1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:56,014 --> 00:00:57,849
Un sage cheval m'a dit un jour...

4
00:01:00,352 --> 00:01:04,022
que l'esprit d'un mustang
ne peut jamais être brisé.

5
00:01:06,900 --> 00:01:08,943
Il a la force de l'océan...

6
00:01:10,570 --> 00:01:13,490
et vit à jamais, comme le vent.

7
00:01:16,743 --> 00:01:18,286
Au cours de ma vie...

8
00:01:19,412 --> 00:01:22,374
mon courage a été testé
des milliers de fois...

9
00:01:24,376 --> 00:01:27,545
jusqu'à ce que je découvre un secret
qui m'a sauvée.

10
00:01:29,964 --> 00:01:34,344
Pour vous l'expliquer, il nous faut
reprendre l'histoire à son début.

11
00:01:36,012 --> 00:01:38,056
L'histoire d'une jument sauvage...

12
00:01:39,516 --> 00:01:41,976
et de la jeune fille qu'elle aimait.

13
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
Je suis née dans une prairie dorée...

14
00:01:54,239 --> 00:01:57,033
sur un lit de délicates fleurs sauvages.

15
00:02:17,178 --> 00:02:20,015
Ma mère m'a montré notre habitat.

16
00:02:22,434 --> 00:02:24,019
Des paysages infinis...

17
00:02:25,520 --> 00:02:27,022
et magnifiques.

18
00:02:33,528 --> 00:02:35,488
J'avais un peu peur
de rencontrer ma famille.

19
00:02:37,240 --> 00:02:38,992
Ils étaient si nombreux.

20
00:02:45,373 --> 00:02:46,791
Pour faire mes preuves...

21
00:02:48,209 --> 00:02:53,048
je devais être forte,
rapide et courageuse.

22
00:02:58,887 --> 00:03:02,557
Au fil des années,
j'ai senti un feu grandir en moi.

23
00:03:03,808 --> 00:03:08,313
Ma mère disait que c'était mon esprit
de mustang et qu'il me guiderait.

24
00:03:10,065 --> 00:03:13,568
Elle m'a appris à ne jamais ruer
ni mordre sans bonne raison,

25
00:03:14,527 --> 00:03:17,364
et de toujours essayer
d'être douce et gentille.

26
00:03:23,536 --> 00:03:28,041
Je rêvais d'explorer le monde
par-delà notre prairie.

27
00:03:29,918 --> 00:03:32,629
Un endroit qu'on ne pourrait jamais
nous prendre.

28
00:03:39,386 --> 00:03:43,807
Quand j'ai eu deux ans,
j'ai fait une découverte.

29
00:03:46,685 --> 00:03:50,480
De drôles de créatures
arrivaient sur notre terre.

30
00:03:56,986 --> 00:03:59,239
Il était défendu de quitter les montagnes,

31
00:04:01,116 --> 00:04:03,618
mais je devais découvrir
d'où elles venaient.

32
00:04:07,414 --> 00:04:10,125
On doit trouver le troupeau de mustangs.

33
00:04:11,334 --> 00:04:14,462
La voilà.
On va revenir te chercher, ma jolie !

34
00:04:22,887 --> 00:04:25,640
Je savais
que j'avais mis ma famille en danger.

35
00:04:29,060 --> 00:04:31,771
Ce soir-là, ma mère m'a raconté

36
00:04:31,855 --> 00:04:34,357
ce qui arrive à un cheval
quand il quitte la Terre.

37
00:04:35,650 --> 00:04:37,986
Qu'elle ne serait pas toujours là
pour me protéger,

38
00:04:38,987 --> 00:04:41,031
mais que je ne devais pas m'inquiéter

39
00:04:41,114 --> 00:04:43,533
car lorsque l'heure d'un cheval
est venue...

40
00:04:44,617 --> 00:04:46,786
il galope vers le ciel

41
00:04:47,620 --> 00:04:49,414
comme s'il pouvait voler.

42
00:04:51,082 --> 00:04:52,751
Lorsque son heure viendrait,

43
00:04:53,960 --> 00:04:55,962
elle veillerait toujours sur moi...

44
00:04:57,464 --> 00:04:59,799
depuis son lit d'étoiles.

45
00:05:12,562 --> 00:05:15,440
Je savais
que j'avais commis une terrible erreur.

46
00:05:16,566 --> 00:05:18,568
Je les avais menés à nous.

