1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:56,014 --> 00:00:57,849
Una yegua sabia me dijo...

4
00:01:00,352 --> 00:01:04,022
...que el espíritu del mustang
es inquebrantable.

5
00:01:06,900 --> 00:01:08,943
Que posee la fuerza del océano...

6
00:01:10,570 --> 00:01:13,490
...y vive eternamente, como el viento.

7
00:01:16,743 --> 00:01:18,286
A lo largo de mi vida...

8
00:01:19,412 --> 00:01:22,374
...mi espíritu fue puesto a prueba
mil veces...

9
00:01:24,376 --> 00:01:27,545
...hasta que descubrí un secreto
que me salvó.

10
00:01:29,964 --> 00:01:34,344
Y para revelártelo,
hay que empezar por el principio.

11
00:01:36,012 --> 00:01:38,056
Por la historia de una yegua salvaje...

12
00:01:39,516 --> 00:01:41,976
...y la joven a la que amaba.

13
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
Nací en un prado áureo...

14
00:01:54,239 --> 00:01:57,033
...sobre un suave lecho
de flores silvestres.

15
00:02:17,178 --> 00:02:20,015
Mi madre me enseñó nuestro hogar.

16
00:02:22,434 --> 00:02:24,019
Era infinito...

17
00:02:25,520 --> 00:02:27,022
...y hermoso.

18
00:02:33,528 --> 00:02:35,488
Me daba vergüenza conocer a mi familia.

19
00:02:37,240 --> 00:02:38,992
Era enorme.

20
00:02:45,373 --> 00:02:46,791
Para demostrar mi valía...

21
00:02:48,209 --> 00:02:53,048
...debía ser fuerte, veloz y valiente.

22
00:02:58,887 --> 00:03:02,557
Crecí y sentí un fuego en mi interior.

23
00:03:03,808 --> 00:03:08,313
Mi madre dijo que era mi espíritu
de mustang, que siempre me guiaría.

24
00:03:10,065 --> 00:03:13,568
Me dijo que nunca diera coces
ni mordiera sin motivo,

25
00:03:14,527 --> 00:03:17,364
que procurara ser buena y amable.

26
00:03:23,536 --> 00:03:28,041
Estaba ansiosa por explorar
el mundo más allá del prado.

27
00:03:29,918 --> 00:03:32,629
Un lugar que nadie podría arrebatarnos.

28
00:03:39,386 --> 00:03:43,807
Cuando tenía dos años, descubrí algo.

29
00:03:46,685 --> 00:03:50,480
Aparecieron criaturas extrañas
en nuestras tierras.

30
00:03:56,986 --> 00:03:59,239
Estaba prohibido bajar de la montaña...

31
00:04:01,116 --> 00:04:03,618
...pero tenía que averiguar
de dónde venían.

32
00:04:07,414 --> 00:04:10,125
Hay que encontrar la manada de mustang.

33
00:04:11,334 --> 00:04:14,462
Ahí está. ¡Volveremos a por ti, preciosa!

34
00:04:22,887 --> 00:04:25,640
Sabía que había puesto en peligro
a mi familia.

35
00:04:29,060 --> 00:04:34,357
Esa noche, mi madre me contó qué ocurre
cuando un caballo deja la Tierra.

36
00:04:35,650 --> 00:04:37,986
Que ella no podría protegerme siempre,

37
00:04:38,987 --> 00:04:41,031
pero que no me preocupara,

38
00:04:41,114 --> 00:04:43,533
porque cuando nos llega la hora...

39
00:04:44,617 --> 00:04:46,786
...galopamos hacia el cielo,

40
00:04:47,620 --> 00:04:49,414
como si pudiéramos volar.

41
00:04:51,082 --> 00:04:52,751
Y que cuando ella se marchara,

42
00:04:53,960 --> 00:04:55,962
me cuidaría siempre...

43
00:04:57,464 --> 00:04:59,799
...desde su lecho entre las estrellas.

44
00:05:12,562 --> 00:05:15,440
Sabía que había cometido un grave error.

45
00:05:16,566 --> 00:05:18,568
Los había llevado hasta nosotros.

46
00:06:04,781 --> 00:06:06,199
Esa potrilla es una fiera.

47
00:06:07,826 --> 00:06:10,537
Era mi primer contacto con esas criaturas:

48
00:06:11,413 --> 00:06:12,414
los humanos.

49
00:06:22,298 --> 00:06:24,300
Perdí a mi madre en la estampida.

50
00:06:25,677 --> 00:06:27,512
No volví a verla.

51
00:06:29,639 --> 00:06:33,268
Y sabía que la culpa era toda mía.

52
00:06:36,688 --> 00:06:41,443
Me sentía dolida, culpable y rabiosa.

53
00:06:43,570 --> 00:06:46,364
Mi madre dijo
que nuestro espíritu era inquebrantable.

54
00:06:47,782 --> 00:06:50,201
Pero yo empezaba a dudarlo.

55
00:06:51,411 --> 00:06:53,163
El mío estaba hecho añicos.

56
00:07:01,338 --> 00:07:03,256
Hola, ¿qué tal?

57
00:07:03,340 --> 00:07:04,799
Vaya, vaya.

58
00:07:06,009 --> 00:07:08,011
Así que vienes del este, ¿eh?

59
00:07:09,804 --> 00:07:10,972
Un viaje largo.

60
00:07:11,848 --> 00:07:14,100
He conducido desde Nueva York.

61
00:07:17,437 --> 00:07:19,064
Necesita agua fresca.

62
00:07:19,606 --> 00:07:21,983
Ya, iba a cambiarla esta mañana.

63
00:07:22,067 --> 00:07:23,651
Tengo un mozo enfermo.

64
00:07:24,361 --> 00:07:25,820
¿Cuántos vas a llevarte?

65
00:07:26,780 --> 00:07:27,864
Unos pocos.

66
00:07:31,868 --> 00:07:33,203
Esta es preciosa.

67
00:07:34,037 --> 00:07:36,456
Sí, pero tiene muy mala leche.

68
00:07:36,539 --> 00:07:39,209
No la quieres, te lo digo yo.

69
00:07:39,918 --> 00:07:41,503
Además, le gusta cocear.

70
00:07:41,586 --> 00:07:43,254
Se la llevan esta tarde.

71
00:07:46,841 --> 00:07:48,718
Se va a llevar 20.

72
00:07:50,637 --> 00:07:53,223
No estamos pendientes de dónde acaban.

73
00:07:55,684 --> 00:07:56,768
Lo suponía.

74
00:07:57,811 --> 00:07:59,646
Este hombre parecía distinto.

75
00:08:00,605 --> 00:08:02,065
Tenía una mirada afable.

76
00:08:02,732 --> 00:08:03,817
Pobrecilla.

77
00:08:04,776 --> 00:08:06,444
Solo tienes miedo. Lo sé.

78
00:08:08,279 --> 00:08:09,698
Y estarás cabreada.

79
00:08:12,200 --> 00:08:13,827
Tienes mucho carácter.

80
00:08:14,661 --> 00:08:17,247
Y un buen porte. Elegante.

81
00:08:19,082 --> 00:08:21,084
Ya está, chicos. Traedlos.

82
00:08:21,167 --> 00:08:24,045
Espera. Me la quedo.

83
00:08:27,799 --> 00:08:29,467
ESTABLOS BIRTWICK

84
00:08:29,551 --> 00:08:33,263
Cuando dejamos atrás aquel horrible lugar,

85
00:08:33,346 --> 00:08:37,350
no sabía la suerte que tenía
de estar entre los elegidos.

86
00:08:38,184 --> 00:08:40,812
Pocos están dispuestos
a entrenar a un mustang.

87
00:08:44,566 --> 00:08:47,152
Recorrimos el largo sendero gris
durante días.

88
00:09:04,252 --> 00:09:07,172
ESTABLOS BIRTWICK
NUEVA YORK

89
00:09:20,602 --> 00:09:23,438
Eso es. Desfógate.

90
00:09:24,064 --> 00:09:25,982
Es una preciosidad, John.

91
00:09:26,566 --> 00:09:28,985
- ¿Verdad que sí?
- Pero...

92
00:09:30,570 --> 00:09:32,447
Los demás parecen más...

93
00:09:32,530 --> 00:09:34,115
¿Mansos?

94
00:09:34,199 --> 00:09:36,451
Iba a decir cuerdos, pero sí.

95
00:09:48,088 --> 00:09:50,256
¡Ay, la Virgen!

96
00:09:59,599 --> 00:10:00,892
Ya se acostumbrará.

97
00:10:00,975 --> 00:10:03,269
- Fíate de mí.
- Me fío.

98
00:10:03,353 --> 00:10:06,773
Pero los rescatados no pueden
quedarse mucho, ya lo sabes.

99
00:10:10,402 --> 00:10:12,445
Mi primera noche en Birtwick.

100
00:10:14,364 --> 00:10:15,532
Añoraba a mi familia.

101
00:10:17,200 --> 00:10:19,077
No conocía a los demás caballos.

102
00:10:21,746 --> 00:10:23,748
Pero era un lugar más tranquilo.

103
00:10:24,749 --> 00:10:26,584
Y había un ruido nuevo.

104
00:10:27,627 --> 00:10:29,379
El aire olía a sal.

105
00:10:32,674 --> 00:10:33,800
Reinaba la calma.

106
00:10:35,051 --> 00:10:38,388
Y, por fin, me dormí.

107
00:10:49,983 --> 00:10:52,777
Me preguntaba
qué quería de mí este hombre.

108
00:11:05,165 --> 00:11:07,167
Era imposible que me entendiera.

109
00:11:07,667 --> 00:11:09,753
Vale. Tómate tu tiempo.

110
00:11:13,214 --> 00:11:15,216
El niño y yo nos inventamos un juego.

111
00:11:16,885 --> 00:11:18,887
- Jugábamos...
- Tranquila.

112
00:11:18,970 --> 00:11:21,389
...todos los días.

113
00:11:22,599 --> 00:11:24,100
Siempre ganaba yo.

114
00:11:25,727 --> 00:11:28,271
A mí madre no le habría hecho gracia,

115
00:11:28,355 --> 00:11:31,399
pero los humanos
no me habían tratado bien.

116
00:11:32,150 --> 00:11:33,902
¿Por qué iba a portarme bien?

117
00:11:34,903 --> 00:11:37,113
Esa mustang es muy brava.

118
00:11:37,197 --> 00:11:38,948
De momento, está cabreada.

119
00:11:39,824 --> 00:11:44,037
¿Tú no lo estarías si un ovni te abdujera
y te separara de tu familia?

120
00:11:45,747 --> 00:11:46,790
Supongo que sí.

121
00:11:47,290 --> 00:11:50,043
Pero no entiendo
cómo se amansa a un caballo así.

122
00:11:51,127 --> 00:11:52,921
Por su bien, lo intentaremos.

123
00:12:00,470 --> 00:12:01,721
Eso es.

124
00:12:02,430 --> 00:12:05,183
Decidí que los humanos eran muy vagos.

125
00:12:06,476 --> 00:12:09,104
Siempre querían ir a lomos de algo.

126
00:12:19,114 --> 00:12:21,408
¿A que no tenías de esto en la pradera?

127
00:12:25,870 --> 00:12:29,666
El hombre creía
que podía engañarme con tretas.

128
00:12:29,749 --> 00:12:30,834
Buena chica.

129
00:12:30,917 --> 00:12:33,169
Pero me subestimó.

130
00:12:34,504 --> 00:12:35,505
Vale.

131
00:12:42,721 --> 00:12:44,848
Un día, llegó una vecina.

132
00:12:46,725 --> 00:12:49,060
Su bravura me gustó de inmediato.

133
00:12:50,311 --> 00:12:53,648
Después, llegó un caballo diminuto
de lo más extraño.

134
00:12:54,649 --> 00:12:56,776
Se movía como si bailara.

135
00:12:58,737 --> 00:13:02,407
Se llamaban Ginger y Merrylegs.

136
00:13:03,241 --> 00:13:07,078
Nos hicimos amigos
y nos soltaban a galopar juntos.

137
00:13:08,371 --> 00:13:11,541
Qué feliz me hacía
volver a tener una familia.

138
00:13:18,298 --> 00:13:21,468
El hombre que me trajo
vivía cerca de mi prado.

139
00:13:23,845 --> 00:13:25,805
John Manly, ¿dígame?

140
00:13:25,889 --> 00:13:28,641
Vi que siempre estaba solo.

141
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
¿Qué?

142
00:14:12,727 --> 00:14:13,770
Jo.

143
00:14:16,648 --> 00:14:17,649
Lo sien...

144
00:14:19,234 --> 00:14:20,860
Mi más sentido pésame.

145
00:14:23,071 --> 00:14:24,698
Llámeme si necesita algo.

146
00:14:27,575 --> 00:14:30,745
Más adelante,
escuché a varias personas decir...

147
00:14:31,955 --> 00:14:35,458
...que los padres de la niña murieron
en un accidente de tráfico.

148
00:14:36,710 --> 00:14:38,378
John era su tío.

149
00:14:48,596 --> 00:14:51,224
Esta chica tenía un aire diferente.

150
00:14:52,642 --> 00:14:55,478
Un aire que reconocía.

151
00:15:01,484 --> 00:15:03,278
Tenía el espíritu quebrado.

152
00:15:08,700 --> 00:15:09,701
Jo.

153
00:15:10,660 --> 00:15:12,037
Lo siento.

154
00:15:13,788 --> 00:15:15,248
La cena está servida.

155
00:15:15,331 --> 00:15:16,666
No tengo hambre.

156
00:15:17,459 --> 00:15:19,002
Tienes que comer.

157
00:15:19,586 --> 00:15:20,670
No.

158
00:15:20,754 --> 00:15:22,005
Déjame...

159
00:15:23,548 --> 00:15:24,966
Déjame en paz.

160
00:15:30,430 --> 00:15:32,557
Pasé unos días sin verla.

161
00:15:34,309 --> 00:15:37,520
Así que seguí jugando con el chico.

162
00:15:44,903 --> 00:15:46,279
John se animó a jugar.

