chúng tôi là đặc vụ tình báo,
không phải đặc vụ hiện trường.

575
00:36:30,743 --> 00:36:32,723
Anh nghĩ đặc vụ hiện trường
đặc biệt lắm hả?

576
00:36:32,813 --> 00:36:34,884
- Vâng.
- Sao anh...

577
00:36:36,944 --> 00:36:38,444
[Dự án Bằng chứng Bắc Hàn Lee Ui Sik]

578
00:36:38,574 --> 00:36:40,904
"Dự án Bằng chứng Bắc Hàn Lee Ui Sik."

579
00:36:40,994 --> 00:36:44,124
Dự án Bằng-Bắc-Lee.

580
00:36:45,884 --> 00:36:47,284
[Sức mạnh Seongbuk]

581
00:36:47,684 --> 00:36:50,364
Như các anh thấy, sơ đồ, bản vẽ này.

582
00:36:55,734 --> 00:36:57,364
[Bố cục nhà Lee Ui Sik]

583
00:36:59,745 --> 00:37:01,365
Bố-nhà-Lee.

584
00:37:02,165 --> 00:37:05,985
Theo dữ liệu thu thập được,
chính xác lúc 13:10,

585
00:37:06,075 --> 00:37:08,495
quản gia của ông ta sẽ đi chợ.

586
00:37:08,585 --> 00:37:11,755
Đó là lúc ta đột nhập, ngụy trang
thành nhân viên công ty điện lực.

587
00:37:11,845 --> 00:37:15,145
Chúng ta gài các tài liệu gián điệp,
rồi rút lui.

588
00:37:15,225 --> 00:37:16,685
Nhiệm vụ thành công.

589
00:37:16,765 --> 00:37:19,895
Phải xong trước khi cô giúp việc về.

590
00:37:19,985 --> 00:37:22,185
Vì cô ta đã đủ tàn nhẫn

591
00:37:22,265 --> 00:37:24,685
để giết chuột trong bếp
bằng cách giẫm lên nó

592
00:37:25,436 --> 00:37:27,286
cho đến khi nó chết. Chỉ vậy thôi.

593
00:37:28,476 --> 00:37:30,586
Thấy chưa?

594
00:37:32,076 --> 00:37:34,986
Làm đặc vụ hiện trường cũng chẳng có gì.

595
00:37:35,076 --> 00:37:36,566
Được rồi. Tốt.

596
00:37:36,656 --> 00:37:39,516
- Vậy thì lần này... Cái gì nhỉ?
- Tiếng vò?

597
00:37:39,606 --> 00:37:41,366
Phải. Tiếng sột soạt ấy.

598
00:37:41,456 --> 00:37:45,276
Phải tìm ra đó là gì, hiểu chưa?

599
00:37:45,366 --> 00:37:46,366
Vâng!

600
00:37:47,696 --> 00:37:49,106
Cái gì thế?

601
00:37:54,297 --> 00:37:56,677
Cái gì? Gì vậy? Này.

602
00:38:11,457 --> 00:38:12,867
Cửa nhà anh để mở.

603
00:38:16,738 --> 00:38:21,358
Cánh cửa để mở,
nên trái tim tôi đang mở ra.

604
00:38:21,448 --> 00:38:22,548
Cái gì?

605
00:38:23,828 --> 00:38:24,928
Dạ?

606
00:38:27,878 --> 00:38:30,738
Tôi có thể thấy lúm đồng
tiền của cô khi cô cười.

607
00:38:32,098 --> 00:38:33,598
Chết tiệt. Tên ngốc đó.

608
00:38:33,678 --> 00:38:36,058
Chú ơi, ăn bánh gạo cay đi ạ.

609
00:38:36,148 --> 00:38:37,998
Bố bọn cháu làm đấy.

610
00:38:39,178 --> 00:38:42,479
Chắc anh không có con cái.

611
00:38:43,009 --> 00:38:44,819
Tôi cần bạn gái

612
00:38:46,799 --> 00:38:48,859
trước khi có thể sinh con.

613
00:38:48,949 --> 00:38:49,949
Dạ?

614
00:38:50,799 --> 00:38:52,159
Dù sao thì...

615
00:38:55,949 --> 00:38:57,749
Sao cô không vào trong nghỉ chân một lát?

616
00:39:01,229 --> 00:39:02,639
Nghỉ chân để làm gì cơ?

617
00:39:03,029 --> 00:39:04,259
Cái gì?

618
00:39:06,369 --> 00:39:08,790
Cô nên đi đi.

619
00:39:08,880 --> 00:39:10,690
- Vâng.
- Chúc một ngày tốt lành.

620
00:39:10,770 --> 00:39:11,920
Vậy chào anh.

621
00:39:13,630 --> 00:39:16,140
[Bọn trẻ làm gì mà lâu thế nhỉ? Kkeu Sun!]

622
00:39:16,190 --> 00:39:17,550
Bố?

623
00:39:17,640 --> 00:39:19,880
- Bố? Bố nào?
- Bố!

624
00:39:19,970 --> 00:39:22,040
- Nhanh lên.
- Cháu không thể vào đó.

625
00:39:22,130 --> 00:39:23,670
- Này! Không được!
- Ye Jun!

626
00:39:28,150 --> 00:39:30,180
Tôi vừa tắm thôi.

627
00:39:31,190 --> 00:39:32,290
Dạ?

628
00:39:33,080 --> 00:39:35,021
Anh... Anh trai tôi.

629
00:39:41,221 --> 00:39:43,291
[Hy vọng anh thích.]

630
00:39:43,381 --> 00:39:44,741
Bố đấy!

631
00:39:46,461 --> 00:39:49,671
Bố? Bố nào?

632
00:39:49,761 --> 00:39:51,561
Bố cháu.

633
00:39:51,611 --> 00:39:53,981
Rõ ràng cháu đã nghe thấy tiếng mà.

634
00:39:55,211 --> 00:39:56,491
Không.

635
00:39:57,331 --> 00:40:00,932
Sao cháu có thể nghe giọng bố cháu
khi ông ấy đang ở nhà chứ?

636
00:40:01,022 --> 00:40:02,562
Chắc là cháu nghe nhầm rồi.

637
00:40:05,032 --> 00:40:06,962
Cháu chắc chắn.

638
00:40:07,052 --> 00:40:08,992
Đừng động vào.

639
00:40:09,072 --> 00:40:11,142
Hy vọng anh thích.

640
00:40:11,232 --> 00:40:12,952
Hy vọng anh thích.

641
00:40:14,132 --> 00:40:15,722
Cái quái gì vậy?

642
00:40:17,172 --> 00:40:19,992
Tôi hiểu rồi. Là giọng của chú này.

643
00:40:20,562 --> 00:40:22,412
Chú ấy... Chú ấy là diễn viên nhạc kịch.

644
00:40:23,152 --> 00:40:24,912
Hy vọng anh thích.

645
00:40:29,053 --> 00:40:30,993
Vậy chú giả làm rắn đi.

646
00:40:42,513 --> 00:40:44,323
Rắn này.

647
00:40:45,293 --> 00:40:47,223
Trông như con rắn vậy.

648
00:40:47,313 --> 00:40:49,203
Một con rắn. Ye Jun, là rắn đấy.

649
00:40:50,173 --> 00:40:52,764
Này, Ye Jun! Đi thôi.

650
00:40:52,854 --> 00:40:55,674
Được thôi, Ye Jun.
Hình như chị cháu gọi cháu kìa.

651
00:40:55,764 --> 00:40:58,224
- Muốn về nhà không?
- Muốn về nhà không?

652
00:40:58,314 --> 00:41:01,434
- Về nhà thôi.
- Giỏi lắm. Tạm biệt.

653
00:41:02,004 --> 00:41:03,944
- Xin chào.
- Xin chào.

654
00:41:04,034 --> 00:41:06,404
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

655
00:41:06,494 --> 00:41:08,214
Tạm biệt.

656
00:41:12,304 --> 00:41:13,494
Vậy đây có phải...

657
00:41:14,944 --> 00:41:16,304
anh trai anh không?

658
00:41:17,675 --> 00:41:18,945
Tôi ư?

659
00:41:20,485 --> 00:41:22,775
- Anh trai.
- Em trai.

660
00:41:22,865 --> 00:41:24,095
Anh ấy là anh trai tôi.

661
00:41:25,985 --> 00:41:27,225
Dễ thương quá.

662
00:41:28,185 --> 00:41:29,645
Chúc một ngày tốt lành.

663
00:41:33,865 --> 00:41:36,815
Tôi nên bẻ từng cái xương của anh.

664
00:41:37,475 --> 00:41:40,245
Anh điên à? Lẽ ra anh phải bảo cô ta đi.

665
00:41:40,285 --> 00:41:41,745
Tôi xin lỗi, Dae Gwon!

666
00:41:41,825 --> 00:41:44,116
Ý tôi là, Đội trưởng.

667
00:41:44,206 --> 00:41:47,106
"Sao cô không vào đi?" Anh mất trí rồi à?

668
00:41:47,726 --> 00:41:49,836
Khi hai mắt chạm nhau,

669
00:41:49,926 --> 00:41:52,346
cứ như tôi bị bỏ bùa vậy.

670
00:41:52,386 --> 00:41:55,646
Họ đã thấy mặt chúng ta.
Giờ ta làm sao đây?

671
00:42:00,526 --> 00:42:01,676
Yeong Cheol.

672
00:42:03,566 --> 00:42:04,706
Luộc khoai tây đi.

673
00:42:17,167 --> 00:42:21,167
Mẹ tôi đã nói cho đến khi tai chảy máu

674
00:42:21,297 --> 00:42:23,457
rằng không bao giờ được trả lại đĩa rỗng.

675
00:42:23,547 --> 00:42:26,627
Mẹ cậu tuyệt thật đấy. Mời vào.

676
00:42:26,667 --> 00:42:28,027
Vâng.

677
00:42:30,537 --> 00:42:34,147
[Dạo này đây là cuộc sống của tôi.]

678
00:42:36,568 --> 00:42:40,438
Trời. Cậu bị nấm chân à?

679
00:42:41,978 --> 00:42:43,918
Vâng.

680
00:42:44,048 --> 00:42:47,218
Tôi có thuốc trị nó trong nháy mắt.
Muốn thử không?

681
00:42:47,258 --> 00:42:48,758
Tôi không sao.

682
00:42:48,798 --> 00:42:51,478
Chào hỏi đi. Anh ấy sống ở nhà bên.

683
00:42:51,568 --> 00:42:53,508
- Xin chào.
- Đây là con gái lớn của tôi.

684
00:42:53,598 --> 00:42:55,878
Lúc nãy tôi đã gặp Eun Jin.

685
00:42:56,458 --> 00:42:58,258
Sao anh biết tên tôi?

686
00:43:05,829 --> 00:43:09,129
Thì... vì chúng ta là hàng xóm,

687
00:43:09,219 --> 00:43:12,689
tôi có thể nghe tiếng anh gọi con gái.

688
00:43:12,779 --> 00:43:13,969
Phải.

689
00:43:16,919 --> 00:43:19,469
Chắc cậu không sống cùng gia đình.

690
00:43:19,559 --> 00:43:23,119
Không. Vợ và con trai tôi sống ở Busan.

691
00:43:23,209 --> 00:43:24,439
Busan.

692
00:43:25,189 --> 00:43:26,680
Cậu đến đây làm việc à?

693
00:43:27,920 --> 00:43:30,600
- Dạ?
- Con trai tôi nói

694
00:43:30,690 --> 00:43:33,330
cậu có rất nhiều đồ điện tử
và nhiều điện thoại.

695
00:43:33,860 --> 00:43:35,090
Chúng ta tiêu rồi.

696
00:43:35,700 --> 00:43:37,550
Phải, điện thoại.

697
00:43:37,600 --> 00:43:41,120
Nói thế nào nhỉ?

698
00:43:41,200 --> 00:43:43,206
Bảo nó là phòng thí nghiệm.
Phòng thí nghiệm nghiên cứu.

699
00:43:43,230 --> 00:43:45,210
Nó... Nó giống như phòng thí nghiệm.

700
00:43:49,170 --> 00:43:50,220
Nghiên cứu.

701
00:43:50,880 --> 00:43:55,681
Vâng, như là âm thanh và điện.
Chúng tôi nghiên cứu chúng.

702
00:44:07,251 --> 00:44:08,751
Cậu có tình cờ...

703
00:44:11,081 --> 00:44:12,271
Tình cờ gì?

704
00:44:14,291 --> 00:44:15,651
Đợi một chút.

705
00:44:22,032 --> 00:44:23,402
- Ông ta biết.
- Ông ta biết sao?

706
00:44:23,492 --> 00:44:25,692
Ông ta biết. Ông ta biết cả đấy.

707
00:44:25,772 --> 00:44:27,892
Không. Phải có cách chứ. Chưa xong đâu.

708
00:44:27,972 --> 00:44:29,782
- Anh ấy gượng gạo quá.
- Không.

709
00:44:41,042 --> 00:44:42,852
Sao ông ta có nhiều sách vậy?

710
00:44:44,173 --> 00:44:45,753
Giấu ở đâu đây?

711
00:44:54,643 --> 00:44:56,663
Giấu ở đâu đây?

712
00:44:56,753 --> 00:44:58,473
- Nhăn nhúm.
- Nhăn nhúm.

713
00:45:00,493 --> 00:45:02,163
Phải. Đúng rồi.

714
00:45:12,994 --> 00:45:14,534
"Đá axit axetic"?

715
00:45:27,464 --> 00:45:29,664
Lee Ui Sik đã rời khỏi phòng ngủ chính.

716
00:45:34,724 --> 00:45:36,095
Chết tiệt.

717
00:45:42,735 --> 00:45:44,805
Ra khỏi đó đi.

718
00:45:53,865 --> 00:45:55,535
- Chào anh.
- Cậu làm gì vậy?

719
00:45:55,625 --> 00:45:59,585
À... Tôi đi tìm nhà vệ sinh,
cuối cùng lại vào đây.

720
00:45:59,675 --> 00:46:01,085
Anh ấy chưa bị bắt gặp.

721
00:46:01,165 --> 00:46:05,086
Anh có rất nhiều sách khiến tôi muốn đọc.

722
00:46:05,176 --> 00:46:07,326
Vậy cậu nên đọc chúng.

723
00:46:07,416 --> 00:46:10,276
Cậu phải đọc những cuốn mình muốn đọc.