47
00:06:04,781 --> 00:06:06,199
Cette pouliche est dingue.

48
00:06:07,826 --> 00:06:10,537
C'était mon premier contact
avec les créatures appelées...

49
00:06:11,413 --> 00:06:12,414
humains.

50
00:06:22,298 --> 00:06:24,300
J'ai perdu ma mère dans la débandade.

51
00:06:25,677 --> 00:06:27,512
Je ne l'ai jamais revue.

52
00:06:29,639 --> 00:06:33,268
Je savais que tout était ma faute.

53
00:06:36,688 --> 00:06:41,443
Je me sentais blessée,
coupable et tellement en colère.

54
00:06:43,570 --> 00:06:46,364
Selon ma mère, rien ne pouvait
briser l'esprit d'un mustang.

55
00:06:47,782 --> 00:06:50,201
Mais je commençais à douter
que ce soit vrai.

56
00:06:51,411 --> 00:06:53,163
Je me sentais brisée.

57
00:07:01,338 --> 00:07:03,256
Salut, ça va ?

58
00:07:03,340 --> 00:07:04,799
Tiens, tiens.

59
00:07:06,009 --> 00:07:08,011
Tout droit venu des confins de l'Est.

60
00:07:09,804 --> 00:07:10,972
Sacré trajet.

61
00:07:11,848 --> 00:07:14,100
Je suis venu depuis New York.

62
00:07:17,437 --> 00:07:19,064
Il leur faut de l'eau propre.

63
00:07:19,606 --> 00:07:21,983
Oui, j'allais la changer ce matin.

64
00:07:22,067 --> 00:07:23,651
L'un de mes employés est malade.

65
00:07:24,361 --> 00:07:25,820
Combien tu veux en prendre ?

66
00:07:26,780 --> 00:07:27,864
Quelques-uns.

67
00:07:31,868 --> 00:07:33,203
Elle est belle.

68
00:07:34,037 --> 00:07:36,456
Oui, mais cette pouliche
a très mauvais caractère.

69
00:07:36,539 --> 00:07:39,209
Crois-moi, tu n'en veux pas.

70
00:07:39,918 --> 00:07:41,503
Elle aime se cabrer.

71
00:07:41,586 --> 00:07:43,254
Elle part cet après-midi.

72
00:07:46,841 --> 00:07:48,718
Il en adopte 20.

73
00:07:50,637 --> 00:07:53,223
On ne note pas vraiment
où vont nos chevaux sauvages.

74
00:07:55,684 --> 00:07:56,768
Bien sûr que non.

75
00:07:57,811 --> 00:07:59,646
Le nouvel homme semblait différent.

76
00:08:00,605 --> 00:08:02,065
Son regard était plus doux.

77
00:08:02,732 --> 00:08:03,817
Ma pauvre.

78
00:08:04,776 --> 00:08:06,444
Tu as peur. Je sais.

79
00:08:08,279 --> 00:08:09,698
Je parie que tu es en colère.

80
00:08:12,200 --> 00:08:13,827
Tu as un sacré caractère.

81
00:08:14,661 --> 00:08:17,247
Et tu es bien bâtie. Élégante.

82
00:08:19,082 --> 00:08:21,084
C'est l'heure. Rassemblez-les.

83
00:08:21,167 --> 00:08:24,045
Attendez. Je la prends.

84
00:08:27,799 --> 00:08:29,467
ÉCURIES BIRTWICK

85
00:08:29,551 --> 00:08:33,263
Tandis que nous nous éloignions
de cet endroit affreux,

86
00:08:33,346 --> 00:08:37,350
je ne mesurais pas la chance
que j'avais d'avoir été choisie.

87
00:08:38,184 --> 00:08:40,812
Peu de gens sont prêts
à dresser un mustang sauvage.

88
00:08:44,566 --> 00:08:47,152
Nous avons suivi la route grise
pendant des jours.

89
00:09:04,252 --> 00:09:07,172
ÉCURIES BIRTWICK

90
00:09:20,602 --> 00:09:23,438
Et voilà. Vas-y, défoule-toi.

91
00:09:24,064 --> 00:09:25,982
Elle est superbe, John.

92
00:09:26,566 --> 00:09:28,985
- N'est-ce pas ?
- Mais...

93
00:09:30,570 --> 00:09:32,447
Les autres ont l'air beaucoup plus...

94
00:09:32,530 --> 00:09:34,115
Doux ?

