1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,167 --> 00:00:11,500
♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:13,292 --> 00:00:15,792
NARRADOR:<i> Filmado</i>
<i>en agosto de 2020.</i>

5
00:00:18,751 --> 00:00:21,667
(CONVERSACIÓN INDISTINTA
Y RISAS)

6
00:00:24,334 --> 00:00:27,584
NIÑOS: (CANTANDO)
<i>♪ La, la, la, la ♪</i>

7
00:00:30,709 --> 00:00:34,042
NIÑOS: (CANTANDO)
<i>♪ La, la, la, la ♪</i>

8
00:00:48,626 --> 00:00:50,042
Querido hijo,

9
00:00:51,167 --> 00:00:53,459
te digo esto
en tus 15 años.

10
00:00:54,042 --> 00:00:55,209
Hija.

11
00:00:55,792 --> 00:00:56,959
Hijo.

12
00:00:57,042 --> 00:00:58,459
Querido hijo.

13
00:00:58,542 --> 00:00:59,667
Queridos hermanos.

14
00:00:59,751 --> 00:01:03,000
Sobrino, te digo esto
en tus 15 años.

15
00:01:03,083 --> 00:01:05,375
Te digo esto
en tus 15 años.

16
00:01:06,042 --> 00:01:09,083
Te digo esto
en tus 15 años.

17
00:01:09,542 --> 00:01:10,834
A mi hija...

18
00:01:12,167 --> 00:01:14,375
te digo esto
en tus 15 años.

19
00:01:14,459 --> 00:01:17,209
♪ (SUENA "SOUNDTRACK
TO CONFUSION" DE BLACK THOUGHT)

20
00:02:26,959 --> 00:02:28,709
NARRADOR: Entre el mundo y yo.

21
00:02:29,876 --> 00:02:32,209
♪ (MÚSICA SE DESVANECE) ♪

22
00:02:33,083 --> 00:02:34,626
NARRADOR:<i> Querido hijo:</i>

23
00:02:36,417 --> 00:02:39,000
<i>Te escribo palabras
de sabiduría.</i>

24
00:02:39,751 --> 00:02:42,792
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪

25
00:02:44,834 --> 00:02:46,250
Hijo...

26
00:02:47,125 --> 00:02:49,709
Te digo esto
en tus 15 años.

27
00:02:51,209 --> 00:02:53,250
Te digo esto porque este
es el año en que viste

28
00:02:53,334 --> 00:02:55,667
que Eric Garner
fue estrangulado

29
00:02:55,751 --> 00:02:57,834
por vender cigarros.

30
00:02:57,918 --> 00:03:01,959
Porque ahora sabes
que a Renisha McBride

31
00:03:02,042 --> 00:03:04,918
le dispararon por buscar ayuda,

32
00:03:05,000 --> 00:03:06,709
que a John Crawford
le dispararon...

33
00:03:09,500 --> 00:03:12,292
por echar un vistazo
en una tienda departamental.

34
00:03:12,375 --> 00:03:16,417
Viste que hombres
uniformados mataron

35
00:03:16,500 --> 00:03:19,584
a Tamir Rice,
un niño de 12 años,

36
00:03:19,667 --> 00:03:22,000
gente que hizo el juramento
de proteger.

37
00:03:22,083 --> 00:03:24,459
Viste que hombres
con el mismo uniforme

38
00:03:24,542 --> 00:03:28,209
golpearon a Marlene Pinnock,
la abuela de alguien,

39
00:03:28,292 --> 00:03:30,667
<i>a un costado
de la carretera.</i>

40
00:03:32,375 --> 00:03:38,209
<i>Hijo, esta es la semana
en que te enteraste...</i>

41
00:03:40,959 --> 00:03:43,542
<i>que los asesinos
de Michael Brown</i>

42
00:03:44,876 --> 00:03:46,959
<i>no serán castigados jamás.</i>

43
00:03:48,417 --> 00:03:50,626
Eras joven y aún creías.

44
00:03:50,709 --> 00:03:52,792
Te quedaste despierto
hasta las 11 esa noche

45
00:03:52,876 --> 00:03:54,459
esperando que anunciaran

46
00:03:54,542 --> 00:03:56,876
la acusación
y cuando dijeron

47
00:03:56,959 --> 00:03:58,459
que no habría ninguna,

48
00:03:58,542 --> 00:04:01,375
dijiste: "Me tengo que ir".
(RÍE)

49
00:04:01,459 --> 00:04:04,500
Entraste a tu habitación,

50
00:04:04,584 --> 00:04:06,375
y te escuché llorando.

51
00:04:08,042 --> 00:04:11,125
Yo llegué cinco minutos después
y no te abracé,

52
00:04:11,209 --> 00:04:12,500
no te reconforté.

53
00:04:12,584 --> 00:04:14,834
Pensé que estaría mal
reconfortarte.

54
00:04:14,918 --> 00:04:17,250
No te dije que las cosas
estarían bien

55
00:04:17,334 --> 00:04:20,083
porque nunca he creído
que estarían bien.

56
00:04:20,167 --> 00:04:24,542
Lo que te dije es
lo que tus abuelos

57
00:04:24,626 --> 00:04:28,667
trataron de decirme.
Que este es tu país,

58
00:04:28,751 --> 00:04:30,918
que este es tu mundo,

59
00:04:31,000 --> 00:04:34,417
que este es tu cuerpo,

60
00:04:34,500 --> 00:04:38,083
y debes encontrar
la manera de vivir

61
00:04:38,876 --> 00:04:40,459
en todos ellos.

62
00:04:40,542 --> 00:04:42,250
♪ (MÚSICA SE DETIENE) ♪

63
00:04:42,334 --> 00:04:44,584
♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪

64
00:04:58,042 --> 00:04:59,876
♪ (MÚSICA SE DESVANECE) ♪

65
00:04:59,959 --> 00:05:02,834
Ser negro en el Baltimore
de mi juventud

66
00:05:02,918 --> 00:05:07,125
fue como estar desnudo
a merced del clima,

67
00:05:07,209 --> 00:05:12,751
a merced de todas las armas,
puños, cuchillos, crack,

68
00:05:13,918 --> 00:05:15,667
violación y enfermedad.

69
00:05:19,751 --> 00:05:21,709
La desnudez no es un error.

70
00:05:21,792 --> 00:05:23,626
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪

71
00:05:23,709 --> 00:05:29,459
La desnudez es el resultado
deseado de la política.

72
00:05:31,709 --> 00:05:36,584
<i>El sistema hace
a tu cuerpo quebradizo.</i>

73
00:05:36,667 --> 00:05:40,459
♪ (MÚSICA MELANCÓLICA) ♪

74
00:05:42,584 --> 00:05:46,209
JHARREL JEROME:
<i>Yo tenía 11 años.</i>

75
00:05:46,292 --> 00:05:49,250
<i>Estaba en el estacionamiento
frente a una tienda</i>

76
00:05:49,334 --> 00:05:53,083
y viendo a un grupo
de muchachos parados

77
00:05:53,167 --> 00:05:55,083
cerca de la calle.

78
00:05:56,167 --> 00:05:59,125
Era un poco antes
de las tres de la tarde.

79
00:05:59,209 --> 00:06:03,584
<i>Yo estaba en sexto grado,
ya había terminado la escuela.</i>

80
00:06:03,667 --> 00:06:06,417
Todavía no reinaba
el clima de peleas

81
00:06:06,500 --> 00:06:09,417
de la primavera. (RÍE)

82
00:06:11,792 --> 00:06:14,292
<i>Me concentré en un chico
de piel clara,</i>

83
00:06:14,375 --> 00:06:17,042
<i>de cabeza larga
y ojos pequeños.</i>

84
00:06:19,083 --> 00:06:21,167
Tenía el ceño fruncido.

85
00:06:24,334 --> 00:06:26,250
Revisó en su chaqueta

86
00:06:27,500 --> 00:06:28,834
y sacó un arma.

87
00:06:30,876 --> 00:06:33,292
<i>Esto lo recuerdo
en cámara lenta,</i>

88
00:06:33,375 --> 00:06:35,459
<i>como si fuera un sueño.</i>

89
00:06:35,542 --> 00:06:38,209
Este chico estaba ahí
presumiendo el arma,

90
00:06:38,292 --> 00:06:43,083
lentamente la sacaba,
la guardaba y la volvía a sacar.

91
00:06:43,167 --> 00:06:45,417
En esos ojos pequeños,

92
00:06:47,083 --> 00:06:48,959
vi una ira que crecía,

93
00:06:49,042 --> 00:06:51,834
y que podía en un instante
borrar mi cuerpo.

94
00:06:54,500 --> 00:06:56,292
El chico no disparó.

95
00:06:56,375 --> 00:06:59,584
(SE MOFA) No era necesario.

96
00:07:01,584 --> 00:07:03,918
Había consolidado mi lugar
en la jerarquía.

97
00:07:04,000 --> 00:07:06,542
Me había mostrado
que podía elegirme

98
00:07:06,626 --> 00:07:08,042
con total facilidad.

99
00:07:08,125 --> 00:07:10,667
♪ (MÚSICA CONTINÚA) ♪

100
00:07:10,751 --> 00:07:13,083
JHARREL:<i> West Baltimore...</i>

101
00:07:13,167 --> 00:07:16,334
donde los niños generalmente
viven con miedo.

102
00:07:18,834 --> 00:07:22,459
¿Cómo saber quién creó
este aprendizaje?

103
00:07:22,542 --> 00:07:25,834
Los barrios,
un padrastro ebrio,

104
00:07:25,918 --> 00:07:28,626
un hermano mayor golpeado
por la policía.

105
00:07:28,709 --> 00:07:30,667
Un primo encerrado
en la cárcel.

106
00:07:31,125 --> 00:07:32,375
(SE MOFA)

107
00:07:33,375 --> 00:07:34,667
<i>En algún lugar,</i>

108
00:07:34,751 --> 00:07:36,626
<i>pasando el cinturón
de asteroides,</i>

109
00:07:36,709 --> 00:07:40,334
<i>había otros mundos donde
los niños no tenían miedo.</i>

110
00:07:42,459 --> 00:07:43,876
<i>Llegué a entender</i>

111
00:07:43,959 --> 00:07:46,834
<i>que mi porción de la galaxia
estadounidense</i>

112
00:07:47,459 --> 00:07:49,542
es negra.

113
00:07:49,626 --> 00:07:53,375
Y la otra porción
no lo es.

114
00:07:55,000 --> 00:07:59,417
<i>Sentí en esta injusticia
cósmica,</i>

115
00:07:59,500 --> 00:08:01,709
<i>una profunda crueldad,</i>

116
00:08:02,459 --> 00:08:05,792
un deseo incontenible

117
00:08:05,876 --> 00:08:10,167
por quitar los grilletes
de mi cuerpo y escapar.

118
00:08:10,250 --> 00:08:12,709
♪ (SUENA "BLACK" DE BUDDY
CON A$AP FERG) ♪

119
00:08:19,083 --> 00:08:21,417
ANGELA BASSETT:
<i>Yo sabía que había otro mundo</i>

120
00:08:21,500 --> 00:08:24,375
<i>que era suburbano
e infinito.</i>

121
00:08:24,459 --> 00:08:30,292
<i>Organizado alrededor
de estofado, pays, helados,</i>

122
00:08:30,375 --> 00:08:34,918
y<i> camiones de juguete dispersos</i>
<i>en los patios arbolados.</i>

123
00:08:35,000 --> 00:08:37,959
<i>He visto ese sueño
toda mi vida.</i>

124
00:08:40,167 --> 00:08:43,542
Son casas perfectas
con el césped perfecto,

125
00:08:43,626 --> 00:08:47,209
parrilladas el Día
de los Caídos, cocheras,

126
00:08:47,292 --> 00:08:50,334
casas en el árbol
y exploradores.

127
00:08:50,417 --> 00:08:51,834
<i>El sueño.</i>

128
00:08:51,918 --> 00:08:53,959
Huele a menta,

129
00:08:54,042 --> 00:08:58,000
pero sabe a pastel de fresa.

130
00:08:58,083 --> 00:08:59,918
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪

131
00:09:00,000 --> 00:09:02,751
ANGELA:<i> Ese sueño</i>
<i>parecía ser la cúspide,</i>

132
00:09:02,834 --> 00:09:06,167
<i>ser rico y vivir
en una de esas casas</i>

133
00:09:06,250 --> 00:09:08,125
<i>alejadas en el campo,</i>

134
00:09:08,209 --> 00:09:10,626
en una de esas
comunidades pequeñas.

135
00:09:10,709 --> 00:09:14,334
Una de esas calles cerradas
con sus diseños curvos

136
00:09:14,417 --> 00:09:16,417
y delicados.

137
00:09:16,500 --> 00:09:18,792
<i>Donde filman películas
para jóvenes</i>

138
00:09:18,876 --> 00:09:20,876
<i>y construyen casas
en los árboles,</i>

139
00:09:20,959 --> 00:09:24,792
y en ese último año perdido
antes de la universidad,

140
00:09:24,876 --> 00:09:29,250
los jóvenes hacían el amor
en los autos, cerca del lago.

141
00:09:30,918 --> 00:09:35,918
<i>Ese sueño parecía ser
el fin del mundo para mí.</i>

142
00:09:36,000 --> 00:09:40,375
<i>La cumbre
de la ambición americana.</i>

143
00:09:40,459 --> 00:09:44,584
¿Qué más podría existir
más allá de los mensajes,

144
00:09:44,667 --> 00:09:46,918
más allá de los suburbios?

145
00:09:47,000 --> 00:09:50,167
♪ (SUENA MÚSICA DISCORDANTE) ♪

146
00:09:52,459 --> 00:09:56,375
ANGELA:<i> Durante mucho tiempo,</i>
<i>he querido escapar a ese sueño,</i>

147
00:09:56,459 --> 00:10:00,417
<i>doblar mi país sobre mi cabeza
como si fuera una manta.</i>

148
00:10:00,500 --> 00:10:03,584
Pero esto nunca
ha sido una opción...

149
00:10:04,918 --> 00:10:08,792
<i>porque ese sueño reposa
sobre nuestras espaldas.</i>

150
00:10:08,876 --> 00:10:12,459
<i>Los cimientos se hicieron
con nuestros cuerpos.</i>

151
00:10:13,500 --> 00:10:19,000
<i>Y al saber esto, al saber
que ese sueño persiste</i>

152
00:10:19,083 --> 00:10:21,667
en conflicto
con el mundo conocido,

153
00:10:23,209 --> 00:10:25,292
me entristecí por mi país.

154
00:10:27,834 --> 00:10:29,792
Pero principalmente,

155
00:10:29,876 --> 00:10:33,042
en ese momento,
me entristecí por ti.

156
00:10:35,584 --> 00:10:40,375
Debo decir que hoy
no me siento muy bien.

157
00:10:40,459 --> 00:10:44,042
No me siento muy bien
porque bajé esos escalones

158
00:10:44,125 --> 00:10:46,584
y vi a personas gritando,

159
00:10:46,667 --> 00:10:49,667
saltando y lanzando Frisbees

160
00:10:50,626 --> 00:10:52,459
cuando hay una guerra.

161
00:10:52,542 --> 00:10:55,209
♪ (SUENA MÚSICA MOVIDA) ♪

162
00:10:55,292 --> 00:10:58,500
ANGELA DAVIS:<i> Quiero saber qué</i>
<i>estaba celebrando esta gente.</i>

163
00:10:58,584 --> 00:11:00,918
¿Qué hay que celebrar?