724
00:46:11,066 --> 00:46:12,746
Tặng cậu này.

725
00:46:16,566 --> 00:46:19,476
Vì giờ biết tựa rồi,

726
00:46:19,516 --> 00:46:22,376
để tôi tự mua.

727
00:46:24,886 --> 00:46:27,266
Tôi có rồi thì sao phải mua?

728
00:46:27,347 --> 00:46:30,077
Không, không sao. Tôi thấy có lỗi quá.

729
00:46:30,167 --> 00:46:31,967
Không sao.

730
00:46:32,807 --> 00:46:34,527
Trộm sách đâu phải trộm.

731
00:46:36,287 --> 00:46:38,707
Tôi sẽ tự mua nó. Tôi hứa. Đi thôi.

732
00:46:38,747 --> 00:46:41,427
Có một bài thơ rất hay ở đây.

733
00:46:41,517 --> 00:46:43,677
Ở đâu nhỉ?

734
00:46:46,887 --> 00:46:48,247
Anh ơi!

735
00:46:51,417 --> 00:46:52,607
Tôi...

736
00:46:53,968 --> 00:46:55,648
chắc chắn sẽ đọc.

737
00:46:57,228 --> 00:46:58,638
Được rồi.

738
00:46:58,728 --> 00:47:02,248
Máy cát-xét hỏng rồi.

739
00:47:02,328 --> 00:47:03,478
Nó không phát ra tiếng.

740
00:47:03,568 --> 00:47:07,568
Cậu làm ơn xem giúp nhé?
Tôi chắc là cậu sửa được nó dễ dàng.

741
00:47:07,658 --> 00:47:09,368
Chuyên ngành của anh Yoo là gì?

742
00:47:09,508 --> 00:47:10,868
Tiếng Việt.

743
00:47:11,788 --> 00:47:13,988
[Những bài hát hay nhất của Nami]

744
00:47:22,789 --> 00:47:26,579
Xin lỗi. Đáng lẽ không nên nhờ cậu sửa.

745
00:47:26,669 --> 00:47:28,509
Tôi chiếm hết thời gian của cậu.

746
00:47:28,599 --> 00:47:30,799
Tôi có thể sửa được hàng Mỹ,

747
00:47:30,889 --> 00:47:33,129
nhưng tôi không biết rõ hàng nội địa.

748
00:47:33,179 --> 00:47:36,339
Không sao. Tôi sẽ gọi người đến sửa nó.

749
00:47:36,389 --> 00:47:37,929
Đây, cậu ăn đi.

750
00:47:38,459 --> 00:47:39,729
Trời.

751
00:47:41,269 --> 00:47:44,659
Ôi trời. Cuộn băng Nami.

752
00:47:46,070 --> 00:47:47,700
Không mua nổi cái này nữa.

753
00:47:49,280 --> 00:47:51,960
- Cậu phải gỡ nó ra trước chứ.
- Tôi xin lỗi.

754
00:47:54,870 --> 00:47:56,280
Không sao.

755
00:47:56,360 --> 00:47:58,870
- Con về rồi ạ.
- Chào con.

756
00:47:59,000 --> 00:48:00,540
Chào cháu, Ye Jun.

757
00:48:00,630 --> 00:48:03,580
Cậu biết cả tên của Ye Jun à?

758
00:48:07,980 --> 00:48:10,711
À... Vậy...

759
00:48:12,031 --> 00:48:15,991
Chú ơi. Chú có chắc lúc đó
không phải giọng bố cháu không?

760
00:48:21,091 --> 00:48:24,701
Anh bạn. Sao thế? Gì vậy?

761
00:48:24,791 --> 00:48:26,991
Ho đi!

762
00:48:27,081 --> 00:48:28,971
- Ho đi!
- Sao thế?

763
00:48:29,061 --> 00:48:30,331
Bị bắt thóp rồi!

764
00:48:30,421 --> 00:48:33,281
- Bị bắt thóp là cái chắc!
- Cái gì? Ai cơ? Cái gì?

765
00:48:33,371 --> 00:48:36,271
Có gì mắc trong cổ họng anh ấy
hay là chúng ta bị bắt thóp rồi?

766
00:48:36,361 --> 00:48:38,432
Đứng dậy. Thôi nào.

767
00:48:38,472 --> 00:48:41,022
Một, hai, ba. Một lần nữa.

768
00:48:41,112 --> 00:48:45,822
Một, hai, ba.

769
00:48:51,632 --> 00:48:52,732
Đừng cười.

770
00:48:54,052 --> 00:48:55,902
[- Cậu ổn chứ?
- Vâng, tôi ổn.]

771
00:48:57,792 --> 00:48:59,862
[- Không sao.
- Cảm ơn.]

772
00:48:59,942 --> 00:49:03,023
Anh ơi. Tôi không sao thật mà.

773
00:49:03,113 --> 00:49:04,873
Tôi đã nói rồi. Không sao.

774
00:49:05,003 --> 00:49:06,763
Tôi không sao thật mà.

775
00:49:06,813 --> 00:49:08,703
Tôi bị dị ứng với kim.

776
00:49:08,793 --> 00:49:10,553
- Đừng cử động.
- Đau đấy.

777
00:49:11,293 --> 00:49:13,893
Nhìn máu đen kìa. Cậu bị khó tiêu.

778
00:49:20,233 --> 00:49:21,853
Thấy chưa? Tôi đã nói gì nào?

779
00:49:21,943 --> 00:49:25,023
Tôi nói sẽ chữa khỏi ngay mà.
Đưa chân đây.

780
00:49:28,103 --> 00:49:29,514
Nhìn kìa.

781
00:49:29,604 --> 00:49:31,584
Anh không cần châm vào ngón chân tôi đâu.

782
00:49:32,774 --> 00:49:34,134
Tôi nghĩ tôi ổn rồi.

783
00:49:34,224 --> 00:49:37,834
Tốt. Giờ kết thúc thôi...

784
00:49:39,324 --> 00:49:41,654
Được rồi. Tôi ổn.

785
00:49:41,744 --> 00:49:45,044
Thật ra, nói thật,

786
00:49:45,134 --> 00:49:48,034
tôi có việc muốn nhờ.

787
00:49:49,354 --> 00:49:51,914
Vâng. Anh nói đi.

788
00:49:52,834 --> 00:49:54,505
Nếu một ngày nào đó cậu có thời gian,

789
00:49:54,595 --> 00:49:57,895
cậu có thể đưa Ye Jun
đến nhà tắm công cộng không?

790
00:50:00,495 --> 00:50:01,985
Tôi ư?

791
00:50:03,835 --> 00:50:06,955
Như cậu biết, tôi đang mắc kẹt ở nhà.

792
00:50:07,045 --> 00:50:09,645
Tôi còn không thể kỳ lưng cho con.

793
00:50:12,285 --> 00:50:15,315
Có lẽ tôi đòi hỏi hơi quá.
Được rồi, thẳng lưng lên.

794
00:50:15,405 --> 00:50:16,505
Được rồi.

795
00:50:23,546 --> 00:50:26,316
[Sức mạnh Seongbuk]

796
00:50:29,136 --> 00:50:31,206
[Gián điệp Nampa]

797
00:50:31,296 --> 00:50:33,886
Tốt lắm. Con làm tốt lắm.

798
00:50:36,706 --> 00:50:39,736
Cậu chắc là sẽ không gặp rắc rối chứ?

799
00:50:39,786 --> 00:50:41,496
Vâng, không sao.

800
00:50:41,586 --> 00:50:44,626
Tôi luôn vận chuyển thiết bị điện tử
trong cốp xe,

801
00:50:44,716 --> 00:50:46,557
nên họ còn chẳng thèm kiểm tra.

802
00:50:46,647 --> 00:50:49,197
Dù vậy, tôi vẫn thấy có lỗi.
Tôi làm mất thời gian của cậu quá.

803
00:50:49,287 --> 00:50:51,887
- Mau về thôi. Đi thôi.
- Không.

804
00:50:51,927 --> 00:50:54,877
Không đâu anh. Không sao.

805
00:50:54,967 --> 00:50:57,027
Anh có thể từ từ.

806
00:50:57,077 --> 00:50:59,097
- Ta ở lại thêm chút nữa nhé.
- Vâng.

807
00:50:59,187 --> 00:51:01,517
Ye Jun, bố sẽ bắt con đây.

808
00:51:03,057 --> 00:51:04,907
[Nhà tắm công cộng]

809
00:51:04,997 --> 00:51:06,227
[Đóng cửa để sửa chữa]

810
00:51:13,798 --> 00:51:16,088
- Cái gì?
- Quần lót.

811
00:51:16,168 --> 00:51:17,928
Ai quan tâm đến đồ lót chứ?

812
00:51:19,078 --> 00:51:22,688
Nhanh lên. Hãy tìm nguồn gốc
của tiếng loạt xoạt. Tỉnh lại đi.

813
00:51:22,768 --> 00:51:24,138
Tên khốn phiền phức đó.

814
00:51:26,118 --> 00:51:28,008
Không có gì ở đây cả. Đi thôi.

815
00:51:31,268 --> 00:51:33,028
Là người giúp việc. Nhanh lên.

816
00:51:36,148 --> 00:51:38,529
Có bao nhiêu thứ, sao lại quên danh sách?

817
00:51:38,609 --> 00:51:40,369
Thật tối dạ.

818
00:51:47,149 --> 00:51:50,539
Hành, hành lá, vớ dài.

819
00:51:52,079 --> 00:51:56,209
Cái gì đây? Mình để cửa sổ mở à?

820
00:51:56,299 --> 00:51:58,589
Đầu óc mình để đâu nhỉ?

821
00:52:02,239 --> 00:52:04,790
Ôi trời ơi. Cái gì thế?

822
00:52:10,120 --> 00:52:11,920
Sao cái này lại ở đây?

823
00:52:18,300 --> 00:52:19,890
Có chuột à?

824
00:52:20,810 --> 00:52:22,260
Giật cả mình.

825
00:52:25,690 --> 00:52:27,150
Cái này bị sao vậy?

826
00:52:29,611 --> 00:52:31,241
Đóng cửa chưa?

827
00:52:35,201 --> 00:52:38,801
Sao anh Lee im lặng thế?

828
00:52:42,811 --> 00:52:44,171
Anh Lee.

829
00:52:47,081 --> 00:52:48,261
Anh Lee?

830
00:53:04,502 --> 00:53:06,352
Mình chắc chắn anh ấy đã ở đây mà.

831
00:53:20,302 --> 00:53:21,753
Có trong phòng không?

832
00:53:32,353 --> 00:53:34,333
Chắc anh ấy đi vệ sinh.

833
00:53:34,383 --> 00:53:35,563
Anh Lee.

834
00:53:47,884 --> 00:53:49,164
Anh Lee.

835
00:53:50,614 --> 00:53:52,284
Tôi sẽ quay lại ngay.

836
00:54:12,875 --> 00:54:15,515
Ôi trời ơi. Anh ở đây sao?

837
00:54:15,605 --> 00:54:17,765
Tôi vừa kiểm tra...

838
00:54:30,915 --> 00:54:34,085
Tôi mang đồ ăn vặt cho anh nhé?

839
00:54:35,975 --> 00:54:37,385
Anh nên ngủ trong phòng.

840
00:54:41,876 --> 00:54:42,976
Anh Lee?

841
00:54:45,836 --> 00:54:46,936
Anh Lee.

842
00:54:49,616 --> 00:54:51,596
Đó... Anh Lee?

843
00:54:52,476 --> 00:54:54,236
Cô ăn gì chưa?

844
00:55:01,936 --> 00:55:03,176
Trời ơi.

845
00:55:04,317 --> 00:55:07,177
Anh vừa ăn rồi mà. Sao đã đói rồi?

846
00:55:07,267 --> 00:55:09,637
Ôi trời ơi. Tôi suýt tè ra quần đấy.

847
00:55:10,567 --> 00:55:13,597
Khi nào về tôi sẽ nấu cho anh ngay.

848
00:55:13,687 --> 00:55:15,277
Đợi một chút.

849
00:55:15,357 --> 00:55:20,417
Trời ơi. Mụ điên này. Tôi đã nghĩ gì vậy?

850
00:55:27,157 --> 00:55:29,357
Được rồi, chắc da đã mềm.

851
00:55:29,657 --> 00:55:31,158
Để tôi chà lưng cho cậu. Đi thôi.

852
00:55:31,248 --> 00:55:33,618
Không cần đâu ạ. Không sao.

853
00:55:33,668 --> 00:55:36,478
Vậy ai sẽ chà lưng cho tôi? Đi với tôi.

854
00:55:36,618 --> 00:55:38,458
- Không, tôi ổn.
- Thôi nào.

855
00:55:38,508 --> 00:55:41,938
Tôi... Sao anh lại làm thế?

856
00:55:42,998 --> 00:55:46,688
Cậu biết vì sao tôi thích nhà tắm không?

857
00:55:47,618 --> 00:55:51,838
Bởi vì ở đây,
không ai thành công hay thất bại cả.

858
00:55:51,878 --> 00:55:55,448
Khi khỏa thân,
dù đến từ Gyeongsang hay Jeolla,

859
00:55:55,488 --> 00:55:57,209
đảng chính hay đảng đối lập,

860
00:55:57,289 --> 00:56:00,989
những thứ bên ngoài chẳng quan trọng.

861
00:56:01,469 --> 00:56:03,849
Thế nên tôi mới thích.

862
00:56:03,939 --> 00:56:06,009
Bố, con muốn uống sữa chuối!

863
00:56:06,749 --> 00:56:08,469
Sữa chuối?

864
00:56:18,459 --> 00:56:20,529
[Nhà vệ sinh]

865
00:56:28,360 --> 00:56:30,470
Sữa cũng làm đau bụng à?

866
00:56:30,560 --> 00:56:32,980
Bụng dưới của tôi đau quá.

867
00:56:33,070 --> 00:56:35,220
Tôi sống cạnh nhà vệ sinh.

868
00:56:35,270 --> 00:56:39,360
Vậy mà anh vẫn muốn uống sữa à?

869
00:56:39,450 --> 00:56:41,210
Mấy năm trước,

870
00:56:41,290 --> 00:56:44,420
nông dân tự sát vì sữa không bán được.

871
00:56:45,250 --> 00:56:47,320
Từ đó tôi bắt đầu uống sữa.