95
00:09:34,199 --> 00:09:36,451
J'allais dire sains d'esprit, mais oui.

96
00:09:59,599 --> 00:10:00,892
Elle va s'y faire.

97
00:10:00,975 --> 00:10:03,269
- Fais-moi confiance.
- C'est le cas.

98
00:10:03,353 --> 00:10:05,480
Mais le temps d'un cheval sauvé
est compté.

99
00:10:05,563 --> 00:10:06,773
On le sait tous les deux.

100
00:10:10,402 --> 00:10:12,445
Ma première nuit à Birtwick.

101
00:10:14,364 --> 00:10:15,532
Ma famille me manquait.

102
00:10:17,200 --> 00:10:19,077
Les autres chevaux m'étaient inconnus.

103
00:10:21,746 --> 00:10:23,748
Mais c'était plus calme, ici.

104
00:10:24,749 --> 00:10:26,584
Et j'entendais un bruit nouveau.

105
00:10:27,627 --> 00:10:29,379
Je sentais le sel dans l'air.

106
00:10:32,674 --> 00:10:33,800
C'était paisible.

107
00:10:35,051 --> 00:10:38,388
J'ai enfin dormi.

108
00:10:49,983 --> 00:10:52,777
Je me demandais
ce que cet homme attendait de moi.

109
00:11:05,165 --> 00:11:07,167
Il ne pouvait pas comprendre.

110
00:11:07,667 --> 00:11:09,753
Très bien. Quand tu seras prête.

111
00:11:13,214 --> 00:11:15,216
Le garçon et moi avons instauré un jeu.

112
00:11:16,885 --> 00:11:18,887
- On y jouait ensemble...
- Doucement.

113
00:11:18,970 --> 00:11:21,389
...tous les jours.

114
00:11:22,599 --> 00:11:24,100
Je gagnais à chaque fois.

115
00:11:25,727 --> 00:11:28,271
Ma mère aurait désapprouvé,

116
00:11:28,355 --> 00:11:31,399
mais les humains n'avaient été
ni bons ni gentils envers moi.

117
00:11:32,150 --> 00:11:33,902
Pourquoi devrais-je l'être ?

118
00:11:34,903 --> 00:11:37,113
Ce mustang est vraiment méchant.

119
00:11:37,197 --> 00:11:38,948
Non, elle est juste en colère.

120
00:11:39,824 --> 00:11:44,037
Tu ne le serais pas aussi,
si un OVNI t'arrachait à ta famille ?

121
00:11:45,747 --> 00:11:46,790
Je suppose que si.

122
00:11:47,290 --> 00:11:50,043
Je ne vois pas
comment dresser un cheval pareil.

123
00:11:51,127 --> 00:11:52,921
Dans son intérêt, il faut y arriver.

124
00:12:00,470 --> 00:12:01,721
Voilà.

125
00:12:02,430 --> 00:12:05,183
J'ai établi que les humains
devaient être paresseux.

126
00:12:06,476 --> 00:12:09,104
Ils voulaient toujours être transportés.

127
00:12:19,114 --> 00:12:21,408
Tu n'as pas dû en voir dans la nature.

128
00:12:25,870 --> 00:12:29,666
L'homme pensait pouvoir me piéger
avec ses ruses.

129
00:12:29,749 --> 00:12:30,834
C'est bien.

130
00:12:30,917 --> 00:12:33,169
Mais il m'avait sous-estimée.

131
00:12:34,504 --> 00:12:35,505
D'accord.

132
00:12:42,721 --> 00:12:44,848
Un jour, j'ai eu une voisine.

133
00:12:46,725 --> 00:12:49,060
Son ardeur m'a tout de suite plu.

134
00:12:50,311 --> 00:12:53,648
Elle a été suivie par le petit cheval
le plus rigolo que j'aie jamais vu.

135
00:12:54,649 --> 00:12:56,776
On aurait dit qu'il dansait sans cesse.

136
00:12:58,737 --> 00:13:02,407
J'ai appris
qu'ils s'appelaient Ginger et Merrylegs.

137
00:13:03,241 --> 00:13:07,078
Nous sommes devenus amis
et on nous a dressés ensemble.

138
00:13:08,371 --> 00:13:11,541
J'étais tellement contente
d'avoir une nouvelle famille.

139
00:13:18,298 --> 00:13:21,468
L'homme qui m'a amenée
vivait près de mon enclos.

140
00:13:23,845 --> 00:13:25,805
Bonjour. John Manly.