164
00:11:02,626 --> 00:11:05,834
<i>Pero todo el mundo que lo cree
puede decirlo,</i>

165
00:11:05,918 --> 00:11:07,876
<i>todo el poder para la gente.</i>

166
00:11:08,000 --> 00:11:10,584
(APLAUSOS)

167
00:11:10,667 --> 00:11:13,083
YARA SHAHIDI:
<i>Yo era una niña muy curiosa,</i>

168
00:11:13,167 --> 00:11:17,209
pero a las escuelas
no les importa la curiosidad,

169
00:11:17,292 --> 00:11:19,417
les importa la docilidad.

170
00:11:21,417 --> 00:11:23,834
<i>Cada febrero,
mis compañeros y yo</i>

171
00:11:23,918 --> 00:11:25,542
<i>debemos ir a asambleas rituales</i>

172
00:11:25,626 --> 00:11:28,459
del movimiento
de los derechos civiles.

173
00:11:28,542 --> 00:11:31,417
Nuestros profesores
nos animaban con el ejemplo

174
00:11:31,500 --> 00:11:32,834
de los manifestantes,

175
00:11:32,918 --> 00:11:35,250
los escritores y los Veranos
por la Libertad.

176
00:11:35,334 --> 00:11:38,167
♪ (SUENA MÚSICA MOVIDA) ♪

177
00:11:39,918 --> 00:11:43,500
YARA:<i> El mes no terminaba</i>
<i>sin una serie de películas</i>

178
00:11:43,584 --> 00:11:47,667
dedicadas a la gloria
de ser golpeado ante la cámara.

179
00:11:47,751 --> 00:11:50,292
<i>Esas mangueras de bomberos
que desgarraban la ropa</i>

180
00:11:50,375 --> 00:11:52,542
<i>y los hacían tropezar
en las calles.</i>

181
00:11:52,626 --> 00:11:56,375
<i>Parecía que amaban a los perros
que destrozaban a los niños.</i>

182
00:11:56,459 --> 00:11:58,584
El gas lacrimógeno
que desgarraba sus pulmones,

183
00:11:58,667 --> 00:12:01,000
parecía que amaban
a esos terroristas.

184
00:12:04,083 --> 00:12:08,250
El mundo no tenía tiempo
para la niñez de los niños

185
00:12:08,334 --> 00:12:10,626
y de las niñas de color.

186
00:12:10,709 --> 00:12:13,334
Sentía que las escuelas
nos drogaban

187
00:12:13,417 --> 00:12:16,125
con una falsa moralidad.

188
00:12:16,209 --> 00:12:20,667
<i>¿Por qué solamente nuestros
héroes no eran violentos?</i>

189
00:12:22,167 --> 00:12:25,626
¿Por qué nos están mostrando
esto a nosotros?

190
00:12:25,709 --> 00:12:28,209
¿Por qué nos están
mostrando esto?

191
00:12:29,125 --> 00:12:31,626
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪

192
00:12:35,834 --> 00:12:38,834
YARA:<i> Si hubiera podido escoger</i>
<i>una bandera en ese entonces,</i>

193
00:12:38,918 --> 00:12:40,876
habría estado bordada
con un retrato

194
00:12:40,959 --> 00:12:43,209
de Malcolm X vestido
con traje y corbata,

195
00:12:43,292 --> 00:12:45,751
con una mano abriendo
una cortina...

196
00:12:45,834 --> 00:12:47,709
ANGELA D:<i> Y la otra</i>
<i>sujetando un rifle.</i>

197
00:12:47,792 --> 00:12:51,167
...porque ese retrato comunicaba
todo lo que yo quería ser...

198
00:12:52,918 --> 00:12:55,834
<i>en control, inteligente.</i>

199
00:12:55,918 --> 00:12:58,500
ANGELA D:<i> Más allá del miedo.</i>

200
00:12:58,584 --> 00:13:00,459
YARA:<i> Yo amaba a Malcolm.</i>

201
00:13:00,542 --> 00:13:01,876
<i>Malcolm nunca mintió.</i>

202
00:13:01,959 --> 00:13:04,292
ANGELA D:<i> A diferencia</i>
<i>del mundo de los soñadores...</i>

203
00:13:04,375 --> 00:13:06,834
YARA:<i> Nunca le importó</i>
<i>hacer sentir cómodas</i>

204
00:13:06,918 --> 00:13:09,500
<i>a las personas
que se creían blancas.</i>

205
00:13:09,584 --> 00:13:11,959
Si no puedes hacer
por ti mismo

206
00:13:12,042 --> 00:13:14,375
lo que el blanco hace por él,

207
00:13:14,459 --> 00:13:16,375
no digas que eres igual
al blanco.

208
00:13:16,459 --> 00:13:17,375
(BULLICIO)

209
00:13:17,459 --> 00:13:18,876
MALCOLM X:<i> Si no puedes</i>
<i>abrir una fábrica</i>

210
00:13:18,959 --> 00:13:21,834
<i>como lo hace el blanco, no des
ese discurso de igualdad.</i>

211
00:13:21,918 --> 00:13:24,167
YARA:<i> Era una declaración</i>
<i>de igualdad</i>

212
00:13:24,250 --> 00:13:27,167
<i>arraigada en la santidad
del cuerpo negro.</i>

213
00:13:27,250 --> 00:13:31,042
ANGELA D:
<i>No entregues tu cuerpo</i>

214
00:13:31,125 --> 00:13:34,834
a las porras de los comisarios
de Birmingham.

215
00:13:34,918 --> 00:13:38,834
Ni a la gravedad insidiosa
de las calles.

216
00:13:38,918 --> 00:13:41,334
El negro es hermoso.

217
00:13:41,417 --> 00:13:43,834
<i>Es decir
que el cuerpo negro</i>

218
00:13:43,918 --> 00:13:45,000
<i>es hermoso.</i>

219
00:13:45,083 --> 00:13:47,250
<i>Ese cabello negro
debe protegerse.</i>

220
00:13:47,334 --> 00:13:50,042
<i>La piel negra
debe protegerse.</i>

221
00:13:50,125 --> 00:13:52,751
<i>Nuestra nariz
debe resguardarse.</i>

222
00:13:52,834 --> 00:13:57,751
<i>Y jamás debemos entregar
nuestra naturaleza...</i>

223
00:13:57,834 --> 00:13:59,918
YARA:<i> Nuestra originalidad.</i>

224
00:14:00,000 --> 00:14:02,500
ANGELA D:<i> ...a la deshonra</i>
<i>y al saqueo.</i>

225
00:14:05,250 --> 00:14:07,959
Si eres negro,
naciste en la cárcel.

226
00:14:08,042 --> 00:14:10,250
YARA:<i> Y sentí la verdad de esto.</i>

227
00:14:10,334 --> 00:14:13,125
<i>Sentía la verdad de esto en las
calles que tenía que evitar.</i>

228
00:14:13,209 --> 00:14:14,626
ANGELA D:
<i>Y en las horas del día</i>

229
00:14:14,709 --> 00:14:16,250
<i>en las que no debían
sorprenderme</i>

230
00:14:16,334 --> 00:14:18,209
<i>caminando a casa
de la escuela.</i>

231
00:14:18,292 --> 00:14:21,250
En la falta de control
sobre mi cuerpo.

232
00:14:21,334 --> 00:14:23,209
Tal vez también
podría vivir libre.

233
00:14:23,292 --> 00:14:25,751
Tal vez también podría tener
el mismo poder

234
00:14:25,834 --> 00:14:28,250
que animó a mis ancestros
a hablar...

235
00:14:28,334 --> 00:14:30,709
Sin actuar...

236
00:14:30,792 --> 00:14:32,959
...como si mi cuerpo
me perteneciera.

237
00:14:37,959 --> 00:14:40,751
♪ (SUENA "REBEL WITHOUT A PAUSE"
DE PUBLIC ENEMY) ♪

238
00:15:11,417 --> 00:15:13,876
NARRADOR:
<i>Conociendo la Meca.</i>

239
00:15:14,500 --> 00:15:16,417
♪ (MÚSICA SE DETIENE) ♪

240
00:15:16,500 --> 00:15:18,250
♪ (SUENA MÚSICA POP) ♪

241
00:15:18,334 --> 00:15:19,834
SUSAN KELECHI WATSON:
<i>Me admitieron</i>

242
00:15:19,918 --> 00:15:21,167
<i>en la universidad Howard,</i>

243
00:15:21,250 --> 00:15:23,250
<i>pero fui formada
y moldeada por la Meca.</i>

244
00:15:23,334 --> 00:15:25,375
Estas instituciones
se relacionan,

245
00:15:25,459 --> 00:15:27,959
pero no es lo mismo.
Howard es una institución

246
00:15:28,042 --> 00:15:30,751
de educación superior
preocupada por los exámenes.

247
00:15:30,834 --> 00:15:33,334
Los promedios
y el honor académico.

248
00:15:33,417 --> 00:15:37,500
La Meca es una máquina diseñada
para capturar y concentrar

249
00:15:37,584 --> 00:15:39,876
las energías oscuras
de los pueblos africanos

250
00:15:39,959 --> 00:15:42,209
e inyectarlos
al cuerpo estudiantil.

251
00:15:42,292 --> 00:15:43,959
♪ (SUENA MÚSICA MOVIDA) ♪

252
00:15:44,042 --> 00:15:45,959
SUSAN:<i> Mientras</i>
<i>que las escuelas negras</i>

253
00:15:46,042 --> 00:15:48,292
<i>estaban dispersas como fuertes
en la naturaleza</i>

254
00:15:48,375 --> 00:15:49,792
<i>de la antigua Confederación,</i>

255
00:15:49,876 --> 00:15:55,042
Howard estaba en Washington D.C.
Ciudad del chocolate.

256
00:15:55,125 --> 00:15:57,834
Y por lo tanto en cercanía
con el poder federal

257
00:15:57,918 --> 00:15:59,626
y el poder negro.

258
00:16:00,209 --> 00:16:02,250
(CÁNTICOS)

259
00:16:02,334 --> 00:16:05,209
SUSAN:<i> El resultado fueron</i>
<i>exalumnos que abarcan género</i>

260
00:16:05,292 --> 00:16:08,834
<i>y generación.
Amiri Baraka, Thurgood Marshall,</i>

261
00:16:08,918 --> 00:16:12,000
<i>Ossie Davis, Kwame Ture.</i>

262
00:16:12,083 --> 00:16:14,918
<i>La historia, la ubicación,
los exalumnos, la Meca,</i>

263
00:16:15,000 --> 00:16:17,042
el cruce de la diáspora negra.

264
00:16:17,125 --> 00:16:19,000
En el jardín,
el espacio verde

265
00:16:19,083 --> 00:16:22,000
en el centro del campus donde
se reunían los estudiantes.

266
00:16:22,083 --> 00:16:24,500
Y todo lo que conocía
de mi ser negro,

267
00:16:24,584 --> 00:16:27,834
<i>multiplicado en innumerables
variaciones.</i>

268
00:16:29,042 --> 00:16:32,042
<i>Eran los vástagos
de los aristócratas nigerianos</i>

269
00:16:32,125 --> 00:16:34,834
<i>saludando a los estudiantes
calvos en cazadoras púrpura</i>

270
00:16:34,918 --> 00:16:36,459
<i>y botas miel.</i>

271
00:16:36,542 --> 00:16:38,667
Estaban las chicas californianas
convertidas al Islam

272
00:16:38,751 --> 00:16:40,667
<i>con faldas largas
y hiyabs.</i>

273
00:16:40,751 --> 00:16:42,542
<i>Había sectarios cristianos</i>

274
00:16:42,626 --> 00:16:44,250
<i>y fanáticos tabernáculos.</i>

275
00:16:44,334 --> 00:16:46,000
<i>Los genios matemáticos.</i>

276
00:16:46,083 --> 00:16:48,083
Era como escuchar
cien versiones diferentes

277
00:16:48,167 --> 00:16:49,709
de "Redemption Song".

278
00:16:49,792 --> 00:16:52,083
En diferentes colores y tonos,

279
00:16:52,167 --> 00:16:54,334
y recubriendo todo esto...

280
00:16:54,417 --> 00:16:56,709
estaba la historia
de Howard.

281
00:16:56,792 --> 00:16:58,667
♪ (SUENA MÚSICA MOVIDA) ♪

282
00:17:07,125 --> 00:17:10,000
SUSAN:<i> La Meca, la vastedad</i>
<i>del pueblo negro</i>

283
00:17:10,083 --> 00:17:12,876
<i>a través del tiempo y el espacio
se puede experimentar</i>

284
00:17:12,959 --> 00:17:15,459
<i>en una caminata de 20 minutos
por el campus,</i>

285
00:17:15,542 --> 00:17:17,584
<i>en las pisadas
de Zora Neale Hurston</i>

286
00:17:17,667 --> 00:17:19,667
<i>y Toni Morrison.</i>

287
00:17:20,918 --> 00:17:22,417
<i>Y los estudiantes
que conversaban</i>

288
00:17:22,500 --> 00:17:24,667
<i>frente al monumento
de Frederick Douglass,</i>

289
00:17:24,751 --> 00:17:27,125
donde Muhammad Ali alguna vez
se dirigió a los padres

290
00:17:27,209 --> 00:17:29,417
<i>para desafiar a Vietnam.</i>

291
00:17:29,500 --> 00:17:32,834
No es difícil distinguirlo,
el cielo de un blanco

292
00:17:32,918 --> 00:17:34,542
es el infierno de un negro.

293
00:17:34,626 --> 00:17:37,000
SUSAN:<i> Lo vi en la victoria</i>
<i>épica de los estudiantes</i>

294
00:17:37,083 --> 00:17:40,876
<i>frente al teatro Ira Aldridge
donde Donny Hathaway cantó.</i>

295
00:17:44,959 --> 00:17:47,000
<i>Los estudiantes aplaudían,
cantaban,</i>

296
00:17:47,083 --> 00:17:49,167
<i>zapateaban, coreaban, bailaban.</i>

297
00:17:49,250 --> 00:17:51,250
<i>Algunas chicas
se sentaban frente al asta</i>

298
00:17:51,334 --> 00:17:53,209
<i>con Bell Hooks
y Sonia Sanchez</i>

299
00:17:53,292 --> 00:17:54,417
<i>y sus bolsos de mimbre.</i>

300
00:17:54,500 --> 00:17:57,250
<i>Algunos chicos alardeaban
rogándole a las chicas,</i>

301
00:17:57,334 --> 00:18:00,417
<i>citando a Frantz Fanon.</i>

302
00:18:00,500 --> 00:18:02,375
<i>Algunos eran de Panamá,
de Barbados,</i>

303
00:18:02,459 --> 00:18:04,375
algunos de lugares
que no había escuchado,

304
00:18:04,459 --> 00:18:07,584
pero todos eran atractivos
e increíbles.

305
00:18:07,667 --> 00:18:11,000
♪ (SUENA MÚSICA PIANO) ♪

306
00:18:14,584 --> 00:18:16,334
(AVES PÍAN)

307
00:18:16,417 --> 00:18:18,626
SUSAN:<i> Tomo un respiro</i>
<i>de mis estudios,</i>

308
00:18:18,709 --> 00:18:20,626
salgo al patio
e imagino a Malcolm

309
00:18:20,709 --> 00:18:23,500
en su celda,
estudiando los libros.

310
00:18:26,083 --> 00:18:28,292
Me sentí regida
por mi ignorancia...

311
00:18:30,083 --> 00:18:33,167
<i>por las preguntas que aún
no había entendido.</i>

312
00:18:33,250 --> 00:18:36,792
Quería investigar cosas,
saber cosas.