872
00:56:47,371 --> 00:56:51,631
Nếu tôi uống, đồng nghiệp của tôi sẽ uống.

873
00:56:51,721 --> 00:56:55,991
Nếu họ uống, cả nước sẽ uống.

874
00:56:56,081 --> 00:57:00,301
Vậy thì nông dân sẽ được sống tốt.

875
00:57:00,351 --> 00:57:05,411
Nếu nông dân sống tốt,
đất nước chúng ta cũng sẽ sống tốt.

876
00:57:05,931 --> 00:57:08,181
Đồng ý chứ, đồng chí?

877
00:57:08,271 --> 00:57:09,501
Đồng chí?

878
00:57:10,691 --> 00:57:14,652
Ta là hàng xóm mà.
Và là đồng chí tiêu chảy.

879
00:57:25,872 --> 00:57:27,762
Tae! Kwon! Do!

880
00:57:28,592 --> 00:57:30,002
Tay!

881
00:57:30,092 --> 00:57:32,822
Giỏi quá.

882
00:57:32,912 --> 00:57:34,662
Giỏi thật đấy.

883
00:57:34,802 --> 00:57:36,692
Hôm nay hai bố con làm gì?

884
00:57:36,782 --> 00:57:39,423
Da anh sáng bừng lên
như thể vừa đến nhà tắm công cộng vậy.

885
00:57:39,503 --> 00:57:42,633
Nhà tắm công cộng sao? Đừng nực cười thế.

886
00:57:57,413 --> 00:58:01,153
Alô, là anh đây. Em ăn cơm chưa?

887
00:58:01,993 --> 00:58:05,164
Thế... em ăn gì chưa?

888
00:58:06,044 --> 00:58:07,494
Anh bị sao vậy?

889
00:58:07,584 --> 00:58:10,484
[Anh mà cũng quan tâm
vợ anh có ăn không cơ đấy.]

890
00:58:11,234 --> 00:58:12,594
Không đúng.

891
00:58:14,004 --> 00:58:15,764
Anh luôn hỏi mà.

892
00:58:16,334 --> 00:58:19,814
Làm gì có. Đây là lần đầu tiên đấy.

893
00:58:21,884 --> 00:58:23,114
Thật sao?

894
00:58:25,844 --> 00:58:28,834
Vậy thì chắc em nói đúng rồi.

895
00:58:29,314 --> 00:58:30,765
[Còn Min Seong thì sao?]

896
00:58:31,475 --> 00:58:34,945
Rõ ràng giờ này nó đang ở xứ sở mộng mơ.

897
00:58:37,725 --> 00:58:44,585
Nó vẫn muốn học Taekwondo sao?

898
00:58:45,425 --> 00:58:48,505
Chắc nó bỏ rồi.
Chẳng thấy nó nhắc tới nữa.

899
00:58:51,095 --> 00:58:52,505
Cho nó đi học đi.

900
00:58:53,345 --> 00:58:55,105
Cho nó học, và...

901
00:58:56,816 --> 00:58:58,626
Và nếu ta không đủ tiền,

902
00:58:59,766 --> 00:59:02,146
anh sẽ vay tiền để nó được học.

903
00:59:02,936 --> 00:59:07,946
Nó muốn làm gì thì cứ để nó làm.
Gì cũng được.

904
00:59:08,476 --> 00:59:11,866
[Anh làm sao thế? Có chuyện gì à?]

905
00:59:13,366 --> 00:59:14,896
Không, có gì đâu.

906
00:59:17,496 --> 00:59:21,106
Này, gọi đường dài hơi đắt
nên anh cúp máy đây.

907
00:59:21,196 --> 00:59:23,477
Đợi đã anh.

908
00:59:23,567 --> 00:59:26,647
Sao? Em muốn nói gì à?

909
00:59:29,467 --> 00:59:31,447
- À...
- Gì vậy?

910
00:59:32,547 --> 00:59:35,097
Mấy ngày rồi em trai anh chưa về.

911
00:59:36,287 --> 00:59:37,647
Chưa về ư?

912
00:59:39,937 --> 00:59:42,577
[Sở Kế hoạch An ninh Quốc gia]

913
00:59:44,867 --> 00:59:46,407
[Khu vực hạn chế]

914
00:59:47,287 --> 00:59:49,268
Cậu ta bỏ trốn
sau cuộc biểu tình ở Sinchon

915
00:59:49,308 --> 00:59:51,118
và đã bị bắt hôm qua.

916
00:59:52,568 --> 00:59:54,938
Tôi thấy cậu ta trông quen quen.

917
01:00:17,119 --> 01:00:18,399
Anh.

918
01:00:20,819 --> 01:00:22,089
Anh!

919
01:00:31,289 --> 01:00:32,959
Anh!

920
01:00:34,189 --> 01:00:36,959
Đồ cộng sản khốn kiếp.

921
01:00:38,719 --> 01:00:40,750
Vậy ra đúng là em trai cậu.

922
01:00:42,730 --> 01:00:44,660
Cả hai xong đời rồi.

923
01:00:45,850 --> 01:00:47,170
Thưa anh.

924
01:00:49,940 --> 01:00:51,750
Tôi xin lỗi.

925
01:00:51,840 --> 01:00:53,020
Tôi...

926
01:00:54,170 --> 01:00:57,510
Là tôi dạy em mình không nghiêm.

927
01:00:57,600 --> 01:00:59,140
Xin anh tha thứ cho tôi.

928
01:00:59,230 --> 01:01:02,390
Tôi thề sẽ trung thành với anh.

929
01:01:02,480 --> 01:01:04,290
Câm miệng đi.

930
01:01:08,111 --> 01:01:09,431
Thưa anh.

931
01:01:10,401 --> 01:01:13,831
Tôi xin anh. Hãy tha thứ cho tôi.

932
01:01:14,761 --> 01:01:18,281
Anh bảo gì tôi cũng làm, tôi thề.

933
01:01:18,371 --> 01:01:20,921
Anh bảo tôi chết tôi cũng chẳng dám sống.

934
01:01:21,011 --> 01:01:23,691
Tôi chết cũng được. Tôi sẽ chết.

935
01:01:23,781 --> 01:01:26,771
Trước giờ anh bảo gì tôi cũng làm cả.

936
01:01:26,861 --> 01:01:30,551
Tôi còn ngụy tạo chứng cứ
vì anh bảo tôi làm thế.

937
01:01:30,641 --> 01:01:32,532
Cái thằng...

938
01:01:33,812 --> 01:01:35,222
Này.

939
01:01:35,312 --> 01:01:39,182
Có thể tôi luôn ở văn phòng
nhưng tôi không ngu đâu, nhãi ranh ạ.

940
01:01:40,232 --> 01:01:42,482
Tôi bảo cậu theo dõi tên cộng sản,

941
01:01:42,572 --> 01:01:45,652
nhưng cậu lại đến nhà tắm công cộng
với nó sao?

942
01:01:45,732 --> 01:01:49,692
Lén đưa nó ra ngoài chi vậy hả,
thằng khốn?

943
01:01:51,232 --> 01:01:55,112
Đó là một kế hoạch. Kế hoạch ạ.

944
01:01:55,772 --> 01:01:59,773
Chúng tôi đã lên kế hoạch
nhốt Lee Ui Sik lại.

945
01:01:59,863 --> 01:02:01,183
Là gì vậy, thằng khốn?

946
01:02:01,273 --> 01:02:04,133
Anh tự mình xem đi!

947
01:02:15,573 --> 01:02:17,063
Sao anh lại đến đây?

948
01:02:18,653 --> 01:02:20,363
Không phải anh sẽ đi Mỹ sao?

949
01:02:21,733 --> 01:02:24,674
Tôi còn không thể rời nhà.
Sao mà tới Mỹ được?

950
01:02:31,764 --> 01:02:34,004
Chú chưa gặp cháu
kể từ hồi cháu còn bé tí.

951
01:02:34,754 --> 01:02:38,884
Giờ nhìn xem,
ra dáng phụ nữ trưởng thành rồi.

952
01:02:38,974 --> 01:02:41,704
Chú giám sát chúng tôi ngày đêm mà.

953
01:02:41,744 --> 01:02:43,684
Cháu đi học à?

954
01:02:48,044 --> 01:02:50,815
Chú đóng cửa trường học hai tháng rồi.

955
01:02:51,565 --> 01:02:53,625
Dong Hyeok, tôi đã làm vậy sao?

956
01:02:53,675 --> 01:02:55,305
Không phải ạ.

957
01:02:56,355 --> 01:02:58,245
Con về rồi ạ.

958
01:03:00,585 --> 01:03:02,255
Mắt em sao vậy?

959
01:03:02,345 --> 01:03:04,015
Ye Jun, em đánh nhau với ai à?

960
01:03:04,105 --> 01:03:06,915
- Không ạ.
- Có mà.

961
01:03:07,005 --> 01:03:08,235
Nói đi.

962
01:03:08,325 --> 01:03:11,805
Ji Hyeok nói bố là cộng sản!

963
01:03:14,445 --> 01:03:17,566
Ji Hyeok? Cháu muốn chú mắng nó không?

964
01:03:17,606 --> 01:03:19,856
Chú biết Ji Hyeok ạ?

965
01:03:19,946 --> 01:03:23,326
Biết. Nó ngồi sau cháu trong lớp.

966
01:03:23,416 --> 01:03:24,866
Cháu thì ngồi cạnh Yeong Min.

967
01:03:24,916 --> 01:03:27,426
Giờ anh theo dõi cả học sinh tiểu học à?

968
01:03:27,506 --> 01:03:29,886
Tôi không theo dõi bọn nhóc con.

969
01:03:30,856 --> 01:03:33,586
- Tôi chỉ lấy báo cáo thôi.
- Này.

970
01:03:33,666 --> 01:03:35,956
Ở Hàn Quốc
không có nhân quyền hay tự do sao?

971
01:03:36,046 --> 01:03:37,406
Có chứ.

972
01:03:38,506 --> 01:03:40,977
Trừ cộng sản như bố cháu.

973
01:03:41,067 --> 01:03:42,957
Sao bố tôi lại là cộng sản?

974
01:03:43,047 --> 01:03:44,277
Eun Jin.

975
01:03:44,367 --> 01:03:46,347
Cộng sản không dạy con cách cư xử à?

976
01:03:46,427 --> 01:03:47,447
Thôi đi.

977
01:03:47,527 --> 01:03:50,167
Theo chú thì thế nào mới là cộng sản?

978
01:03:50,827 --> 01:03:54,217
Một tên khốn khác với chú.

979
01:03:57,167 --> 01:03:58,527
Hiểu chưa?

980
01:04:00,907 --> 01:04:03,987
Anh Kim. Để tôi hỏi anh một điều.

981
01:04:04,867 --> 01:04:09,528
Lòng yêu nước
mà anh luôn nhắc tới là gì vậy?

982
01:04:09,618 --> 01:04:12,528
Anh không biết lòng yêu nước là gì đâu.

983
01:04:13,408 --> 01:04:15,558
Dong Hyeok, lòng yêu nước là gì?

984
01:04:15,648 --> 01:04:20,658
Làm sao tôi có thể bày tỏ tình cảm
bằng lời nói được?

985
01:04:20,748 --> 01:04:25,368
Không thể nói bằng lời,
nên dùng hành động để thể hiện.

986
01:04:26,118 --> 01:04:29,198
Gặp mặt lãnh đạo các tập đoàn lớn
và tống tiền họ,

987
01:04:29,288 --> 01:04:31,178
bắt em trai mình

988
01:04:31,268 --> 01:04:33,379
hối lộ công tố viên và cảnh sát,

989
01:04:33,469 --> 01:04:36,989
thao túng truyền thông và bòn rút của dân.

990
01:04:37,079 --> 01:04:39,229
Lòng yêu nước của anh là vậy à?

991
01:04:41,739 --> 01:04:43,319
Cạn lời luôn.

992
01:04:46,579 --> 01:04:50,719
Anh chỉ nói mồm thôi nên tôi không chấp.

993
01:04:51,329 --> 01:04:53,969
Nhưng phải biết suy nghĩ
trước khi mở miệng chứ.

994
01:04:54,539 --> 01:04:58,330
Chúng tôi nhận được tin
anh đang liên lạc với Bắc Hàn.

995
01:04:58,370 --> 01:05:00,790
- Dong Hyeok, tìm đi.
- Này, bắt đầu tìm kiếm đi.

996
01:05:00,880 --> 01:05:02,240
Vâng.

997
01:05:05,900 --> 01:05:07,610
Anh nghĩ mình đang làm gì vậy hả?

998
01:05:24,241 --> 01:05:25,871
Không có gì ở đây cả.

999
01:05:25,921 --> 01:05:28,561
- Kiểm tra căn phòng đi.
- Đó là phòng của con tôi.

1000
01:05:28,641 --> 01:05:31,061
Vậy à? Lục tung mọi thứ lên đi.

1001
01:05:31,151 --> 01:05:33,041
- Đã bảo là phòng của con tôi mà!
- Làm gì đó?

1002
01:05:33,131 --> 01:05:36,081
Này! Thôi đi! Anh làm gì vậy?

1003
01:05:36,171 --> 01:05:38,901
Sao anh lại làm thế?
Đây là phòng của con gái tôi...

1004
01:05:41,491 --> 01:05:42,721
Ra ngoài ngay!

1005
01:05:42,811 --> 01:05:45,321
Này. Kiểm tra dưới gầm giường đi.

1006
01:05:45,411 --> 01:05:47,741
- Ngay đó.
- Không có ở đây.

1007
01:05:47,831 --> 01:05:49,501
Nhìn đây này.

1008
01:05:54,692 --> 01:05:56,502
Lại gì nữa đây?

1009
01:06:03,272 --> 01:06:04,632
Chết tiệt.

1010
01:06:05,652 --> 01:06:08,772
Thưa anh. Ở đây có gì này.

1011
01:06:19,863 --> 01:06:21,273
Gì vậy?

1012
01:06:25,363 --> 01:06:26,813
Gì đây?

1013
01:06:27,953 --> 01:06:29,583
[Đoàn Sinh viên Đại học Quốc gia]

1014
01:06:30,953 --> 01:06:32,493
Cô là nhà hoạt động à?

1015
01:06:36,183 --> 01:06:39,483
Lee Eun Jin. Thủ lĩnh cơ đấy.

1016
01:06:41,073 --> 01:06:44,374
- Eun Jin.
- Chuyện này là sao?