141
00:13:25,889 --> 00:13:28,641
Je remarquais qu'il était toujours seul.

142
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Quoi ?

143
00:14:12,727 --> 00:14:13,770
Jo.

144
00:14:16,648 --> 00:14:17,649
Je suis vraiment...

145
00:14:19,234 --> 00:14:20,860
Toutes mes condoléances.

146
00:14:23,071 --> 00:14:24,698
Appelez si besoin.

147
00:14:27,575 --> 00:14:30,745
J'allais apprendre
par plusieurs personnes de Birtwick...

148
00:14:31,955 --> 00:14:35,458
que les parents de la jeune fille
étaient morts dans un accident.

149
00:14:36,710 --> 00:14:38,378
John était son oncle.

150
00:14:48,596 --> 00:14:51,224
Cette fille avait quelque chose
de différent.

151
00:14:52,642 --> 00:14:55,478
Quelque chose que je reconnaissais.

152
00:15:01,484 --> 00:15:03,278
Son esprit semblait brisé.

153
00:15:08,700 --> 00:15:09,701
Jo.

154
00:15:10,660 --> 00:15:12,037
Pardon.

155
00:15:13,788 --> 00:15:15,248
Le dîner est servi.

156
00:15:15,331 --> 00:15:16,666
J'ai pas faim.

157
00:15:17,459 --> 00:15:19,002
Tu dois manger quelque chose.

158
00:15:19,586 --> 00:15:20,670
Non.

159
00:15:20,754 --> 00:15:22,005
Alors...

160
00:15:23,548 --> 00:15:24,966
laisse-moi tranquille.

161
00:15:30,430 --> 00:15:32,557
Je ne l'ai pas revue
pendant quelques jours.

162
00:15:34,309 --> 00:15:37,520
J'ai continué mon jeu avec le garçon.

163
00:15:44,903 --> 00:15:46,279
John a voulu jouer aussi.

164
00:15:47,697 --> 00:15:49,491
Mais même avec l'aide d'un cheval...

165
00:15:50,325 --> 00:15:52,035
il ne pouvait pas me suivre.

166
00:16:12,847 --> 00:16:13,890
Belle, non ?

167
00:16:17,352 --> 00:16:18,603
Pardon de t'avoir fait peur.

168
00:16:21,398 --> 00:16:22,399
Quel est son nom ?

169
00:16:23,316 --> 00:16:25,151
Elle n'en a pas encore.

170
00:16:26,444 --> 00:16:28,279
Si tu veux, tu peux...

171
00:16:34,035 --> 00:16:38,039
Cette jument a été capturée dans l'Ouest.

172
00:16:39,124 --> 00:16:44,379
Enlevée à son troupeau, à sa famille,
à tout ce qu'elle connaissait.

173
00:16:45,797 --> 00:16:48,258
Tout son monde est chamboulé.

174
00:16:48,341 --> 00:16:49,342
Arrête.

175
00:16:50,552 --> 00:16:51,845
Que j'arrête quoi ?

176
00:16:51,928 --> 00:16:53,555
Je ne veux pas de ta sympathie.

177
00:16:54,889 --> 00:16:56,599
Je ne m'intéresse pas à ton monde.

178
00:16:56,683 --> 00:17:00,729
Je suis ici au lieu de chez moi
car l'État l'impose.

179
00:17:00,812 --> 00:17:04,315
Jo. Tu n'as nulle part où aller.

180
00:17:05,692 --> 00:17:07,068
Tu crois que je l'ignore ?

181
00:17:08,278 --> 00:17:11,281
Tu as vraiment le culot de me dire ça ?

182
00:17:13,366 --> 00:17:16,870
Écoute. Je ne te connais pas.

183
00:17:17,662 --> 00:17:18,872
Tu ne me connais pas.

184
00:17:20,206 --> 00:17:21,958
Mais avec le temps, on s'y fera.

185
00:17:24,461 --> 00:17:25,712
Tu n'es pas ma famille.

186
00:17:32,677 --> 00:17:33,928
Ne t'approche pas de moi.

187
00:17:42,604 --> 00:17:43,730
Super.

188
00:17:43,813 --> 00:17:46,733
Me voilà avec deux filles
qui ne veulent pas de moi.

189
00:17:49,694 --> 00:17:52,030
Tu vois sa façon de tourner la tête ?

190
00:17:52,113 --> 00:17:53,490
Il ne veut pas me regarder.