163
00:15:47,697 --> 00:15:52,035
Pero aun con la ayuda de un caballo,
no podía mantenerme el ritmo.

164
00:16:12,847 --> 00:16:13,890
¿A que es bonita?

165
00:16:17,352 --> 00:16:18,603
Perdón por el susto.

166
00:16:21,398 --> 00:16:22,399
¿Cómo se llama?

167
00:16:23,316 --> 00:16:25,151
Aún no tiene nombre.

168
00:16:26,444 --> 00:16:28,279
Si a ti te apetece...

169
00:16:34,035 --> 00:16:38,039
A esa yegua la apresaron en el oeste.

170
00:16:39,124 --> 00:16:44,379
La arrebataron de su manada, su familia.
De todo lo que conocía.

171
00:16:45,797 --> 00:16:48,258
Su vida ha cambiado de golpe y porrazo.

172
00:16:48,341 --> 00:16:49,342
Déjalo.

173
00:16:50,552 --> 00:16:51,845
¿El qué?

174
00:16:51,928 --> 00:16:53,555
No necesito tu compasión.

175
00:16:54,889 --> 00:16:56,599
No quiero saber nada de tu mundo.

176
00:16:56,683 --> 00:17:00,729
Solo estoy aquí, en vez de en mi casa,
porque lo dice el estado.

177
00:17:00,812 --> 00:17:04,315
Jo, no tienes adónde ir.

178
00:17:05,692 --> 00:17:07,068
¿Te crees que no lo sé?

179
00:17:08,278 --> 00:17:11,281
¿Me lo estás diciendo en serio?

180
00:17:13,366 --> 00:17:16,870
Mira, no te conozco.

181
00:17:17,662 --> 00:17:18,872
Ni tú a mí.

182
00:17:20,206 --> 00:17:21,958
Ya nos haremos el uno al otro.

183
00:17:24,461 --> 00:17:25,712
No eres mi familia.

184
00:17:32,677 --> 00:17:33,928
No te acerques a mí.

185
00:17:42,604 --> 00:17:43,730
Estupendo.

186
00:17:43,813 --> 00:17:46,733
Ya van dos chicas
que no quieren saber nada de mí.

187
00:17:49,694 --> 00:17:52,030
¿Veis que no me mira?

188
00:17:52,113 --> 00:17:53,490
No quiere.

189
00:17:53,573 --> 00:17:55,450
No quiere saber nada de mí.

190
00:17:56,159 --> 00:17:57,702
Eso es lo que quiero cambiar.

191
00:17:59,120 --> 00:18:00,789
Ganarme su confianza.

192
00:18:03,083 --> 00:18:04,376
Lo presiono un poco...

193
00:18:06,920 --> 00:18:08,296
...y luego lo dejo estar.

194
00:18:09,881 --> 00:18:12,258
Quiero hablar con él, aprender su idioma.

195
00:18:13,301 --> 00:18:16,012
No pretendo controlarlo ni obligarlo

196
00:18:16,096 --> 00:18:18,181
a hacer algo que no quiera.

197
00:18:19,099 --> 00:18:22,686
Hay que buscar el equilibrio juntos,
la reciprocidad.

198
00:18:24,187 --> 00:18:28,066
No habla,
pero me está transmitiendo muchísimo.

199
00:18:29,901 --> 00:18:34,572
Lo más importante
es que no me enfade ni me frustre con él.

200
00:18:37,617 --> 00:18:41,079
Si me enfado, lo notará
y se enfadará también.

201
00:18:55,593 --> 00:18:57,679
Los caballos son una ventana al alma.

202
00:18:58,930 --> 00:19:01,558
Entienden tu expresión, tus emociones.

203
00:19:03,143 --> 00:19:04,978
Sienten lo que tú sientes.

204
00:19:06,479 --> 00:19:10,483
Mi objetivo es
que todos los caballos encuentren la paz.

205
00:19:31,338 --> 00:19:33,798
¿Se le ha resistido algún caballo?

206
00:19:33,882 --> 00:19:34,799
No.

207
00:19:36,384 --> 00:19:37,761
De momento, no.

208
00:19:41,931 --> 00:19:42,932
Ya se animará.

209
00:19:43,933 --> 00:19:44,851
Ya.

210
00:19:46,227 --> 00:19:47,270
¿Cómo va Jo?

211
00:19:48,355 --> 00:19:50,857
Si no está en clase,
se encierra en el cuarto.

212
00:19:50,940 --> 00:19:53,026
- Hola, Jo.
- Apenas me habla.

213
00:19:53,109 --> 00:19:56,237
Los caballos se me dan mejor que la gente.
Es lo que hay.

214
00:19:57,322 --> 00:19:58,323
Ya se animará.

215
00:20:16,549 --> 00:20:18,134
Sabes lo preciosa que eres.

216
00:20:24,224 --> 00:20:25,558
Bueno, sé que tú sí.

217
00:20:25,642 --> 00:20:28,061
Sí, Fitzpatrick va de maravilla.

218
00:20:28,144 --> 00:20:29,229
Bien.

219
00:20:29,312 --> 00:20:30,313
La nueva.

220
00:20:31,564 --> 00:20:33,316
¿Sabes que vive aquí?

221
00:20:36,027 --> 00:20:37,028
Qué raro.

222
00:20:38,488 --> 00:20:39,489
Por eso atufa.

223
00:20:40,699 --> 00:20:42,367
¡Que nos oye!

224
00:21:18,778 --> 00:21:20,739
Tú también perdiste a tu familia.

225
00:21:23,324 --> 00:21:24,325
Lo siento.

226
00:21:30,290 --> 00:21:32,959
No sé por qué intentan domesticarte.

227
00:21:35,045 --> 00:21:36,379
Este no es tu lugar.

228
00:21:39,883 --> 00:21:40,967
Ni el mío.

229
00:22:10,080 --> 00:22:12,999
Hay que acostumbrarlos al peso
poco a poco.

230
00:22:14,417 --> 00:22:16,419
Que vean que no hace daño.

231
00:22:19,089 --> 00:22:20,715
Y damos las gracias siempre.

232
00:22:22,676 --> 00:22:24,427
Los respetamos por confiar,

233
00:22:25,178 --> 00:22:26,680
por hacer algo por ti.

234
00:22:28,932 --> 00:22:30,141
Buen chico.

235
00:22:32,268 --> 00:22:33,269
Gracias.

236
00:22:37,065 --> 00:22:38,650
Los domingos hay revuelto.

237
00:22:40,610 --> 00:22:42,612
Tengo una receta con polenta.

238
00:22:45,073 --> 00:22:46,074
No, gracias.

239
00:22:47,283 --> 00:22:49,452
Vi que ayer escuchaste la clase.

240
00:22:56,584 --> 00:23:00,088
Pensé que esto te gustaría.

241
00:23:03,508 --> 00:23:04,843
Me lo dio mi mentor.

242
00:23:07,345 --> 00:23:08,805
DOS ALMAS:
EL ARTE DEL CABALLO

243
00:23:08,888 --> 00:23:09,973
¿De qué va?

244
00:23:11,391 --> 00:23:12,642
De hablar a los caballos.

245
00:23:17,772 --> 00:23:21,526
"No hay secreto más íntimo
que el del jinete y su caballo".

246
00:23:23,528 --> 00:23:24,696
R. S. Surtees.

247
00:23:27,282 --> 00:23:30,035
- ¿Lees poesía?
- Sí.

248
00:23:30,869 --> 00:23:33,997
Seamus Heaney, E. E. Cummings.

249
00:23:34,956 --> 00:23:36,499
Están en la estantería.

250
00:23:37,208 --> 00:23:39,210
Cógelos cuando quieras.

251
00:23:47,969 --> 00:23:48,970
Gracias.

252
00:24:27,008 --> 00:24:28,551
Eres una preciosidad.

253
00:24:37,769 --> 00:24:39,646
John, Jo está ahí fuera.

254
00:24:40,397 --> 00:24:41,981
Vas a asustarla.

255
00:24:42,065 --> 00:24:43,942
Podría llevársela por delante.

256
00:25:01,626 --> 00:25:03,461
Podría llamarte así.

257
00:25:07,173 --> 00:25:08,174
Belleza.

258
00:25:11,261 --> 00:25:12,345
¿Te gustaría?

259
00:25:16,307 --> 00:25:17,392
Belleza.

260
00:25:19,894 --> 00:25:21,312
Belleza.

261
00:25:24,691 --> 00:25:26,359
Me gustaba el nombre.

262
00:25:28,445 --> 00:25:32,741
Después de aquel día,
pensé que quizá, solo quizá,

263
00:25:32,824 --> 00:25:36,369
sí que había una persona
capaz de comprenderme.

264
00:25:37,537 --> 00:25:38,538
John...

265
00:25:40,331 --> 00:25:42,125
¿No le da miedo estar ahí?

266
00:25:42,208 --> 00:25:43,209
No.

267
00:25:43,960 --> 00:25:45,045
¿Sabe montar?

268
00:25:45,962 --> 00:25:47,964
Nunca había visto a un caballo.

269
00:25:49,466 --> 00:25:51,468
Y lo más increíble...

270
00:25:51,551 --> 00:25:52,552
Gracias.

271
00:25:53,386 --> 00:25:55,805
...es que yo también la entendía.

272
00:26:02,604 --> 00:26:03,855
¿Vienes a cenar?

273
00:26:04,481 --> 00:26:06,649
He comprado unos filetes de oferta.

274
00:26:08,151 --> 00:26:09,361
Te gusta comer.

275
00:26:09,444 --> 00:26:11,363
Me gusta cocinar. ¿No se nota?

276
00:26:13,073 --> 00:26:16,284
Has avanzado más con ella
que yo en varias semanas.

277
00:26:17,077 --> 00:26:18,745
Supongo que nos entendemos.

278
00:26:21,414 --> 00:26:22,415
Jo...

279
00:26:23,208 --> 00:26:24,209
Para.

280
00:26:24,876 --> 00:26:27,754
- Jo, mira...
- No quiero hablar del tema.

281
00:26:28,713 --> 00:26:30,674
- Tendrás que hacerlo.
- ¿Por qué?

282
00:26:30,757 --> 00:26:33,343
Tendrás que contarme cómo te sientes.

283
00:26:33,426 --> 00:26:34,928
Yo quiero contártelo.

284
00:26:35,011 --> 00:26:37,013
¿Por qué iba a importarme?

285
00:26:38,139 --> 00:26:41,184
No veías a mi madre.
No te molestaste en conocerme.

286
00:26:41,267 --> 00:26:44,020
- No, sí que te conocí.
- ¿Sí?

287
00:26:44,104 --> 00:26:46,189
- Te vi cuando eras...
- ¿Sí?

288
00:26:47,148 --> 00:26:49,567
Tu cara ni me sonaba cuando llegué.

289
00:26:49,651 --> 00:26:52,153
Jo, lo siento.

290
00:26:52,237 --> 00:26:53,655
No me toques.

291
00:26:58,368 --> 00:26:59,953
Quiero irme a casa.

292
00:27:00,620 --> 00:27:02,789
¡No puedes irte a casa, Jo!

293
00:27:02,872 --> 00:27:03,957
Tus padres...

294
00:27:09,212 --> 00:27:10,213
Lo siento.

295
00:27:12,716 --> 00:27:13,717
Jo.

296
00:27:16,594 --> 00:27:18,054
- ¿Jo?
- ¡Que me dejes!

297
00:27:18,138 --> 00:27:20,557
- ¡Para!
- Eran como dos mustang

298
00:27:20,640 --> 00:27:22,183
peleándose en la pradera.

299
00:27:23,601 --> 00:27:24,686
Y, observándolos,

300
00:27:24,769 --> 00:27:30,275
entendí que quizá los humanos
y los caballos no eran tan diferentes.

301
00:27:34,612 --> 00:27:36,239
Esa noche no pude pegar ojo.

302
00:27:37,949 --> 00:27:39,784
Estaba muy preocupada por Jo.

303
00:27:54,883 --> 00:27:58,386
Esa mirada me partía el corazón.

304
00:28:02,932 --> 00:28:07,687
La reconocía, porque yo aún tenía
pesadillas de cuando perdí a mi familia.

305
00:28:19,866 --> 00:28:21,034
En ese momento,

306
00:28:22,118 --> 00:28:26,456
deseé poder decirle a Jo
dónde estaban sus padres,

307
00:28:27,332 --> 00:28:29,209
como hizo mi madre.

308
00:28:32,837 --> 00:28:33,963
Cuidándola...

309
00:28:36,216 --> 00:28:38,385
...desde su lecho entre las estrellas.

310
00:28:43,306 --> 00:28:46,851
Me quedé con ella
hasta que volvió a salir el sol.

311
00:28:49,145 --> 00:28:50,146
¿Jo?

312
00:28:51,398 --> 00:28:52,565
¿Dónde estás?

313
00:28:57,904 --> 00:28:58,822
¿Jo?

314
00:29:00,573 --> 00:29:01,991
Jo.

315
00:29:02,867 --> 00:29:03,993
Menos mal.

316
00:29:04,077 --> 00:29:05,745
Estaba muerto de miedo.

317
00:29:06,371 --> 00:29:08,873
¿Qué haces durmiendo aquí fuera?

318
00:29:13,044 --> 00:29:15,463
¿Qué voy a hacer contigo?

319
00:29:17,090 --> 00:29:19,092
Esto también es nuevo para mí.

320
00:29:20,802 --> 00:29:21,803
Estás castigada.

321
00:29:22,595 --> 00:29:24,264
¿En serio?

322
00:29:24,347 --> 00:29:25,849
Sí, en serio.

323
00:29:26,433 --> 00:29:28,268
De hecho, tengo una idea mejor.

324
00:29:29,352 --> 00:29:31,938
Voy a enseñarte a dar el callo.

325
00:29:36,067 --> 00:29:38,653
- Sí, pero...
- Yo no voy a...

326
00:29:38,737 --> 00:29:40,447
No te sientas intimidada.

327
00:29:40,530 --> 00:29:41,781
Yo no...