313
00:18:36,876 --> 00:18:40,459
La búsqueda del conocimiento
era libertad para mí.

314
00:18:40,542 --> 00:18:42,459
El mundo negro se expandía
ante mis ojos,

315
00:18:42,542 --> 00:18:44,209
y entonces podía ver
que el mundo

316
00:18:44,292 --> 00:18:45,876
era más que una imagen negativa

317
00:18:45,959 --> 00:18:48,542
de aquellos de quienes
se creen blancos.

318
00:18:48,626 --> 00:18:52,375
Gente negra que personifica
todas las variedades físicas

319
00:18:52,459 --> 00:18:54,167
<i>e historias de vida,</i>

320
00:18:54,250 --> 00:18:56,792
<i>estábamos en nuestro
propio cuerpo segregado,</i>

321
00:18:56,876 --> 00:18:59,751
<i>político, cosmopolita.</i>

322
00:18:59,834 --> 00:19:02,292
La diáspora negra no solo
era nuestro mundo,

323
00:19:02,375 --> 00:19:03,626
en muchos sentidos,

324
00:19:03,709 --> 00:19:07,167
se convirtió
en el mundo occidental.

325
00:19:07,250 --> 00:19:09,584
-♪ (MÚSICA SE DETIENE) ♪
-(VITOREO)

326
00:19:09,667 --> 00:19:11,626
CHADWICK BOSEMAN:
<i>La luz del éxito</i>

327
00:19:11,709 --> 00:19:14,459
<i>brilla sobre ustedes hoy.</i>

328
00:19:14,542 --> 00:19:18,834
<i>Al terminar un largo ascenso,
se experimentan mareos,</i>

329
00:19:18,918 --> 00:19:21,375
desorientación
y falta de aliento

330
00:19:21,459 --> 00:19:23,167
debido a la altitud.

331
00:19:23,250 --> 00:19:27,083
Pero una vez que te acostumbras
a la altura, tu mente se abre

332
00:19:27,167 --> 00:19:29,334
a la tranquilidad
del triunfo.

333
00:19:30,959 --> 00:19:33,000
El legado de Howard
no se encuentra

334
00:19:33,083 --> 00:19:35,125
en el dinero
que van a ganar,

335
00:19:35,209 --> 00:19:39,542
sino en los desafíos
que eligen afrontar.

336
00:19:39,626 --> 00:19:43,918
Al seguir su camino,
avancen con orgullo,

337
00:19:44,667 --> 00:19:47,167
y avancen con propósito.

338
00:19:48,042 --> 00:19:49,375
Dios los bendiga.

339
00:19:49,876 --> 00:19:51,500
Te amo, Howard.

340
00:19:52,626 --> 00:19:54,250
(PÚBLICO ALIENTA)

341
00:19:54,334 --> 00:19:55,417
Howard para siempre.

342
00:19:55,500 --> 00:19:57,959
(VITOREO)

343
00:19:58,042 --> 00:20:01,292
(APLAUSOS)

344
00:20:13,542 --> 00:20:15,751
(VITOREO SE DETIENE)

345
00:20:15,834 --> 00:20:17,584
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE
DE PIANO) ♪

346
00:20:17,667 --> 00:20:20,500
(RISAS)

347
00:20:36,083 --> 00:20:38,792
MAHERSHALA ALI:
<i>Mi segundo año en Howard.</i>

348
00:20:40,542 --> 00:20:42,250
Me siento mal por ella.

349
00:20:43,500 --> 00:20:45,417
Una chica encantadora
de California

350
00:20:45,500 --> 00:20:48,250
que tenía el hábito de pasear
por el campus

351
00:20:48,334 --> 00:20:50,459
<i>con una falda larga
y la cabeza cubierta.</i>

352
00:20:52,626 --> 00:20:55,667
Su padre era de Bangalore.

353
00:20:55,751 --> 00:20:57,751
¿Y dónde era eso?

354
00:21:02,417 --> 00:21:03,792
<i>Recuerdo mi ignorancia.</i>

355
00:21:05,417 --> 00:21:09,000
Recuerdo verla comer
con las manos

356
00:21:09,083 --> 00:21:12,167
y sentirme incivilizado
con mi tenedor.

357
00:21:12,250 --> 00:21:14,167
(RÍE)

358
00:21:14,250 --> 00:21:16,876
Recuero que se iba a la India
durante vacaciones

359
00:21:16,959 --> 00:21:18,834
<i>y regresaba con un bindi
y fotos</i>

360
00:21:18,918 --> 00:21:21,000
<i>de sus primos sonrientes.</i>

361
00:21:21,542 --> 00:21:22,542
(RÍE)

362
00:21:22,626 --> 00:21:24,334
Le decía: "Tú eres negra".

363
00:21:25,959 --> 00:21:28,459
Porque era todo
lo que yo tenía.

364
00:21:34,584 --> 00:21:36,834
<i>En mi pequeño departamento,
ella me besó</i>

365
00:21:36,918 --> 00:21:38,626
<i>y el suelo se abrió.</i>

366
00:21:42,042 --> 00:21:45,167
<i>¿Cuántos terribles poemas
escribí acerca de ella?</i>

367
00:21:45,250 --> 00:21:47,417
(RÍE)

368
00:21:47,500 --> 00:21:50,334
Ella para mí era
un portal galáctico

369
00:21:50,417 --> 00:21:52,083
hacia este planeta ciego.

370
00:21:52,167 --> 00:21:54,876
Ella tenía el linaje
de otros mundos

371
00:21:54,959 --> 00:21:57,667
en las venas
de su cuerpo negro.

372
00:22:01,709 --> 00:22:04,959
Me volví a enamorar,
poco tiempo después,

373
00:22:05,042 --> 00:22:08,417
de forma similar,
de otra chica.

374
00:22:10,918 --> 00:22:13,584
<i>Alta con rastas sueltas.</i>

375
00:22:13,667 --> 00:22:16,542
Fue educada por su madre judía
en un pequeño pueblo

376
00:22:16,626 --> 00:22:20,667
cerca de los blancos
en Pensilvania.

377
00:22:21,751 --> 00:22:26,584
Y ahora, Howard oscilaba
entre hombres y mujeres.

378
00:22:26,667 --> 00:22:30,209
<i>Reivindicada con este orgullo,
yo estaba maravillado.</i>

379
00:22:30,292 --> 00:22:32,250
Era algo que hacía
la gente negra.

380
00:22:34,292 --> 00:22:36,834
Ella me enseñó a amar
en formas nuevas.

381
00:22:38,626 --> 00:22:41,667
Yo crecí en una casa
inundada...

382
00:22:41,751 --> 00:22:43,542
entre el amor
y el miedo,

383
00:22:43,626 --> 00:22:45,876
no había lugar
para ser blando.

384
00:22:45,959 --> 00:22:49,834
Pero esta chica reveló
que el amor puede ser suave.

385
00:22:49,918 --> 00:22:52,876
Que suave o salvaje, el amor
es un acto de heroísmo.

386
00:22:56,125 --> 00:22:59,709
♪ (SUENA MÚSICA DE PIANO) ♪

387
00:23:09,876 --> 00:23:13,042
MAHERSHALA:<i> Me enamoré</i>
<i>en la Meca una última vez.</i>

388
00:23:18,709 --> 00:23:20,542
Perdí el equilibrio
y mi niñez

389
00:23:20,626 --> 00:23:22,834
por el hechizo de una chica
de Chicago.

390
00:23:26,500 --> 00:23:27,751
Ella es tu madre.

391
00:23:29,792 --> 00:23:31,918
Estaba ahí con un cigarro
de hierba en una mano

392
00:23:32,000 --> 00:23:33,876
y una cerveza en la otra.

393
00:23:34,667 --> 00:23:36,792
Inhalé y se lo pasé

394
00:23:38,000 --> 00:23:39,751
<i>a la chica de Chicago.</i>

395
00:23:41,500 --> 00:23:44,876
<i>Cuando rocé sus dedos largos
y elegantes,</i>

396
00:23:46,667 --> 00:23:48,626
me estremecí un poco.

397
00:23:51,542 --> 00:23:55,042
Ella llevó el cigarro
a sus labios color ciruela.

398
00:23:55,876 --> 00:23:56,959
<i>Inhaló, exhaló,</i>

399
00:23:57,959 --> 00:24:00,375
<i>y volvió a inhalar
un poco de humo.</i>

400
00:24:02,584 --> 00:24:05,500
<i>Al observar esta demostración
de humo y fuego,</i>

401
00:24:05,584 --> 00:24:08,209
<i>y ya sintiendo los efectos...</i>

402
00:24:09,375 --> 00:24:13,000
estaba perdido, corría.

403
00:24:13,083 --> 00:24:15,334
Me preguntaba
qué se sentiría abrazarla,

404
00:24:15,417 --> 00:24:19,792
ser exhalado por ella,
regresar a ella

405
00:24:19,876 --> 00:24:22,167
y dejarla volando.

406
00:24:26,125 --> 00:24:28,959
<i>Era la clase de chica negra
a quien le habían dicho</i>

407
00:24:29,042 --> 00:24:30,417
<i>que debía ser inteligente</i>

408
00:24:30,500 --> 00:24:33,792
porque su atractivo
no la salvaría.

409
00:24:34,959 --> 00:24:37,584
De joven le dijeron
que era muy bonita

410
00:24:37,667 --> 00:24:39,167
para ser de piel oscura.

411
00:24:43,876 --> 00:24:48,000
Había en ella
todo un conocimiento

412
00:24:48,083 --> 00:24:52,167
de injusticias cósmicas.

413
00:24:53,417 --> 00:24:56,167
Las mismas que vislumbré
hace tantos años

414
00:24:56,250 --> 00:24:58,000
viendo a los chicos
de cabello dorado

415
00:24:58,083 --> 00:24:59,167
con sus camiones de juguete

416
00:24:59,250 --> 00:25:01,042
y tarjetas de fútbol...

417
00:25:03,125 --> 00:25:06,000
percibiendo tenuemente
la gran barrera

418
00:25:06,083 --> 00:25:08,584
entre el mundo y yo.

419
00:25:16,042 --> 00:25:18,250
<i>Nada fue planeado
entre nosotros,</i>

420
00:25:18,334 --> 00:25:19,792
<i>ni siquiera tú.</i>

421
00:25:20,542 --> 00:25:22,626
Fuiste convocada
de lo nuestro.

422
00:25:23,500 --> 00:25:25,918
Y no tuviste voto.

423
00:25:28,125 --> 00:25:30,959
Te merecías toda la protección
que pudieras recibir.

424
00:25:33,000 --> 00:25:37,792
Había un antes de ti
y un después.

425
00:25:39,542 --> 00:25:41,417
Y en este después...

426
00:25:42,417 --> 00:25:43,500
(TRAGA)

427
00:25:44,334 --> 00:25:46,751
tú eres el Dios
que nunca tuve.

428
00:25:49,000 --> 00:25:52,959
<i>Me entregué
a tus necesidades.</i>

429
00:25:53,042 --> 00:25:57,042
<i>Y entonces supe
que debía sobrevivir</i>

430
00:25:57,125 --> 00:26:00,626
<i>por algo más que el bien
de la supervivencia.</i>

431
00:26:06,918 --> 00:26:09,209
Sobreviviría por ti.

432
00:26:13,000 --> 00:26:14,375
<i>Tú...</i>

433
00:26:16,667 --> 00:26:18,834
Nacida en agosto.

434
00:26:35,250 --> 00:26:41,083
JOE MORTON:<i> Hijo, la lucha</i>
<i>está en tu nombre, Samori.</i>

435
00:26:43,626 --> 00:26:45,751
<i>Te nombramos así
por Samori Ture,</i>

436
00:26:45,834 --> 00:26:47,918
<i>quien luchó contra
los colonizadores franceses</i>

437
00:26:48,000 --> 00:26:50,834
<i>por el derecho
a su propio cuerpo negro.</i>

438
00:26:52,792 --> 00:26:55,000
<i>Murió en cautiverio,</i>

439
00:26:55,083 --> 00:26:59,125
<i>pero las ventajas
de esa lucha son nuestras.</i>

440
00:26:59,209 --> 00:27:01,417
<i>A pesar de que el objetivo
de nuestra lucha</i>

441
00:27:01,500 --> 00:27:03,751
<i>se escape
de nuestra comprensión.</i>

442
00:27:03,834 --> 00:27:06,459
<i>Nunca nos prometieron
terminar la lucha de pie</i>

443
00:27:06,542 --> 00:27:09,042
<i>con los puños elevados
al cielo.</i>

444
00:27:09,125 --> 00:27:11,209
<i>No podíamos controlar
al número de enemigos,</i>

445
00:27:11,292 --> 00:27:13,042
<i>su fuerza, ni su armamento.</i>

446
00:27:13,125 --> 00:27:15,834
<i>No trazamos la dirección
de la calle.</i>

447
00:27:17,876 --> 00:27:21,167
<i>Pero a pesar de eso,
podemos y debemos elegir</i>

448
00:27:21,250 --> 00:27:23,709
<i>la ruta de nuestro andar.</i>

449
00:27:23,792 --> 00:27:28,709
<i>Y ese es el significado
más profundo de tu nombre.</i>

450
00:27:28,792 --> 00:27:32,876
<i>Que la lucha en sí misma
tenga un significado.</i>

451
00:27:37,792 --> 00:27:39,042
(SIRENAS)

452
00:27:40,459 --> 00:27:43,459
(HOMBRE HABLA POR RADIO)

453
00:27:45,083 --> 00:27:49,375
-(SIRENAS)
-(CHARLA POR RADIO)

454
00:27:56,667 --> 00:27:58,167
(SIRENAS)

455
00:27:59,334 --> 00:28:04,834
(CONVERSACIÓN INDISTINTA
POR RADIO)

456
00:28:08,417 --> 00:28:12,375
♪ (SUENA MÚSICA TENEBROSA) ♪

457
00:28:16,834 --> 00:28:19,042
Poco antes de que nacieras,
me detuvo

458
00:28:19,125 --> 00:28:21,250
la policía del condado
de Prince George.

459
00:28:21,334 --> 00:28:23,250
<i>La misma policía
de la que me advirtieron</i>

460
00:28:23,334 --> 00:28:24,959
<i>los poetas de D.C.</i>

461
00:28:26,334 --> 00:28:28,375
<i>Se acercaron
a ambos lados del auto,</i>

462
00:28:28,459 --> 00:28:31,209
<i>iluminando con sus linternas
las ventanas.</i>

463
00:28:31,292 --> 00:28:34,542
Tomaron mi identificación
y regresaron a la patrulla.

464
00:28:36,125 --> 00:28:38,459
Yo me quedé ahí aterrada.

465
00:28:38,542 --> 00:28:40,709
OFICIAL DE POLICÍA:
<i>La razón por la que lo detuve</i>

466
00:28:40,792 --> 00:28:42,959
<i>es porque sus luces de freno
no encienden.</i>

467
00:28:43,042 --> 00:28:46,959
<i>Solo tiene una luz activa
y es del lado del pasajero.</i>

468
00:28:47,042 --> 00:28:48,709
<i>¿Tiene seguro?</i>

469
00:28:50,042 --> 00:28:52,042
Sabía que la policía
del condado de Prince George

470
00:28:52,125 --> 00:28:53,459
había matado
a Elmer Clayton Newman.

471
00:28:53,542 --> 00:28:56,459
Afirmaban que él mismo
se golpeó la cabeza

472
00:28:56,542 --> 00:28:58,417
contra la pared
de la celda.