191
00:17:53,573 --> 00:17:55,450
Il ne veut pas avoir affaire à moi.

192
00:17:56,159 --> 00:17:57,702
C'est ce que je veux changer.

193
00:17:59,120 --> 00:18:00,789
Gagner sa confiance.

194
00:18:03,083 --> 00:18:04,376
Je fais un peu pression.

195
00:18:06,920 --> 00:18:08,296
Puis je le laisse tranquille.

196
00:18:09,881 --> 00:18:12,258
J'essaye de lui parler,
d'apprendre son langage.

197
00:18:13,301 --> 00:18:16,012
Pas pour le contrôler, ni le forcer

198
00:18:16,096 --> 00:18:18,181
à faire quelque chose contre son gré.

199
00:18:19,099 --> 00:18:22,686
On doit trouver un équilibre,
faire des compromis.

200
00:18:24,187 --> 00:18:28,066
Il ne peut pas parler, mais là,
il me raconte un tas de choses.

201
00:18:29,901 --> 00:18:34,572
La règle d'or : je ne dois pas m'énerver
ou lui en vouloir.

202
00:18:37,617 --> 00:18:41,079
Si je suis en colère, il le sentira.
Il sera en colère aussi.

203
00:18:55,593 --> 00:18:57,679
Les chevaux sont une fenêtre
sur notre âme.

204
00:18:58,930 --> 00:19:01,558
Ils lisent nos expressions faciales,
nos émotions.

205
00:19:03,143 --> 00:19:04,978
Ils ressentent tout ce qu'on ressent.

206
00:19:06,479 --> 00:19:10,483
Mon but est d'aider chaque cheval
à trouver la paix.

207
00:19:31,338 --> 00:19:33,798
Il a déjà échoué avec un cheval ?

208
00:19:33,882 --> 00:19:34,799
Non.

209
00:19:36,384 --> 00:19:37,761
Pas pour l'instant.

210
00:19:41,931 --> 00:19:42,932
Elle m'acceptera.

211
00:19:43,933 --> 00:19:44,851
Oui.

212
00:19:46,227 --> 00:19:47,270
Comment va-t-elle ?

213
00:19:48,355 --> 00:19:50,857
Elle s'enferme dans sa chambre
en revenant de l'école.

214
00:19:50,940 --> 00:19:53,026
- Salut, Jo.
- Elle me parle à peine.

215
00:19:53,109 --> 00:19:56,237
Que ça me plaise ou non,
je suis plus doué avec les chevaux.

216
00:19:57,322 --> 00:19:58,323
Elle s'y fera.

217
00:20:16,549 --> 00:20:18,134
Tu sais que tu es belle.

218
00:20:24,224 --> 00:20:25,558
Je sais que toi, si.

219
00:20:25,642 --> 00:20:28,061
Fitzpatrick se débrouille super bien.

220
00:20:28,144 --> 00:20:29,229
C'est bien.

221
00:20:29,312 --> 00:20:30,313
C'est la nouvelle ?

222
00:20:31,564 --> 00:20:33,316
Tu sais qu'elle habite ici ?

223
00:20:36,027 --> 00:20:37,028
C'est bizarre.

224
00:20:38,488 --> 00:20:39,489
Normal qu'elle pue.

225
00:20:40,699 --> 00:20:42,367
Elle peut nous entendre.

226
00:21:18,778 --> 00:21:20,739
Il paraît
que tu as perdu ta famille aussi.

227
00:21:23,324 --> 00:21:24,325
Je suis désolée.

228
00:21:30,290 --> 00:21:32,959
Je ne comprends pas
qu'on veuille t'apprivoiser.

229
00:21:35,045 --> 00:21:36,379
Ta place n'est pas ici.

230
00:21:39,883 --> 00:21:40,967
La mienne non plus.

231
00:22:10,080 --> 00:22:12,999
Il faut y aller progressivement,
les habituer au poids.

232
00:22:14,417 --> 00:22:16,419
Qu'ils voient que c'est indolore.

233
00:22:19,089 --> 00:22:20,715
Il faut toujours dire "Merci".

234
00:22:22,676 --> 00:22:24,427
Sa confiance mérite le respect,

235
00:22:25,178 --> 00:22:26,680
quand il répond bien.

236
00:22:28,932 --> 00:22:30,141
Voilà.

237
00:22:32,268 --> 00:22:33,269
Merci.

238
00:22:37,065 --> 00:22:38,650
Le dimanche, c'est œufs brouillés.