1017
01:06:44,894 --> 01:06:47,534
Mấy người bị sao vậy?

1018
01:06:47,584 --> 01:06:50,004
Không phải đâu, đúng không?

1019
01:06:50,884 --> 01:06:52,334
Đúng vậy.

1020
01:06:52,374 --> 01:06:54,404
Ông gọi học sinh vô tội là cộng sản

1021
01:06:54,494 --> 01:06:57,084
rồi nhốt họ vào phòng giam.

1022
01:06:57,174 --> 01:06:59,114
Ông đánh đập họ,
khiến họ thương tật cả đời

1023
01:06:59,194 --> 01:07:01,004
rồi ông ném họ ra đường.

1024
01:07:01,094 --> 01:07:03,594
Nên học sinh mới ra đường biểu tình
thay vì đi học.

1025
01:07:03,644 --> 01:07:04,564
Thôi đi.

1026
01:07:04,654 --> 01:07:07,475
Dù không làm gì sai
cũng trở thành tội phạm.

1027
01:07:07,555 --> 01:07:10,595
Nhưng chúng tôi phải lên tiếng!
Chúng tôi cần được lắng nghe!

1028
01:07:10,685 --> 01:07:12,395
- Thôi đi.
- Được. Tôi sẽ nghe.

1029
01:07:12,485 --> 01:07:14,375
Gặp người thẩm vấn
cô sẽ được nói thỏa thích.

1030
01:07:14,465 --> 01:07:16,405
Cứ nói hết đi.

1031
01:07:17,455 --> 01:07:20,275
Trời ạ. Đưa cô ta đi.

1032
01:07:21,375 --> 01:07:24,145
Không. Không được.

1033
01:07:24,235 --> 01:07:26,475
- Không. Eun Jin.
- Thả ra!

1034
01:07:26,565 --> 01:07:28,595
- Eun Jin!
- Các người đều là cộng sản.

1035
01:07:28,675 --> 01:07:30,835
- Bỏ ra!
- Gì mà đỏ chót một màu thế kia?

1036
01:07:30,925 --> 01:07:32,855
Thả tôi ra!

1037
01:07:32,945 --> 01:07:36,076
Thật là. Chết tiệt.

1038
01:07:36,156 --> 01:07:37,696
Anh Kim.

1039
01:07:45,176 --> 01:07:47,946
- Thả Eun Jin ra đi.
- Tại sao?

1040
01:07:48,036 --> 01:07:52,176
Tôi sẽ chịu hết mọi trách nhiệm,
anh thả con bé ra đi.

1041
01:07:53,006 --> 01:07:56,136
Anh sẽ không tranh cử tổng thống chứ?
Và anh sẽ đi Mỹ nhỉ?

1042
01:07:58,776 --> 01:08:00,847
Đi Mỹ đi nhé.

1043
01:08:04,407 --> 01:08:05,857
Thả con bé ra.

1044
01:08:40,578 --> 01:08:44,488
Này. Ai nói với ông ta
về việc tôi làm vậy?

1045
01:08:45,068 --> 01:08:48,278
Chắc tên cá rồng đằng sau
đã kể ông ta nghe mấy tin đồn vô căn cứ.

1046
01:08:48,758 --> 01:08:51,308
Tên cá rồng khốn nạn đó.

1047
01:08:55,449 --> 01:08:57,909
Hay là đi ăn canh cá cay đi?

1048
01:08:59,058 --> 01:09:00,329
Vâng.

1049
01:09:07,679 --> 01:09:09,619
Cái gì thế?

1050
01:10:20,942 --> 01:10:22,962
Chuyện gì xảy ra ở đây vậy?

1051
01:10:23,052 --> 01:10:26,972
Canh bò hầm củ cải Kkeut Sun nấu ngon lắm.

1052
01:10:28,022 --> 01:10:30,092
Ăn trưa rồi đi đi.

1053
01:10:33,612 --> 01:10:36,383
Đã có chuyện gì?

1054
01:10:39,463 --> 01:10:41,623
Có phải do bọn khốn vừa đi ra đó không?

1055
01:10:42,413 --> 01:10:45,013
Sao anh tò mò thế?

1056
01:10:48,843 --> 01:10:52,183
Là chuyện gia đình thôi. Làm ơn đi đi.

1057
01:10:52,273 --> 01:10:55,003
Ui Sik, sao anh yếu đuối thế?

1058
01:10:55,083 --> 01:10:56,893
Những lúc thế này anh phải mạnh mẽ hơn.

1059
01:10:56,983 --> 01:10:59,443
Chúng tôi đã chuẩn bị xong
cho cuộc tranh cử của anh rồi.

1060
01:10:59,533 --> 01:11:02,434
Cứ tin tôi, và đến buổi họp báo...

1061
01:11:02,524 --> 01:11:04,764
Chỉ vì tôi bị giam

1062
01:11:04,814 --> 01:11:06,794
mà anh coi thường tôi sao?

1063
01:11:06,874 --> 01:11:09,734
Anh không có quyền ra lệnh cho tôi!

1064
01:11:09,824 --> 01:11:12,814
- Tôi không có ý đó.
- Tôi mới là người ra quyết định. Là tôi.

1065
01:11:12,904 --> 01:11:15,284
Anh chỉ cần nghe theo thôi.

1066
01:11:18,674 --> 01:11:20,034
Ui Sik!

1067
01:11:20,604 --> 01:11:23,024
Tôi sợ sẽ để vợ tôi,

1068
01:11:23,114 --> 01:11:27,295
người đã nuôi tôi cả đời, phải thành
góa phụ, còn con tôi thì mồ côi cha.

1069
01:11:27,385 --> 01:11:29,715
Nên tôi không thể ngủ trong tù.

1070
01:11:29,805 --> 01:11:32,835
Khi con tôi phải giành giật sự sống
vì ngộ độc khí cacbon monoxit,

1071
01:11:32,925 --> 01:11:34,955
tôi đã nghĩ có lẽ mọi chuyện kết thúc rồi.

1072
01:11:35,035 --> 01:11:37,895
Nó khiến tôi vô cùng sợ hãi.

1073
01:11:40,095 --> 01:11:42,035
Tôi còn không thể bảo vệ gia đình.

1074
01:11:43,535 --> 01:11:45,955
Tôi bất lực, và chẳng làm được gì.

1075
01:11:47,535 --> 01:11:49,425
Thế thì bảo vệ đất nước kiểu gì đây?

1076
01:11:50,435 --> 01:11:51,896
Tôi có gì đặc biệt chứ?

1077
01:11:53,216 --> 01:11:54,886
Tại sao tôi lại đặc biệt?

1078
01:11:58,226 --> 01:11:59,676
Được thôi.

1079
01:12:00,736 --> 01:12:04,216
Vậy thì ra khỏi đây đi.
Đi càng xa nơi này càng tốt.

1080
01:12:04,826 --> 01:12:07,246
Đừng có bén mảng đến gần nhà tôi nữa.

1081
01:12:15,216 --> 01:12:17,677
Việc tuyên bố ứng cử chức tổng thống...

1082
01:12:19,347 --> 01:12:21,327
Tôi không cần những thứ này nữa,

1083
01:12:21,417 --> 01:12:25,067
nên đừng bao giờ...
viết về điều gì như thế này nữa.

1084
01:12:39,807 --> 01:12:41,567
Hãy xem qua

1085
01:12:43,017 --> 01:12:44,518
và gọi cho tôi.

1086
01:13:19,939 --> 01:13:21,609
Bảo trọng nhé.

1087
01:13:24,729 --> 01:13:26,139
Xin anh đấy.

1088
01:13:35,870 --> 01:13:37,710
Cuộc nói chuyện lạ lùng quá.

1089
01:13:43,610 --> 01:13:45,190
Cá rồng đi kìa.

1090
01:13:45,280 --> 01:13:47,260
Nấu canh cá cay cho cẩn thận.

1091
01:13:52,060 --> 01:13:55,360
Công ty Thương mại Ấn Độ,
văn phòng New York xin nghe.

1092
01:13:57,030 --> 01:13:58,260
Dạ?

1093
01:14:02,221 --> 01:14:03,541
Đội trưởng.

1094
01:14:04,991 --> 01:14:06,141
Sao?

1095
01:14:23,211 --> 01:14:24,701
Ông xã.

1096
01:14:53,833 --> 01:14:56,783
Anh có nhớ không?

1097
01:14:58,453 --> 01:15:02,243
Anh từ chối Học viện Quân sự
và bảo sẽ kiếm tiền,

1098
01:15:04,883 --> 01:15:07,783
rồi đẩy xe cút kít thay vì học hành.

1099
01:15:14,123 --> 01:15:16,583
Hồi đó anh tốt bụng đến ngu ngốc.

1100
01:15:22,784 --> 01:15:24,854
Nhưng giờ mới là ngốc thật.

1101
01:15:27,144 --> 01:15:29,474
Xin anh mở mắt ra đi mà.

1102
01:16:07,885 --> 01:16:09,295
Xin chào.

1103
01:16:09,385 --> 01:16:11,846
Sao lại có cảnh sát bên ngoài?

1104
01:16:12,776 --> 01:16:15,056
Min No Guk tự sát rồi.

1105
01:16:15,146 --> 01:16:16,426
Cái gì?

1106
01:16:19,546 --> 01:16:24,566
[Nghị viên Min No Guk tự sát
bằng khí độc cacbon monoxit]

1107
01:16:24,656 --> 01:16:27,076
Min No Guk tự sát thật rồi sao?

1108
01:17:15,338 --> 01:17:17,978
Chúng tôi không thể thả anh đi
chỉ vì anh làm thế.

1109
01:17:19,568 --> 01:17:21,858
Tôi chưa bao giờ xin anh cho tôi đi cả.

1110
01:17:31,359 --> 01:17:35,759
Tôi chỉ đang từ biệt bạn mình

1111
01:17:37,119 --> 01:17:39,499
từ nơi gần anh ấy nhất có thể.

1112
01:17:58,900 --> 01:18:01,850
[Ui Sik. Tôi, No Guk đây.]

1113
01:18:02,330 --> 01:18:05,190
[Tôi chắc là sẽ khó,
nhưng cứ tập luyện tiếp đi.]

1114
01:18:05,850 --> 01:18:09,240
[Đừng nghĩ chữ đỏ lòe loẹt,
cứ lặp lại theo tôi xem.]

1115
01:18:11,310 --> 01:18:13,160
Anh ta viết chữ to và nắn nót

1116
01:18:14,080 --> 01:18:16,280
để cho dễ đọc.

1117
01:18:17,780 --> 01:18:20,021
[Hãy đối mặt với nỗi sợ, Ui Sik.]

1118
01:18:20,551 --> 01:18:22,881
[Anh đã đi trên một con đường gian nan.]

1119
01:18:23,011 --> 01:18:25,171
[Hẳn là cô đơn lắm.]

1120
01:18:29,611 --> 01:18:31,461
Anh bạn tội nghiệp của tôi.

1121
01:18:47,352 --> 01:18:48,712
Này, cậu.

1122
01:18:52,582 --> 01:18:54,252
[Cậu có đang nghe không?]

1123
01:18:56,632 --> 01:18:59,232
Lúc này, tôi thấy rất cô đơn.

1124
01:19:00,772 --> 01:19:02,482
Thế nên chỉ một ngày thôi,

1125
01:19:03,672 --> 01:19:05,962
cho tôi tâm sự với cậu nhé?

1126
01:19:18,153 --> 01:19:20,213
Anh ấy cứ nói mãi

1127
01:19:22,113 --> 01:19:24,133
rằng mình nhớ quê nhà,

1128
01:19:25,843 --> 01:19:27,823
nhưng tôi lại để anh ấy đi

1129
01:19:28,793 --> 01:19:30,513
[mà không đưa anh ấy về được một lần.]

1130
01:19:31,703 --> 01:19:36,053
[Giờ sao tôi có thể đến đó được?
Có quyền gì mà đến.]

1131
01:19:37,724 --> 01:19:39,624
Khi ở trong tù,

1132
01:19:41,644 --> 01:19:43,664
anh ấy chăm sóc bố tôi vượt qua bệnh tật,

1133
01:19:45,954 --> 01:19:50,264
và là người chịu tang khi ông ấy qua đời.

1134
01:19:54,144 --> 01:19:55,284
Tôi...

1135
01:19:56,384 --> 01:19:58,674
Tôi còn không dám nhìn mặt bố.

1136
01:20:04,835 --> 01:20:07,255
Cả đời này, tôi chỉ biết nhận.

1137
01:20:08,745 --> 01:20:10,775
Chứ chưa cho anh ấy cái gì cả.

1138
01:20:13,945 --> 01:20:15,565
Tôi xin lỗi, bạn tôi.

1139
01:20:21,025 --> 01:20:23,405
Xin lỗi vì đã không thể bảo vệ anh.

1140
01:20:25,205 --> 01:20:26,525
No Guk.

1141
01:20:57,237 --> 01:20:59,127
Trưa mai,

1142
01:20:59,177 --> 01:21:02,127
tôi sẽ dự lễ tang của Min No Guk.

1143
01:21:03,087 --> 01:21:04,627
Và ở đó,

1144
01:21:05,857 --> 01:21:08,057
tôi sẽ tuyên bố tranh cử tổng thống.

1145
01:21:09,427 --> 01:21:13,037
[Việc này tôi và Min No Guk
đã tính toán từ lâu rồi.]

1146
01:21:13,647 --> 01:21:16,197
Không dễ thoát ra khỏi đây đâu.

1147
01:21:16,287 --> 01:21:18,317
Anh định ra ngoài bằng cách nào?

1148
01:21:19,017 --> 01:21:23,898
Tôi nghĩ anh nên ở nhà, đừng đi đâu cả.

1149
01:21:27,198 --> 01:21:29,488
Cũng chẳng thể tệ hơn được nữa.

1150
01:21:36,358 --> 01:21:38,728
- Bố.
- À. Vào đi con.

1151
01:21:53,079 --> 01:21:54,439
Con xin lỗi.

1152
01:21:55,539 --> 01:21:57,079
Vì chuyện gì?

1153
01:21:57,169 --> 01:22:01,569
Hình như con đã khiến bố khó xử hơn.

1154
01:22:03,719 --> 01:22:05,259
Cảm giác thật tuyệt.

1155
01:22:06,189 --> 01:22:08,389
Con gái bố thật sự lo lắng cho bố này.