473
00:28:58,500 --> 00:28:59,584
HOMBRE: Salga del coche.

474
00:28:59,667 --> 00:29:01,250
Sabía que le habían disparado
a Gary Hopkins,

475
00:29:01,334 --> 00:29:04,292
y dijeron que se lanzó
por el arma del oficial.

476
00:29:04,375 --> 00:29:07,626
<i>Sabía que habían afectado
la visión de Freddie McCollum</i>

477
00:29:07,709 --> 00:29:09,500
<i>y culparon al piso
que colapsó.</i>

478
00:29:09,584 --> 00:29:10,626
SANDRA BLAND:
<i>Estoy en mi auto,</i>

479
00:29:10,709 --> 00:29:12,250
<i>¿por qué tengo
que apagar mi cigarro?</i>

480
00:29:12,334 --> 00:29:13,626
BRIAN ENCINIA:
<i>¿Puede salir, señora?</i>

481
00:29:13,709 --> 00:29:15,292
BLAND:<i> No tengo</i>
<i>que salir de mi auto.</i>

482
00:29:15,375 --> 00:29:16,500
ENCINIA:<i> Salga del auto.</i>

483
00:29:16,584 --> 00:29:17,709
BLAND:<i> No puede hacer eso.</i>

484
00:29:17,792 --> 00:29:18,959
ENCINIA:<i> Que salga.</i>

485
00:29:19,042 --> 00:29:20,500
Había escuchado
reportes de oficiales

486
00:29:20,584 --> 00:29:21,626
que asfixiaban a mecánicos,

487
00:29:21,709 --> 00:29:23,334
le disparaban a la gente
de la construcción,

488
00:29:23,417 --> 00:29:26,417
<i>lanzaban sospechosos
contra las puertas de cristal.</i>

489
00:29:26,500 --> 00:29:29,000
<i>Sabía que lo hacían
con regularidad.</i>

490
00:29:29,083 --> 00:29:30,667
BLAND:<i> Tiene un arma</i>
<i>y va a dispararme.</i>

491
00:29:30,751 --> 00:29:32,334
<i>Salga del auto ahora.</i>

492
00:29:32,417 --> 00:29:34,292
Sabía que le disparaban
a autos en movimiento,

493
00:29:34,375 --> 00:29:35,584
a gente desarmada,

494
00:29:35,667 --> 00:29:37,417
a hombres por la espalda.

495
00:29:37,500 --> 00:29:39,918
Y decían
que habían sido atacados.

496
00:29:40,000 --> 00:29:41,709
En este punto de la historia
de este país,

497
00:29:41,792 --> 00:29:43,959
ningún departamento
de policía ha disparado más

498
00:29:44,042 --> 00:29:46,334
que la del condado
de Prince George.

499
00:29:46,417 --> 00:29:50,292
El FBI abrió varios casos,
a veces en la misma semana

500
00:29:50,375 --> 00:29:53,417
que el jefe de policía
recibió un aumento.

501
00:29:54,334 --> 00:29:55,876
KENDRICK SAMPSON:
<i>Reviví todo eso</i>

502
00:29:55,959 --> 00:29:57,584
<i>sentado allá en mi auto.</i>

503
00:29:58,125 --> 00:29:59,834
<i>En sus garras.</i>

504
00:30:01,959 --> 00:30:04,375
Es mejor que te disparen
en Baltimore

505
00:30:04,459 --> 00:30:07,042
donde existe la justicia
de las calles.

506
00:30:07,125 --> 00:30:09,918
<i>Alguien hacía
que pagara el asesino,</i>

507
00:30:10,375 --> 00:30:11,500
pero...

508
00:30:12,918 --> 00:30:16,584
estos oficiales
tenían mi cuerpo.

509
00:30:16,667 --> 00:30:18,834
MJ RODRIGUEZ:
<i>Tenían mi cuerpo.</i>

510
00:30:18,918 --> 00:30:21,792
Podían hacer lo que quisieran
y si vivía para contarlo,

511
00:30:21,876 --> 00:30:23,918
esta queja no serviría
de nada.

512
00:30:26,417 --> 00:30:27,876
<i>El oficial regresó.</i>

513
00:30:29,834 --> 00:30:32,167
Me devolvió mi licencia.

514
00:30:34,083 --> 00:30:36,292
Y no me aclaró
por qué me detuvo.

515
00:30:37,834 --> 00:30:38,918
(SUSPIRA)

516
00:30:43,959 --> 00:30:47,209
-(GRITOS INDISTINTOS)
-HOMBRE: Tírate al suelo.

517
00:30:50,083 --> 00:30:52,292
(MOTOR DE AUTO)

518
00:30:52,375 --> 00:30:53,792
(SE CIERRA PUERTA)

519
00:30:59,292 --> 00:31:00,751
GREG ALVAREZ REID:
<i>En septiembre tomé</i>

520
00:31:00,834 --> 00:31:03,000
<i>el</i> Washington Post.

521
00:31:03,083 --> 00:31:05,167
Y vi que la policía
del condado de Prince George

522
00:31:05,250 --> 00:31:07,042
había vuelto a matar.

523
00:31:09,626 --> 00:31:12,459
No pude evitar pensar
que pude haber sido yo.

524
00:31:13,709 --> 00:31:17,626
Y al abrazarte
con un mes de edad,

525
00:31:19,292 --> 00:31:22,584
supe que esa pérdida
no solo sería mía.

526
00:31:29,959 --> 00:31:31,792
<i>Revisé el encabezado.</i>

527
00:31:31,876 --> 00:31:36,584
<i>Su atrocidad parecía tan común
en ese entonces.</i>

528
00:31:36,667 --> 00:31:39,000
La historia continuó
propagándose al siguiente día

529
00:31:39,083 --> 00:31:40,584
y al leer con detenimiento

530
00:31:40,667 --> 00:31:44,626
vi que era un estudiante
de Howard el que habían matado.

531
00:31:44,709 --> 00:31:48,334
Al tercer día, apareció una foto
con la historia.

532
00:31:49,209 --> 00:31:51,167
<i>Le eché un vistazo</i>

533
00:31:51,250 --> 00:31:52,417
<i>y me concentré
en el retrato.</i>

534
00:31:52,500 --> 00:31:54,000
TIROTEO DE POLICÍA
DE CONDADO DE PG

535
00:31:54,083 --> 00:31:56,125
<i>Lo vi ahí, congelado,</i>

536
00:31:56,209 --> 00:31:59,292
<i>en el ámbar de su juventud.</i>

537
00:31:59,375 --> 00:32:02,959
<i>Su cara era esbelta,
marrón y hermosa.</i>

538
00:32:03,042 --> 00:32:06,542
Más allá de esa cara,
vi la sonrisa franca

539
00:32:06,626 --> 00:32:09,042
de Prince Carmen Jones.

540
00:32:12,918 --> 00:32:16,334
<i>Sé que sentía cariño
por este muchacho, Prince Jones.</i>

541
00:32:16,417 --> 00:32:20,000
<i>Es decir, sonreía
cuando lo miraba.</i>

542
00:32:20,083 --> 00:32:23,792
<i>Sentía calidez
cuando estaba cerca de él.</i>

543
00:32:23,876 --> 00:32:25,709
<i>Y me sentí triste
cuando llegó el día</i>

544
00:32:25,792 --> 00:32:28,167
<i>en el que uno de los dos
tuvo que partir.</i>

545
00:32:29,375 --> 00:32:30,626
<i>Era amable.</i>

546
00:32:30,709 --> 00:32:32,751
Y parecía tener facilidad

547
00:32:32,834 --> 00:32:35,000
con todos y todo.

548
00:32:35,083 --> 00:32:37,959
Parece imposible,
pero hay personas

549
00:32:38,042 --> 00:32:40,417
que logran la ilusión
sin esfuerzo.

550
00:32:41,083 --> 00:32:43,250
Y Prince era uno de ellos.

551
00:32:45,375 --> 00:32:48,292
<i>Un muchacho en el que pienso
todos los días.</i>

552
00:32:48,375 --> 00:32:51,375
<i>Y en el que espero pensar
todos los días</i>

553
00:32:51,459 --> 00:32:53,709
por el resto de mi vida.

554
00:32:55,667 --> 00:32:58,959
Porque cuando asesinan
a los jóvenes,

555
00:32:59,042 --> 00:33:02,083
quedan envueltos en un halo
de todo lo que era posible.

556
00:33:03,250 --> 00:33:05,375
<i>Y todo eso fue arrebatado.</i>

557
00:33:07,876 --> 00:33:10,959
<i>Solo puedo decir lo que vi,
lo que sentí.</i>

558
00:33:12,792 --> 00:33:15,417
<i>Creo que tropecé.</i>

559
00:33:15,500 --> 00:33:17,918
<i>Creo que le dije a tu madre
lo que había leído.</i>

560
00:33:19,918 --> 00:33:23,459
Lo que recuerdo bien
es lo que sentí.

561
00:33:25,667 --> 00:33:26,876
Ira.

562
00:33:27,959 --> 00:33:30,375
Y la vieja gravedad
de West Baltimore.

563
00:33:31,542 --> 00:33:33,918
La gravedad que me condenó
a las escuelas,

564
00:33:34,000 --> 00:33:35,667
las calles, el vacío.

565
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
Prince Jones se abrió camino
y aun así acabaron con él.

566
00:33:41,709 --> 00:33:43,250
A pesar de que ya sabía

567
00:33:43,334 --> 00:33:44,626
que no iba a creer
ningún relato

568
00:33:44,709 --> 00:33:47,542
que justificara su muerte,
me senté a leer la historia.

569
00:33:47,626 --> 00:33:49,334
NARRADOR:<i> Detective</i>
<i>disparó 16 proyectiles</i>

570
00:33:49,417 --> 00:33:50,459
<i>al auto de Prince Jones.</i>

571
00:33:50,542 --> 00:33:51,584
JOHN:<i> Había pocos detalles.</i>

572
00:33:51,667 --> 00:33:53,125
NARRADOR:<i> Oficiales</i>
<i>no dan comentarios.</i>

573
00:33:53,209 --> 00:33:55,125
JOHN:<i> Lo había matado</i>
<i>un oficial de Prince George,</i>

574
00:33:55,209 --> 00:33:57,167
<i>no fue en Prince George,
ni siquiera en D.C,</i>

575
00:33:57,250 --> 00:33:59,459
<i>fue al norte de Virginia.</i>

576
00:34:00,792 --> 00:34:04,375
<i>Prince viajó en su auto
para ver a su prometida.</i>

577
00:34:04,459 --> 00:34:08,125
<i>Fue asesinado a unos metros
del hogar de ella.</i>

578
00:34:08,209 --> 00:34:10,834
Y el único testigo del asesinato
de Prince Jones

579
00:34:10,918 --> 00:34:12,667
fue su asesino.

580
00:34:13,709 --> 00:34:15,375
<i>El oficial iba encubierto</i>

581
00:34:15,459 --> 00:34:17,667
<i>como un narcotraficante.</i>

582
00:34:17,751 --> 00:34:20,876
<i>Fue enviado a rastrear
a un hombre que medía 1.63</i>

583
00:34:20,959 --> 00:34:22,334
<i>y pesaba 125 kilos.</i>

584
00:34:22,417 --> 00:34:23,584
Sabemos por el forense

585
00:34:23,667 --> 00:34:25,292
que Prince medía 1.90

586
00:34:25,375 --> 00:34:27,083
y pesaba cien kilos.

587
00:34:28,334 --> 00:34:30,125
<i>El oficial dijo
que Prince había intentado</i>

588
00:34:30,209 --> 00:34:31,584
<i>arrollarlo con su Jeep</i>

589
00:34:31,667 --> 00:34:35,667
<i>y yo sabía
que los fiscales le creerían.</i>

590
00:34:37,667 --> 00:34:40,125
Sabemos que las autoridades
encargadas

591
00:34:40,209 --> 00:34:41,918
de investigar el tiroteo

592
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
hicieron muy poco
para investigar al oficial

593
00:34:44,083 --> 00:34:45,876
e hicieron todo en su poder
para investigar

594
00:34:46,000 --> 00:34:47,751
a Prince Jones.

595
00:34:48,667 --> 00:34:51,459
Esta investigación
no proporcionó datos

596
00:34:51,542 --> 00:34:53,667
que explicaran
por qué Prince Jones

597
00:34:53,751 --> 00:34:56,834
de pronto cambió
sus ambiciones universitarias

598
00:34:56,918 --> 00:34:59,542
por matar policías.

599
00:34:59,626 --> 00:35:03,000
NARRADOR:<i> Supervisor exonerado</i>
<i>en el caso de Prince Jones.</i>

600
00:35:03,083 --> 00:35:06,417
<i>Se retiran los casos vinculados
con el asesinato de Jones.</i>

601
00:35:06,500 --> 00:35:09,959
JOHN:<i> Este oficial</i>
<i>que poseía el máximo poder</i>

602
00:35:11,250 --> 00:35:13,667
<i>tenía muy poca responsabilidad.</i>

603
00:35:17,584 --> 00:35:19,500
No lo acusaron de nada.

604
00:35:22,000 --> 00:35:24,667
Nadie lo castigó.

605
00:35:30,709 --> 00:35:32,876
Él regresó a su trabajo.

606
00:35:38,125 --> 00:35:39,542
(INHALA)

607
00:35:39,626 --> 00:35:42,792
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪

608
00:35:48,584 --> 00:35:50,000
JOE:<i> Hijo...</i>

609
00:35:51,083 --> 00:35:53,584
<i>ahora sabes que la policía
tiene la autoridad</i>

610
00:35:53,667 --> 00:35:55,542
<i>para destruir tu cuerpo.</i>

611
00:35:55,626 --> 00:35:56,834
<i>No importa</i>

612
00:35:56,918 --> 00:36:01,584
<i>si se origina
de un malentendido.</i>

613
00:36:01,667 --> 00:36:03,876
<i>No importa si la destrucción
se detona</i>

614
00:36:03,959 --> 00:36:05,751
<i>por una política
incompetente.</i>

615
00:36:05,834 --> 00:36:08,250
<i>Si vendes cigarros
sin la autoridad apropiada</i>

616
00:36:08,334 --> 00:36:09,751
<i>pueden destruir tu cuerpo.</i>

617
00:36:09,834 --> 00:36:14,000
<i>Si llegas a una escalera oscura,
pueden destruir tu cuerpo.</i>

618
00:36:14,083 --> 00:36:18,375
<i>Y los agresores rara vez
pagaron por esto.</i>

619
00:36:19,334 --> 00:36:22,959
<i>Seguramente
recibirán pensiones.</i>

620
00:36:26,500 --> 00:36:31,375
<i>Esto es común
para las personas negras.</i>

621
00:36:31,459 --> 00:36:35,292
Esto es usual
para las personas negras.