239
00:22:40,610 --> 00:22:42,612
J'ai une recette avec du gruau.

240
00:22:45,073 --> 00:22:46,074
Non, merci.

241
00:22:47,283 --> 00:22:49,452
Je t'ai vue écouter ma leçon, hier.

242
00:22:56,584 --> 00:23:00,088
Ça pourrait te plaire.

243
00:23:03,508 --> 00:23:04,843
Mon mentor me l'a donné.

244
00:23:07,345 --> 00:23:08,805
DEUX ESPRITS CONVERGENT
L'ART DU CHEVAL

245
00:23:08,888 --> 00:23:09,973
De quoi ça parle ?

246
00:23:11,391 --> 00:23:12,642
Comment parler aux chevaux.

247
00:23:17,772 --> 00:23:21,526
"Il n'y a pas de secret plus intime
que celui qui lie cavalier et cheval."

248
00:23:23,528 --> 00:23:24,696
R. S. Surtees.

249
00:23:27,282 --> 00:23:30,035
- Tu lis de la poésie ?
- Oui.

250
00:23:30,869 --> 00:23:33,997
Seamus Heaney, E. E. Cummings...

251
00:23:34,956 --> 00:23:36,499
Ils sont sur l'étagère.

252
00:23:37,208 --> 00:23:39,210
Tu peux m'emprunter des livres.

253
00:23:47,969 --> 00:23:48,970
Merci.

254
00:24:27,008 --> 00:24:28,551
Tu es vraiment belle.

255
00:24:37,769 --> 00:24:39,646
John, Jo est dans l'enclos.

256
00:24:40,397 --> 00:24:41,981
Tu vas faire peur au cheval.

257
00:24:42,065 --> 00:24:43,942
Elle pourrait la piétiner.

258
00:25:01,626 --> 00:25:03,461
Je t'appellerai peut-être comme ça.

259
00:25:07,173 --> 00:25:08,174
Beauty.

260
00:25:11,261 --> 00:25:12,345
Ça te plairait ?

261
00:25:19,894 --> 00:25:21,312
Black Beauty.

262
00:25:24,691 --> 00:25:26,359
Ce nom me plaisait.

263
00:25:28,445 --> 00:25:32,741
Après ça, j'ai réalisé que, peut-être,

264
00:25:32,824 --> 00:25:36,369
une personne pouvait me comprendre.

265
00:25:37,537 --> 00:25:38,538
John.

266
00:25:40,331 --> 00:25:42,125
Elle n'a pas peur d'y aller ?

267
00:25:42,208 --> 00:25:43,209
Non.

268
00:25:43,960 --> 00:25:45,045
Jo sait monter ?

269
00:25:45,962 --> 00:25:47,964
Elle n'a jamais côtoyé de cheval.

270
00:25:49,466 --> 00:25:51,468
Et le plus incroyable...

271
00:25:51,551 --> 00:25:52,552
Merci.

272
00:25:53,386 --> 00:25:55,805
...c'est que je la comprenais aussi.

273
00:26:02,604 --> 00:26:03,855
Prête pour le dîner ?

274
00:26:04,481 --> 00:26:06,649
J'ai acheté des steaks en promo.

275
00:26:08,151 --> 00:26:09,361
Tu aimes la nourriture.

276
00:26:09,444 --> 00:26:11,363
J'aime cuisiner. Ça ne se voit pas ?

277
00:26:13,073 --> 00:26:16,284
Tu t'es plus rapprochée d'elle
en quelques jours que moi en des semaines.

278
00:26:17,077 --> 00:26:18,745
On se comprend, je crois.

279
00:26:23,208 --> 00:26:24,209
Arrête.

280
00:26:24,876 --> 00:26:27,754
- Jo, je crois que...
- Je ne veux pas en parler.

281
00:26:28,713 --> 00:26:30,674
- Il le faudra bien.
- Pourquoi ?

282
00:26:30,757 --> 00:26:33,343
Il va falloir que tu me dises
ce que tu ressens.

283
00:26:33,426 --> 00:26:34,928
Je veux en faire autant.

284
00:26:35,011 --> 00:26:37,013
Pourquoi ça m'intéresserait ?

285
00:26:38,139 --> 00:26:41,184
Tu n'allais pas voir ma mère.
Tu ne m'as pas rencontrée.

286
00:26:41,267 --> 00:26:44,020
- Si, je t'ai rencontrée.
- Ah oui ?