1156
01:22:09,749 --> 01:22:11,119
Ngày mai

1157
01:22:12,480 --> 01:22:14,590
bố phải đi, đúng không ạ?

1158
01:22:17,360 --> 01:22:18,770
[Con chỉ...]

1159
01:22:19,920 --> 01:22:22,510
Bố đi là đúng rồi.

1160
01:22:25,330 --> 01:22:27,310
Nhưng lạ ở chỗ...

1161
01:22:28,060 --> 01:22:30,960
được ở cạnh bố thế này...

1162
01:22:35,230 --> 01:22:36,990
con thấy rất hạnh phúc.

1163
01:22:48,471 --> 01:22:50,491
Mai ta sẽ ngăn ông ta một chút,

1164
01:22:50,581 --> 01:22:54,411
rồi để ông ta đi.
Sau đó, các đặc vụ sẽ phá nát xe ông ta.

1165
01:22:54,981 --> 01:22:56,701
Bám sát vào.

1166
01:23:01,981 --> 01:23:04,272
Tôi xin hút một điếu nhé?

1167
01:23:29,303 --> 01:23:31,063
Cậu ăn gì chưa?

1168
01:23:32,073 --> 01:23:34,583
Tôi ăn rồi. Còn anh thì sao?

1169
01:23:34,633 --> 01:23:36,693
Ừ, tôi cũng vậy.

1170
01:23:46,203 --> 01:23:49,323
Nói thật, tôi không hút thuốc.

1171
01:23:49,943 --> 01:23:53,683
Tôi chỉ muốn làm bạn với cậu thôi.

1172
01:23:53,993 --> 01:23:55,354
Dạ?

1173
01:23:55,394 --> 01:23:57,594
Tôi chỉ cần một người bạn.

1174
01:23:58,474 --> 01:23:59,884
Bạn tôi.

1175
01:24:11,194 --> 01:24:12,994
Anh biết tôi là ai đúng không?

1176
01:24:15,064 --> 01:24:16,694
Sao tôi biết được, anh bạn?

1177
01:24:16,784 --> 01:24:18,804
Anh biết tôi là ai mà.

1178
01:24:21,185 --> 01:24:23,075
Sao cậu lại hỏi câu như vậy chứ?

1179
01:24:23,735 --> 01:24:25,845
Tôi sẽ kể hết với anh.

1180
01:24:26,685 --> 01:24:28,085
Thật ra...

1181
01:24:29,455 --> 01:24:32,575
Cậu là đồng chí của tôi.
Đồng chí hàng xóm của tôi.

1182
01:24:42,125 --> 01:24:43,405
Chủ tịch.

1183
01:24:44,545 --> 01:24:46,085
Chúng ta không có nhiều thời gian.

1184
01:24:46,836 --> 01:24:49,256
Ngày mai ra ngoài anh sẽ gặp nguy hiểm.

1185
01:24:49,346 --> 01:24:51,626
Cậu có việc của cậu,

1186
01:24:52,466 --> 01:24:55,106
và tôi có việc của tôi.

1187
01:24:55,196 --> 01:24:59,196
Mỗi người nên cống hiến
cho công việc của mình.

1188
01:25:01,006 --> 01:25:02,326
Chủ tịch.

1189
01:25:03,116 --> 01:25:05,226
Tôi không biết là khi nào,

1190
01:25:08,306 --> 01:25:10,466
nhưng sau này hãy ăn cùng nhau nhé.

1191
01:25:21,247 --> 01:25:23,887
[Seoul N3960]

1192
01:25:25,247 --> 01:25:26,747
Xin lỗi.

1193
01:25:30,617 --> 01:25:33,077
Giả vờ cản đường rồi cho họ qua.

1194
01:25:33,127 --> 01:25:34,447
Vâng.

1195
01:25:56,798 --> 01:26:01,108
Cảm ơn các anh rất nhiều vì đã tin tưởng

1196
01:26:01,148 --> 01:26:04,629
con người hèn mọn này và đến tận đây.

1197
01:26:04,719 --> 01:26:07,749
Tôi xin hứa
sẽ cùng các anh tạo nên lịch sử.

1198
01:26:08,239 --> 01:26:10,439
Một lịch sử mà chúng ta sẽ không hối hận.

1199
01:26:16,159 --> 01:26:19,409
Chúng ta hãy cùng cất bước

1200
01:26:20,249 --> 01:26:24,739
đi gặp người bạn tri kỷ,
đồng chí Min No Guk.

1201
01:26:25,399 --> 01:26:26,799
Dae Gwon.

1202
01:26:26,889 --> 01:26:28,919
Cứ ở gần, đừng để bị phát hiện.

1203
01:26:29,049 --> 01:26:32,170
Báo cáo họ đang đi đường nào,
rồi quay lại đường đó.

1204
01:26:32,220 --> 01:26:35,250
Những việc còn lại để các đặc vụ lo.

1205
01:26:49,240 --> 01:26:50,560
Đi đi.

1206
01:26:51,050 --> 01:26:52,720
Anh làm gì vậy? Tránh ra!

1207
01:26:52,810 --> 01:26:53,950
Tránh ra!

1208
01:26:54,000 --> 01:26:56,641
- Tránh ra! Bỏ ra!
- Không!

1209
01:26:56,721 --> 01:26:59,061
- Thả anh ấy ra!
- Bỏ ra!

1210
01:27:04,121 --> 01:27:05,661
Trời ạ! Chết tiệt!

1211
01:27:05,741 --> 01:27:07,591
Lee Ui Sik có thể bị bắt
ngay khi ra ngoài.

1212
01:27:07,681 --> 01:27:10,891
Sao họ cứ bảo anh đi theo ông ta thế?

1213
01:27:16,701 --> 01:27:18,241
Anh cũng nghĩ vậy à?

1214
01:27:20,261 --> 01:27:21,501
Cả anh nữa sao?

1215
01:27:21,581 --> 01:27:23,302
Lũ khốn ở trụ sở muốn bắt ông ta!

1216
01:27:23,392 --> 01:27:25,722
Chúng ta làm hết mà.
Ta nên bắt ông ta chứ!

1217
01:27:25,812 --> 01:27:27,922
Đúng nhỉ?

1218
01:27:28,012 --> 01:27:30,872
Tên khốn cộng sản đó.

1219
01:27:30,962 --> 01:27:33,902
Ta nên bắt hắn. Đúng không?

1220
01:27:33,992 --> 01:27:34,922
Đúng!

1221
01:27:35,002 --> 01:27:37,472
Vậy thì làm thôi! Được rồi!

1222
01:27:40,022 --> 01:27:42,442
Ngăn chặn mục tiêu bằng mọi giá.
Đừng để hắn thoát.

1223
01:27:42,532 --> 01:27:46,312
Ngay khi hắn vào xe, anh phải bắt hắn.

1224
01:27:46,402 --> 01:27:48,113
Vâng.

1225
01:27:49,213 --> 01:27:51,283
Sao họ cứ đổi ý mãi thế?

1226
01:27:52,033 --> 01:27:53,793
Họ bảo ngăn ông ta lại.

1227
01:27:54,453 --> 01:27:56,123
- Ngăn hắn lại!
- Tránh ra!

1228
01:27:56,213 --> 01:27:58,453
- Đừng để hắn qua!
- Tránh ra!

1229
01:27:58,543 --> 01:28:01,183
- Đẩy hắn vào trong!
- Vào trong đi!

1230
01:28:02,943 --> 01:28:04,753
- Tránh ra!
- Đi đi!

1231
01:28:04,833 --> 01:28:06,953
Thôi đi!

1232
01:28:10,913 --> 01:28:14,164
Bỏ ông ấy ra!

1233
01:28:14,254 --> 01:28:16,494
Thôi đi!

1234
01:28:21,424 --> 01:28:24,024
Đừng để hắn ra ngoài! Đẩy hắn vào trong!

1235
01:28:24,114 --> 01:28:27,494
Ngày mai bố phải đi, đúng không ạ?

1236
01:28:27,634 --> 01:28:31,594
Bố đã nhận quá nhiều từ người khác.

1237
01:28:31,674 --> 01:28:33,524
- Tránh ra!
- Bố!

1238
01:28:39,815 --> 01:28:41,355
- Không!
- Eun Jin!

1239
01:28:41,445 --> 01:28:44,215
- Không! Không, Eun Jin!
- Eun Jin!

1240
01:28:44,305 --> 01:28:46,155
Không. Trời ơi.

1241
01:28:46,195 --> 01:28:48,395
Không.

1242
01:28:49,055 --> 01:28:51,435
- Tránh ra!
- Chuyện gì vậy?

1243
01:28:51,525 --> 01:28:53,675
- Cô ấy bị thương rồi. Tránh ra!
- Tránh ra!

1244
01:28:53,765 --> 01:28:55,745
Tránh ra!

1245
01:28:55,835 --> 01:28:57,195
Tránh ra!

1246
01:28:57,285 --> 01:28:59,241
- Có giỏi thì động vào con gái tôi xem!
- Tránh ra!

1247
01:28:59,265 --> 01:29:01,685
Đợi đã. Cho ông ta qua.

1248
01:29:09,696 --> 01:29:11,056
Đội trưởng!

1249
01:29:11,106 --> 01:29:13,086
Đi đi. Em sẽ theo sau anh.

1250
01:29:20,606 --> 01:29:22,146
Làm ơn nhanh lên.

1251
01:29:27,116 --> 01:29:28,656
Ráng lên.

1252
01:29:28,706 --> 01:29:31,607
- Có một bệnh viện...
- Không, bố ơi. Con ổn mà.

1253
01:29:31,697 --> 01:29:33,627
Chỉ là vết thương ngoài da thôi.

1254
01:29:33,717 --> 01:29:36,887
Cũng chẳng thấm tháp gì
so với nỗi khổ bố đã phải chịu.

1255
01:29:36,977 --> 01:29:40,097
Con làm bố sợ quá.
Sao con lại làm thế chứ?

1256
01:29:40,187 --> 01:29:43,087
Vì bố phải đi mà.

1257
01:29:43,177 --> 01:29:45,157
[Vì đó là điều đúng đắn.]

1258
01:29:45,247 --> 01:29:47,357
[Dae Gwon, anh đang ở đâu?]

1259
01:29:49,247 --> 01:29:52,417
Anh đâu rồi?
Cái tên này, đang ở đâu vậy hả?

1260
01:29:52,507 --> 01:29:54,707
Hắn đang tới ngã tư Samsongyo.

1261
01:29:54,797 --> 01:29:57,608
- Hiểu rồi.
[- Bố, con sẽ đợi ở trường.]

1262
01:29:57,658 --> 01:30:00,388
[Chú ơi, tấp vào lề đi để tôi xuống.]

1263
01:30:13,318 --> 01:30:15,958
Đã thấy mục tiêu.

1264
01:30:16,048 --> 01:30:17,808
Biển số xe 3960.

1265
01:30:19,698 --> 01:30:22,298
- Anh đang ở đâu?
- Tiệm bánh New York ở ngã ba.

1266
01:30:22,338 --> 01:30:24,229
Tông hắn đi.

1267
01:30:24,319 --> 01:30:26,349
Dong Hyeok. Không phải xe này.

1268
01:30:26,429 --> 01:30:28,719
[Eun Jin... xe...]

1269
01:30:28,849 --> 01:30:31,049
- Cái thằng...
[- Chiếc... xe...]

1270
01:30:31,139 --> 01:30:34,439
Chiếc sedan màu đen.
Biển số xe Seoul N3960. Tiến hành đi.

1271
01:30:34,529 --> 01:30:35,759
Dong Hyeok!

1272
01:30:52,830 --> 01:30:57,100
[Seoul N3960]

1273
01:30:57,190 --> 01:31:00,010
[Chiếc sedan màu đen.
Biển số xe Seoul N3960. Đang tiếp cận.]

1274
01:31:00,090 --> 01:31:02,120
Dong Hyeok. Eun Jin đang ở trong xe đó.

1275
01:31:02,160 --> 01:31:04,930
Không phải Lee Ui Sik.

1276
01:31:05,020 --> 01:31:07,530
Dong Hyeok!

1277
01:31:14,221 --> 01:31:15,401
Dừng lại!

1278
01:31:17,521 --> 01:31:18,701
Dừng lại đi!

1279
01:31:20,381 --> 01:31:22,221
Dừng xe lại!

1280
01:31:41,502 --> 01:31:43,302
Dong Hyeok, sao rồi?

1281
01:31:43,392 --> 01:31:44,932
Giải quyết xong xuôi rồi.

1282
01:31:45,022 --> 01:31:47,002
Tốt! Anh đúng là người yêu nước!

1283
01:31:47,082 --> 01:31:48,842
Tuyệt vời!

1284
01:32:25,233 --> 01:32:26,553
Eun Jin.

1285
01:32:28,623 --> 01:32:29,943
Eun Jin.

1286
01:32:46,484 --> 01:32:49,744
Ngôi sao không rơi xuống.

1287
01:32:49,784 --> 01:32:52,954
Anh ấy ra đi để trở thành một tia sáng

1288
01:32:52,994 --> 01:32:58,055
[soi rọi con đường chúng ta đi.]

1289
01:32:58,895 --> 01:33:00,745
Amen.

1290
01:33:00,835 --> 01:33:02,675
Amen.

1291
01:33:06,025 --> 01:33:11,395
Anh ơi. Bố tôi đến nơi rồi đúng không?

1292
01:33:11,475 --> 01:33:14,825
Đúng vậy. Đừng lo. Đừng lo, Eun Jin.

1293
01:33:25,476 --> 01:33:27,456
Bệnh nhân bị tai nạn!

1294
01:33:27,536 --> 01:33:29,036
Gọi bác sĩ phẫu thuật ngay!

1295
01:33:29,076 --> 01:33:30,666
- Đặt phòng mổ!
- Vâng, thưa bác sĩ.

1296
01:33:30,756 --> 01:33:32,776
- Chuẩn bị máy khử rung tim!
- Vâng, bác sĩ.

1297
01:33:37,046 --> 01:33:41,226
Tiếp theo,
Chủ tịch Lee Ui Sik sẽ đọc điếu văn.

1298
01:33:57,897 --> 01:34:01,027
[Ui Sik, tôi No Guk đây.]

1299
01:34:09,207 --> 01:34:10,577
Hôm nay

1300
01:34:12,377 --> 01:34:14,537
thực sự là một ngày hạnh phúc.