622
00:36:35,375 --> 00:36:36,834
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪

623
00:36:36,918 --> 00:36:39,876
NARRADOR:<i> Mató a un negro</i>
<i>en defensa propia.</i>

624
00:36:39,959 --> 00:36:43,167
<i>El jurado de Amite
exonera a Hurst.</i>

625
00:36:47,083 --> 00:36:49,417
<i>Encarcelan a dos
hombres blancos en Lincoln</i>

626
00:36:49,500 --> 00:36:50,876
<i>por matanza de negros.</i>

627
00:36:51,000 --> 00:36:54,125
<i>No hay acusación
en el condado de Lincoln.</i>

628
00:36:56,417 --> 00:36:59,125
<i>Investigan muerte de negro.</i>

629
00:36:59,209 --> 00:37:01,792
<i>Livingstone reitera
su inocencia.</i>

630
00:37:07,000 --> 00:37:10,083
<i>Cuatro chicas negras mueren
en bombardeo a iglesia.</i>

631
00:37:21,626 --> 00:37:23,542
OLIVIA WASHINGTON:
<i>Mamá, enviaron</i>

632
00:37:23,626 --> 00:37:25,667
<i>al asesino de Prince Jones</i>

633
00:37:25,751 --> 00:37:27,751
<i>de vuelta a su trabajo</i>

634
00:37:27,834 --> 00:37:30,751
<i>porque no era un asesino.</i>

635
00:37:32,500 --> 00:37:34,500
<i>Era...</i>

636
00:37:34,584 --> 00:37:37,709
<i>una fuerza de la naturaleza,</i>

637
00:37:37,792 --> 00:37:42,417
<i>un agente indefenso de las leyes
físicas de nuestro mundo.</i>

638
00:37:47,584 --> 00:37:49,584
PAULETTA WASHINGTON:
<i>Me pasó por la cabeza</i>

639
00:37:49,667 --> 00:37:51,667
<i>que tú no escaparías.</i>

640
00:37:51,751 --> 00:37:56,417
<i>Que había hombres crueles
que tenían planes para ti.</i>

641
00:37:56,500 --> 00:37:59,375
<i>Y yo no podía detenerlos.</i>

642
00:38:00,542 --> 00:38:03,751
OLIVIA:<i> La gente de color</i>
<i>ama a sus hijos</i>

643
00:38:03,834 --> 00:38:07,292
<i>con cierta obsesión.</i>

644
00:38:09,209 --> 00:38:11,709
PAULETTA:<i> Eres todo</i>
<i>lo que tenemos</i>

645
00:38:11,792 --> 00:38:14,042
<i>y llegas a nosotros en peligro.</i>

646
00:38:16,125 --> 00:38:18,792
<i>Creo que preferiríamos
matarte nosotros mismos</i>

647
00:38:18,876 --> 00:38:21,417
<i>que ver que te maten</i>

648
00:38:21,500 --> 00:38:24,959
<i>las calles
de los Estados Unidos.</i>

649
00:38:25,042 --> 00:38:30,709
<i>Fue después de que llegaste
que entendí este amor,</i>

650
00:38:30,792 --> 00:38:33,375
<i>que entendí la sujeción
de mi madre.</i>

651
00:38:34,667 --> 00:38:38,334
<i>Ella sabía que la galaxia
podía matarme.</i>

652
00:38:38,417 --> 00:38:41,709
<i>Que podría quedar
hecha pedazos</i>

653
00:38:41,792 --> 00:38:44,292
<i>y que todo su legado</i>

654
00:38:44,375 --> 00:38:48,792
<i>se derramaría en una acera
como vino de mala calidad.</i>

655
00:38:48,876 --> 00:38:51,167
OLIVIA:<i> Piensa en Prince Jones.</i>

656
00:38:51,250 --> 00:38:54,167
PAULETTA:<i> Piensa</i>
<i>en todos los abrazos,</i>

657
00:38:54,250 --> 00:38:57,042
<i>en todos los chistes privados.</i>

658
00:38:57,125 --> 00:39:01,417
<i>Disfraces, lecturas, nombres,
sueños.</i>

659
00:39:01,500 --> 00:39:03,959
<i>Todo el conocimiento
y la capacidad</i>

660
00:39:04,042 --> 00:39:06,792
<i>compartidos
de una familia negra,</i>

661
00:39:06,876 --> 00:39:09,584
<i>inyectados a ese recipiente
de carne y huesos.</i>

662
00:39:09,667 --> 00:39:11,709
OLIVIA:<i> Piensa</i>
<i>en las fiestas sorpresa,</i>

663
00:39:11,792 --> 00:39:15,709
<i>las guarderías, los circuitos
y trenes a escala.</i>

664
00:39:15,792 --> 00:39:18,918
<i>Piensa en los libros
y las manualidades infantiles.</i>

665
00:39:19,000 --> 00:39:21,751
PAULETTA:<i> Las tarjetas de</i>
<i>crédito usadas para vacaciones,</i>

666
00:39:21,834 --> 00:39:24,042
<i>los cheques
para las fotos familiares.</i>

667
00:39:24,125 --> 00:39:27,167
OLIVIA:<i> Piensa cómo acabaron</i>
<i>con ese recipiente,</i>

668
00:39:27,250 --> 00:39:30,167
<i>hecho pedazos
en el concreto.</i>

669
00:39:30,250 --> 00:39:33,375
PAULETTA:<i> Y nadie rindió cuentas</i>

670
00:39:33,459 --> 00:39:34,876
<i>por esta destrucción.</i>

671
00:39:41,209 --> 00:39:42,751
(PLATILLOS)

672
00:39:50,375 --> 00:39:53,876
Este episodio
me llevó del temor a la ira.

673
00:39:53,959 --> 00:39:56,250
Fuego por el resto
de mis días.

674
00:39:58,209 --> 00:40:01,000
La mayoría bebemos
nuestras farsas.

675
00:40:01,083 --> 00:40:02,959
-Sonreímos.
-(REDOBLE DE BATERÍA)

676
00:40:03,042 --> 00:40:06,083
Yo escribí sobre la historia
de la policía de Prince George.

677
00:40:06,167 --> 00:40:07,334
Esto es lo que sabía.

678
00:40:07,417 --> 00:40:11,000
El oficial que mató
a Prince Jones era negro.

679
00:40:11,083 --> 00:40:13,709
Los políticos que le dieron
poder a ese oficial, negros.

680
00:40:13,792 --> 00:40:17,834
Políticos negros,
doble de buenos, despreocupados.

681
00:40:17,918 --> 00:40:20,000
Para entonces, el Internet
habría prosperado.

682
00:40:20,083 --> 00:40:22,626
Eso debe parecerte
una novedad.

683
00:40:22,709 --> 00:40:24,667
Toda tu vida,
cuando has tenido una duda,

684
00:40:24,751 --> 00:40:26,375
escribes dicha pregunta
en el teclado

685
00:40:26,459 --> 00:40:28,792
y en segundos, te inunda
con posibles respuestas.

686
00:40:28,876 --> 00:40:30,500
Yo recuerdo
las máquinas de escribir.

687
00:40:30,584 --> 00:40:32,500
El comienzo
de la Commodore 64.

688
00:40:32,584 --> 00:40:35,167
Era una época en la que
la canción que te encantaba

689
00:40:35,250 --> 00:40:37,667
tenía su momento en la radio
y desaparecía.

690
00:40:37,751 --> 00:40:40,125
Mi curiosidad sobre el caso
de Prince Jones

691
00:40:40,209 --> 00:40:42,167
abrió un mundo de recortes
de periódicos,

692
00:40:42,250 --> 00:40:44,500
historias y sociología.

693
00:40:44,584 --> 00:40:46,792
Llamé a los políticos,
los cuestioné.

694
00:40:46,876 --> 00:40:49,125
Me dijeron que los ciudadanos
preferían pedir el apoyo

695
00:40:49,209 --> 00:40:52,083
de la policía que quejarse
de su brutalidad.

696
00:40:52,167 --> 00:40:54,292
Me dijeron que los ciudadanos
negros estaban cómodos,

697
00:40:54,375 --> 00:40:57,292
que tenían cierta impaciencia
con el crimen.

698
00:40:57,375 --> 00:41:00,125
Ya había visto esas teorías,
en Moorland.

699
00:41:00,209 --> 00:41:02,959
Conocí esas teorías
incluso en la boca

700
00:41:03,042 --> 00:41:05,375
de la gente negra,
justificaban las cárceles.

701
00:41:05,459 --> 00:41:07,876
Discutían por los guetos,
y los barrios.

702
00:41:07,959 --> 00:41:10,751
Veían la destrucción
del cuerpo negro

703
00:41:10,834 --> 00:41:14,500
como incidental ante
la preservación del orden.

704
00:41:14,584 --> 00:41:18,042
Entendía lo que no hubiera dado
en Baltimore

705
00:41:18,125 --> 00:41:19,751
por tener una fila de policías

706
00:41:19,834 --> 00:41:22,042
patrullando mi camino
a la escuela.

707
00:41:22,125 --> 00:41:23,500
No dichos oficiales.

708
00:41:23,584 --> 00:41:25,250
Cuando veía a la policía,

709
00:41:25,334 --> 00:41:27,542
algo ya andaba mal.

710
00:41:27,626 --> 00:41:31,292
Siempre me quedó claro
que para algunos

711
00:41:31,375 --> 00:41:34,042
la seguridad está
en las escuelas.

712
00:41:34,125 --> 00:41:36,834
En los portafolios, en los
rascacielos, en las horas,

713
00:41:36,918 --> 00:41:41,500
en los hombres con armas
que nos ven con desdén.

714
00:41:43,042 --> 00:41:48,709
La seguridad era un valor más
significativo que la justicia.

715
00:41:48,792 --> 00:41:51,334
♪ (SUENA "WELCOME TO AMERICA"
DE LACRAE) ♪

716
00:42:31,959 --> 00:42:33,918
♪ (MÚSICA TERMINA) ♪

717
00:42:40,542 --> 00:42:43,959
JOE:<i> Hijo, te he educado</i>
<i>para respetar</i>

718
00:42:44,042 --> 00:42:46,292
<i>a todo humano
como un ser único,</i>

719
00:42:46,375 --> 00:42:50,584
y<i> tú debes mostrar</i>
<i>el mismo respeto para el pasado.</i>

720
00:42:50,667 --> 00:42:54,125
<i>La esclavitud no es
una masa amorfa de carne.</i>

721
00:42:54,209 --> 00:42:57,792
<i>Es una mujer específica,
particular esclavizada,</i>

722
00:42:57,876 --> 00:43:01,000
<i>cuya mente está alerta
como la tuya,</i>

723
00:43:01,083 --> 00:43:04,334
<i>cuya gama de sentimientos
es tan vasta como la tuya.</i>

724
00:43:04,417 --> 00:43:06,459
<i>Que prefiere la forma
en que la luz incide</i>

725
00:43:06,542 --> 00:43:08,459
<i>en un lugar en el bosque.</i>

726
00:43:08,542 --> 00:43:12,834
<i>Que ama a su madre
de una forma complicada.</i>

727
00:43:12,918 --> 00:43:15,334
<i>Que cree que su hermana
grita al hablar,</i>

728
00:43:15,417 --> 00:43:17,459
<i>que tiene un primo favorito,
una temporada favorita,</i>

729
00:43:17,542 --> 00:43:19,834
<i>que es muy hábil
en la costura.</i>

730
00:43:19,918 --> 00:43:23,751
<i>Y sabe en el fondo
que es tan inteligente y capaz</i>

731
00:43:23,834 --> 00:43:26,334
<i>como cualquiera.</i>

732
00:43:26,417 --> 00:43:30,000
<i>Para esta mujer, la esclavitud
no es una parábola.</i>

733
00:43:30,083 --> 00:43:33,459
<i>Es la perdición,
es la noche interminable.</i>

734
00:43:33,542 --> 00:43:37,375
<i>Esa noche ha durado una gran
parte de nuestra historia.</i>

735
00:43:38,542 --> 00:43:40,667
<i>Los esclavos no eran ladrillos
en tu camino</i>

736
00:43:40,751 --> 00:43:42,584
<i>y sus vidas no fueron capítulos</i>

737
00:43:42,667 --> 00:43:45,250
<i>en su historia redentora.
Eran personas.</i>

738
00:43:46,542 --> 00:43:50,250
<i>Convertidas en combustible para
la maquinaria estadounidense.</i>

739
00:43:50,334 --> 00:43:52,918
<i>Está mal considerar
nuestra situación actual,</i>

740
00:43:53,000 --> 00:43:54,626
<i>sin importar cuánto
ha mejorado,</i>

741
00:43:54,709 --> 00:43:56,876
<i>como la redención
para la vidas de las personas</i>

742
00:43:56,959 --> 00:43:58,959
<i>que nunca pidieron
la gloria póstuma,</i>

743
00:43:59,042 --> 00:44:03,083
<i>e intocable de morir
por sus hijos.</i>

744
00:44:05,000 --> 00:44:06,375
<i>Te amo,</i>

745
00:44:06,459 --> 00:44:08,542
<i>amo el mundo
y lo amo más</i>

746
00:44:08,626 --> 00:44:10,667
<i>con cada centímetro
que descubro.</i>

747
00:44:12,083 --> 00:44:15,834
<i>Pero eres un muchacho negro.</i>

748
00:44:15,918 --> 00:44:21,167
<i>No puedes olvidar lo mucho
que nos arrebataron.</i>

749
00:44:21,250 --> 00:44:25,167
<i>Cómo transformaron a todos
en azúcar,</i>

750
00:44:25,250 --> 00:44:30,042
<i>tabaco, algodón y oro.</i>

751
00:44:31,542 --> 00:44:34,751
♪ (SUENA MÚSICA EVOCADORA) ♪

752
00:44:45,876 --> 00:44:49,209
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪

753
00:44:49,292 --> 00:44:52,375
(SOPLA VIENTO)

754
00:44:56,375 --> 00:44:58,292
COURTNEY B. VANCE:
<i>Vivíamos en un departamento</i>

755
00:44:58,375 --> 00:45:00,959
<i>en un sótano de Brooklyn.</i>

756
00:45:01,042 --> 00:45:03,626
Recuerdo que pedirle
200 dólares a Ben

757
00:45:03,709 --> 00:45:06,042
parecía un millón.

758
00:45:06,125 --> 00:45:08,292
Recuerdo que tu abuelo
llegó a Nueva York.

759
00:45:08,375 --> 00:45:10,876
Me llevó a comer
comida etíope.

760
00:45:10,959 --> 00:45:15,375
<i>Me dio un cheque
por 120 dólares.</i>

761
00:45:15,459 --> 00:45:18,959
Fui a lanzarlo a varias revistas
y no tuve éxito.

762
00:45:19,042 --> 00:45:21,834
Shauna me prestó otros 200.

763
00:45:21,918 --> 00:45:23,667
Lo gasté todo en un fraude.

764
00:45:27,000 --> 00:45:29,083
Entregaba comida
para un pequeño restaurante.

765
00:45:29,167 --> 00:45:30,792
Trataba de ser escritor.

766
00:45:30,876 --> 00:45:33,000
<i>Tomaba el tren a Manhattan.</i>

767
00:45:33,083 --> 00:45:36,167
<i>Mis semanas carecían
de dirección.</i>

768
00:45:36,250 --> 00:45:40,459
Habíamos llegado dos meses antes
del 11 de septiembre.

769
00:45:41,834 --> 00:45:43,709
<i>Todos tenemos una historia.</i>

770
00:45:43,792 --> 00:45:45,417
<i>Esta es la mía.</i>

771
00:45:45,500 --> 00:45:48,542
<i>Tu madre, tu tía Shauna,
su novio Jamal,</i>

772
00:45:48,626 --> 00:45:51,792
estábamos en el tejado
contemplando el panorama.

773
00:45:55,584 --> 00:45:58,292
<i>Grandes columnas de humo.</i>

774
00:45:58,375 --> 00:46:00,125
<i>Todos conocían a alguien</i>

775
00:46:00,209 --> 00:46:03,334
<i>que conocía a alguien
que había desaparecido.</i>

776
00:46:04,584 --> 00:46:07,542
Pero al ver las ruinas
de América,

777
00:46:07,626 --> 00:46:09,667
mi corazón se congeló.