287
00:26:44,104 --> 00:26:46,189
- Je t'ai vue. Tu étais...
- Oui ?

288
00:26:47,148 --> 00:26:49,567
Je me souvenais à peine de ton visage
en arrivant.

289
00:26:49,651 --> 00:26:52,153
Jo, je suis désolé.

290
00:26:52,237 --> 00:26:53,655
Ne me touche pas.

291
00:26:58,368 --> 00:26:59,953
Je veux rentrer chez moi.

292
00:27:00,620 --> 00:27:02,789
Tu ne peux pas rentrer chez toi, Jo.

293
00:27:02,872 --> 00:27:03,957
Tes parents sont...

294
00:27:09,212 --> 00:27:10,213
Pardon.

295
00:27:16,594 --> 00:27:18,054
- Jo ?
- Laisse-moi tranquille.

296
00:27:18,138 --> 00:27:20,557
- Arrête.
- Ils étaient comme deux mustangs

297
00:27:20,640 --> 00:27:22,183
se disputant dans la nature.

298
00:27:23,601 --> 00:27:24,686
En les regardant,

299
00:27:24,769 --> 00:27:30,275
j'ai compris qu'humains et chevaux
n'étaient peut-être pas si différents.

300
00:27:34,612 --> 00:27:36,239
Je n'ai pas pu dormir de la nuit.

301
00:27:37,949 --> 00:27:39,784
J'étais trop inquiète pour Jo.

302
00:27:54,883 --> 00:27:58,386
L'expression sur son visage
m'a brisé le cœur.

303
00:28:02,932 --> 00:28:07,687
Je la reconnaissais car j'avais encore
des cauchemars sur la perte de ma famille.

304
00:28:19,866 --> 00:28:21,034
À ce moment-là...

305
00:28:22,118 --> 00:28:26,456
j'aurais aimé pouvoir dire à Jo
où étaient ses parents,

306
00:28:27,332 --> 00:28:29,209
comme ma mère l'avait fait.

307
00:28:32,837 --> 00:28:33,963
Qu'ils la surveillaient...

308
00:28:36,216 --> 00:28:38,385
depuis leur lit d'étoiles.

309
00:28:43,306 --> 00:28:46,851
Je suis restée avec elle
jusqu'au lever du soleil.

310
00:28:51,398 --> 00:28:52,565
Où es-tu ?

311
00:29:02,867 --> 00:29:03,993
Dieu merci.

312
00:29:04,077 --> 00:29:05,745
Tu m'as fichu une peur bleue.

313
00:29:06,371 --> 00:29:08,873
Pourquoi dors-tu dehors ?

314
00:29:13,044 --> 00:29:15,463
Que dois-je faire de toi ?

315
00:29:17,090 --> 00:29:19,092
C'est tout nouveau pour moi aussi.

316
00:29:20,802 --> 00:29:21,803
Tu es punie.

317
00:29:22,595 --> 00:29:24,264
Sérieusement ?

318
00:29:24,347 --> 00:29:25,849
Oui.

319
00:29:26,433 --> 00:29:28,268
J'ai même une meilleure idée.

320
00:29:29,352 --> 00:29:31,938
Je vais t'apprendre à manier la fourche.

321
00:29:36,067 --> 00:29:38,653
- Oui, mais c'est pas...
- Je ne vais pas...

322
00:29:38,737 --> 00:29:40,447
Tu n'as pas à être intimidée.

323
00:29:40,530 --> 00:29:41,781
Je ne le suis pas.

324
00:29:42,657 --> 00:29:44,576
Elle fait le ménage dans les box.

325
00:29:45,535 --> 00:29:46,619
C'est d'un triste.

326
00:29:47,120 --> 00:29:48,204
Trop triste.

327
00:29:51,082 --> 00:29:54,669
Il paraît que si on ne les sauve pas,
ils en font de la colle.

328
00:29:57,088 --> 00:29:59,466
- Qu'est-ce que tu as dit ?
- Rien.

329
00:30:00,759 --> 00:30:02,886
Tu as quelque chose ici.

330
00:30:03,887 --> 00:30:06,514
Oui. Et tu as quelque chose ici.

331
00:30:11,811 --> 00:30:13,313
- Pardon.
- Tu fais quoi ?

332
00:30:13,396 --> 00:30:15,106
- Viens m'aider.
- Je...

333
00:30:15,190 --> 00:30:16,191
Bon sang !