1301
01:34:16,428 --> 01:34:18,188
Vì hôm nay là ngày

1302
01:34:19,728 --> 01:34:22,278
nền dân chủ sẽ sớm nở rộ.

1303
01:34:23,248 --> 01:34:25,138
Sốc!

1304
01:34:26,808 --> 01:34:28,398
Bởi vì người bạn vĩnh cửu của tôi,

1305
01:34:29,628 --> 01:34:31,298
đồng đội vĩnh cửu của tôi,

1306
01:34:32,528 --> 01:34:36,578
Min No Guk, người luôn mỉm cười và bảo tôi

1307
01:34:37,768 --> 01:34:39,438
tạo ra một thế giới tốt đẹp,

1308
01:34:40,889 --> 01:34:43,789
đã gieo hạt giống của nền dân chủ.

1309
01:34:46,789 --> 01:34:48,279
Tôi rất vui mừng.

1310
01:34:50,039 --> 01:34:51,409
Tôi rất hạnh phúc.

1311
01:34:54,569 --> 01:34:55,809
Vậy nên

1312
01:34:57,789 --> 01:34:59,499
tôi mới khóc.

1313
01:35:02,629 --> 01:35:04,119
Tôi, Lee Ui Sik,

1314
01:35:05,349 --> 01:35:08,650
sẽ giữ lời hứa với Min No Guk.

1315
01:35:09,580 --> 01:35:11,820
Vì nền dân chủ của nước nhà,

1316
01:35:13,230 --> 01:35:17,540
tôi sẽ giữ lời hứa với các bạn!

1317
01:35:17,630 --> 01:35:19,300
- Một, hai, sốc.
- Eun Jin!

1318
01:35:19,390 --> 01:35:20,490
- Eun Jin!
- Đừng.

1319
01:35:20,580 --> 01:35:22,820
- Eun Jin!
- Cô không thể vào đó!

1320
01:35:22,870 --> 01:35:25,640
Không! Eun Jin!

1321
01:35:26,430 --> 01:35:28,760
Một thế giới mà không ai phải chết oan ức.

1322
01:35:28,810 --> 01:35:31,090
Eun Jin!

1323
01:35:32,110 --> 01:35:34,351
Không!

1324
01:35:34,441 --> 01:35:37,031
Thế giới mà giới thượng lưu
không ngạo mạn.

1325
01:35:37,121 --> 01:35:39,411
Chủ tịch Shin Chung Nam!

1326
01:35:39,501 --> 01:35:41,961
Cạn ly!

1327
01:35:42,581 --> 01:35:44,341
[Một thế giới]

1328
01:35:45,171 --> 01:35:48,341
Mà quyền lực nằm trong tay mỗi người dân.

1329
01:35:50,761 --> 01:35:52,351
Đó là thế giới...

1330
01:35:55,031 --> 01:35:58,952
tôi sẽ xây dựng cùng mọi người.

1331
01:36:03,832 --> 01:36:05,552
[Phòng cấp cứu]

1332
01:37:38,125 --> 01:37:41,245
Về nhà thôi, Eun Jin.

1333
01:37:43,096 --> 01:37:44,326
Đi thôi...

1334
01:37:45,956 --> 01:37:47,406
Bác sĩ.

1335
01:37:48,866 --> 01:37:51,326
Eun Jin, con của bố...

1336
01:37:57,746 --> 01:38:01,046
Dậy đi con. Về nhà thôi.

1337
01:38:03,516 --> 01:38:07,737
Có quá nhiều chuyện
bố không thể làm cho con.

1338
01:38:19,087 --> 01:38:20,237
Lee Ui Sik.

1339
01:38:20,317 --> 01:38:22,957
Ông bị bắt vì âm mưu tạo phản.

1340
01:38:29,387 --> 01:38:34,048
Cái quái gì thế?
Đáng lẽ cậu phải nhìn mặt chứ.

1341
01:38:34,138 --> 01:38:36,428
- Tôi xin lỗi.
- Eun Jin.

1342
01:38:36,468 --> 01:38:39,768
- Mình ơi.
- Eun Jin.

1343
01:38:41,178 --> 01:38:43,508
- Eun Jin.
- Mình ơi.

1344
01:38:44,658 --> 01:38:46,418
- Eun Jin.
- Mình ơi.

1345
01:39:01,109 --> 01:39:06,259
[2 tháng sau]

1346
01:39:06,299 --> 01:39:09,559
Cho xem một lần thôi cũng không được sao?

1347
01:39:09,649 --> 01:39:11,409
Trời ơi.

1348
01:39:11,499 --> 01:39:12,599
Hôm nay có đợt khí lạnh.

1349
01:39:12,679 --> 01:39:14,269
- Mấy con vật sẽ chết cóng.
- Mình ơi.

1350
01:39:14,309 --> 01:39:16,339
Min Seong lạnh rồi. Đi thôi.

1351
01:39:16,419 --> 01:39:19,589
Sao hổ Siberia lại chết cóng
trong thời tiết này được chứ?

1352
01:39:19,679 --> 01:39:21,219
- Cái quái gì...
- Thôi mà.

1353
01:39:21,309 --> 01:39:23,679
Cho chúng tôi xem một lần thôi.
Tôi đưa con trai đến rồi.

1354
01:39:23,769 --> 01:39:25,620
- Không được.
- Đây.

1355
01:39:25,710 --> 01:39:27,860
- Đi hút thuốc đi.
- Đừng làm vậy.

1356
01:39:27,950 --> 01:39:29,930
- Thôi mà.
- Bỏ đi.

1357
01:39:30,020 --> 01:39:31,300
Mình ơi.

1358
01:39:34,110 --> 01:39:38,730
Con trai.
Hổ Siberia không bao giờ chết cóng.

1359
01:39:38,860 --> 01:39:40,580
Con học cái đó ở trường, đúng không?

1360
01:39:41,900 --> 01:39:43,570
Thằng bé đói rồi.

1361
01:39:44,140 --> 01:39:45,730
Đi ăn mì nhé?

1362
01:39:45,810 --> 01:39:47,530
[Mì ly]

1363
01:39:49,070 --> 01:39:50,830
Min Seong đâu rồi?

1364
01:39:50,921 --> 01:39:52,851
Nó đi theo anh mà.

1365
01:39:52,941 --> 01:39:54,611
Nói vậy là sao?

1366
01:39:56,151 --> 01:40:00,071
- Em không ở cùng nó à?
- Khỉ thật.

1367
01:40:00,161 --> 01:40:02,091
Min Seong!

1368
01:40:03,191 --> 01:40:04,691
Min Seong!

1369
01:40:04,731 --> 01:40:07,241
Mình ơi. Phải làm sao đây?

1370
01:40:07,331 --> 01:40:11,421
Min Seong!

1371
01:40:12,791 --> 01:40:14,941
Min Seong! Lại đây!

1372
01:40:15,031 --> 01:40:16,351
Min Seong!

1373
01:40:17,142 --> 01:40:20,312
Min Seong! Lại đây nào, Min Seong!

1374
01:40:21,542 --> 01:40:22,952
Lại đây.

1375
01:40:30,172 --> 01:40:33,822
Hãy xử tử Lee Ui Sik.

1376
01:40:39,632 --> 01:40:42,623
Nghĩ cho Min Seong đi.

1377
01:40:43,893 --> 01:40:46,843
Anh gây chuyện thì lo mà xử lý đi chứ.

1378
01:40:51,023 --> 01:40:52,433
Cứ xem ảnh đã nhé.

1379
01:40:53,053 --> 01:40:54,983
Phá hoại mấy cuộn băng.

1380
01:40:58,503 --> 01:41:00,833
Mẹ em chỉ em cái này.

1381
01:41:00,883 --> 01:41:03,563
Mẹ bảo dùng cái này chữa nấm chân
là tốt nhất đấy.

1382
01:41:04,443 --> 01:41:07,303
Đã đến đây rồi,
mình ở lại thêm vài ngày được không?

1383
01:41:08,093 --> 01:41:09,994
Anh có nên nghỉ việc không?

1384
01:41:11,754 --> 01:41:14,784
Gì chứ? Anh đừng đùa mấy chuyện kiểu này.

1385
01:41:14,874 --> 01:41:18,174
Tháng sau em sẽ thuê gia sư cho Min Seong.

1386
01:41:18,264 --> 01:41:20,984
Seong U vừa mới có gia sư.

1387
01:41:23,234 --> 01:41:25,964
Anh có đi nước ngoài
em cũng không phàn nàn,

1388
01:41:26,044 --> 01:41:28,464
nên hãy mang thật nhiều tiền về nhé.

1389
01:41:32,514 --> 01:41:34,325
Ừ, được.

1390
01:41:42,685 --> 01:41:44,615
[Đối tượng tình nghi Bản ghi]

1391
01:41:47,435 --> 01:41:50,385
[Kho lưu trữ - Tháng 8 năm 1985]

1392
01:41:52,805 --> 01:41:55,305
[Báo cáo điều tra tháng 8
về đảng đối lập]

1393
01:42:00,726 --> 01:42:03,276
[Cậu bị nấm chân à?]

1394
01:42:03,366 --> 01:42:05,386
[Vâng.]

1395
01:42:05,476 --> 01:42:08,596
[Tôi biết cách trị một lần là khỏi luôn.
Muốn thử không?]

1396
01:42:10,666 --> 01:42:13,616
[Tôi không sao thật mà.
Tôi bị dị ứng với kim.]

1397
01:42:13,746 --> 01:42:16,346
[Đừng cử động.]

1398
01:42:16,426 --> 01:42:18,016
[Đau quá.]

1399
01:42:19,726 --> 01:42:21,356
[Thấy chưa? Tôi đã nói gì nào?]

1400
01:42:21,446 --> 01:42:23,026
[Đã nói chữa một lần là khỏi mà.]

1401
01:42:23,116 --> 01:42:24,786
[Đưa chân anh đây.]

1402
01:42:28,307 --> 01:42:31,387
[Giờ anh theo dõi
cả học sinh tiểu học sao?]

1403
01:42:31,437 --> 01:42:34,247
[Tôi không theo dõi bọn nhóc con.]

1404
01:42:34,337 --> 01:42:37,377
[- Tôi chỉ lấy báo cáo thôi.]
[- Chú biết Ji Hyeok ạ?]

1405
01:42:37,467 --> 01:42:40,497
[Biết. Nó ngồi sau cháu trong lớp.]

1406
01:42:43,007 --> 01:42:45,027
[...hối lộ công tố viên và cảnh sát, ]

1407
01:42:45,077 --> 01:42:47,887
[thao túng truyền thông
và bòn rút của dân.]

1408
01:42:47,937 --> 01:42:50,137
[Lòng yêu nước của anh là vậy à?]

1409
01:42:50,797 --> 01:42:54,228
[Anh sẽ không tranh cử tổng thống chứ?
Và anh sẽ đi Mỹ nhỉ?]

1410
01:42:54,318 --> 01:42:56,248
[Đi Mỹ đi nhé.]

1411
01:42:59,158 --> 01:43:00,338
[Tin nóng.]

1412
01:43:00,428 --> 01:43:02,368
MBS đã nhận được bản ghi âm
của Kim Bae Hong,

1413
01:43:02,588 --> 01:43:05,318
thuộc Sở Kế hoạch An ninh Quốc gia,

1414
01:43:05,398 --> 01:43:08,348
âm mưu đổ tội gián điệp cho Lee Ui Sik
để ngăn chặn ông

1415
01:43:08,438 --> 01:43:11,118
tranh cử chức tổng thống.

1416
01:43:11,208 --> 01:43:13,458
Xin hãy nghe một đoạn của bản ghi âm.

1417
01:43:13,538 --> 01:43:17,198
[Chúng tôi nhận được tin
anh đang liên lạc với Bắc Hàn.]

1418
01:43:17,278 --> 01:43:20,099
[Anh sẽ không tranh cử tổng thống chứ?
Và anh sẽ đi Mỹ nhỉ?]

1419
01:43:20,189 --> 01:43:21,639
[Đi Mỹ đi nhé.]

1420
01:43:21,729 --> 01:43:24,679
Sở Kế hoạch An ninh Quốc gia
gây ảnh hưởng...

1421
01:43:27,319 --> 01:43:29,999
Dong Hyeok. Gọi Dae Gwon cho tôi.

1422
01:43:30,089 --> 01:43:32,329
- Tôi nghĩ Lee Ui Sik...
- Thằng khốn này.

1423
01:43:33,609 --> 01:43:35,849
Đưa Dae Gwon tới đây, đồ khốn.

1424
01:43:35,899 --> 01:43:37,169
Vâng.

1425
01:43:38,099 --> 01:43:40,559
Gì vậy? Anh bị sao vậy hả?

1426
01:43:40,649 --> 01:43:41,919
Trời ạ! Chết tiệt!

1427
01:43:42,009 --> 01:43:44,170
Này. Yoo Dae Gwon đâu?

1428
01:43:44,210 --> 01:43:45,880
- Cái gì?
- Yoo Dae Gwon đâu?

1429
01:43:45,970 --> 01:43:47,730
Tôi không biết.

1430
01:43:48,440 --> 01:43:51,030
Lee Ui Sik sẽ sớm được thả

1431
01:43:51,120 --> 01:43:54,110
qua cổng chính của Trại giam Mapo.

1432
01:43:54,200 --> 01:43:55,586
- Ông ấy kìa!
- Băng ghi âm trái phép

1433
01:43:55,610 --> 01:43:58,420
bởi Sở Kế hoạch An ninh Quốc gia

1434
01:43:58,510 --> 01:44:00,670
mới được tiết lộ gần đây

1435
01:44:00,760 --> 01:44:03,310
dường như đóng vai trò quan trọng
trong việc ông được thả.

1436
01:44:03,400 --> 01:44:05,900
- Vâng!
- Mừng ông trở về!

1437
01:44:05,990 --> 01:44:07,580
Giờ ông thấy thế nào ạ?

1438
01:44:07,660 --> 01:44:10,221
- Ông có dự định gì ạ?
- Vâng. Thì...

1439
01:44:10,301 --> 01:44:14,181
Kể từ giây phút này,
tôi sẽ tham gia tranh cử tổng thống.

1440
01:44:14,791 --> 01:44:18,751
Tôi sẽ tạo ra
một đất nước luôn giữ vững công lý.

1441
01:44:18,801 --> 01:44:20,421
Tôi sẽ tạo ra một quốc gia

1442
01:44:20,511 --> 01:44:23,421
mà mỗi công dân
đều có thể làm người tử tế.