328
00:29:42,657 --> 00:29:44,576
Nos está limpiando la roña.

329
00:29:45,535 --> 00:29:46,619
Qué triste.

330
00:29:47,120 --> 00:29:48,204
Supertriste.

331
00:29:51,082 --> 00:29:54,669
Si no pueden salvarlos,
dicen que los convierten en pegamento.

332
00:29:57,088 --> 00:29:59,466
- ¿Qué has dicho?
- Nada.

333
00:30:00,759 --> 00:30:02,886
Tienes algo ahí.

334
00:30:03,887 --> 00:30:06,514
Ya. Tú tienes algo aquí.

335
00:30:11,811 --> 00:30:13,313
- Perdón.
- ¿Qué haces?

336
00:30:13,396 --> 00:30:15,106
- Ven a ayudarme.
- Es...

337
00:30:15,190 --> 00:30:16,191
Ay, por favor.

338
00:30:16,274 --> 00:30:17,859
- No pasa nada, es...
- No.

339
00:30:17,942 --> 00:30:20,195
- Solo es tierra...
- ¡Sí que pasa!

340
00:30:20,278 --> 00:30:22,572
Es repugnante, absurdo e inaceptable.

341
00:30:24,783 --> 00:30:26,284
Qué asco de sitio.

342
00:30:29,162 --> 00:30:31,581
Perdona. Aquí contigo, no.

343
00:30:33,792 --> 00:30:35,877
Este es el único lugar seguro.

344
00:30:39,547 --> 00:30:42,634
El insti da asco. La gente da asco.

345
00:30:44,803 --> 00:30:46,638
Quizá deberíamos huir juntas.

346
00:30:49,224 --> 00:30:50,433
¿Qué opinas?

347
00:31:00,110 --> 00:31:02,529
No, perdona. Ya está.

348
00:31:03,738 --> 00:31:05,323
La odia por instinto.

349
00:31:06,282 --> 00:31:07,701
Es una yegua lista.

350
00:31:11,955 --> 00:31:15,792
¿Sabías que las manadas de mustang
no las lidera un semental?

351
00:31:17,127 --> 00:31:18,712
Normalmente, es una yegua.

352
00:31:19,629 --> 00:31:22,424
No siempre es la más grande,
fuerte ni popular,

353
00:31:22,507 --> 00:31:25,343
sino la que más cosas ha vivido.

354
00:31:26,094 --> 00:31:27,929
Lidera con el respeto.

355
00:31:30,473 --> 00:31:32,017
Eso los hace únicos.

356
00:31:33,560 --> 00:31:34,936
¿Por qué me lo cuentas?

357
00:31:35,729 --> 00:31:36,896
Porque, para mí,

358
00:31:36,980 --> 00:31:40,400
te pareces más a un mustang
que a un perrito escandaloso.

359
00:31:43,653 --> 00:31:45,071
Cenamos en diez minutos.

360
00:31:46,322 --> 00:31:47,657
Estoy haciendo lasaña.

361
00:31:51,828 --> 00:31:55,498
No puedes ni guiarla con ramal, John.
Es un caso perdido.

362
00:31:56,291 --> 00:31:58,168
Solo necesito tiempo.

363
00:31:58,251 --> 00:32:01,254
No podemos quedarnos a los mustang bravos.

364
00:32:02,339 --> 00:32:03,715
Hay que hacer hueco.

365
00:32:13,183 --> 00:32:16,936
El señor Gordon dice
que, si no te amansas,

366
00:32:17,020 --> 00:32:18,813
tendrás que irte.

367
00:32:19,397 --> 00:32:21,566
Seguramente, a un sitio peor.

368
00:32:28,323 --> 00:32:32,077
Oye, sé que no vas a hacerme daño.

369
00:32:33,370 --> 00:32:37,165
Y yo nunca te haré daño.

370
00:32:38,583 --> 00:32:40,251
¿Lo intentamos?

371
00:32:40,960 --> 00:32:42,712
¿Y que vea que eres tranquila?

372
00:32:49,552 --> 00:32:50,929
Lo sé.

373
00:32:52,389 --> 00:32:54,599
No será para tanto, ¿no?

374
00:32:55,600 --> 00:32:57,060
Es mejor que no tener casa.

375
00:32:57,977 --> 00:32:59,145
Por favor.

376
00:33:00,522 --> 00:33:01,940
Confía en mí.

377
00:33:03,191 --> 00:33:04,609
Mira.

378
00:33:08,780 --> 00:33:09,656
¿Lo ves?

379
00:33:10,990 --> 00:33:12,117
No hace daño.

380
00:33:17,747 --> 00:33:18,748
Bien.

381
00:33:20,250 --> 00:33:21,334
Vamos a probar.

382
00:33:29,092 --> 00:33:30,176
¿Lo ves?

383
00:33:32,470 --> 00:33:33,388
Eso es.

384
00:33:36,516 --> 00:33:38,101
Ya casi está.

385
00:33:43,148 --> 00:33:44,190
Tranquila.

386
00:33:48,069 --> 00:33:51,656
No me creo que la vaya a guiar.

387
00:33:53,700 --> 00:33:56,327
¿Vamos de paseo? Ven.

388
00:33:59,998 --> 00:34:01,332
La suerte del principiante.

389
00:34:01,916 --> 00:34:04,919
Ya, o tiene talento.

390
00:34:10,550 --> 00:34:11,843
Tiene narices.

391
00:34:14,387 --> 00:34:16,598
Puede que sí tengáis algo en común.

392
00:34:25,190 --> 00:34:27,192
¿No quieres saber nada de mi mundo?

393
00:34:27,817 --> 00:34:29,235
Esto es distinto.

394
00:34:35,492 --> 00:34:39,788
Después de aquello,
Jo y su tío discutían mucho menos.

395
00:34:44,167 --> 00:34:45,669
Te gusta, ¿eh?

396
00:34:46,628 --> 00:34:47,629
Bien.

397
00:34:47,712 --> 00:34:51,508
El tío John dice que estás a salvo,
pero habrá que desbravarte

398
00:34:51,591 --> 00:34:53,009
y no sé qué conlleva.

399
00:34:53,635 --> 00:34:57,472
Jo estaba orgullosa de mí,
y yo quería demostrarle lo que valgo.

400
00:34:58,390 --> 00:35:01,643
Empezamos por la brida, a ver qué tal.

401
00:35:02,310 --> 00:35:03,395
Venga, Belleza.

402
00:35:05,063 --> 00:35:06,481
Belleza, vamos.

403
00:35:07,232 --> 00:35:08,233
Tengo una idea.

404
00:35:08,817 --> 00:35:11,820
Así no sabrá tan mal.

405
00:35:15,407 --> 00:35:17,575
- Eso es.
- Ya está.

406
00:35:17,659 --> 00:35:19,703
¿Cómo se te ha ocurrido?

407
00:35:19,786 --> 00:35:21,788
Me ha parecido lo correcto.

408
00:35:26,584 --> 00:35:30,463
Sabía que los humanos usaban calzado,
pero ¿los caballos?

409
00:35:30,547 --> 00:35:31,798
Belleza.

410
00:35:34,634 --> 00:35:38,054
La risa de Ginger y Merrylegs
se oyó por todo el establo.

411
00:35:39,347 --> 00:35:40,849
Qué vergüenza pasé.

412
00:35:41,725 --> 00:35:43,226
Ahora, a ensillarla.

413
00:35:44,310 --> 00:35:48,189
Ponle la mantilla
para que se acostumbre al peso.

414
00:35:48,273 --> 00:35:50,233
- ¿Ya?
- Sí, con cuidado.

415
00:35:50,316 --> 00:35:52,986
Tranquila. Vamos, Belleza.

416
00:35:56,865 --> 00:35:57,907
Venga.

417
00:36:07,500 --> 00:36:08,501
Ya está.

418
00:36:09,169 --> 00:36:10,920
Vamos avanzando.

419
00:36:13,840 --> 00:36:15,592
¿La silla es necesaria?

420
00:36:16,426 --> 00:36:17,719
Para desbravarla, sí.

421
00:36:18,303 --> 00:36:19,471
¿Por qué se llama así?

422
00:36:20,180 --> 00:36:21,431
¿Qué?

423
00:36:21,514 --> 00:36:22,891
"Desbravarla".

424
00:36:22,974 --> 00:36:25,602
Se dice así. Desbravar al caballo.

425
00:36:25,685 --> 00:36:26,936
Habría que cambiarlo.

426
00:36:28,480 --> 00:36:29,773
¿Tú cómo lo llamarías?

427
00:36:32,567 --> 00:36:33,568
"Aliar".

428
00:36:35,445 --> 00:36:36,821
Aliarse con el caballo.

429
00:36:40,283 --> 00:36:41,451
Vale, ¿lista?

430
00:36:44,120 --> 00:36:45,455
Buena chica.

431
00:36:47,082 --> 00:36:48,083
Lo has conseguido.

432
00:36:50,377 --> 00:36:51,378
Hola, Jo.

433
00:36:53,254 --> 00:36:54,839
No pasa nada.

434
00:36:54,923 --> 00:36:56,508
¿No es demasiado pronto?

435
00:36:57,217 --> 00:36:59,803
Ha progresado muchísimo.

436
00:37:00,637 --> 00:37:02,055
No lo suficiente.

437
00:37:02,138 --> 00:37:04,307
Si no se monta, no se vende.

438
00:37:04,974 --> 00:37:06,434
¿Vende?

439
00:37:06,518 --> 00:37:08,395
¿Para qué la desbravamos si no?

440
00:37:08,895 --> 00:37:12,232
Perdón, nos aliamos. Me ha gustado.

441
00:37:12,315 --> 00:37:13,983
¿Por qué ibas a venderla?

442
00:37:14,651 --> 00:37:17,237
Jo, el establo no es mío.

443
00:37:18,154 --> 00:37:21,491
Acogemos mustang
para entrenarlos y darlos en adopción,

444
00:37:21,574 --> 00:37:23,076
no para quedárnoslos.

445
00:37:23,159 --> 00:37:26,996
¿Sabes cuántos necesitan ayuda?
Miles de ellos.

446
00:37:28,748 --> 00:37:31,584
Vamos a probar. Con cuidado.

447
00:37:35,672 --> 00:37:38,299
- Tranquila.
- Bien, Belleza. Muy bien.

448
00:37:44,931 --> 00:37:45,932
¡Tío John!

449
00:37:47,142 --> 00:37:48,393
¡Tío John!

450
00:37:54,441 --> 00:37:55,442
¿Estás bien?

451
00:37:57,235 --> 00:37:58,319
Sobreviviré.

452
00:38:06,453 --> 00:38:10,957
Mi amistad con Jo floreció
cual brote en primavera.

453
00:38:13,752 --> 00:38:15,503
Hay algunos preciosos.

454
00:38:17,422 --> 00:38:20,175
Compartíamos un lenguaje no verbal.

455
00:38:37,901 --> 00:38:40,653
John, nos encantaría
que vinieras a vernos a Brooklyn.

456
00:38:40,737 --> 00:38:42,697
Jo está enorme.
Con cariño, tu hermana Suzy.

457
00:38:42,781 --> 00:38:45,742
¿Piensas en tu familia, Belleza?

458
00:38:48,411 --> 00:38:50,413
Yo procuro no pensar en la mía.

459
00:38:52,582 --> 00:38:54,167
Me duele demasiado.

460
00:38:55,251 --> 00:38:56,294
¿Sabes?

461
00:39:01,257 --> 00:39:02,842
No soportaba verla así.

462
00:39:04,302 --> 00:39:07,764
Yo, cuando estaba triste,
galopaba lo más rápido posible.

463
00:39:08,973 --> 00:39:12,644
Como Jo no podía galopar, tuve una idea.

464
00:39:16,564 --> 00:39:17,565
¿Qué haces?

465
00:39:20,568 --> 00:39:21,569
¿Quieres que...?

466
00:39:26,032 --> 00:39:29,619
No puedo, no sé.

467
00:39:29,703 --> 00:39:31,496
Quería que lo intentara.

468
00:39:32,122 --> 00:39:34,249
Sabía que Jo podía ser valiente.

469
00:39:34,332 --> 00:39:35,709
Vale.

470
00:40:01,026 --> 00:40:03,194
Yo había confiado en ella.

471
00:40:04,529 --> 00:40:07,157
Ahora, ella debía confiar en mí.

472
00:40:07,240 --> 00:40:08,074
¡John!

473
00:40:09,034 --> 00:40:10,035
¡Señor Gordon!

474
00:40:11,786 --> 00:40:13,663
- ¡Belleza!
- ¿Qué...?

475
00:40:23,423 --> 00:40:26,676
Sabía que,
si Jo sentía el viento en la crin,

476
00:40:27,427 --> 00:40:28,845
se cerrarían las heridas.

477
00:40:47,364 --> 00:40:48,365
- ¡Aguanta!
- ¡Jo!

478
00:40:51,368 --> 00:40:52,577
- ¡Jo!
- ¡Jo!

479
00:40:52,660 --> 00:40:54,788
¡No! Jo.

480
00:40:56,122 --> 00:40:57,957
¿Estás bien? ¿Te has hecho daño?

481
00:41:01,211 --> 00:41:02,796
Ha sido una pasada.

482
00:41:10,637 --> 00:41:12,347
Aprendimos a montar juntas.

483
00:41:13,598 --> 00:41:15,225
- ¿Así bien?
- Sí.

484
00:41:15,975 --> 00:41:17,686
Eso es. Mantén el control.

485
00:41:17,769 --> 00:41:20,814
Al principio, se cayó muchas veces.

486
00:41:20,897 --> 00:41:22,899
- ¿Estás bien?
- Sí.

487
00:41:23,733 --> 00:41:25,860
No me extraña que monten a caballo.

488
00:41:25,944 --> 00:41:28,029
Los humanos son muy torpes.

489
00:41:28,113 --> 00:41:29,948
Deberías probar con Merrylegs.

490
00:41:31,991 --> 00:41:33,868
- ¿Otra vez?
- Otra vez.