778
00:46:09,751 --> 00:46:12,459
Yo tenía desastres propios.

779
00:46:13,042 --> 00:46:14,375
Prince Jones.

780
00:46:17,292 --> 00:46:22,459
Nunca consideraría
a ningún ciudadano puro.

781
00:46:22,542 --> 00:46:25,209
Seguía pensando
que Manhattan

782
00:46:25,292 --> 00:46:29,834
siempre había sido
la zona cero para nosotros.

783
00:46:29,918 --> 00:46:32,000
Habían subastado
nuestros cuerpos

784
00:46:32,083 --> 00:46:33,918
en ese mismo distrito devastado

785
00:46:34,000 --> 00:46:37,042
y acertadamente designado
distrito financiero.

786
00:46:37,125 --> 00:46:40,959
Ahí había un cementerio
para los subastados.

787
00:46:41,042 --> 00:46:45,542
Construyeron una tienda
departamental sobre una parte.

788
00:46:48,959 --> 00:46:51,751
Bin Laden no fue
el primer hombre en provocar

789
00:46:51,834 --> 00:46:54,876
el terror en esa sección
de la ciudad.

790
00:46:56,209 --> 00:46:58,250
Nunca olvidé eso.

791
00:47:00,417 --> 00:47:02,626
Tampoco tú deberías.

792
00:47:02,709 --> 00:47:06,000
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪

793
00:47:17,459 --> 00:47:20,334
JOANNA:<i> Había mucho dinero</i>
<i>en todos lados.</i>

794
00:47:20,417 --> 00:47:24,042
Dinero que traía tráfico
intergaláctico en Times Square,

795
00:47:24,125 --> 00:47:28,417
dinero en la piedra caliza
y piedra rojiza.

796
00:47:28,500 --> 00:47:30,959
Dinero en West Broadway,

797
00:47:31,042 --> 00:47:33,584
donde los blancos pasaban
el tiempo en vinotecas

798
00:47:33,667 --> 00:47:36,542
con copas derramándose
y sin la policía.

799
00:47:38,000 --> 00:47:40,542
Sin miedo alguno.

800
00:47:43,417 --> 00:47:45,250
WENDELL PIERCE:
Veía a padres blancos

801
00:47:45,334 --> 00:47:47,709
con cochecitos de bebé dobles

802
00:47:47,792 --> 00:47:49,792
perdidos en sus conversaciones,

803
00:47:50,834 --> 00:47:54,375
mientras sus hijos controlaban

804
00:47:54,459 --> 00:47:57,292
las aceras con sus triciclos.

805
00:47:58,167 --> 00:48:00,626
La galaxia les pertenecía.

806
00:48:01,542 --> 00:48:04,792
(CONVERSACIÓN INDISTINTA)

807
00:48:06,042 --> 00:48:08,459
Recuerdo que te llevaba
en el cochecito de bebé

808
00:48:08,542 --> 00:48:10,626
a West Village.

809
00:48:11,876 --> 00:48:15,626
Creía instintivamente
que debías ver más.

810
00:48:15,709 --> 00:48:20,417
Recuero que me sentía
incómodo.

811
00:48:21,500 --> 00:48:23,792
<i>Tal vez recuerdas la vez</i>

812
00:48:23,876 --> 00:48:26,792
que fuimos a ver la película
<i>El Castillo Vagabundo...</i>

813
00:48:26,876 --> 00:48:29,584
...en Upper West Side.

814
00:48:29,667 --> 00:48:31,918
Casi tenías cinco años.

815
00:48:32,000 --> 00:48:33,626
El cine estaba abarrotado.

816
00:48:35,918 --> 00:48:39,083
El cine estaba abarrotado,
cuando salimos,

817
00:48:39,167 --> 00:48:41,083
bajamos las escaleras

818
00:48:41,167 --> 00:48:43,292
hasta la planta baja.

819
00:48:44,542 --> 00:48:47,167
Al salir...

820
00:48:47,250 --> 00:48:51,876
te movías a la velocidad
de un niño pequeño.

821
00:48:57,417 --> 00:49:00,000
-Una mujer blanca te empujó.
-Y dijo...

822
00:49:00,083 --> 00:49:01,834
-"Camina".
-"Camina".

823
00:49:01,918 --> 00:49:03,584
Enseguida pasaron
varias cosas.

824
00:49:03,667 --> 00:49:05,709
-Provocó una reacción...
-...que cualquier padre...

825
00:49:05,792 --> 00:49:07,042
...cuando un desconocido

826
00:49:07,125 --> 00:49:08,959
le pone una mano encima
a su hijo o hija.

827
00:49:09,042 --> 00:49:13,792
Y ahí estaba mi propia
inseguridad y la habilidad

828
00:49:13,876 --> 00:49:16,292
para proteger tu cuerpo negro.

829
00:49:16,375 --> 00:49:17,626
-JOANNA: Y más.
-Y más.

830
00:49:17,709 --> 00:49:20,083
-Tenía la sensación...
-...de que ella trataba

831
00:49:20,167 --> 00:49:21,459
de abusar de su poder.

832
00:49:21,542 --> 00:49:23,292
No habría empujado
a un niño negro

833
00:49:23,375 --> 00:49:24,667
en mi acera del barrio.

834
00:49:24,751 --> 00:49:26,375
Porque ahí
habría tenido miedo.

835
00:49:26,459 --> 00:49:28,584
-Habría percibido...
-...o se habría dado cuenta...

836
00:49:28,667 --> 00:49:31,667
...de que habría un castigo
por dicha acción.

837
00:49:31,751 --> 00:49:34,500
Pero no estaba en mi acera
del barrio

838
00:49:34,584 --> 00:49:38,500
y no estaba en West Baltimore,
estaba lejos de la Meca.

839
00:49:38,584 --> 00:49:39,751
Olvidé todo eso.

840
00:49:39,834 --> 00:49:43,876
Solamente pensaba que alguien
había apelado a su derecho

841
00:49:43,959 --> 00:49:46,000
sobre el cuerpo de mi hijo.

842
00:49:46,083 --> 00:49:48,500
Di media vuelta
y hablé con esa mujer.

843
00:49:48,584 --> 00:49:50,125
Mis palabras eran enardecidas

844
00:49:50,209 --> 00:49:53,000
con el calor del momento
y de toda mi historia.

845
00:49:53,083 --> 00:49:56,334
Ella retrocedió impactada.

846
00:49:56,417 --> 00:50:00,125
Un hombre blanco que estaba
cerca habló en su defensa.

847
00:50:00,209 --> 00:50:02,834
Su intento por rescatar
a la damisela

848
00:50:02,918 --> 00:50:05,250
no hizo tal intento
para defender a mi hijo.

849
00:50:05,334 --> 00:50:08,417
Y ahora tenía el apoyo
de otras personas blancas

850
00:50:08,500 --> 00:50:10,167
entre la multitud.

851
00:50:10,250 --> 00:50:11,542
El hombre se acercó más.

852
00:50:11,626 --> 00:50:13,584
Su voz se hizo más fuerte
y lo empujé.

853
00:50:13,667 --> 00:50:15,834
Y dijo: "Podría hacer
que te arresten".

854
00:50:15,918 --> 00:50:17,334
No me importaba.

855
00:50:17,417 --> 00:50:20,083
Le dije esto y el deseo
por hacer mucho más

856
00:50:20,167 --> 00:50:21,959
lo sentía en mi garganta.

857
00:50:22,042 --> 00:50:26,125
Y este deseo
solamente lo controlaba

858
00:50:26,209 --> 00:50:30,375
porque había alguien
a mi lado,

859
00:50:30,459 --> 00:50:36,667
<i>presenciando más furia
de la que había visto en mí.</i>

860
00:50:38,459 --> 00:50:39,542
-Tú.
-Tú.

861
00:50:41,542 --> 00:50:44,000
WENDELL:
<i>Regresé a casa agitado.</i>

862
00:50:45,459 --> 00:50:48,292
-Fue una pena.
-Ira.

863
00:50:48,375 --> 00:50:52,292
-"Podría hacer que te arresten".
-"Podría hacer que te arresten".

864
00:50:52,375 --> 00:50:55,834
Es igual
a "podría tomar tu cuerpo".

865
00:50:55,918 --> 00:50:59,125
"Podría hacer que te arresten".

866
00:50:59,209 --> 00:51:00,876
Es decir,

867
00:51:00,959 --> 00:51:03,542
que uno de los primeros
recuerdos de tu hijo

868
00:51:03,626 --> 00:51:07,375
será observar a los hombres
que sodomizaron a Abner Louima,

869
00:51:07,459 --> 00:51:09,542
asfixiaron a Anthony Baez,

870
00:51:09,626 --> 00:51:11,959
te esposaron,
golpearon y te quebrantaron.

871
00:51:12,042 --> 00:51:14,334
No consideré todas las leyes.

872
00:51:15,417 --> 00:51:16,751
Un error tan peligroso

873
00:51:16,834 --> 00:51:18,584
en Upper West Side
de Manhattan.

874
00:51:18,667 --> 00:51:21,125
Como en West Baltimore.

875
00:51:22,751 --> 00:51:24,459
Uno no debe...

876
00:51:24,542 --> 00:51:26,542
...cometer errores aquí.

877
00:51:26,626 --> 00:51:28,375
No se deben cometer errores.

878
00:51:29,959 --> 00:51:31,584
WENDELL:
Cuando eres humano,

879
00:51:31,667 --> 00:51:35,167
cometerás errores,
juzgarás mal.

880
00:51:35,918 --> 00:51:39,375
Gritarás, beberás demasiado.

881
00:51:40,542 --> 00:51:42,751
No todos podemos ser
Jackie Robinson.

882
00:51:42,834 --> 00:51:46,500
Ni siquiera Jackie Robinson
era siempre Jackie Robinson.

883
00:51:46,584 --> 00:51:49,125
Pero el costo del error
es más alto para ti

884
00:51:49,209 --> 00:51:51,459
que para tus compatriotas.

885
00:51:51,542 --> 00:51:55,417
Me avergüenza cómo reaccioné
ese día.

886
00:51:57,417 --> 00:52:00,250
Me avergüenza haber puesto
en riesgo tu cuerpo.

887
00:52:00,334 --> 00:52:03,542
Pero no me avergüenza
ser un mal padre.

888
00:52:04,000 --> 00:52:05,375
Me avergüenza

889
00:52:05,459 --> 00:52:07,292
haber cometido un error...

890
00:52:08,834 --> 00:52:14,626
sabiendo que nuestros errores
siempre nos cuestan más.

891
00:52:16,000 --> 00:52:19,209
♪ (SUENA MUSICA DRAMÁTICA) ♪

892
00:52:27,626 --> 00:52:31,292
NARRADOR:<i> Tenía que ser</i>
<i>sangre, un folklore.</i>

893
00:52:31,375 --> 00:52:34,209
OPRHA WINFREY:<i> Esto es</i>
<i>lo que quiero que sepas.</i>

894
00:52:34,918 --> 00:52:38,167
<i>En Estados Unidos es tradición</i>

895
00:52:38,250 --> 00:52:40,876
destruir el cuerpo negro.

896
00:52:41,584 --> 00:52:43,584
<i>Es la herencia,</i>

897
00:52:43,667 --> 00:52:46,709
no hay una mejor forma
de decir esto.

898
00:52:46,792 --> 00:52:51,918
<i>No tengo himnos de alabanza,
ni cánticos religiosos.</i>

899
00:52:52,000 --> 00:52:54,876
<i>El alma no escapó.</i>

900
00:52:54,959 --> 00:52:59,751
<i>El espíritu no huyó
en alas de góspel.</i>

901
00:52:59,834 --> 00:53:04,083
<i>El alma era el cuerpo
que alimentó el tabaco</i>

902
00:53:04,167 --> 00:53:08,417
<i>y el espíritu era la sangre
que creaba el algodón.</i>

903
00:53:08,500 --> 00:53:11,834
<i>Estos crearon
los primeros frutos</i>

904
00:53:11,918 --> 00:53:13,876
<i>del jardín americano.</i>

905
00:53:13,959 --> 00:53:16,042
<i>Los frutos se aseguraron</i>

906
00:53:16,125 --> 00:53:18,876
<i>al golpear a los niños
con leños,</i>

907
00:53:18,959 --> 00:53:21,167
<i>con hierro candente</i>

908
00:53:21,250 --> 00:53:23,792
<i>al desgarrar su piel
como cáscara.</i>

909
00:53:23,876 --> 00:53:25,918
<i>Tenía que ser sangre.</i>

910
00:53:27,417 --> 00:53:29,209
<i>Tenían que ser clavos</i>

911
00:53:29,292 --> 00:53:32,083
<i>a través de la lengua
y orejas cortadas.</i>

912
00:53:32,167 --> 00:53:35,792
<i>Tenían que ser los azotes
de las manos en la cocina</i>

913
00:53:35,876 --> 00:53:38,626
<i>por el crimen
de calentar la mantequilla</i>

914
00:53:38,709 --> 00:53:40,542
<i>a un ritmo pausado.</i>

915
00:53:40,626 --> 00:53:43,792
<i>Podría ser el látigo
en el carruaje,</i>

916
00:53:43,876 --> 00:53:45,792
<i>el atizador en las lenguas,</i>

917
00:53:45,876 --> 00:53:49,292
<i>las sierras de manos,
las piedras, los pisapapeles.</i>

918
00:53:49,375 --> 00:53:52,167
<i>Todo aquello que pudiera
quebrantar el cuerpo negro.</i>

919
00:53:52,250 --> 00:53:53,709
<i>La familia negra.</i>

920
00:53:53,792 --> 00:53:55,292
<i>La comunidad negra.</i>

921
00:53:55,375 --> 00:53:56,959
<i>La nación negra.</i>

922
00:53:58,918 --> 00:54:02,167
<i>Para los hombres que necesitaban
sentirse blancos,</i>

923
00:54:02,250 --> 00:54:05,667
<i>los cuerpos eran la clave
para un club social,</i>

924
00:54:05,751 --> 00:54:07,751
<i>el derecho a quebrantar
los cuerpos</i>

925
00:54:07,834 --> 00:54:10,042
<i>era la marca
de la civilización.</i>

926
00:54:10,125 --> 00:54:14,125
<i>Ese derecho siempre
les ha dado significado.</i>

927
00:54:14,209 --> 00:54:17,292
<i>Siempre ha significado
que había alguien</i>

928
00:54:17,375 --> 00:54:19,334
<i>en el valle.</i>

929
00:54:19,417 --> 00:54:21,834
<i>Porque una montaña
no es una montaña</i>

930
00:54:21,918 --> 00:54:24,167
<i>si no hay nada debajo.</i>

931
00:54:24,250 --> 00:54:28,375
<i>Tú y yo hijo mío
somos lo que está debajo.</i>

932
00:54:28,459 --> 00:54:31,167
<i>Eso era cierto en 1776.</i>

933
00:54:31,250 --> 00:54:33,292
<i>Es cierto.</i>

934
00:54:33,375 --> 00:54:35,542
<i>Ellos no existen sin ti</i>

935
00:54:35,626 --> 00:54:37,584
<i>y sin el derecho
a quebrantarte.</i>

936
00:54:37,667 --> 00:54:40,918
<i>Necesariamente deben descender
de la montaña,</i>

937
00:54:41,000 --> 00:54:44,209
<i>usar su divinidad
y bajar del sueño.</i>

938
00:54:45,542 --> 00:54:48,000
<i>Tendrían que determinar
cómo construir sus suburbios</i>