1443
01:44:23,501 --> 01:44:24,871
Tổng thống

1444
01:44:24,961 --> 01:44:26,451
Lee Ui Sik!

1445
01:44:26,501 --> 01:44:27,951
Tổng thống

1446
01:44:28,041 --> 01:44:29,711
Lee Ui Sik!

1447
01:44:29,801 --> 01:44:32,351
Sao lại để thứ rác rưởi như vậy
lên bản tin chứ?

1448
01:44:32,391 --> 01:44:36,612
Nếu truyền thông không tôn trọng
quan điểm của người dân,

1449
01:44:36,702 --> 01:44:38,582
hay không thỏa mãn
quyền được biết của người dân

1450
01:44:38,642 --> 01:44:40,972
hoặc không đáp ứng
lợi ích chung của người dân,

1451
01:44:41,062 --> 01:44:43,172
thì đó không phải
truyền thông chính thống.

1452
01:44:44,362 --> 01:44:46,472
- Xong chưa?
- Rồi ạ.

1453
01:44:48,932 --> 01:44:50,872
Thằng khốn này vừa nói gì?

1454
01:44:50,962 --> 01:44:52,412
Anh ta nói mình là cộng sản.

1455
01:44:52,452 --> 01:44:54,742
Phải. Hắn nói vậy đấy.

1456
01:44:56,152 --> 01:44:58,972
Đồ cộng sản khốn kiếp.
Mặc kệ truyền thông nhảm nhí!

1457
01:44:59,052 --> 01:45:01,693
Chỉ cần chụp ảnh đẹp của Tổng thống thôi!

1458
01:45:02,883 --> 01:45:05,613
Mày làm Tổng thống
trông bé tí như con kiến,

1459
01:45:05,703 --> 01:45:08,953
còn mặt của Lee Ui Sik
thì phủ đầy màn hình.

1460
01:45:11,243 --> 01:45:13,793
Này, Dong Hyeok, chọn đi.

1461
01:45:20,133 --> 01:45:21,413
Cậu kia.

1462
01:45:30,784 --> 01:45:33,074
Có vẻ là người của ta.

1463
01:45:34,344 --> 01:45:35,624
Này, cậu.

1464
01:45:49,484 --> 01:45:53,925
Từ hôm nay, cậu là quản lý đài.

1465
01:45:54,805 --> 01:45:57,135
- Hiểu chưa?
- Vâng.

1466
01:46:00,745 --> 01:46:03,255
Cộng sản mà trở thành tổng thống,

1467
01:46:05,545 --> 01:46:06,995
thì cậu và tôi

1468
01:46:08,095 --> 01:46:10,605
và tất cả mọi người ở đây sẽ chết!

1469
01:46:10,695 --> 01:46:11,875
[Tin nóng.]

1470
01:46:11,965 --> 01:46:14,295
[Kim Bae Hong
của Sở Kế hoạch An ninh Quốc gia]

1471
01:46:14,385 --> 01:46:17,115
[tuyên bố rằng những đoạn ghi âm đó
hoàn toàn là dàn dựng, ]

1472
01:46:17,205 --> 01:46:18,476
[và họ sẽ tìm ra]

1473
01:46:18,566 --> 01:46:21,026
[và trừng phạt nghiêm khắc kẻ đưa tin.]

1474
01:46:26,396 --> 01:46:28,466
Alô? Min Seong à?

1475
01:46:28,556 --> 01:46:31,456
[- Vâng ạ.]
- Mọi chuyện ổn chứ?

1476
01:46:31,546 --> 01:46:33,836
[Vâng. Sao thế ạ?]

1477
01:46:37,886 --> 01:46:40,306
Đừng bận tâm. Không có gì đâu.

1478
01:46:40,386 --> 01:46:42,106
[Khi nào bố về nhà?]

1479
01:46:46,767 --> 01:46:48,087
[Bố.]

1480
01:46:50,557 --> 01:46:54,427
Ăn xong bố sẽ đi ngay.

1481
01:46:54,957 --> 01:46:56,147
Nên...

1482
01:46:57,507 --> 01:47:00,587
Hẹn gặp con tối nay.

1483
01:47:00,677 --> 01:47:02,697
[Thật sao? Tối nay bố sẽ về à?]

1484
01:47:02,787 --> 01:47:05,297
Ừ. Tối nay bố về.

1485
01:47:05,957 --> 01:47:10,928
Min Seong.
Con biết bố mua gì cho con không?

1486
01:47:11,408 --> 01:47:14,538
Bố mua cho con chú cún con rất thích này.

1487
01:47:14,628 --> 01:47:16,998
[Cún ư? Nó tên gì ạ?]

1488
01:47:17,088 --> 01:47:20,128
Tên nó à? Tên nó là...

1489
01:47:21,088 --> 01:47:25,488
Con là bố nó mà, con đặt tên cho nó đi.

1490
01:47:26,108 --> 01:47:27,208
Min Seong.

1491
01:47:27,298 --> 01:47:32,138
Mình cùng mẹ đi du lịch nhé?

1492
01:47:34,118 --> 01:47:37,329
Sao lại ở nơi lộ liễu thế này hả?

1493
01:47:37,419 --> 01:47:39,349
- Nào. Đi thôi.
- Anh làm gì vậy?

1494
01:47:39,439 --> 01:47:42,349
- Đi thôi.
- Đợi đã.

1495
01:47:42,429 --> 01:47:44,899
Làm gì vậy? Nhanh lên.

1496
01:47:44,989 --> 01:47:47,889
[Do Kim Bae Hong đã cố đổ tội
cho ứng viên Lee Ui Sik, ]

1497
01:47:47,979 --> 01:47:50,929
[nên Shin Chung Nam và Lee Ui Sik
hiện đang rất sát nút...]

1498
01:47:50,969 --> 01:47:54,139
Số phiếu bầu tăng, nhưng đừng vội mừng.

1499
01:47:54,179 --> 01:47:57,259
[Cuộc vận động tranh cử đầu tiên
của Lee Ui Sik...]

1500
01:47:57,349 --> 01:47:58,979
Anh phải luôn cẩn thận.

1501
01:47:59,019 --> 01:48:02,850
Ta không biết mấy người đó định làm gì
cho đến cuối cùng đâu.

1502
01:48:02,940 --> 01:48:04,560
Thưa ngài.

1503
01:48:04,610 --> 01:48:08,570
Cuộc sống của ta giống như
các học sinh khỏa thân trong nhà trọ vậy.

1504
01:48:10,420 --> 01:48:14,380
Dù sao chúng ta cũng không có gì.
Sợ gì chứ?

1505
01:48:14,460 --> 01:48:17,680
Uống chút trà ấm rồi đi.

1506
01:48:17,760 --> 01:48:19,440
Đây.

1507
01:48:33,301 --> 01:48:36,731
[Số 1 Shin Chung Nam, Số 2 Lee Ui Sik]

1508
01:48:39,101 --> 01:48:40,511
Toàn thể người dân!

1509
01:48:40,601 --> 01:48:44,601
Hãy ủng hộ Shin Chung Nam!

1510
01:48:45,351 --> 01:48:48,741
Bỏ phiếu cho ứng viên số 1,
Shin Chung Nam!

1511
01:48:48,831 --> 01:48:50,191
Sao anh có thể làm vậy?

1512
01:48:50,241 --> 01:48:52,481
Nhìn mặt tôi này.

1513
01:48:52,571 --> 01:48:54,552
Tôi xin lỗi.

1514
01:48:54,642 --> 01:48:57,282
[Xe số 8038 vừa đi qua
cung Changgyeonggung.]

1515
01:48:58,202 --> 01:49:00,752
Chết tiệt. Họ bắt đầu rồi.

1516
01:49:00,842 --> 01:49:02,732
Chẳng phải 8038...

1517
01:49:03,882 --> 01:49:05,902
là xe của Lee Ui Sik ư?

1518
01:49:06,782 --> 01:49:08,362
[Ngã tư Gwanghwamun.]

1519
01:49:08,452 --> 01:49:10,172
[Ông ta vừa qua ngã tư Gwanghwamun.]

1520
01:49:10,782 --> 01:49:12,902
Họ đưa thêm đặc vụ về để bắt Lee Ui Sik.

1521
01:49:12,982 --> 01:49:15,892
- Hôm nay họ sẽ giết ông ta.
- Hả?

1522
01:49:19,283 --> 01:49:21,393
Xe 8038 vừa lái qua.

1523
01:49:21,483 --> 01:49:22,883
[Ngã tư cung Changgyeonggung]

1524
01:49:22,973 --> 01:49:24,823
Buổi vận động ở đâu?

1525
01:49:24,913 --> 01:49:27,553
- Tôi không biết.
- Nó ở đâu?

1526
01:49:27,643 --> 01:49:30,283
Tôi sẽ đưa anh đến... Gì nhỉ... Ga Seoul.

1527
01:49:30,323 --> 01:49:32,923
Chạy càng xa càng tốt.

1528
01:49:33,003 --> 01:49:34,373
Ở đâu?

1529
01:49:35,203 --> 01:49:38,373
- Ở đâu hả?
- Yeouido! Hỏi làm gì?

1530
01:49:41,363 --> 01:49:43,033
- Đi thôi.
- Anh điên à?

1531
01:49:43,173 --> 01:49:45,454
Sao anh lại đến đó?

1532
01:49:46,204 --> 01:49:49,114
Chủ tịch.
Chúng ta không có nhiều thời gian.

1533
01:49:49,994 --> 01:49:52,014
Ngày mai ra ngoài anh sẽ gặp nguy hiểm.

1534
01:49:52,104 --> 01:49:54,524
Cậu có việc của cậu,

1535
01:49:54,614 --> 01:49:57,034
và tôi có việc của tôi.

1536
01:49:57,954 --> 01:50:01,034
Mỗi người nên cống hiến
cho công việc của mình.

1537
01:50:02,924 --> 01:50:04,904
Tôi không biết là khi nào,

1538
01:50:07,674 --> 01:50:09,614
nhưng sau này hãy ăn cùng nhau nhé.

1539
01:50:10,274 --> 01:50:13,095
Tôi đã hứa sẽ ăn với Lee Ui Sik rồi.

1540
01:50:13,175 --> 01:50:15,205
Tôi còn không được yên ổn
ăn cơm với mẹ nữa là.

1541
01:50:15,295 --> 01:50:17,095
Nói nhảm gì vậy?

1542
01:50:18,725 --> 01:50:20,085
Phải có người...

1543
01:50:22,465 --> 01:50:24,925
thay đổi thế giới này.

1544
01:50:26,905 --> 01:50:31,355
Thay đổi cái gì?
Thà thuận theo nó mà sống cho rồi.

1545
01:50:33,335 --> 01:50:35,395
Vậy thì sao? Anh sống có vui không?

1546
01:50:36,105 --> 01:50:38,836
Có. Có chứ, vui lắm.

1547
01:50:39,716 --> 01:50:43,936
Cho dù họ đánh anh bầm dập à?
Vậy mà vui sao?

1548
01:50:46,756 --> 01:50:48,026
Chết tiệt!

1549
01:50:52,076 --> 01:50:53,486
Ra ngoài.

1550
01:50:56,956 --> 01:50:58,276
Tôi bảo ra ngoài.

1551
01:51:09,197 --> 01:51:10,427
Ra ngoài đi.

1552
01:51:11,567 --> 01:51:13,857
Nếu anh không đi, thì cho tôi mượn xe.

1553
01:51:17,637 --> 01:51:19,137
Ra ngoài.

1554
01:51:23,847 --> 01:51:25,387
Yoon Dae Gwon!

1555
01:51:25,467 --> 01:51:27,347
Sau 20 năm,
cuối cùng tôi cũng thành đội trưởng.

1556
01:51:27,407 --> 01:51:29,168
Nhưng giờ anh lại muốn tôi từ bỏ sao?

1557
01:51:29,258 --> 01:51:31,938
Tại sao... Tại sao tôi phải đến đó chứ?

1558
01:51:32,068 --> 01:51:34,048
Sao tôi phải đi?

1559
01:51:34,798 --> 01:51:36,648
Anh bảo muốn ăn cơm cùng mẹ mà.

1560
01:51:37,178 --> 01:51:39,378
Giờ ai quan tâm đến chuyện ăn uống chứ?

1561
01:51:40,078 --> 01:51:41,888
Anh sẽ không phải người duy nhất ra đi.

1562
01:51:42,768 --> 01:51:44,828
Tôi sẽ chết!

1563
01:51:44,878 --> 01:51:47,028
Vợ anh sẽ chết đấy!

1564
01:51:47,118 --> 01:51:50,418
Min Seong con trai anh cũng sẽ chết!

1565
01:51:51,568 --> 01:51:53,498
Nên chúng ta mới phải đi.

1566
01:51:55,569 --> 01:52:00,279
Tôi muốn được sống một lần. Được chứ?

1567
01:52:01,729 --> 01:52:05,949
Tôi muốn sống
với con trai Min Seong của tôi.

1568
01:52:07,009 --> 01:52:11,149
Tôi muốn sống với vợ tôi!

1569
01:52:12,069 --> 01:52:15,549
Mẹ anh. Mẹ tôi!

1570
01:52:16,249 --> 01:52:18,799
Tôi muốn sống với tất cả bọn họ!

1571
01:52:19,639 --> 01:52:25,140
Vậy nên... Hãy đi cứu Lee Ui Sik thôi.

1572
01:52:25,230 --> 01:52:26,850
Thôi mà!

1573
01:52:27,650 --> 01:52:29,100
Làm ơn đi!

1574
01:52:50,091 --> 01:52:52,111
[Tổng thống Đại Hàn Dân Quốc]

1575
01:53:04,741 --> 01:53:06,851
[Chúng tôi đã bố trí phong tỏa.]

1576
01:53:08,041 --> 01:53:10,541
[Xe số 8038, xe của Lee Ui Sik.
Sắp tới cầu Mapo.]

1577
01:53:10,591 --> 01:53:12,442
[Nhắc lại, cầu Mapo.]

1578
01:53:22,692 --> 01:53:26,432
Lạ thật.
Đáng lẽ là không tắc đường thế này.

1579
01:53:26,522 --> 01:53:29,072
Không sao. Sắp đến nơi rồi.

1580
01:53:37,122 --> 01:53:39,233
Làm gì đây... Anh?