491
00:41:38,081 --> 00:41:40,291
Pero, juntas, le pillamos el truco.

492
00:41:42,460 --> 00:41:43,712
Aliadas.

493
00:41:47,590 --> 00:41:49,592
Arre, Belleza. Más rápido.

494
00:42:04,357 --> 00:42:08,528
Jo y yo galopamos
como si nada ni nadie pudiera alcanzarnos.

495
00:42:10,405 --> 00:42:12,407
Éramos dos seres distintos,

496
00:42:12,949 --> 00:42:16,202
pero, por un instante...

497
00:42:17,704 --> 00:42:18,872
...fuimos uno.

498
00:42:35,847 --> 00:42:39,434
Habíamos encontrado la paz... juntas.

499
00:42:48,735 --> 00:42:53,073
El veranó acabó
con la llegada de potrillos.

500
00:42:54,783 --> 00:42:57,410
Me recordaban a mi madre y a mí.

501
00:43:02,123 --> 00:43:04,584
Cuando el remolque amarillo
vino a por Jo...

502
00:43:05,669 --> 00:43:07,504
...supe que se avecinaban cambios.

503
00:43:10,423 --> 00:43:12,926
Montar sin Jo no era tan divertido,

504
00:43:13,468 --> 00:43:15,595
pero tuve que acostumbrarme.

505
00:43:17,013 --> 00:43:21,017
John empezó a caerme bien,
aunque pesaba un poco.

506
00:43:28,566 --> 00:43:31,319
Empezó a cuidarnos un mozo nuevo.

507
00:43:31,403 --> 00:43:34,239
Siempre estaba en las nubes.

508
00:43:35,281 --> 00:43:38,118
Si el cielo se derrumbara,
no sé si se enteraría.

509
00:43:38,201 --> 00:43:39,994
Espera un momento.

510
00:43:40,995 --> 00:43:42,872
Si no, Birtwick se arruinaría.

511
00:43:42,956 --> 00:43:46,292
Quiero conservar
el programa de mustang, pero...

512
00:43:46,376 --> 00:43:48,545
Lo entiendo. Eh.

513
00:43:48,628 --> 00:43:51,423
Despégate del móvil mientras trabajas.

514
00:43:54,050 --> 00:43:56,553
Perdón, señor Manly. Perdón, señor Gordon.

515
00:43:56,636 --> 00:43:59,848
Vigila a la potrilla esta noche.
Podría pasar frío.

516
00:43:59,931 --> 00:44:01,141
Claro.

517
00:44:17,824 --> 00:44:20,744
Los vigilé durante horas, por si acaso.

518
00:44:20,827 --> 00:44:22,579
Ya has entrado en calor, ¿eh?

519
00:44:23,663 --> 00:44:27,334
Me sorprendió que el mozo
soltara un rato la cajita esa,

520
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
y su expresión apagada desapareció.

521
00:44:50,357 --> 00:44:53,109
Esa noche, tuve una pesadilla horrible.

522
00:44:54,778 --> 00:44:58,365
Un caballo me pedía ayuda sin cesar.

523
00:45:00,700 --> 00:45:02,285
Era Ginger.

524
00:45:13,588 --> 00:45:14,673
Estábamos atrapadas.

525
00:45:17,884 --> 00:45:22,472
Quise dar la voz de alarma,
pero Jo estaba muy lejos.

526
00:45:31,815 --> 00:45:32,816
¡Belleza!

527
00:45:44,744 --> 00:45:46,371
- No podía dejarlos.
- Ya.

528
00:45:46,454 --> 00:45:49,374
- Tranquila.
- Ginger y Merrylegs seguían dentro.

529
00:45:52,794 --> 00:45:55,213
Confía en mí, por favor.

530
00:46:01,344 --> 00:46:02,220
¡Jo!

531
00:46:03,972 --> 00:46:05,682
Tranquila.

532
00:46:06,766 --> 00:46:08,101
¡Tranquila!

533
00:46:08,184 --> 00:46:09,811
- ¡Jo!
- Ayúdalas.

534
00:46:10,395 --> 00:46:12,230
¿Estás bien, Jo? Belleza.

535
00:46:13,565 --> 00:46:15,650
- Jo, tienes que...
- ¡Abre la verja!

536
00:46:15,734 --> 00:46:17,110
- ¡Hay que ayudarlos!
- ¡Jo!

537
00:46:17,193 --> 00:46:19,446
¡Jo! ¡No!

538
00:46:23,742 --> 00:46:24,743
Ya viene.

539
00:46:30,415 --> 00:46:31,583
¿Dónde está Jo?

540
00:46:31,666 --> 00:46:33,251
Jo no salía.

541
00:46:33,335 --> 00:46:34,794
- ¿Dónde estaba?
- ¡Jo!

542
00:46:39,049 --> 00:46:40,133
¡Jo!

543
00:46:49,809 --> 00:46:51,269
Gracias a Dios.

544
00:46:57,817 --> 00:46:59,819
El fuego consumió el establo...

545
00:47:01,196 --> 00:47:05,617
...y mi esperanza de quedarme con Jo.

546
00:47:17,504 --> 00:47:20,674
Los caballos se salvaron
gracias a la valentía de Jo.

547
00:47:23,426 --> 00:47:26,846
Su voz firme y sosegada
me hizo olvidar el miedo,

548
00:47:27,639 --> 00:47:29,974
y solo así logré seguirla.

549
00:47:33,603 --> 00:47:35,855
El mozo no pretendía hacernos daño,

550
00:47:36,690 --> 00:47:39,275
pero su imprudencia nos puso en peligro

551
00:47:40,360 --> 00:47:42,946
y destruyó nuestro hermoso hogar.

552
00:47:45,448 --> 00:47:48,952
Fue el principio del final de Birtwick.

553
00:47:51,871 --> 00:47:54,332
- Señor Gordon.
- Jo, cuéntame.

554
00:47:54,416 --> 00:47:55,917
No venda a Belleza.

555
00:47:56,418 --> 00:47:59,879
Lo siento, Jo. Hay que vender
a todos los caballos mansos.

556
00:47:59,963 --> 00:48:02,424
Con el incendio, no hay sitio.

557
00:48:02,507 --> 00:48:04,509
- Pero...
- Le salvaste la vida, Jo.

558
00:48:04,592 --> 00:48:06,136
Más de una vez.

559
00:48:06,928 --> 00:48:08,680
¿No quieres ayudar a otros?

560
00:48:08,763 --> 00:48:12,058
Señor Gordon, ¿y si la comprara yo?

561
00:48:12,142 --> 00:48:13,226
¿Cómo?

562
00:48:13,309 --> 00:48:17,689
Podría trabajar para usted, entrenarlos,
construir el establo, lo que sea.

563
00:48:17,772 --> 00:48:20,025
Por las mañanas y después de clase.

564
00:48:20,108 --> 00:48:22,986
No sé si es lo mejor.

565
00:48:23,069 --> 00:48:24,446
Tío John, por favor.

566
00:48:24,529 --> 00:48:26,156
No puede vender a Belleza.

567
00:48:28,908 --> 00:48:33,496
Sacas mejores notas
desde que entrenas con Belleza.

568
00:48:34,664 --> 00:48:36,833
No te has vuelto a pelear en clase.

569
00:48:36,916 --> 00:48:38,168
Exacto.

570
00:48:38,251 --> 00:48:41,838
Jo, el problema es
que el mantenimiento es muy caro.

571
00:48:42,964 --> 00:48:43,965
Vale.

572
00:48:46,843 --> 00:48:47,844
Mira.

573
00:48:48,678 --> 00:48:51,890
Si pagas el pienso
y el mantenimiento hasta ahora,

574
00:48:52,557 --> 00:48:54,976
antes de que acabe el verano, es tuya.

575
00:48:58,146 --> 00:49:03,818
Y se puede quedar aquí
a cambio de ser la imagen de Birtwick.

576
00:49:03,902 --> 00:49:04,944
¿De verdad?

577
00:49:05,028 --> 00:49:07,405
No me hagas pensármelo dos veces.

578
00:49:08,948 --> 00:49:09,949
Pues ya está.

579
00:49:11,201 --> 00:49:12,202
Gracias, señor.

580
00:49:13,536 --> 00:49:15,080
Gracias, tío John.

581
00:49:15,163 --> 00:49:17,415
Pero hay algo que tienes que entender.

582
00:49:17,499 --> 00:49:20,251
Puede que la alquile durante el verano

583
00:49:20,335 --> 00:49:23,755
mientras reconstruimos el establo,
si alguien me la pide.

584
00:49:25,382 --> 00:49:27,801
- ¿Trato?
- Trato.

585
00:49:43,566 --> 00:49:46,820
- Siento lo del establo, señor Manly.
- Gracias.

586
00:49:46,903 --> 00:49:49,781
- Qué asco de sitio, mamá.
- Cariño, silencio.

587
00:49:50,532 --> 00:49:51,741
George Winthorp.

588
00:49:52,784 --> 00:49:53,952
O sea, madre mía.

589
00:49:54,035 --> 00:49:58,373
Esta potrilla tiene carácter,
pero sabe saltar si la tratas bien.

590
00:49:59,958 --> 00:50:03,378
- Es ideal de la muerte.
- ¿Sabrá quiénes somos?

591
00:50:04,004 --> 00:50:05,964
A ver, yo creo que me ha mirado.

592
00:50:06,047 --> 00:50:09,342
Ostras, mamá, mira ese caballo.

593
00:50:11,094 --> 00:50:13,596
- ¿No es un mustang?
- ¿Y?

594
00:50:13,680 --> 00:50:16,683
- Cielo, mejor un pura sangre.
- Está muy visto.

595
00:50:17,392 --> 00:50:19,561
Es una mustang de Pryor, ¿no?

596
00:50:20,353 --> 00:50:21,938
Sabes del tema.

597
00:50:22,022 --> 00:50:24,107
Es preciosa.

598
00:50:24,190 --> 00:50:27,444
De ahí su nombre, Belleza.

599
00:50:28,069 --> 00:50:30,780
- Pero, como dice tu madre...
- ¿Está en venta?

600
00:50:30,864 --> 00:50:33,324
No, no está en venta.

601
00:50:34,075 --> 00:50:37,328
Está en alquiler.

602
00:50:38,872 --> 00:50:40,623
¿Se puede montar?

603
00:50:40,707 --> 00:50:43,918
Sí, mi sobrina la amansó.

604
00:50:46,588 --> 00:50:48,798
Pero tenemos muchísimos caballos.

605
00:50:50,050 --> 00:50:51,468
- Bien.
- Dile algo.

606
00:50:51,551 --> 00:50:54,763
Hazlo por las dos.
No metas la pata. Corre.

607
00:50:54,846 --> 00:50:57,349
Pero tenemos muchos, así que...

608
00:50:57,432 --> 00:50:59,976
- Sí, muchos.
- No, mamá, yo quiero ese.

609
00:51:00,060 --> 00:51:01,227
- Vamos.
- ¿Qué pasa?

610
00:51:01,311 --> 00:51:03,605
- Que nos vamos.
- ¿No le has dicho nada?

611
00:51:03,688 --> 00:51:06,316
Ha sido una tontería y una ridiculez.

612
00:51:06,399 --> 00:51:07,776
¿Qué? No.

613
00:51:07,859 --> 00:51:08,902
Hola.

614
00:51:09,569 --> 00:51:10,653
Hola.

615
00:51:13,448 --> 00:51:16,034
Me han dicho que conseguiste desbravarla.

616
00:51:16,117 --> 00:51:17,535
Aliarla.

617
00:51:18,912 --> 00:51:22,290
¿Aliarte con ella en vez de desbravarla?

618
00:51:23,833 --> 00:51:24,834
Me gusta.

619
00:51:25,502 --> 00:51:28,088
Se ponía nerviosa con él.

620
00:51:28,171 --> 00:51:30,090
Me llamo George, por cierto.

621
00:51:31,466 --> 00:51:32,801
Jo.

622
00:51:32,884 --> 00:51:34,552
Creo que a Jo le parecía guapo.

623
00:51:34,636 --> 00:51:37,138
- Perdona.
- ¿Por qué?

624
00:51:38,264 --> 00:51:40,225
¡Yupi!

625
00:51:40,308 --> 00:51:41,935
- Bien.
- ¿Qué está pasando?

626
00:51:42,977 --> 00:51:45,105
Mi hermana ha alquilado a tu yegua.

627
00:51:45,939 --> 00:51:46,940
¿Qué?

628
00:51:57,659 --> 00:51:59,077
Vivirás con otro mozo.

629
00:51:59,661 --> 00:52:02,497
Te pagarán 200 dólares a la semana.

630
00:52:03,873 --> 00:52:04,874
Gracias.

631
00:52:07,335 --> 00:52:08,837
Pero ¿por qué han accedido?

632
00:52:10,630 --> 00:52:15,343
Les dije que tu presencia
facilitaría el cambio para Belleza

633
00:52:15,427 --> 00:52:18,263
y sería mucho más seguro para la niña.

634
00:52:21,725 --> 00:52:23,101
Ya está, señora Green.

635
00:52:25,145 --> 00:52:27,564
Vale, nos vemos en un par de semanas.

636
00:52:33,987 --> 00:52:39,075
En Birtwick,
aprendí que lo importante es la gente.

637
00:52:42,579 --> 00:52:44,998
Fue una suerte que Ginger nos acompañara.

638
00:52:49,794 --> 00:52:52,130
Me preguntaba cómo sería
nuestro nuevo hogar.

639
00:53:11,107 --> 00:53:13,234
- Puedo ayudarte...
- No, gracias.

640
00:53:13,943 --> 00:53:15,403
¡Ya están aquí!

641
00:53:15,487 --> 00:53:20,158
Georgina, es una yegua estupenda.
Me alegro de que hayas decidido salvarla.

642
00:53:20,241 --> 00:53:21,201
Hazme una foto.

643
00:53:22,285 --> 00:53:24,204
Así, no. Sácame el perfil bueno.

644
00:53:24,871 --> 00:53:29,167
Estaba segura de que la voz de la niña
solo la oíamos los caballos y los perros.