939
00:54:48,083 --> 00:54:50,584
<i>sobre algo más
que huesos humanos.</i>

940
00:54:50,667 --> 00:54:53,125
<i>Cómo diseñar sus cárceles
hacia algo</i>

941
00:54:53,209 --> 00:54:55,584
<i>que no sea un corral humano.</i>

942
00:54:55,667 --> 00:54:57,000
(PUERTA DE METAL SE CIERRA)

943
00:54:57,083 --> 00:55:00,959
<i>Cómo crear una democracia
independiente del canibalismo.</i>

944
00:55:02,292 --> 00:55:06,626
<i>Pero como se consideran blancos,</i>

945
00:55:06,709 --> 00:55:10,542
<i>preferirían estar de acuerdo
con el mito del adolescente</i>

946
00:55:10,626 --> 00:55:11,876
<i>Trayvon Martin,</i>

947
00:55:11,959 --> 00:55:14,209
<i>con las manos llenas de dulces
y gaseosas,</i>

948
00:55:14,292 --> 00:55:17,042
<i>transformado
en un gigante asesino.</i>

949
00:55:19,083 --> 00:55:22,000
<i>Prefieren ver
que un mal policía</i>

950
00:55:22,083 --> 00:55:26,334
<i>siga a Prince Jones a través
de tres jurisdicciones</i>

951
00:55:26,417 --> 00:55:30,542
<i>y que le disparen por actuar
como un ser humano.</i>

952
00:55:30,626 --> 00:55:32,626
-(RISAS)
<i>-Prefieren hacer a un lado</i>

953
00:55:32,709 --> 00:55:34,375
<i>su cordura</i>

954
00:55:34,459 --> 00:55:37,626
<i>y empujar a mi hijo
de cuatro años</i>

955
00:55:37,709 --> 00:55:40,167
<i>como si fuera un simple
obstáculo en el camino</i>

956
00:55:40,250 --> 00:55:42,250
<i>de su día tan importante.</i>

957
00:55:42,334 --> 00:55:46,375
<i>Es verdaderamente
horrible comprender</i>

958
00:55:46,459 --> 00:55:48,751
<i>que eres ese piso vital
de tu país.</i>

959
00:55:48,834 --> 00:55:50,751
♪ (SUENA THE BIGGER PICTURE"
DE LIL BABY) ♪

960
00:56:00,500 --> 00:56:02,542
Desgarra aquello

961
00:56:02,626 --> 00:56:06,292
que nos gustaría pensar
de nosotros.

962
00:56:06,375 --> 00:56:09,959
Nuestras vidas, el mundo
por el que nos movemos,

963
00:56:10,042 --> 00:56:12,459
y las personas
que nos rodean.

964
00:56:15,500 --> 00:56:17,459
La lucha...

965
00:56:18,542 --> 00:56:20,751
La lucha por entender...

966
00:56:21,751 --> 00:56:24,751
es nuestra única ventaja
en esta locura.

967
00:56:26,918 --> 00:56:32,709
En realidad, la lucha
es todo lo que tengo para ti.

968
00:56:34,209 --> 00:56:38,542
Lamento que no pueda
arreglarlo.

969
00:56:38,626 --> 00:56:43,417
Lamento que no pueda salvarte,
pero no lo siento tanto.

970
00:56:43,500 --> 00:56:47,083
Parte de mí piensa
que tu vulnerabilidad

971
00:56:47,167 --> 00:56:51,584
te acerca al sentido
de la vida.

972
00:56:51,667 --> 00:56:56,459
El hecho es que no me gustaría
que vivieras como ellos.

973
00:56:57,459 --> 00:56:59,250
Eres parte de una raza

974
00:56:59,334 --> 00:57:03,709
a la que el viento
siempre la da en la cara.

975
00:57:03,792 --> 00:57:07,626
Los sabuesos siempre
en tus talones.

976
00:57:09,083 --> 00:57:13,000
<i>Tú no tienes el privilegio
de vivir en la ignorancia.</i>

977
00:57:15,292 --> 00:57:18,167
<i>Te estoy hablando
como siempre lo he hecho.</i>

978
00:57:18,250 --> 00:57:20,000
Estás desarrollando
tu conciencia

979
00:57:20,083 --> 00:57:23,083
y deseo que no sientas
la necesidad

980
00:57:23,167 --> 00:57:24,792
de limitarte

981
00:57:24,876 --> 00:57:27,209
para hacer sentir cómodo
a los demás.

982
00:57:28,334 --> 00:57:31,876
Nunca quise que fueras mejor
que ellos.

983
00:57:31,959 --> 00:57:37,584
Siempre he querido
que enfrentes cada día

984
00:57:37,667 --> 00:57:41,834
de tu breve y brillante vida,
luchando.

985
00:57:47,959 --> 00:57:49,292
Querida hija,

986
00:57:49,375 --> 00:57:52,834
te digo esto en tus 15 años.

987
00:57:58,709 --> 00:58:01,459
JANET MOCK:<i> Hace no mucho</i>
<i>estaba en el aeropuerto</i>

988
00:58:01,542 --> 00:58:03,500
esperando una maleta
de la banda transportadora.

989
00:58:03,584 --> 00:58:06,667
Tropecé con un joven negro
y dije: "Fue mi error".

990
00:58:06,751 --> 00:58:09,834
Sin siquiera mirar, respondió:
"Todo bien, hermano".

991
00:58:09,918 --> 00:58:12,667
Y en ese intercambio,
se sintió

992
00:58:12,751 --> 00:58:15,000
esa compenetración
que solo puede existir

993
00:58:15,083 --> 00:58:16,626
entre dos desconocidos...

994
00:58:16,709 --> 00:58:18,375
CLIFFORD "T.I" HARRIS:
<i>...de esta tribu</i>

995
00:58:18,459 --> 00:58:19,584
<i>que llamamos negros.</i>

996
00:58:19,667 --> 00:58:23,500
En otras palabras,
yo era parte de un mundo.

997
00:58:23,584 --> 00:58:26,000
Yo era parte de un mundo.

998
00:58:26,083 --> 00:58:28,000
Llamar racial
a ese sentimiento...

999
00:58:28,083 --> 00:58:30,292
...es entregar
todos esos diamantes

1000
00:58:30,375 --> 00:58:32,959
fabricados por nuestros
ancestros al saqueador.

1001
00:58:33,042 --> 00:58:35,292
Nosotros hicimos
ese sentimiento.

1002
00:58:35,375 --> 00:58:37,584
Para entonces supe
que no estaba tan ligado

1003
00:58:37,667 --> 00:58:39,417
a una raza biológica...

1004
00:58:39,500 --> 00:58:41,250
...sino a un grupo de personas.

1005
00:58:41,334 --> 00:58:44,751
Y eras personas no eran negras
por un color uniforme

1006
00:58:44,834 --> 00:58:46,626
o por una característica física.

1007
00:58:46,709 --> 00:58:49,167
Estaban unidas porque sufrieron

1008
00:58:49,250 --> 00:58:51,209
por el peso de su sueño.

1009
00:58:51,292 --> 00:58:53,375
Las personas que deben creer
que son blancos

1010
00:58:53,459 --> 00:58:55,167
nunca pueden ser tu medida.

1011
00:58:55,250 --> 00:58:58,209
No me gustaría que te olvidaras
de tu propio sueño.

1012
00:58:58,292 --> 00:59:01,334
Quisiera que fueras
un ciudadano consciente...

1013
00:59:01,417 --> 00:59:05,000
...de este mundo terrible
y hermoso.

1014
00:59:07,292 --> 00:59:10,500
♪ (SUENA MÚSICA DE PIANO) ♪

1015
00:59:14,709 --> 00:59:17,167
NARRADOR:<i> Una visita</i>
<i>con dos madres.</i>

1016
00:59:20,292 --> 00:59:23,250
FRANK:<i> En los años posteriores</i>
<i>a la muerte de Prince Jones,</i>

1017
00:59:24,375 --> 00:59:25,876
<i>con frecuencia pensaba
en aquellos</i>

1018
00:59:25,959 --> 00:59:28,417
<i>que quedaron para vivir
en la sombra de su muerte.</i>

1019
00:59:30,500 --> 00:59:33,000
<i>Pensaba en la madre
de Prince.</i>

1020
00:59:34,792 --> 00:59:37,250
<i>La busqué, le escribí,</i>

1021
00:59:37,334 --> 00:59:39,792
<i>la llamé e hice una cita
para visitarla.</i>

1022
00:59:42,792 --> 00:59:44,751
<i>Vivía cerca de Filadelfia.</i>

1023
00:59:45,959 --> 00:59:47,542
<i>Era un martes.</i>

1024
00:59:48,876 --> 00:59:50,751
<i>Recuerdo la música.</i>

1025
00:59:51,709 --> 00:59:52,667
<i>Jazz.</i>

1026
00:59:52,751 --> 00:59:53,834
Góspel.

1027
00:59:54,751 --> 00:59:56,500
FRANK:<i> Pensé</i>
<i>que estaría llorando.</i>

1028
00:59:56,584 --> 00:59:58,167
<i>No lo sabía.</i>

1029
00:59:59,334 --> 01:00:03,792
<i>Era lo que la gente llamó
alguna vez una dama.</i>

1030
01:00:05,209 --> 01:00:07,584
PHYLICIA RASHAD:<i> Escapé</i>
<i>del aparcero de mi padre</i>

1031
01:00:07,667 --> 01:00:09,834
<i>y de todos los demás
a mi alrededor.</i>

1032
01:00:09,918 --> 01:00:13,375
Me dije a mí misma:
"No voy a vivir así".

1033
01:00:16,751 --> 01:00:20,209
Integré la preparatoria
en mi ciudad.

1034
01:00:20,292 --> 01:00:22,918
Al principio, me enfrenté
a los niños blancos

1035
01:00:23,000 --> 01:00:24,334
que me insultaban.

1036
01:00:25,876 --> 01:00:29,542
Al final, votaron por mí
para presidenta de la clase.

1037
01:00:29,626 --> 01:00:31,834
(RÍE)

1038
01:00:31,918 --> 01:00:36,375
FRANK:<i> Podía sentir el poder</i>
<i>y la presencia del Dr. Jones.</i>

1039
01:00:38,125 --> 01:00:39,834
<i>Pregunté acerca de su niñez.</i>

1040
01:00:41,209 --> 01:00:44,500
Una vez martilló un clavo
en una toma de corriente.

1041
01:00:44,584 --> 01:00:46,584
Y provocó un cortocircuito.

1042
01:00:48,959 --> 01:00:52,334
Una vez, se vistió con traje

1043
01:00:52,417 --> 01:00:54,334
y corbata...

1044
01:00:54,417 --> 01:00:57,250
y cantó "Three Times a Lady".

1045
01:00:59,125 --> 01:01:00,292
FRANK:<i> Le pregunté</i>

1046
01:01:00,375 --> 01:01:02,500
<i>si ella quería que él
estudiara en Howard.</i>

1047
01:01:02,584 --> 01:01:04,626
<i>Sonrió y dijo...</i>

1048
01:01:04,709 --> 01:01:08,709
Harvard. Y si no era Harvard,
Princeton.

1049
01:01:09,375 --> 01:01:11,751
Y si no era Princeton, Yale.

1050
01:01:12,834 --> 01:01:15,083
Y si no era Yale, Columbia.

1051
01:01:15,167 --> 01:01:18,292
Y si no era Columbia, Stanford.

1052
01:01:19,876 --> 01:01:22,000
Así de bueno era.

1053
01:01:24,000 --> 01:01:26,792
Pero Prince estaba cansado
de tener que representar.

1054
01:01:29,125 --> 01:01:31,000
FRANK:<i> Le pregunté</i>
<i>si se arrepentía</i>

1055
01:01:31,083 --> 01:01:32,584
<i>de que Prince eligiera Howard.</i>

1056
01:01:32,667 --> 01:01:33,876
<i>Suspiró.</i>

1057
01:01:34,626 --> 01:01:35,918
No.

1058
01:01:38,292 --> 01:01:40,667
Me arrepiento
de que esté muerto.

1059
01:01:44,000 --> 01:01:47,751
♪ (SUENA MÚSICA DE PIANO) ♪

1060
01:01:54,542 --> 01:01:57,959
Es algo
que no había sentido jamás.

1061
01:01:59,209 --> 01:02:04,042
Era un dolor
extremadamente físico.

1062
01:02:05,709 --> 01:02:07,792
Tanto que cuando lo recordaba,

1063
01:02:07,876 --> 01:02:10,876
solamente podía orar
y pedir piedad.

1064
01:02:13,167 --> 01:02:15,584
FRANK:<i> Le pregunté</i>
<i>si esperaba que fuera acusado</i>

1065
01:02:15,667 --> 01:02:17,500
<i>el policía que le disparó
a Prince.</i>

1066
01:02:18,250 --> 01:02:19,667
Sí.

1067
01:02:19,751 --> 01:02:21,751
FRANK:<i> Habló</i>
<i>como una americana.</i>

1068
01:02:23,334 --> 01:02:25,918
<i>Con la misma expectativa
de justicia.</i>

1069
01:02:26,000 --> 01:02:29,292
<i>Incluso justicia imparcial
tardía.</i>

1070
01:02:31,167 --> 01:02:33,500
<i>Habló como una mujer negra.</i>

1071
01:02:35,834 --> 01:02:39,125
A Prince le encantaba leer.

1072
01:02:42,250 --> 01:02:44,626
Le encantaba viajar.

1073
01:02:47,083 --> 01:02:50,834
Cuando cumplió 23,
le compré un jeep

1074
01:02:50,918 --> 01:02:56,000
con un enorme arco púrpura.

1075
01:02:56,083 --> 01:02:58,209
Todavía puedo verlo,

1076
01:03:00,876 --> 01:03:04,542
mirando el jeep, diciendo:

1077
01:03:05,918 --> 01:03:07,918
"Gracias, mamá".

1078
01:03:14,375 --> 01:03:17,250
Ese fue el jeep
en el que lo mataron.

1079
01:03:27,918 --> 01:03:29,834
Él tenía una familia.

1080
01:03:32,334 --> 01:03:35,250
Estaba viviendo
como un ser humano.

1081
01:03:39,375 --> 01:03:42,792
Y un acto racista se lo llevó.