1581
01:53:39,323 --> 01:53:40,733
Cứ đi thôi.

1582
01:54:06,954 --> 01:54:08,364
[Anh ơi.]

1583
01:54:08,404 --> 01:54:11,534
Xin hãy giúp bố tôi.

1584
01:54:12,984 --> 01:54:15,274
Xin anh hãy giúp bố.

1585
01:54:17,124 --> 01:54:19,894
[Chiếc xe tải đang đi về phía cầu Mapo.]

1586
01:54:22,314 --> 01:54:24,294
[Một chiếc xe đã vượt qua dải phân cách.]

1587
01:54:25,304 --> 01:54:26,860
[Dời nó đi để không cản trở giao thông.]

1588
01:54:26,884 --> 01:54:29,044
[Xe tải cần chỗ để đi!]

1589
01:54:30,935 --> 01:54:32,785
Sao thế?

1590
01:54:33,315 --> 01:54:35,205
Anh làm gì vậy?

1591
01:54:35,295 --> 01:54:37,275
Tôi phải chặn xe tải lại.

1592
01:54:37,365 --> 01:54:40,525
Đợi đã, đội trưởng! Mặt anh kìa.

1593
01:54:51,875 --> 01:54:54,385
Cái tên khốn này.

1594
01:54:54,475 --> 01:54:56,236
Có chuyện gì vậy?

1595
01:55:08,296 --> 01:55:11,286
Dừng lại!

1596
01:55:11,416 --> 01:55:13,656
Không được đi! Không được!

1597
01:55:13,746 --> 01:55:15,246
Đồ quái đản!

1598
01:55:22,237 --> 01:55:24,927
Dừng lại! Dừng!

1599
01:55:25,017 --> 01:55:28,047
Dừng lại đi!

1600
01:55:28,617 --> 01:55:32,007
- Chuyện gì vậy?
- Dừng xe lại!

1601
01:55:32,097 --> 01:55:34,387
Dừng lại đi!

1602
01:55:34,517 --> 01:55:36,537
Dừng lại! Không được đi!

1603
01:55:39,047 --> 01:55:42,087
Xe 8038.

1604
01:55:43,097 --> 01:55:45,167
Đây rồi, xe 8038.

1605
01:55:46,487 --> 01:55:48,198
Anh ta tới kìa.

1606
01:55:50,928 --> 01:55:51,988
- Ra ngoài đi.
- Vâng.

1607
01:55:52,078 --> 01:55:54,098
Nghị viên! Mở cửa ra đi!

1608
01:55:55,288 --> 01:55:57,048
Mở cửa ra!

1609
01:55:57,138 --> 01:55:58,898
- Mở cửa ra!
- Này, anh kia!

1610
01:56:03,338 --> 01:56:05,978
Dừng lại!

1611
01:56:06,068 --> 01:56:09,278
Dừng! Dừng lại đi!
Mấy người này đang muốn giết tôi!

1612
01:56:09,368 --> 01:56:12,398
Dừng lại!

1613
01:56:12,448 --> 01:56:14,599
Không được đi!

1614
01:56:14,649 --> 01:56:17,459
- Anh ta định giết tôi kìa!
- Anh là ai?

1615
01:56:17,549 --> 01:56:20,759
- Cứu với!
- Này!

1616
01:56:21,249 --> 01:56:22,519
Quay lại đây!

1617
01:56:22,609 --> 01:56:24,549
Một người đàn ông khỏa thân làm loạn,

1618
01:56:24,589 --> 01:56:26,439
nên các xe đã dừng lại hết!

1619
01:56:34,229 --> 01:56:37,309
Xe tải. Có xe tải đang đến!

1620
01:56:37,349 --> 01:56:39,730
Chúng đến để giết ngài đấy!

1621
01:56:45,270 --> 01:56:48,040
- Bắt hắn!
- Có cộng sản ở đây đấy!

1622
01:56:48,090 --> 01:56:51,080
- Đây! Có cộng sản ở đây đấy!
- Đồ lót đẹp thế!

1623
01:56:51,170 --> 01:56:52,490
Bắt tên cộng sản đi!

1624
01:56:52,620 --> 01:56:54,950
- Bên đây này! Có cộng sản đấy!
- Tiến lên!

1625
01:56:55,040 --> 01:56:56,580
Có cộng sản ở đây đấy!

1626
01:56:56,620 --> 01:56:59,220
- Xuống đi.
- Có cộng sản ở đây đấy!

1627
01:56:59,310 --> 01:57:01,640
- Bắt cộng sản đi!
- Xuống!

1628
01:57:01,730 --> 01:57:03,180
- Bắt cộng sản đi!
- Xuống đi!

1629
01:57:03,270 --> 01:57:05,071
Xuống mau!

1630
01:57:05,161 --> 01:57:06,961
Có cộng sản ở đây đấy!

1631
01:57:07,051 --> 01:57:09,871
- Bắt cộng sản đi!
- Xuống đi!

1632
01:57:09,951 --> 01:57:12,641
- Bắt cộng sản đi! Cộng sản!
- Xuống đi!

1633
01:57:18,531 --> 01:57:20,291
- Bắt cộng sản đi!
- Cái thằng này.

1634
01:57:20,381 --> 01:57:21,791
Xuống mau!

1635
01:57:21,881 --> 01:57:23,151
- Cộng sản!
- Xuống đi!

1636
01:57:23,241 --> 01:57:25,571
Xe tải đến kìa! Xe tải!

1637
01:57:25,661 --> 01:57:27,691
Nhìn kìa! Xe tải đấy!

1638
01:57:29,841 --> 01:57:31,822
Đó! Xe tải kìa!

1639
01:57:33,852 --> 01:57:35,392
Chặn xe tải lại!

1640
01:57:36,312 --> 01:57:37,502
Nhanh lên!

1641
01:57:49,862 --> 01:57:51,492
Dừng!

1642
01:57:51,582 --> 01:57:53,602
Dừng lại!

1643
01:57:59,983 --> 01:58:01,783
Ra khỏi xe đi.

1644
01:58:07,023 --> 01:58:10,453
Họ ổn chứ? Chúng tôi cần xe cấp cứu.

1645
01:58:11,683 --> 01:58:14,413
Này. Nhìn kìa. Phải Lee Ui Sik không?

1646
01:58:14,503 --> 01:58:17,183
Đúng rồi.

1647
01:58:42,534 --> 01:58:43,984
Gì thế?

1648
01:59:06,295 --> 01:59:07,615
Dong Hyeok.

1649
01:59:09,595 --> 01:59:11,175
Có chuyện gì vậy?

1650
01:59:15,446 --> 01:59:17,076
Thất bại rồi.

1651
01:59:28,556 --> 01:59:31,156
Đại Hàn Dân Quốc...

1652
01:59:43,517 --> 01:59:44,837
Không sao chứ?

1653
01:59:44,877 --> 01:59:47,657
Vâng. Xin lỗi tôi đến muộn.

1654
01:59:47,737 --> 01:59:49,547
Thế nào rồi?

1655
01:59:50,157 --> 01:59:53,377
- À thì...
- Hết hy vọng rồi à?

1656
01:59:53,457 --> 01:59:56,057
Anh nên tự xem thì hơn.

1657
01:59:56,147 --> 01:59:57,287
Vâng.

1658
01:59:59,977 --> 02:00:05,608
[Bỏ phiếu cho ứng viên số 2 Lee Ui Sik]

1659
02:00:05,648 --> 02:00:08,338
Lee Ui Sik!

1660
02:00:08,418 --> 02:00:09,738
Lee Ui Sik!

1661
02:00:09,828 --> 02:00:12,118
Lee Ui Sik!

1662
02:00:12,158 --> 02:00:14,228
Lee Ui Sik!

1663
02:00:14,318 --> 02:00:17,218
Lee Ui Sik!

1664
02:00:17,308 --> 02:00:19,688
Lee Ui Sik!

1665
02:00:19,778 --> 02:00:22,418
Lee Ui Sik!

1666
02:00:22,458 --> 02:00:25,188
Lee Ui Sik!

1667
02:00:25,278 --> 02:00:27,958
Lee Ui Sik!

1668
02:00:28,048 --> 02:00:30,508
Lee Ui Sik!

1669
02:00:30,598 --> 02:00:33,499
Lee Ui Sik!

1670
02:00:33,589 --> 02:00:37,459
Lee Ui Sik!

1671
02:00:37,549 --> 02:00:40,499
Lee Ui Sik!

1672
02:00:41,419 --> 02:00:42,829
Lee Ui Sik!

1673
02:00:42,919 --> 02:00:45,689
Lee Ui Sik!

1674
02:00:45,779 --> 02:00:48,549
Lee Ui Sik!

1675
02:00:48,639 --> 02:00:51,099
Lee Ui Sik!

1676
02:00:51,189 --> 02:00:53,699
Lee Ui Sik!

1677
02:00:53,789 --> 02:00:56,469
Lee Ui Sik!

1678
02:00:56,559 --> 02:00:59,290
Lee Ui Sik!

1679
02:00:59,330 --> 02:01:02,020
Lee Ui Sik!

1680
02:01:02,100 --> 02:01:04,830
Lee Ui Sik!

1681
02:01:04,920 --> 02:01:07,470
Lee Ui Sik!

1682
02:01:07,560 --> 02:01:11,080
Lee Ui Sik!

1683
02:01:11,170 --> 02:01:15,260
Kính thưa toàn thể nhân dân,
những người tôi kính trọng và yêu quý,

1684
02:01:15,350 --> 02:01:20,100
hôm nay thật sự là một ngày vui!

1685
02:01:20,850 --> 02:01:25,731
Vì đây là ngày nền dân chủ
sẽ đơm hoa kết trái trên đất nước này!

1686
02:01:28,591 --> 02:01:29,651
[Hôm nay đóng cửa]

1687
02:01:29,691 --> 02:01:32,331
Min Seong.

1688
02:01:33,211 --> 02:01:35,411
Không phải thế. Bên này cơ.

1689
02:01:35,451 --> 02:01:36,641
Ở đây ạ?

1690
02:01:37,211 --> 02:01:39,411
Mình ơi.

1691
02:01:40,951 --> 02:01:43,681
Hay là ta đóng cửa nhà tắm này

1692
02:01:43,771 --> 02:01:46,101
rồi mở tiệm mì đi? Anh thấy sao?

1693
02:01:46,191 --> 02:01:49,582
Anh thạo tiếng Việt mà.

1694
02:01:54,152 --> 02:01:56,312
[Tổng thống Lee Ui Sik,
người làm nên lịch sử]

1695
02:01:56,402 --> 02:01:57,812
[- Bằng việc thiết lập...]
- Anh à.

1696
02:01:57,852 --> 02:02:00,012
[...quan hệ ngoại giao với Liên Xô, ]

1697
02:02:00,052 --> 02:02:02,602
[đã mời tổng thống Alexander Stolypin
và Đệ nhất Phu nhân]

1698
02:02:02,692 --> 02:02:05,152
[đến Nhà Xanh chiều nay]

1699
02:02:05,242 --> 02:02:07,792
[và ký thỏa thuận chung...]

1700
02:02:07,882 --> 02:02:10,212
Chà. Ông ấy đã đến Nhà Xanh.

1701
02:02:11,092 --> 02:02:13,292
Trông Tổng thống tuyệt quá.

1702
02:02:13,382 --> 02:02:16,593
Mình ơi. Anh biết không, đôi khi

1703
02:02:16,683 --> 02:02:20,293
anh nói cứ như
anh thân với Tổng thống lắm vậy.

1704
02:02:21,353 --> 02:02:24,383
Min Seong, bố con ngốc thật nhỉ?

1705
02:02:24,473 --> 02:02:26,053
Bố đâu có ngốc ạ. Bố hơi quái thôi.

1706
02:02:26,143 --> 02:02:29,753
Min Seong à. Ngày xưa, Tổng thống và bố...

1707
02:02:29,843 --> 02:02:31,203
Sao?

1708
02:02:31,773 --> 02:02:33,753
Nói đi. Gì vậy?

1709
02:02:36,003 --> 02:02:37,273
Thôi bỏ đi.

1710
02:02:38,243 --> 02:02:40,184
Phải. Đúng là quái thật.

1711
02:02:41,984 --> 02:02:43,354
Không có gì đâu.

1712
02:02:43,394 --> 02:02:46,034
[Hội nghị Thượng đỉnh Liên Xô đầu tiên]

1713
02:02:51,094 --> 02:02:53,294
Xin lỗi, chúng tôi đóng cửa rồi...

1714
02:02:55,454 --> 02:02:57,784
- Đi thôi, Lee Ui Sik!
- Xin cảm ơn.

1715
02:02:57,914 --> 02:03:00,554
- Đi thôi, Lee Ui Sik!
- Cảm ơn.

1716
02:03:02,224 --> 02:03:03,544
Xin chào.

1717
02:03:22,555 --> 02:03:25,365
- Cháu là Min Seong nhỉ?
- Hả?

1718
02:03:26,165 --> 02:03:29,465
[Hội nghị Thượng đỉnh Liên Xô đầu tiên]

1719
02:03:29,545 --> 02:03:32,016
Đỉnh thật đấy.

1720
02:03:37,206 --> 02:03:39,366
Mình ơi...

1721
02:03:39,446 --> 02:03:41,916
[Nhà tắm công cộng Min Seong]

1722
02:04:04,177 --> 02:04:05,717
- Anh ăn gì chưa?
- Cậu ăn gì chưa?

1723
02:04:10,737 --> 02:04:12,147
Cậu ăn gì chưa?

1724
02:04:19,797 --> 02:04:21,207
[Tin tiếp theo.]

1725
02:04:21,297 --> 02:04:25,428
[Lệnh cấm bài hát "Vòng Vòng" của Nami
đã được gỡ bỏ.]

1726
02:04:25,518 --> 02:04:28,468
[Lệnh cấm các bài hát khác
như "Vòng Vòng"]

1727
02:04:28,508 --> 02:04:31,108
[mà chính quyền tiền nhiệm cho rằng
đang xúi giục người dân, ]

1728
02:04:31,198 --> 02:04:33,928
[và các bài như
"Xoay, Xoay, Xoay, "Xoay Samgakji,"]

1729
02:04:33,968 --> 02:04:36,348
[và "Vòng Quanh Khóm Hồng,"]

1730
02:04:36,428 --> 02:04:38,808
[cũng được gỡ bỏ.]