645
00:53:29,250 --> 00:53:32,879
No es por ser mala, pero qué estruendo.

646
00:53:33,713 --> 00:53:36,091
Tú debes de ser Jo.

647
00:53:36,174 --> 00:53:37,342
Sí.

648
00:53:37,425 --> 00:53:39,427
El señor York. Soy tu jefe.

649
00:53:40,053 --> 00:53:42,347
Ven, te enseño el alojamiento.

650
00:53:45,141 --> 00:53:46,142
Por aquí.

651
00:53:46,810 --> 00:53:48,103
¡George!

652
00:53:53,191 --> 00:53:54,275
¡George!

653
00:54:01,074 --> 00:54:03,368
Earlshall y Birtwick eran polos opuestos.

654
00:54:04,786 --> 00:54:06,621
Los pasillos estaban impecables.

655
00:54:06,705 --> 00:54:08,790
Los caballos relucían.

656
00:54:13,586 --> 00:54:15,296
Pero, aun así,

657
00:54:16,423 --> 00:54:20,927
Earlshall parecía un lugar frío
y muy poco acogedor.

658
00:54:23,138 --> 00:54:24,681
Aquí es.

659
00:54:26,391 --> 00:54:28,101
- ¿Aquí viven los mozos?
- Sí.

660
00:54:31,271 --> 00:54:32,772
Habían comprado a Ginger.

661
00:54:33,481 --> 00:54:34,816
Yo estaba de alquiler.

662
00:54:35,608 --> 00:54:38,945
Por lo visto, puedes probar al caballo,
a ver si te gusta.

663
00:54:43,992 --> 00:54:47,620
No le des con tanta fuerza. Ya trotará.

664
00:54:47,704 --> 00:54:49,664
Vamos poco a poco, ¿eh?

665
00:54:49,748 --> 00:54:53,710
Saltaba a la vista
que Georgina no era como Jo.

666
00:54:53,793 --> 00:54:56,588
Apretaba las manos. Me daba patadas.

667
00:54:56,671 --> 00:55:00,884
Y se zarandeaba
como si le diera una pataleta.

668
00:55:00,967 --> 00:55:02,052
- Cuidado.
- Venga.

669
00:55:02,135 --> 00:55:04,679
Mantén una postura sosegada.

670
00:55:06,014 --> 00:55:09,642
York, ¡la doma!
Tiene que levantar la cabeza.

671
00:55:09,726 --> 00:55:10,935
La tengo levantada.

672
00:55:11,019 --> 00:55:12,937
Tú no, el caballo, hija.

673
00:55:14,272 --> 00:55:17,067
Belleza no ha llevado
riendas alemanas, señora.

674
00:55:17,150 --> 00:55:20,195
Pues acostúmbrala,
porque no pueden verla así.

675
00:55:21,654 --> 00:55:23,656
Hombros atrás, Georgina.

676
00:55:30,830 --> 00:55:35,168
Quiero un caballo más de espectáculo.
Córtale la crin y la cola.

677
00:55:42,592 --> 00:55:44,552
Intenté ser paciente.

678
00:55:45,512 --> 00:55:49,015
Me pregunté cómo se sentiría
si le cortaran todo el pelo.

679
00:55:52,727 --> 00:55:56,106
La técnica de la doma
consiste en crear un caballo sano.

680
00:55:56,731 --> 00:55:59,984
Queremos que se sienta
libre para expresarse.

681
00:56:00,068 --> 00:56:02,737
Hoy no estoy de humor.
Medio galope, Belleza.

682
00:56:10,745 --> 00:56:14,499
York, ¿no vas a levantarle la cabeza?

683
00:56:14,582 --> 00:56:18,294
Podría acortar las riendas,
pero prefiero evitarlo.

684
00:56:18,378 --> 00:56:20,213
Hazlo, por favor.

685
00:56:21,631 --> 00:56:26,136
Lo único peor que las patadas de Georgina
eran las riendas alemanas.

686
00:56:26,219 --> 00:56:30,223
Me agachaban la cabeza
y no podía respirar bien.

687
00:56:30,932 --> 00:56:33,893
- Intenté recordar el entrenamiento...
- ¿Qué hace?

688
00:56:33,977 --> 00:56:36,312
...pero su trato me cabreaba.

689
00:56:38,523 --> 00:56:39,858
Dale más rienda.

690
00:56:39,941 --> 00:56:43,695
Sabía que, si la tiraba,
Jo y yo nos meteríamos en un lío.

691
00:56:44,279 --> 00:56:47,407
- Se me ocurrió algo mejor.
- ¿Qué le pasa?

692
00:56:47,490 --> 00:56:48,908
Georgina, ¿qué haces?

693
00:56:48,992 --> 00:56:51,494
¡Nada! ¡Es el maldito caballo!

694
00:56:55,123 --> 00:56:56,666
Eso, ahora salta.

695
00:56:56,750 --> 00:56:58,293
Pero ¿qué hace? ¡Idiota!

696
00:56:59,627 --> 00:57:01,212
- ¡Idiota!
- ¡Georgina!

697
00:57:05,550 --> 00:57:07,802
Belleza, me parto contigo.

698
00:57:10,138 --> 00:57:12,849
Eres una yegua maravillosa.

699
00:57:14,934 --> 00:57:18,605
Mi hermana no tiene maña con los caballos.

700
00:57:22,442 --> 00:57:24,444
Te gustaría cuidarla tú, ¿no?

701
00:57:26,821 --> 00:57:29,240
Mi puesto no está a la altura.

702
00:57:32,535 --> 00:57:35,121
¿Cómo va todo? Aparte de eso.

703
00:57:36,247 --> 00:57:39,793
Bien, procuro pasar desapercibida.

704
00:57:40,794 --> 00:57:46,174
Birtwick era distinto.
Este no es mi mundo ni de lejos.

705
00:57:47,467 --> 00:57:52,138
Es grande, pero no significa
que la gente sea distinta.

706
00:57:53,765 --> 00:57:55,392
Al menos, no toda.

707
00:57:58,520 --> 00:58:00,814
Hablaré con York para que la cuides.

708
00:58:01,690 --> 00:58:03,358
Es tu yegua, en mi opinión.

709
00:58:06,319 --> 00:58:07,320
Nos vemos.

710
00:58:25,505 --> 00:58:29,634
Mi hijo ha recomendado
que pases más tiempo con el caballo.

711
00:58:29,718 --> 00:58:30,969
Sí.

712
00:58:32,095 --> 00:58:33,430
Gracias, me...

713
00:58:33,513 --> 00:58:35,682
Por desgracia, no sería apropiado.

714
00:58:35,765 --> 00:58:37,809
Y molesta a Georgina.

715
00:58:37,892 --> 00:58:41,187
Tendrás que guardar la distancia.

716
00:58:42,689 --> 00:58:45,191
No querrás poner en riesgo tu puesto, ¿no?

717
00:58:45,275 --> 00:58:47,527
No, por supuesto que no.

718
00:58:47,610 --> 00:58:49,237
Bien, pues nos entendemos.

719
00:58:49,988 --> 00:58:51,406
Sobre la distancia.

720
00:59:00,331 --> 00:59:05,837
No me esperaba que Georgina
quisiera volver a montarme, pero lo hizo.

721
00:59:09,299 --> 00:59:10,800
Ahora me harás caso, ¿no?

722
00:59:12,135 --> 00:59:15,597
Me clavó las espuelas
como si estuviera hecha de piedra.

723
00:59:17,724 --> 00:59:19,059
Y si no fuera por Jo,

724
00:59:19,142 --> 00:59:22,729
habría tirado al suelo
a esa horrible niña.

725
00:59:30,362 --> 00:59:31,488
Hola.

726
00:59:39,579 --> 00:59:40,747
Ay, Belleza.

727
00:59:43,541 --> 00:59:44,793
¿Qué te ha hecho?

728
00:59:48,338 --> 00:59:50,340
- ¡Jo!
- ¿Dónde está?

729
00:59:50,423 --> 00:59:52,175
¿Quién? ¿Qué ha pasado?

730
00:59:52,258 --> 00:59:54,928
Tu hermana le ha hecho
agujeros en el costado y...

731
00:59:55,011 --> 00:59:56,429
Espera. Para el carro.

732
00:59:57,555 --> 00:59:58,807
Dime qué ha pasado.

733
01:00:00,725 --> 01:00:01,726
Madre mía.

734
01:00:03,853 --> 01:00:07,607
Qué horror.
Aquí no maltratamos a los caballos.

735
01:00:10,068 --> 01:00:13,488
Toma, ponle un poco.
Así cicatrizará más deprisa.

736
01:00:15,448 --> 01:00:18,576
Gracias, de verdad,
pero tengo que encontrar a tu...

737
01:00:18,660 --> 01:00:20,370
Jo, por favor.

738
01:00:20,453 --> 01:00:23,039
Hablaré con York y con mi madre.
Lo prometo.

739
01:00:24,207 --> 01:00:28,503
Belleza necesita que te quedes,
no que te despidan.

740
01:00:36,636 --> 01:00:40,265
Ya, es... Es simpático y...

741
01:00:41,349 --> 01:00:42,350
...listo.

742
01:00:49,607 --> 01:00:51,776
Y muy...

743
01:00:54,279 --> 01:00:55,363
...guapo.

744
01:00:56,406 --> 01:00:58,158
- Hola.
- Hola.

745
01:00:58,908 --> 01:01:01,244
Quería invitarte a almorzar juntos.

746
01:01:02,412 --> 01:01:05,373
Gracias, pero prefiero pasar
mi día libre con Belleza.

747
01:01:05,457 --> 01:01:07,584
Decidí dejarlos solos un rato.

748
01:01:07,667 --> 01:01:08,626
Lo suponía.

749
01:01:16,801 --> 01:01:19,220
Bueno, cuéntame algo de ti.

750
01:01:20,221 --> 01:01:22,057
No hay mucho que contar.

751
01:01:22,140 --> 01:01:23,641
Siempre hay algo.

752
01:01:24,476 --> 01:01:25,477
¿De dónde eres?

753
01:01:27,312 --> 01:01:29,898
¿Qué hace una chica
tan guapa como tú de moza?

754
01:01:30,523 --> 01:01:32,525
Lo básico.

755
01:01:34,069 --> 01:01:36,613
Prefiero no hablar de mi pasado.

756
01:01:36,696 --> 01:01:37,822
Está bien.

757
01:01:38,490 --> 01:01:40,075
¿Y del futuro?

758
01:01:41,242 --> 01:01:43,078
¿Qué quieres hacer en diez años?

759
01:01:43,161 --> 01:01:46,331
Lo que quieras. Empiezo yo.

760
01:01:49,042 --> 01:01:50,877
Colonizar Marte.

761
01:01:54,589 --> 01:01:59,094
Yo rescataría caballos,
como hace mi tío en Birtwick.

762
01:02:00,053 --> 01:02:04,933
Pero compraría los terrenos adyacentes
para ampliar el establo.

763
01:02:05,016 --> 01:02:07,060
Perdona, te parecerá aburrido.

764
01:02:07,143 --> 01:02:08,311
No.

765
01:02:08,978 --> 01:02:09,979
Me fascina.

766
01:02:15,652 --> 01:02:21,199
He leído que hay
miles de caballos salvajes en el oeste,

767
01:02:21,282 --> 01:02:25,036
que los reúnen con helicópteros
y los meten en jaulas

768
01:02:25,120 --> 01:02:27,664
esperando que alguien los adopte,

769
01:02:27,747 --> 01:02:30,875
pero la mayoría no sale de ahí.

770
01:02:32,669 --> 01:02:36,172
No sé qué habría sido de Belleza
si John no la hubiera rescatado.

771
01:02:37,507 --> 01:02:43,138
Supongo que compraría Birtwick
y rescataría a miles de caballos salvajes.

772
01:02:44,514 --> 01:02:45,765
Belleza sería la imagen.

773
01:02:47,100 --> 01:02:49,185
Supera con creces lo de Marte.

774
01:02:51,438 --> 01:02:52,439
Lo conseguirás.

775
01:02:56,109 --> 01:02:57,110
Oye...

776
01:02:58,194 --> 01:03:02,032
Mis padres celebran
la carrera anual de Earlshall este finde.

777
01:03:02,699 --> 01:03:05,452
Es campo a través por la propiedad.

778
01:03:07,078 --> 01:03:08,830
Viene toda la gente importante.

779
01:03:10,373 --> 01:03:11,458
O eso dicen.

780
01:03:11,541 --> 01:03:12,792
Vale.

781
01:03:14,502 --> 01:03:16,212
¿Quieres acompañarme?

782
01:03:16,296 --> 01:03:17,881
¿Yo?

783
01:03:17,964 --> 01:03:20,216
No hay otra Jo Green por aquí.

784
01:03:21,718 --> 01:03:22,761
No puedo.

785
01:03:22,844 --> 01:03:24,220
Sí puedes.

786
01:03:24,304 --> 01:03:25,430
Trabajo para ti.

787
01:03:25,513 --> 01:03:27,432
Trabajas para mis padres.

788
01:03:27,515 --> 01:03:29,559
Es un evento informal.

789
01:03:32,187 --> 01:03:33,355
Ella dice que vengas.

790
01:03:34,147 --> 01:03:36,399
Hazle caso a tu caballo siempre.

791
01:03:37,317 --> 01:03:39,736
- Sí, pero...
- Genial.

792
01:03:40,820 --> 01:03:42,572
Te apuntaré a la zona vip.

793
01:03:46,409 --> 01:03:48,078
¿La zona vip?

794
01:03:51,164 --> 01:03:52,791
Hola, ¿cómo estás?

795
01:03:54,834 --> 01:03:56,753
Me alegro de veros.

796
01:03:56,836 --> 01:03:59,214
Los humanos iban muy limpitos.

797
01:03:59,297 --> 01:04:01,174
Y llevaban gorros muy raros.

798
01:04:01,257 --> 01:04:05,595
Y la música me encantaba.
Me daba ganas de bailar.