1082
01:03:51,083 --> 01:03:54,709
♪ (SUENA MÚSICA DE PIANO) ♪

1083
01:03:56,876 --> 01:03:58,667
NARRADOR:<i> Veinte años</i>
<i>después de esto,</i>

1084
01:03:58,751 --> 01:04:01,584
<i>entrevisté a la madre
de Breonna Taylor.</i>

1085
01:04:06,250 --> 01:04:10,083
TAMIKA PALMER: (LEE)<i> Kenny,</i>
<i>su novio, me llamó esa noche.</i>

1086
01:04:10,167 --> 01:04:12,918
<i>Dijo que alguien
estaba pateando la puerta</i>

1087
01:04:13,000 --> 01:04:15,834
<i>y creía que le habían disparado
a Breonna.</i>

1088
01:04:15,918 --> 01:04:17,584
<i>Enseguida fui para allá.</i>

1089
01:04:17,667 --> 01:04:21,375
-(SE CIERRA PUERTA)
-(ARRANCA MOTOR AUTO)

1090
01:04:21,459 --> 01:04:24,125
<i>Cuando llegué, la calle
estaba llena de policías.</i>

1091
01:04:24,209 --> 01:04:26,751
-(CONVERSACIÓN POR RADIO)
-(SIRENA)

1092
01:04:26,834 --> 01:04:29,834
<i>Había un oficial
y le dije quién era yo,</i>

1093
01:04:29,918 --> 01:04:31,667
<i>y que necesitaba llegar allá</i>

1094
01:04:31,751 --> 01:04:36,125
<i>porque algo
le había pasado a mi hija.</i>

1095
01:04:36,209 --> 01:04:39,626
TAMIKA:<i> Me dijo que tenía</i>
<i>que ir al hospital.</i>

1096
01:04:39,709 --> 01:04:43,792
<i>Claro, fui allá y les dije
el porqué de mi presencia.</i>

1097
01:04:43,876 --> 01:04:46,876
<i>La enfermera la buscó
y no la encontró.</i>

1098
01:04:46,959 --> 01:04:49,834
<i>Dijo: "Creo que todavía
no llega".</i>

1099
01:04:51,000 --> 01:04:54,876
<i>Esperé... casi dos horas.</i>

1100
01:04:56,083 --> 01:04:59,626
<i>La enfermera dijo: "Señora,
no tenemos información</i>

1101
01:04:59,709 --> 01:05:02,918
<i>de que esté por llegar
esta persona".</i>

1102
01:05:03,000 --> 01:05:06,083
<i>Regresé al departamento.</i>

1103
01:05:06,167 --> 01:05:08,751
<i>Seguía sellado.</i>

1104
01:05:08,834 --> 01:05:11,792
<i>Le dije al oficial
que necesitaba entrar</i>

1105
01:05:11,876 --> 01:05:13,250
<i>al departamento.</i>

1106
01:05:13,334 --> 01:05:14,918
<i>Algo le había sucedido
a mi hija.</i>

1107
01:05:15,000 --> 01:05:17,626
<i>Él me dijo que esperara.</i>

1108
01:05:18,834 --> 01:05:22,250
<i>Tardó otras dos horas
en regresar.</i>

1109
01:05:23,209 --> 01:05:26,000
<i>Entonces me preguntó</i>

1110
01:05:26,083 --> 01:05:29,334
<i>si Breonna y Kenny
habían tenido problemas.</i>

1111
01:05:29,417 --> 01:05:31,042
<i>Le dije: "Claro que no.</i>

1112
01:05:31,125 --> 01:05:34,292
<i>Kenny jamás lastimaría
a Breonna".</i>

1113
01:05:34,375 --> 01:05:37,959
<i>Me preguntó: "¿Dónde está Kenny?
Tengo que hablar con Kenny".</i>

1114
01:05:38,042 --> 01:05:40,542
<i>Le dije: "Kenny está
en una de sus oficinas.</i>

1115
01:05:40,626 --> 01:05:42,334
<i>Trata de ayudarnos a entender</i>

1116
01:05:42,417 --> 01:05:44,209
<i>lo que pasó esta noche".</i>

1117
01:05:48,042 --> 01:05:51,709
<i>Estuvimos ahí varias horas.</i>

1118
01:05:51,792 --> 01:05:53,542
<i>Hacía frío.</i>

1119
01:05:53,626 --> 01:05:56,876
<i>Nos fuimos por café
y regresamos.</i>

1120
01:05:56,959 --> 01:05:59,709
<i>Yo seguía ahí esperando.</i>

1121
01:06:03,792 --> 01:06:07,584
<i>Eran las once
del siguiente día.</i>

1122
01:06:09,959 --> 01:06:12,500
-(PASOS)
-(LLAMAN A LA PUERTA)

1123
01:06:12,584 --> 01:06:15,542
<i>Regresa y dice
que terminaron.</i>

1124
01:06:15,626 --> 01:06:18,500
<i>Que estaban por concluir.</i>

1125
01:06:18,584 --> 01:06:21,542
<i>En cuanto acabaran,
íbamos a poder entrar.</i>

1126
01:06:22,626 --> 01:06:25,584
<i>Pregunté:
"¿En dónde está Breonna?".</i>

1127
01:06:28,751 --> 01:06:32,167
<i>¿Por qué nadie me dice
en dónde está Breonna?</i>

1128
01:06:40,417 --> 01:06:43,000
<i>Respondió: "Señora...</i>

1129
01:06:45,167 --> 01:06:47,626
<i>ella sigue en el departamento".</i>

1130
01:06:52,709 --> 01:06:55,876
<i>Entendí lo que eso significaba.</i>

1131
01:07:07,876 --> 01:07:10,500
TA-NEHISI COATES:<i> Al salir,</i>
<i>me quedé sentado en el auto</i>

1132
01:07:10,584 --> 01:07:12,209
<i>unos minutos.</i>

1133
01:07:14,834 --> 01:07:16,709
<i>Pensé en todo
lo que había invertido</i>

1134
01:07:16,792 --> 01:07:18,042
<i>la madre de Prince en él.</i>

1135
01:07:21,375 --> 01:07:23,209
<i>Pensé en todo
lo que la madre de Breonna</i>

1136
01:07:23,292 --> 01:07:25,209
<i>había invertido en ella.</i>

1137
01:07:26,918 --> 01:07:28,959
<i>Y en todo lo que se perdió.</i>

1138
01:07:31,209 --> 01:07:33,709
<i>Pensé en la soledad que había
enviado a Prince al final,</i>

1139
01:07:33,792 --> 01:07:36,500
<i>cómo es que el final
no pudo salvarlo.</i>

1140
01:07:36,584 --> 01:07:41,000
<i>Cómo es que, finalmente,
no podemos salvarnos.</i>

1141
01:07:42,209 --> 01:07:47,334
<i>Hijo, somos cautivos,
rodeados por bandidos.</i>

1142
01:07:49,667 --> 01:07:53,584
<i>Esto ha sucedido aquí,
en nuestro único hogar.</i>

1143
01:07:54,584 --> 01:07:56,834
<i>No creo que podamos detener
a los soñadores,</i>

1144
01:07:56,918 --> 01:08:00,083
<i>porque al final
ellos deben detenerse.</i>

1145
01:08:00,959 --> 01:08:03,542
<i>Y aun así, te pido que luches,</i>

1146
01:08:03,626 --> 01:08:06,751
<i>lucha por el recuerdo
de tus ancestros.</i>

1147
01:08:06,834 --> 01:08:09,709
<i>Lucha por la calidez
de la Meca.</i>

1148
01:08:09,792 --> 01:08:13,375
<i>Lucha por tu abuela
y por tu abuelo.</i>

1149
01:08:14,000 --> 01:08:16,083
<i>Por tu nombre.</i>

1150
01:08:16,167 --> 01:08:18,667
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪

1151
01:08:18,751 --> 01:08:20,709
(RISAS)

1152
01:08:29,667 --> 01:08:31,709
TA-NEHISI:
<i>Pensé en las protestas.</i>

1153
01:08:31,792 --> 01:08:34,959
<i>Los manifestantes
con sus caras estoicas.</i>

1154
01:08:35,042 --> 01:08:37,334
<i>En aquellos que menosprecié
por lanzar sus cuerpos</i>

1155
01:08:37,417 --> 01:08:39,542
a<i> las peores cosas de la vida.</i>

1156
01:08:41,459 --> 01:08:43,542
(GRITOS INDISTINTOS)

1157
01:08:44,834 --> 01:08:47,083
<i>Tal vez, sabían algo.</i>

1158
01:08:47,167 --> 01:08:51,709
<i>Esta gente negra postrada
ante los palos y los perros,</i>

1159
01:08:51,792 --> 01:08:53,542
<i>no eran vergonzosas,</i>

1160
01:08:53,626 --> 01:08:56,626
<i>no eran vergonzosas
en lo mínimo.</i>

1161
01:08:58,083 --> 01:08:59,542
<i>Solo eran verdaderas.</i>

1162
01:08:59,626 --> 01:09:03,292
♪ (SUENA MÚSICA DE PIANO) ♪

1163
01:09:14,918 --> 01:09:16,542
-HOMBRE: ¿Qué queremos?
-PÚBLICO: ¡Justicia!

1164
01:09:16,626 --> 01:09:18,375
-HOMBRE: ¿Cuándo la queremos?
-PÚBLICO: ¡Ahora!

1165
01:09:18,459 --> 01:09:20,334
-HOMBRE: ¿Qué queremos?
-PÚBLICO: ¡Justicia!

1166
01:09:20,417 --> 01:09:25,542
-HOMBRE: ¿Cuándo la queremos?
-PÚBLICO: ¡Ahora!

1167
01:09:25,626 --> 01:09:28,000
Nuestros cuerpos negros
son desechados

1168
01:09:28,083 --> 01:09:30,083
<i>como si fuéramos cualquier cosa.</i>

1169
01:09:30,167 --> 01:09:31,709
(GRITOS)

1170
01:09:31,792 --> 01:09:34,042
(GENTE PROTESTANDO)

1171
01:09:34,125 --> 01:09:37,167
(GRITOS INDISTINTOS)

1172
01:09:37,250 --> 01:09:39,542
(GRITOS)

1173
01:09:45,417 --> 01:09:49,584
(REALIZAN HAKA)

1174
01:09:49,667 --> 01:09:52,167
NARRADOR:<i> Es suficiente.</i>
<i>Las vidas negras importan.</i>

1175
01:09:52,250 --> 01:09:53,709
<i>Dejen de matar
a los compañeros.</i>

1176
01:09:53,792 --> 01:09:55,292
(VITOREO)

1177
01:09:55,375 --> 01:09:56,626
LAS VIDAS NEGRAS IMPORTAN

1178
01:09:58,751 --> 01:10:03,209
NARRADOR:<i> Racismo, nunca más.</i>
<i>Dejen de matarnos.</i>

1179
01:10:03,292 --> 01:10:05,876
<i>Tu dolor es nuestro dolor.</i>

1180
01:10:05,959 --> 01:10:08,250
<i>♪</i> (SUENA MÚSICA)<i> ♪</i>

1181
01:10:21,709 --> 01:10:23,334
¡Atención!

1182
01:10:23,417 --> 01:10:25,083
¡Atención!

1183
01:10:26,459 --> 01:10:28,209
NARRADOR:<i> Suficiente.</i>

1184
01:10:31,375 --> 01:10:33,375
(GRITOS)

1185
01:10:33,459 --> 01:10:35,584
(GRITOS Y PROTESTAS CONTINÚAN)

1186
01:10:40,417 --> 01:10:41,792
♪ (MÚSICA DESAPARECE) ♪

1187
01:10:41,876 --> 01:10:43,667
NARRADOR:<i> Querido hijo,</i>

1188
01:10:44,584 --> 01:10:46,417
<i>un regreso a casa.</i>

1189
01:10:49,751 --> 01:10:53,584
Hijo, recuerdo nuestro viaje
al juego de bienvenida.

1190
01:10:53,667 --> 01:10:56,250
Tú y yo estábamos
en el juego de fútbol.

1191
01:10:56,334 --> 01:10:57,751
Estábamos sentados
en las gradas

1192
01:10:57,834 --> 01:11:00,042
con amigos y sus hijos.

1193
01:11:00,125 --> 01:11:02,709
Recuerdo que vi a un grupo
de exalumnas animadoras

1194
01:11:02,792 --> 01:11:04,500
tan enamoradas
de la universidad Howard

1195
01:11:04,584 --> 01:11:06,417
que sacaron
sus uniformes viejos

1196
01:11:06,500 --> 01:11:08,667
y los ajustaron

1197
01:11:08,751 --> 01:11:11,209
para que les volvieran
a quedar.

1198
01:11:11,292 --> 01:11:13,167
Recuerdo que bailaron.

1199
01:11:13,250 --> 01:11:15,125
Se sacudían y se movían,

1200
01:11:15,209 --> 01:11:19,542
y cuando el público gritó:
"Hazlo, hazlo, hazlo",

1201
01:11:19,626 --> 01:11:22,083
una mujer negra,
dos filas delante de mí,

1202
01:11:22,167 --> 01:11:23,542
con jeans ajustados,

1203
01:11:23,626 --> 01:11:27,500
se levantó y se movió,
como si fuera una jovencita.

1204
01:11:27,584 --> 01:11:30,709
Los últimos veinte años
han sido como una semana.

1205
01:11:30,792 --> 01:11:33,459
<i>Recuerdo que llegué a la fiesta
en el estacionamiento,</i>

1206
01:11:33,542 --> 01:11:36,667
<i>vi a la diáspora entera
a mi alrededor.</i>

1207
01:11:36,751 --> 01:11:39,792
Embaucadores, abogados,
mentirosos,

1208
01:11:39,876 --> 01:11:43,042
tipos, doctores, barberos,

1209
01:11:43,125 --> 01:11:46,876
deltas, ebrios, geeks y nerds.

1210
01:11:46,959 --> 01:11:50,834
El DJ se apoderó del micrófono.
Una chica con él sonrió,

1211
01:11:50,918 --> 01:11:55,417
inclinó la cabeza,
se meció y se rio.

1212
01:11:55,500 --> 01:11:59,083
Y yo me sentí desaparecer
entre todos esos cuerpos.

1213
01:11:59,167 --> 01:12:01,918
La marca de la condenación
desapareció.

1214
01:12:02,000 --> 01:12:04,500
Y pude sentir el peso
de mis brazos.

1215
01:12:04,584 --> 01:12:07,000
Pude escuchar en mi aliento
cómo jadeaba.

1216
01:12:07,083 --> 01:12:10,959
No estaba hablando porque
no había razón para hacerlo.

1217
01:12:11,918 --> 01:12:13,375
Ese fue un momento,

1218
01:12:13,459 --> 01:12:17,167
un momento jubiloso
más allá del sueño,

1219
01:12:17,250 --> 01:12:18,918
un momento con un poder
más divino

1220
01:12:19,000 --> 01:12:22,083
que cualquier ley
para tener derecho a votar.

1221
01:12:22,167 --> 01:12:25,083
Este poder, este poder negro,

1222
01:12:25,167 --> 01:12:27,542
se origina desde una perspectiva
de la galaxia americana

1223
01:12:27,626 --> 01:12:30,876
tomada desde un planeta
oscuro y vital.

1224
01:12:30,959 --> 01:12:33,792
El poder negro es la perspectiva
desde el calabozo de Monticello,

1225
01:12:33,876 --> 01:12:37,751
es decir, la perspectiva
en la lucha.

1226
01:12:37,834 --> 01:12:40,334
La calidez de nuestro mundo
particular es hermosa,

1227
01:12:40,417 --> 01:12:42,584
sin importar que sea breve
y quebradiza.

1228
01:12:43,459 --> 01:12:45,751
Hemos logrado algo aquí.

1229
01:12:45,834 --> 01:12:48,209
Ellos nos convirtieron
en una raza.

1230
01:12:48,292 --> 01:12:51,209
Nosotros nos convertimos
en un pueblo.

1231
01:12:55,125 --> 01:13:00,125
♪ (SUENA MÚSICA) ♪

1232
01:13:00,209 --> 01:13:03,667
NARRADOR:<i> Dedicado a la memoria</i>
<i>de Prince Carmen Jones</i>

1233
01:13:05,542 --> 01:13:08,042
<i>y de Chadwick Boseman.</i>

1234
01:13:21,167 --> 01:13:23,083
(CANTANDO EN INGLÉS)

1235
01:16:11,959 --> 01:16:16,417
♪ (SUENA MÚSICA DE PIANO) ♪

1236
01:16:16,500 --> 01:16:19,459
NARRADOR:<i> En memoria.</i>
<i>Di sus nombres.</i>

1237
01:17:24,876 --> 01:17:26,792
♪ (SUENA MÚSICA) ♪

1238
01:19:38,751 --> 01:19:40,792
♪ (MÚSICA TERMINA) ♪