799
01:04:10,141 --> 01:04:14,521
Y Bradley Eastland cruza la meta
sobre Pura Magia

800
01:04:14,604 --> 01:04:16,940
y se lleva el trofeo juvenil.

801
01:04:17,941 --> 01:04:20,527
Ahora, la carrera masculina
por invitación.

802
01:04:20,610 --> 01:04:21,861
Hola, George.

803
01:04:24,739 --> 01:04:28,326
- ¿Dónde está George? ¿Es ese?
- Está esperando a la siguiente.

804
01:04:32,539 --> 01:04:33,790
¿Cuántas llevas, cielo?

805
01:04:33,873 --> 01:04:35,417
Las suficientes, cariño.

806
01:04:36,501 --> 01:04:39,504
Georgina iba tan perdida
que casi me daba pena.

807
01:04:40,088 --> 01:04:42,924
No duraría ni un día en la naturaleza.

808
01:04:55,311 --> 01:04:58,273
- Dijiste que era informal.
- Lo es.

809
01:04:58,356 --> 01:05:00,525
Al menos para mi madre.

810
01:05:02,318 --> 01:05:03,737
Estás preciosa.

811
01:05:04,863 --> 01:05:05,947
Gracias.

812
01:05:08,658 --> 01:05:10,160
¿Quién es esa chica tan mona?

813
01:05:10,243 --> 01:05:11,995
- ¿Dónde, cariño?
- Ahí.

814
01:05:12,996 --> 01:05:15,248
Hola, Ginger. Veo que estás lista.

815
01:05:15,331 --> 01:05:18,835
Ay, Dios, nuestro hijo
está hablando con el servicio.

816
01:05:18,918 --> 01:05:20,545
¿Qué tiene eso de malo?

817
01:05:21,504 --> 01:05:22,756
Ella no es pudiente.

818
01:05:22,839 --> 01:05:23,965
Ya.

819
01:05:24,049 --> 01:05:26,468
Pues como tú cuando nos casamos.

820
01:05:30,055 --> 01:05:31,348
¿Dónde está Belleza?

821
01:05:40,774 --> 01:05:41,858
Deséame suerte.

822
01:05:43,068 --> 01:05:44,069
Suerte.

823
01:05:50,700 --> 01:05:51,701
Arre.

824
01:05:53,203 --> 01:05:55,955
- ¡Vamos!
- ¡Ánimo!

825
01:05:57,999 --> 01:05:59,959
- Ánimo, George.
- ¡Muy bien!

826
01:06:01,419 --> 01:06:02,629
¡Belleza!

827
01:06:03,630 --> 01:06:04,673
Qué rápido es.

828
01:06:04,756 --> 01:06:06,383
Es muchas cosas.

829
01:06:08,259 --> 01:06:09,552
¡Vamos, George!

830
01:06:09,636 --> 01:06:10,470
¡Corre!

831
01:06:10,553 --> 01:06:12,305
¡Arre, Ginger!

832
01:06:13,306 --> 01:06:14,224
¡Sí!

833
01:06:18,770 --> 01:06:21,731
George Winthorp gana
por tercer año consecutivo.

834
01:06:21,815 --> 01:06:22,816
¡Sí!

835
01:06:29,155 --> 01:06:31,741
Y ahora, damas y caballeros,
niños y niñas,

836
01:06:31,825 --> 01:06:35,662
la última carrera del día:
la categoría femenina por invitación.

837
01:06:35,745 --> 01:06:37,872
- Mira, ahí sale Georgina.
- Sí.

838
01:06:37,956 --> 01:06:40,625
Qué guapa está. ¡Sí!

839
01:06:45,839 --> 01:06:48,049
- Hola.
- Hola.

840
01:06:48,133 --> 01:06:49,926
Enhorabuena.

841
01:06:50,010 --> 01:06:52,721
Gracias, Jo. Ha sido Ginger.

842
01:06:53,888 --> 01:06:55,807
Georgina no me caía bien,

843
01:06:56,683 --> 01:06:58,768
pero quería ganar.

844
01:06:58,852 --> 01:07:00,020
¡A mi señal!

845
01:07:04,232 --> 01:07:05,442
¡Vamos, Belleza!

846
01:07:07,402 --> 01:07:08,695
¡Corre, Belleza!

847
01:07:13,116 --> 01:07:14,159
¡Arre!

848
01:07:19,080 --> 01:07:20,248
Quise escucharla...

849
01:07:20,331 --> 01:07:23,335
- ¡Sí!
- ...pero me presionaba demasiado.

850
01:07:27,297 --> 01:07:29,132
No era Jo.

851
01:07:29,215 --> 01:07:31,301
Georgina no sabía lo que hacía.

852
01:07:33,178 --> 01:07:34,596
Algo pasa.

853
01:07:34,679 --> 01:07:36,222
Está cojeando.

854
01:07:37,182 --> 01:07:39,642
- No podía saltar sin herradura.
- ¡Arre!

855
01:07:39,726 --> 01:07:42,562
Pero ella me obligó a seguir.

856
01:07:42,645 --> 01:07:44,189
¡Arre!

857
01:07:55,408 --> 01:07:57,327
¡Más rápido!

858
01:08:12,509 --> 01:08:14,386
Ay, ¡corre, cielo!

859
01:08:14,469 --> 01:08:16,221
- ¡Belleza!
- Tranquila.

860
01:08:16,304 --> 01:08:18,348
Solo le va a doler el ego.

861
01:08:22,477 --> 01:08:23,895
¡Podríamos haber ganado!

862
01:08:26,064 --> 01:08:29,567
Cojeaba en la primera vuelta
y la obligaste a seguir.

863
01:08:30,235 --> 01:08:32,445
¿A que no te diste ni cuenta?

864
01:08:32,529 --> 01:08:35,740
Egoísta, has puesto en peligro
tu vida y la del caballo.

865
01:08:35,824 --> 01:08:38,076
Georgina, ¿estás bien?

866
01:08:38,159 --> 01:08:39,661
¿Te has hecho daño?

867
01:08:39,744 --> 01:08:41,287
Ven, ven con mamá.

868
01:08:41,371 --> 01:08:42,789
- ¿Estás bien?
- ¡No!

869
01:08:42,872 --> 01:08:45,083
¡Claro que no está bien!

870
01:08:45,166 --> 01:08:47,043
Ay, Belleza.

871
01:08:47,585 --> 01:08:50,213
Ya lo sé. Ven.

872
01:08:57,846 --> 01:09:00,473
Buena chica.

873
01:09:01,307 --> 01:09:03,935
No se ha partido la pata de milagro.

874
01:09:04,686 --> 01:09:07,856
Este jinete
no debería acercarse a los caballos.

875
01:09:08,565 --> 01:09:11,943
Las cicatrices le durarán toda la vida.

876
01:09:12,027 --> 01:09:14,320
- Aunque podría operarla...
- No.

877
01:09:14,404 --> 01:09:16,406
No vamos a desperdiciar más dinero.

878
01:09:16,489 --> 01:09:19,951
Os dije que era mala idea
meter aquí a un mustang.

879
01:09:20,035 --> 01:09:21,536
Mándalo de vuelta.

880
01:09:21,619 --> 01:09:24,330
No puedes devolverla, madre. Jo...

881
01:09:24,414 --> 01:09:27,959
Haré lo que me plazca, George.
Y no te acerques al servicio.

882
01:09:28,043 --> 01:09:30,086
- ¿El servicio?
- Sí, el servicio.

883
01:09:30,170 --> 01:09:32,255
Jo vale diez veces más que tú.

884
01:09:34,549 --> 01:09:37,302
- Los días en Earlshall fueron duros.
- ¡George!

885
01:09:37,385 --> 01:09:39,596
Pero Jo y yo salimos más fuertes.

886
01:09:40,805 --> 01:09:43,183
Respetaba a George
por enfrentarse a su madre.

887
01:09:43,266 --> 01:09:44,267
¡George!

888
01:09:44,351 --> 01:09:48,563
Había heredado su buena estirpe
y no su carácter desagradable.

889
01:09:51,399 --> 01:09:55,612
Jo se había dejado la piel
y ya casi era hora de volver a casa.

890
01:09:56,821 --> 01:09:58,615
Echaría de menos a Ginger.

891
01:10:04,245 --> 01:10:08,208
He ahorrado más de 800 dólares
y he hecho las cuentas.

892
01:10:08,291 --> 01:10:10,585
Bastará para pagar al señor Gordon.

893
01:10:10,669 --> 01:10:14,089
Si sigo trabajando, podré sacarla de aquí.

894
01:10:14,172 --> 01:10:15,173
Jo.

895
01:10:18,259 --> 01:10:20,178
¿A qué se debe la visita?

896
01:10:21,137 --> 01:10:22,639
Tengo una mala noticia.

897
01:10:26,184 --> 01:10:29,020
Birtwick cerraba sus puertas para siempre.

898
01:10:30,522 --> 01:10:33,024
Iban a vender a todos los animales.

899
01:10:34,275 --> 01:10:35,527
Eres mi familia.

900
01:10:37,654 --> 01:10:38,905
Lo sabes, ¿verdad?

901
01:10:40,990 --> 01:10:42,534
Te encontraré.

902
01:10:43,618 --> 01:10:46,371
Ahorraré y te encontraré.

903
01:10:46,996 --> 01:10:50,291
Se me paró el corazón.
Se me durmieron las patas.

904
01:10:50,375 --> 01:10:51,543
Te lo prometo.

905
01:10:52,377 --> 01:10:54,504
No podía respirar.

906
01:10:55,922 --> 01:10:57,340
¿Nos íbamos a separar?

907
01:11:14,649 --> 01:11:16,901
- Lloré. Grité.
- ¡Espera!

908
01:11:18,820 --> 01:11:21,656
¡Espera! ¡Belleza!

909
01:11:22,282 --> 01:11:25,869
Golpeé el remolque con los cascos
para que se detuviera.

910
01:11:27,871 --> 01:11:29,372
Pero era demasiado tarde.

911
01:11:31,458 --> 01:11:36,129
Solo podía mirar atrás
y ver la carita de Jo

912
01:11:36,880 --> 01:11:40,717
alejándose hasta desaparecer de mi vida.

913
01:11:50,894 --> 01:11:53,688
Cuando perdí a Jo, recuperé la rabia.

914
01:11:55,065 --> 01:11:57,067
Empecé a morder y cocear,

915
01:11:57,942 --> 01:12:00,612
lo que fuera para que me mandaran a casa.

916
01:12:02,364 --> 01:12:04,282
- Hola.
- Pero no funcionó.

917
01:12:04,366 --> 01:12:05,784
¿Qué pasa, preciosa?

918
01:12:05,867 --> 01:12:08,536
- A mi nuevo dueño le gustaba esa rabia.
- Sí.

919
01:12:09,829 --> 01:12:13,875
Nunca imaginé despedirme de Birtwick.
Lo siento mucho, Jo.

920
01:12:17,253 --> 01:12:22,509
Hace unos años,
me quedé prendado de un mustang alazán

921
01:12:22,592 --> 01:12:25,053
que rescatamos en Nevada.

922
01:12:26,721 --> 01:12:29,557
Estaba escuálido,
pero era una preciosidad.

923
01:12:31,017 --> 01:12:32,644
Lo llamé Beau.

924
01:12:33,603 --> 01:12:37,190
Dicen que los caballos te eligen,
y Beau me eligió a mí.

925
01:12:39,150 --> 01:12:41,486
Lo entrené y era el caballo perfecto.

926
01:12:42,529 --> 01:12:46,991
Lloré como una magdalena
cuando lo vendimos.

927
01:12:47,951 --> 01:12:49,536
¿No luchaste por quedártelo?

928
01:12:52,872 --> 01:12:55,875
Si luchara
por todos los caballos que he amado,

929
01:12:55,959 --> 01:12:57,836
tendría un centenar.

930
01:12:58,795 --> 01:13:00,463
Yo no quiero un centenar.

931
01:13:02,716 --> 01:13:04,384
Solo quiero uno.

932
01:13:06,052 --> 01:13:09,222
Voy a recuperar a Belleza, tío.
Cueste lo que cueste.

933
01:13:15,270 --> 01:13:17,647
Me compró un hombre llamado Terry

934
01:13:17,731 --> 01:13:20,734
para ayudarlo a buscar
a gente perdida en el monte.

935
01:13:22,819 --> 01:13:27,073
La naturaleza me trajo recuerdos
de cuando era libre.

936
01:13:28,783 --> 01:13:30,869
Qué lejos quedaba aquello.

937
01:13:33,163 --> 01:13:36,791
Terry era tranquilo y me trataba bien,

938
01:13:36,875 --> 01:13:39,544
pero no podía evitar pensar
que Jo tenía razón.

939
01:13:40,962 --> 01:13:44,341
Tendríamos que haber huido
cuando tuvimos la oportunidad.

940
01:13:44,841 --> 01:13:47,260
Te ha conquistado una mustang, ¿eh?

941
01:13:48,011 --> 01:13:49,512
A mí me parece preciosa.

942
01:13:50,638 --> 01:13:53,266
Y está acostumbrada al terreno.

943
01:13:57,312 --> 01:13:59,939
Mi nueva vida exigía una faceta distinta.

944
01:14:00,607 --> 01:14:04,736
Tenía que ser
más audaz e intrépida que nunca.

945
01:14:06,529 --> 01:14:08,031
El terreno es inestable.

946
01:14:09,491 --> 01:14:11,493
Puede hacerlo. Vamos.

947
01:14:11,576 --> 01:14:14,329
Venga. Esa es mi yegua valiente.

948
01:14:14,412 --> 01:14:15,955
Para. Está muy empinado.

949
01:14:22,087 --> 01:14:25,298
Pasé dos años con Terry en la montaña...

950
01:14:26,466 --> 01:14:28,635
...y salvamos a mucha gente.

951
01:14:30,887 --> 01:14:33,556
Era una labor ardua y solitaria,

952
01:14:35,266 --> 01:14:37,686
pero aprendí mucho sobre la generosidad.

953
01:14:41,231 --> 01:14:45,443
Terry y yo nos jugábamos la vida
por gente que no conocíamos.

954
01:14:45,527 --> 01:14:49,531
Esa es mi chica.

955
01:14:51,157 --> 01:14:55,745
Si Jo pudiera verme,
espero que se sintiera orgullosa.

956
01:14:57,622 --> 01:14:59,791
¡Socorro!

957
01:14:59,874 --> 01:15:01,042
¡Aguanta!

958
01:15:01,626 --> 01:15:02,752
¡Espera!

959
01:15:02,836 --> 01:15:04,671
- ¡Deprisa, por favor!
- ¡Ya voy!

960
01:15:05,630 --> 01:15:06,881
¡No puedo mover la pierna!

961
01:15:08,341 --> 01:15:11,136
Aguanté todo lo que pude...

962
01:15:12,554 --> 01:15:15,015
...pero el río era demasiado bravo.

963
01:15:15,098 --> 01:15:15,974
¡Ya voy!

964
01:15:16,057 --> 01:15:20,770
Pero Terry estaba decidido a rescatarlo,
y yo también.

965
01:15:20,854 --> 01:15:22,355
¡Aguanta! ¡Ya voy!

966
01:15:30,363 --> 01:15:32,907
Solo había visto
un río salirse de su cauce,

967
01:15:33,825 --> 01:15:35,952
- y arrasó con todo.
- ¡Por favor!

968
01:15:36,036 --> 01:15:38,079
¡No puedo mover la pierna!

969
01:15:43,084 --> 01:15:46,212
El agua bajaba por la ladera
demasiado rápido.

970
01:15:47,255 --> 01:15:49,424
- ¡Necesito que me ayudes!
- Vale.

971
01:15:49,507 --> 01:15:50,467
Debía darse prisa.

972
01:15:54,304 --> 01:15:55,305
Agárrate bien.

973
01:16:05,065 --> 01:16:06,316
¡Vamos!

974
01:16:09,027 --> 01:16:10,445
No lo íbamos a lograr.

975
01:16:17,035 --> 01:16:18,078
¡Sálvate tú!

976
01:16:27,921 --> 01:16:30,590
No sé si los mustang
corren más que un río,

977
01:16:32,092 --> 01:16:33,927
pero yo iba a intentarlo.

978
01:16:52,946 --> 01:16:54,197
Vamos.

979
01:17:19,305 --> 01:17:21,975
Cinco a central. Solicito refuerzos.

980
01:17:22,809 --> 01:17:24,185
Lo habíamos conseguido.

981
01:17:26,146 --> 01:17:29,524
Jamás había galopado
tantísimo como aquel día.

982
01:17:30,358 --> 01:17:32,027
Hay que llevarte al hospital.

983
01:17:32,110 --> 01:17:34,654
Estaba orgullosa de trabajar con Terry.

984
01:17:34,738 --> 01:17:36,406
Tranquilo. La cuidaremos.

985
01:17:36,489 --> 01:17:38,992
Tanner, quítale la brida y la silla.

986
01:17:39,075 --> 01:17:40,827
Dale mucha agua fresca.

987
01:17:42,412 --> 01:17:44,622
Ha sido toda una heroína. Vamos.

988
01:17:45,290 --> 01:17:47,292
Jo también habría estado orgullosa.

989
01:17:49,377 --> 01:17:52,464
Ahí va, estás ardiendo.

990
01:17:54,799 --> 01:17:55,925
Toma.

991
01:17:57,093 --> 01:18:01,931
Como el agua gélida del río,
el frío me llenaba los pulmones.

992
01:18:04,809 --> 01:18:07,228
Pero el hombre no sabía de caballos.

993
01:18:08,646 --> 01:18:11,900
Me dejó sin la mantilla.

994
01:18:14,903 --> 01:18:18,698
Empecé a temblar tanto
que no me tenía en pie.

995
01:18:20,950 --> 01:18:23,203
Me entró un frío horrible.

996
01:18:31,252 --> 01:18:34,214
No. Maldito crío.

997
01:18:34,881 --> 01:18:36,383
Maldito crío.

998
01:18:39,761 --> 01:18:41,179
Mi yegua valiente.

999
01:18:42,681 --> 01:18:46,518
Vamos, chica. Levanta.

1000
01:18:49,479 --> 01:18:53,149
Tiene un cólico y los pulmones inflamados.
Le he dado un calmante.

1001
01:18:54,526 --> 01:18:56,820
Esperemos que pueda superarlo.

1002
01:19:02,951 --> 01:19:07,956
Terry se quedó conmigo toda la noche
mientras la cabeza me daba vueltas.

1003
01:19:10,500 --> 01:19:12,502
Luché por mantenerme despierta...

1004
01:19:14,254 --> 01:19:16,506
...pero mi alma se desvanecía.

1005
01:19:21,344 --> 01:19:25,181
Y entonces... vi a Jo.

1006
01:19:35,233 --> 01:19:36,735
Aguanta. Hazlo por mí.

1007
01:19:41,698 --> 01:19:42,907
Te encontraré.

1008
01:19:45,160 --> 01:19:46,661
Te lo prometo.

1009
01:19:48,747 --> 01:19:50,165
Te encontraré.

1010
01:19:51,875 --> 01:19:53,626
Te quiero, Belleza.

1011
01:19:56,671 --> 01:19:58,673
No sé si fue un sueño...

1012
01:19:59,716 --> 01:20:02,135
...o si Jo había logrado encontrarme.

1013
01:20:07,098 --> 01:20:08,183
Te has levantado.

1014
01:20:08,266 --> 01:20:11,227
- Terry era un buen hombre.
- Te has puesto en pie.

1015
01:20:11,311 --> 01:20:13,646
Pero se hacía mayor, como yo.

1016
01:20:15,482 --> 01:20:17,150
Decidió jubilarse.

1017
01:20:18,068 --> 01:20:20,487
Así que me vendieron otra vez.

1018
01:20:23,990 --> 01:20:27,118
Me mandaron a un lugar tan remoto

1019
01:20:27,202 --> 01:20:30,121
que los granjeros araban
con herramientas viejas.

1020
01:20:32,082 --> 01:20:37,128
El granjero le prometió a Terry
que me cuidaría, pero mintió.

1021
01:20:39,839 --> 01:20:41,466
Cuando quería rendirme,

1022
01:20:42,217 --> 01:20:44,844
recordaba algo
que me había dicho mi madre.

1023
01:20:46,096 --> 01:20:49,849
Me dijo que era imposible
quebrantar el espíritu del mustang...

1024
01:20:51,685 --> 01:20:54,354
...y que en los momentos muy difíciles...

1025
01:20:56,439 --> 01:21:01,695
...debía cerrar los ojos
y soñar con cosas bonitas...

1026
01:21:03,196 --> 01:21:05,615
...y así lo bonito regresaría.

1027
01:21:07,283 --> 01:21:09,285
Soñé con Jo.

1028
01:21:14,124 --> 01:21:19,129
Pensé en aquellos tiempos
cuando éramos jóvenes... y libres.

1029
01:21:21,047 --> 01:21:22,966
Pero había pasado mucho tiempo.

1030
01:21:24,092 --> 01:21:25,760
¿Se acordaría de mí?

1031
01:21:28,722 --> 01:21:33,393
Intenté imaginar
dónde estaría Jo en ese momento.

1032
01:21:38,815 --> 01:21:39,816
Querido tío John:

1033
01:21:42,652 --> 01:21:45,864
El invierno en la ciudad es precioso.

1034
01:21:46,990 --> 01:21:48,700
Estoy haciendo horas extra

1035
01:21:48,783 --> 01:21:52,203
y ya casi he ahorrado suficiente
para comprar a Belleza.

1036
01:21:53,538 --> 01:21:56,041
Pero le he perdido la pista.

1037
01:21:57,876 --> 01:21:59,544
Se ha esfumado.

1038
01:22:00,545 --> 01:22:03,840
Sabía que estaba soñando otra vez,

1039
01:22:03,923 --> 01:22:08,636
pero, a veces,
cuando casi me parecía oír su voz,

1040
01:22:09,387 --> 01:22:16,353
relinchaba con todas mis fuerzas,
por si ella también podía oírme.

1041
01:22:17,103 --> 01:22:21,733
No dejaré de buscarla nunca.
Con cariño, Jo.

1042
01:22:32,869 --> 01:22:35,789
Habían pasado siete años
desde que me despedí de Jo.

1043
01:22:37,540 --> 01:22:39,584
Hemos comprado un caballo.

1044
01:22:39,668 --> 01:22:44,964
Pero la esperanza puede con casi todo
si consigues aferrarte a ella.

1045
01:22:45,048 --> 01:22:47,384
Está un poquito hecha polvo, ¿no, Jerry?

1046
01:22:48,051 --> 01:22:49,594
La ha elegido Dolly.

1047
01:22:49,678 --> 01:22:53,139
Es preciosa, pero es que está cansada.

1048
01:22:53,223 --> 01:22:56,101
Es verdad, cielo. Las apariencias engañan.

1049
01:22:59,062 --> 01:23:01,064
Mi nuevo pesebre era diminuto.

1050
01:23:01,147 --> 01:23:02,232
Tranquila. Eso es.

1051
01:23:02,315 --> 01:23:04,943
- No había pastos a la vista.
- Muy bien.

1052
01:23:05,026 --> 01:23:06,820
Solo cemento y paredes.

1053
01:23:06,903 --> 01:23:08,530
Vamos a dejarla tranquila.

1054
01:23:08,613 --> 01:23:11,449
Me daba miedo quedarme ahí sola.

1055
01:23:24,629 --> 01:23:28,133
Dolly me recordaba a Jo
y me trataba con cariño.

1056
01:23:28,216 --> 01:23:29,467
Tranquila.

1057
01:23:30,176 --> 01:23:32,512
Como si supiera cómo tranquilizarme.

1058
01:23:35,348 --> 01:23:37,100
No corras en el establo.

1059
01:23:38,643 --> 01:23:41,521
Seguro que era increíble de joven.

1060
01:23:41,604 --> 01:23:44,524
Y si la tratamos bien, volverá a serlo.

1061
01:23:45,608 --> 01:23:47,402
¿Cómo la llamamos, Jer?

1062
01:23:47,485 --> 01:23:50,613
Jackie, como la anterior. ¿Qué os parece?

1063
01:23:50,697 --> 01:23:53,783
¿Por qué no "Lady"? Es muy elegante.

1064
01:23:54,951 --> 01:23:56,703
Así tendrá un nombre propio.

1065
01:23:56,786 --> 01:23:59,664
Es muy buena idea, Dolly. Pues Lady.

1066
01:23:59,748 --> 01:24:01,082
Lady.

1067
01:24:08,631 --> 01:24:11,384
Tranquila, que no hay prisa.

1068
01:24:12,093 --> 01:24:17,098
Se me hacía raro tirar del carruaje,
pero Jerry no me presionaba.

1069
01:24:18,016 --> 01:24:19,017
¿Qué os pongo?

1070
01:24:20,393 --> 01:24:24,939
Le cogí cariño al parque
y a todas las caras que veía.

1071
01:24:26,608 --> 01:24:29,611
Sabía que había acabado en la ciudad
por un motivo.

1072
01:24:37,077 --> 01:24:40,622
No podía creer
la cantidad de gente que pasaba por ahí.

1073
01:24:41,414 --> 01:24:42,916
- Miles.
- Buena chica.

1074
01:24:42,999 --> 01:24:47,837
También estaba segura
de que, no sé cómo, encontraría a Jo.

1075
01:24:50,256 --> 01:24:54,344
La echaba tanto de menos
que la veía por todas partes.

1076
01:24:54,427 --> 01:24:57,138
So. ¿Qué pasa, Lady?

1077
01:24:58,932 --> 01:25:00,016
¿Buscas a alguien?

1078
01:25:02,143 --> 01:25:03,520
¿Te invito a comer?

1079
01:25:05,355 --> 01:25:06,231
Sigue.

1080
01:25:07,607 --> 01:25:09,609
Pero no pensaba rendirme.

1081
01:25:10,860 --> 01:25:13,863
Sabía, en lo más hondo,
que la encontraría.

1082
01:25:21,830 --> 01:25:24,749
La buscaba todos los días.

1083
01:25:49,399 --> 01:25:51,359
Conocía a esa yegua.

1084
01:25:53,194 --> 01:25:54,696
Era Ginger.

1085
01:25:56,990 --> 01:25:59,993
No podía creer
lo mucho que había cambiado.

1086
01:26:01,327 --> 01:26:06,332
Antes era robusta,
pero estaba en los huesos.

1087
01:26:07,292 --> 01:26:12,547
El fuego y la vida en su mirada
se habían convertido en tristeza.

1088
01:26:14,341 --> 01:26:17,927
Me contó que ganó
muchos trofeos con George,

1089
01:26:18,011 --> 01:26:19,721
pero se fue a la universidad

1090
01:26:20,472 --> 01:26:24,476
y su madre la vendió a sus espaldas.

1091
01:26:25,935 --> 01:26:29,272
- Hola. ¿Cuánto es?
- Venid.

1092
01:26:29,356 --> 01:26:33,151
Mi corazón de mustang
podía aguantar esa dura vida

1093
01:26:33,860 --> 01:26:35,653
solo por volver a ver a Jo...

1094
01:26:37,447 --> 01:26:40,909
...pero Ginger no tenía
a nadie a quien esperar.

1095
01:26:42,327 --> 01:26:46,498
También sabía que no volvería a verla.

1096
01:26:46,581 --> 01:26:47,665
Bien. Vamos.

1097
01:26:49,417 --> 01:26:52,796
Nunca olvidaré lo último que me dijo.

1098
01:26:52,879 --> 01:26:53,880
Cuidado.

1099
01:26:53,963 --> 01:26:59,969
Dijo que Merrylegs y yo
habíamos sido sus únicos amigos.

1100
01:27:00,053 --> 01:27:01,054
Andando.

1101
01:27:11,356 --> 01:27:12,524
¿Belleza?

1102
01:27:13,316 --> 01:27:14,401
Vamos, Lady.

1103
01:27:18,113 --> 01:27:21,282
Buena chica.

1104
01:27:23,576 --> 01:27:27,080
Gracias, ha sido una noche dura.
Eres una buena...

1105
01:27:36,047 --> 01:27:37,632
Estoy bien.

1106
01:27:38,258 --> 01:27:39,759
Pero Jerry no estaba bien.

1107
01:27:41,886 --> 01:27:45,724
El frío se le había colado
en los pulmones, como a mí.

1108
01:27:57,068 --> 01:27:58,319
Hola, preciosa.

1109
01:27:58,403 --> 01:27:59,738
Es una buena yegua.

1110
01:28:00,405 --> 01:28:03,324
El médico dice
que Jerry no podrá salir de momento,

1111
01:28:03,408 --> 01:28:05,160
quizá hasta la primavera.

1112
01:28:06,703 --> 01:28:07,912
Necesitamos dinero.

1113
01:28:08,788 --> 01:28:10,457
Podría añadirla a los turnos.

1114
01:28:13,251 --> 01:28:14,419
Bien.

1115
01:28:14,502 --> 01:28:16,796
Cuando me apartaron de Jo,

1116
01:28:16,880 --> 01:28:19,466
pensé que mi vida no podía ir a peor,

1117
01:28:20,467 --> 01:28:22,052
pero me equivocaba.

1118
01:28:22,135 --> 01:28:25,388
Con cuidado. Tranquila.

1119
01:28:25,472 --> 01:28:28,975
El establo olía a moho y a heno pasado.

1120
01:28:30,226 --> 01:28:33,480
Los caballos se habían vuelto crueles
por el maltrato.

1121
01:28:33,563 --> 01:28:35,982
No sabía qué querían de mí.

1122
01:28:40,320 --> 01:28:43,448
Me tenían en pie día y noche.

1123
01:28:44,407 --> 01:28:46,326
- Jerry me trató bien...
- So.

1124
01:28:46,409 --> 01:28:48,661
- ...y la mayoría eran como él...
- So.

1125
01:28:48,745 --> 01:28:51,498
...pero no todo el mundo era bueno.

1126
01:28:58,922 --> 01:29:00,131
Arre.

1127
01:29:11,351 --> 01:29:12,602
Sabía que era Ginger.

1128
01:29:14,938 --> 01:29:17,774
Por fin descansaba en paz.

1129
01:29:20,568 --> 01:29:25,073
¿Por qué no entendían que los caballos
también tenemos sentimientos?

1130
01:29:25,699 --> 01:29:28,910
Jo sabía que sentía cariño y tristeza.

1131
01:29:28,993 --> 01:29:30,453
Pero ¿qué te pasa? ¡Arre!

1132
01:29:31,579 --> 01:29:35,250
Pero a otros les parecía bien
tirar nuestra vida por la borda

1133
01:29:35,333 --> 01:29:36,418
como si nada.

1134
01:29:39,254 --> 01:29:41,089
Y eso me partía el corazón.

1135
01:29:44,384 --> 01:29:47,721
¿Cómo es que ya no pueden
trabajar ocho o diez horas?

1136
01:29:47,804 --> 01:29:52,434
Te has pasado de horas, Tom.
Tu caballo estaba en la calle ayer mismo.

1137
01:30:09,534 --> 01:30:10,535
Establos de Midtown.

1138
01:30:11,745 --> 01:30:14,330
No, aquí no hay caballos azabache.

1139
01:30:15,540 --> 01:30:18,543
Sí, he visto las noticias. Es horrible.

1140
01:30:19,252 --> 01:30:23,548
Seguro que antes eras hermosa.
Una belleza.

1141
01:30:23,631 --> 01:30:25,300
Sí, preguntaré por ahí.

1142
01:30:27,427 --> 01:30:29,471
LA CAÍDA DEL CABALLO TRISTE

1143
01:30:29,554 --> 01:30:33,183
Eres famosa, ¿has visto?

1144
01:30:33,933 --> 01:30:35,310
Así no me sirve de nada.

1145
01:30:35,393 --> 01:30:39,105
Conozco a alguien que puede...
ocuparse de ella.

1146
01:30:39,189 --> 01:30:42,776
Ya, pero si la sacas a pastar,
se recuperará en un par de meses.

1147
01:30:42,859 --> 01:30:44,444
No me vale la pena.

1148
01:30:45,070 --> 01:30:46,071
No.

1149
01:30:48,239 --> 01:30:49,324
Establos de Midtown.

1150
01:30:50,408 --> 01:30:54,162
No, señorita, lo siento.
No sé nada de ese caballo.

1151
01:30:55,663 --> 01:31:00,418
Es una pena. Sí, claro. Lo preguntaré.

1152
01:31:03,421 --> 01:31:05,298
Razón de más para despacharla.

1153
01:31:05,382 --> 01:31:08,468
Eh, ¿qué haces ahí? ¡A trabajar!

1154
01:31:08,551 --> 01:31:09,928
Sí, señor.

1155
01:31:11,888 --> 01:31:14,224
Señor Skinner, gracias por venir.

1156
01:31:14,307 --> 01:31:16,976
Tengo un terreno enorme.
Puedo llevarme varios.

1157
01:31:17,060 --> 01:31:19,020
Mire, esta se ha quedado coja.

1158
01:31:19,104 --> 01:31:22,899
Es la pata delantera. Pesa unos 540 kilos.

1159
01:31:22,982 --> 01:31:26,528
Esto es lo que acordamos por ella,
y aquí está la otra.

1160
01:31:26,611 --> 01:31:27,612
¿Esa?

1161
01:31:28,321 --> 01:31:30,615
Llévesela sin problema. ¿Trato?

1162
01:31:30,699 --> 01:31:32,450
- Sí.
- Estupendo.

1163
01:31:32,534 --> 01:31:35,120
- Vamos al despacho.
- Mire.

1164
01:31:35,203 --> 01:31:37,330
- Si tiene más, avise, ¿eh?
- Claro.

1165
01:31:37,414 --> 01:31:39,541
Sabía que se avecinaba algo malo...

1166
01:31:41,167 --> 01:31:44,754
...pero la alazana me daba mucha pena.

1167
01:31:44,838 --> 01:31:48,341
Estaba tan agotada
que le daba igual lo que le pasara.

1168
01:31:49,926 --> 01:31:54,556
Me preguntaba si la habían querido
como Jo me había querido a mí.

1169
01:31:55,849 --> 01:32:01,479
Y ansié volver a verla,
aunque fuera por última vez.

1170
01:32:08,028 --> 01:32:08,945
¿Diga?

1171
01:32:13,491 --> 01:32:16,244
Una estrella blanca. Sí, la tiene.

1172
01:32:23,293 --> 01:32:26,129
Deprisita, no me gustan estos bichos.

1173
01:32:34,387 --> 01:32:36,431
- ¿Cuál es?
- Esa de ahí.

1174
01:32:37,307 --> 01:32:39,309
¿Qué haces? Atrás. Adentro.

1175
01:32:40,685 --> 01:32:41,686
Quieta.

1176
01:32:41,770 --> 01:32:43,730
Sabía que venían a por mí.

1177
01:32:46,149 --> 01:32:49,527
Pero si esto era el final,
no pensaba ponérselo fácil.

1178
01:32:54,115 --> 01:32:54,991
¡Atrás!

1179
01:32:55,617 --> 01:33:00,580
Era una mustang,
fuerte, orgullosa y brava.

1180
01:33:00,663 --> 01:33:03,249
Me defendería hasta el último aliento.

1181
01:33:03,333 --> 01:33:05,627
- Es lo que hubiera querido Jo.
- ¡Atrás!

1182
01:33:05,710 --> 01:33:07,671
Y mi madre, también.

1183
01:33:07,754 --> 01:33:10,006
Dios, ¿esto ha pasado la inspección?

1184
01:33:10,090 --> 01:33:12,550
A ver esa documentación, señores.

1185
01:33:12,634 --> 01:33:14,469
Están desapareciendo caballos.

1186
01:33:14,552 --> 01:33:16,680
- Venga.
- Yo no he hecho nada.

1187
01:33:16,763 --> 01:33:17,764
Documentación.

1188
01:33:17,847 --> 01:33:19,474
- Acompáñenos.
- Es un error.

1189
01:33:19,557 --> 01:33:21,226
- Lo decidimos nosotros.
- Alto.

1190
01:33:21,309 --> 01:33:23,603
Oiga, da igual, haga el favor...

1191
01:33:23,687 --> 01:33:25,563
- Suélteme.
- ¡Suéltala!

1192
01:33:26,523 --> 01:33:27,524
Por Dios.

1193
01:33:41,454 --> 01:33:42,455
¿Belleza?

1194
01:33:47,961 --> 01:33:49,045
¿Eres tú?

1195
01:33:54,801 --> 01:33:55,802
Tranquila.

1196
01:33:59,723 --> 01:34:00,724
Soy yo.

1197
01:34:03,560 --> 01:34:04,561
Soy Jo.

1198
01:34:06,062 --> 01:34:08,732
¿Estaba soñando otra vez?

1199
01:34:15,405 --> 01:34:16,990
Ay, mi Belleza.

1200
01:34:18,324 --> 01:34:20,076
Te prometí que te encontraría.

1201
01:34:22,370 --> 01:34:24,039
Era ella de verdad.

1202
01:34:25,999 --> 01:34:27,709
Mi Jo.

1203
01:34:29,586 --> 01:34:30,587
Mi Belleza.

1204
01:34:35,967 --> 01:34:38,970
Fue el día más feliz de mi vida.

1205
01:34:40,221 --> 01:34:46,227
Y por fin descubrí el vínculo
que nos unía desde el principio.

1206
01:34:47,437 --> 01:34:52,108
Las dos compartíamos
el mismo espíritu de mustang.

1207
01:34:55,695 --> 01:34:56,780
Estoy orgulloso.

1208
01:35:03,495 --> 01:35:05,997
Llevamos mucho tiempo
buscándote, Belleza.

1209
01:35:06,081 --> 01:35:08,708
Tranquila, tus amigos también se vienen.

1210
01:35:24,599 --> 01:35:25,725
Vámonos a casa.

1211
01:35:29,813 --> 01:35:32,399
El aire olía a sal otra vez.

1212
01:35:33,983 --> 01:35:36,653
Por fin volvía a casa.

1213
01:35:38,029 --> 01:35:40,532
ESTABLOS BIRTWICK
Refugio animal

1214
01:35:40,615 --> 01:35:42,200
Jo lo había conseguido.

1215
01:35:50,250 --> 01:35:52,627
Qué caballito tan extraño...

1216
01:35:54,421 --> 01:35:58,675
...¡como Merrylegs! Y tenía familia.

1217
01:35:58,758 --> 01:36:01,720
¿Te acuerdas de él?
Lo encontré mientras te buscaba.

1218
01:36:12,689 --> 01:36:13,690
Ya estás en casa.

1219
01:36:17,444 --> 01:36:18,570
Anna...

1220
01:36:19,320 --> 01:36:22,032
Esta es Belleza.

1221
01:36:24,367 --> 01:36:25,702
¿Quieres saludarla?

1222
01:36:27,370 --> 01:36:28,455
Hola.

1223
01:36:31,458 --> 01:36:33,543
¿Quieres acariciarle el morro?

1224
01:36:34,544 --> 01:36:35,795
Es muy suave.

1225
01:36:36,755 --> 01:36:39,007
- ¿Me morderá?
- No.

1226
01:36:40,258 --> 01:36:41,551
Aprendimos juntas...

1227
01:36:43,136 --> 01:36:44,471
...hace mucho tiempo.

1228
01:36:53,146 --> 01:36:54,731
Dijiste que era salvaje.

1229
01:36:55,357 --> 01:36:58,693
Antes lo era.

1230
01:37:00,320 --> 01:37:02,739
Como la que más.

1231
01:37:04,240 --> 01:37:05,575
Me salvó la vida.

1232
01:37:07,160 --> 01:37:09,245
¿Cómo puede salvar a una persona?

1233
01:37:11,623 --> 01:37:13,291
Me encantaría contártelo.

1234
01:37:17,420 --> 01:37:18,880
Cuando era pequeña,

1235
01:37:18,963 --> 01:37:22,592
pasó algo que me cambió la vida.

1236
01:37:23,468 --> 01:37:26,054
Monté este lugar por Belleza.

1237
01:37:26,846 --> 01:37:30,850
Estaba orgullosa
de la persona en que se había convertido.

1238
01:37:36,564 --> 01:37:39,984
Acarícialo y dale las gracias.

1239
01:37:41,611 --> 01:37:42,737
Gracias.

1240
01:37:43,363 --> 01:37:45,198
Dales las gracias siempre.

1241
01:37:58,878 --> 01:38:00,463
Bienvenida a casa, Belleza.

1242
01:38:03,049 --> 01:38:04,050
Mi casa.

1243
01:38:06,803 --> 01:38:10,223
Por fin estaba donde debía estar.

1244
01:38:47,510 --> 01:38:49,929
Una yegua sabia me dijo...

1245
01:38:50,930 --> 01:38:54,934
...que el espíritu del mustang
es inquebrantable.

1246
01:38:56,394 --> 01:38:58,772
Que posee la fuerza del océano...

1247
01:38:59,856 --> 01:39:03,026
...y vive eternamente, como el viento.

1248
01:39:05,737 --> 01:39:09,491
Tardé mucho tiempo en entender por qué,

1249
01:39:10,158 --> 01:39:13,870
pero ahora sé que es
porque un verdadero mustang

1250
01:39:13,953 --> 01:39:18,124
nunca pierde la esperanza ni el amor.

1251
01:39:23,213 --> 01:39:25,965
Cuando llegó mi último aliento

1252
01:39:26,049 --> 01:39:29,052
y galopé hacia el cielo...

1253
01:39:30,845 --> 01:39:34,099
...comprendí que mi madre tenía razón:

1254
01:39:35,809 --> 01:39:39,229
era como volar.

1255
01:48:20,709 --> 01:48:22,711
Subtítulos: Marta Aulet