334
00:30:16,274 --> 00:30:17,859
- Tu n'as rien.
- Non, ça ne va pas.

335
00:30:17,942 --> 00:30:20,195
- C'est juste de la saleté.
- Ça ne va pas !

336
00:30:20,278 --> 00:30:22,572
C'est répugnant, ridicule et inacceptable.

337
00:30:24,783 --> 00:30:26,284
C'est nul, ici.

338
00:30:29,162 --> 00:30:31,581
Pardon. Pas ici avec toi.

339
00:30:33,792 --> 00:30:35,877
C'est le seul endroit agréable.

340
00:30:39,547 --> 00:30:42,634
L'école est nulle. Les gens sont nuls.

341
00:30:44,803 --> 00:30:46,638
On devrait peut-être s'enfuir ensemble.

342
00:30:49,224 --> 00:30:50,433
Tu en dis quoi ?

343
00:31:00,110 --> 00:31:02,529
Non. Pardon. Je le repose.

344
00:31:03,738 --> 00:31:05,323
Elle est conditionnée contre.

345
00:31:06,282 --> 00:31:07,701
Elle est intelligente.

346
00:31:11,955 --> 00:31:15,792
Tu savais que les mustangs sauvages
ne sont pas menés par un étalon ?

347
00:31:17,127 --> 00:31:18,712
C'est souvent une jument.

348
00:31:19,629 --> 00:31:22,424
Pas toujours la plus grande
ni la plus forte ou populaire,

349
00:31:22,507 --> 00:31:25,343
mais celle qui a le plus de vécu
à son actif.

350
00:31:26,094 --> 00:31:27,929
Elle mène par le respect.

351
00:31:30,473 --> 00:31:32,017
Ça rend les mustangs uniques.

352
00:31:33,560 --> 00:31:34,936
Pourquoi tu me dis ça ?

353
00:31:35,729 --> 00:31:36,896
Car, pour moi,

354
00:31:36,980 --> 00:31:40,400
tu tiens plus du mustang sage
que de la commère superficielle.

355
00:31:43,653 --> 00:31:45,071
On mange dans 10 min.

356
00:31:46,322 --> 00:31:47,657
J'ai fait des lasagnes.

357
00:31:51,828 --> 00:31:55,498
Tu ne peux même pas lui mettre la bride.
C'est un cas désespéré.

358
00:31:56,291 --> 00:31:58,168
J'ai besoin de plus de temps.

359
00:31:58,251 --> 00:32:01,254
Tu sais qu'on ne peut pas garder
les mustangs fougueux.

360
00:32:02,339 --> 00:32:03,715
Il faut faire de la place.

361
00:32:13,183 --> 00:32:16,936
M. Gordon dit que si on ne te dresse pas,

362
00:32:17,020 --> 00:32:18,813
tu devras partir ailleurs.

363
00:32:19,397 --> 00:32:21,566
Ce sera moins chouette qu'ici.

364
00:32:28,323 --> 00:32:32,077
Je sais que tu ne me feras pas de mal.

365
00:32:33,370 --> 00:32:37,165
Et je ne te ferai pas de mal, jamais.

366
00:32:38,583 --> 00:32:40,251
Tu penses qu'on peut essayer ?

367
00:32:40,960 --> 00:32:42,712
On lui montrera que tu es gentille.

368
00:32:49,552 --> 00:32:50,929
Je sais.

369
00:32:52,389 --> 00:32:54,599
Ça ne peut pas être si terrible, si ?

370
00:32:55,600 --> 00:32:57,060
C'est mieux qu'être à la rue.

371
00:32:57,977 --> 00:32:59,145
S'il te plaît.

372
00:33:00,522 --> 00:33:01,940
Fais-moi confiance.

373
00:33:03,191 --> 00:33:04,609
Écoute, regarde.

374
00:33:08,780 --> 00:33:09,656
Tu vois ?

375
00:33:10,990 --> 00:33:12,117
Ça ne me fait pas mal.

376
00:33:20,250 --> 00:33:21,334
Essayons.

377
00:33:29,092 --> 00:33:30,176
Tu vois ?

378
00:33:32,470 --> 00:33:33,388
Là, voilà.

379
00:33:36,516 --> 00:33:38,101
On y est presque.

380
00:33:43,148 --> 00:33:44,190
Tout va bien.

381
00:33:48,069 --> 00:33:51,656
Aucune chance qu'elle la guide.

382
00:33:53,700 --> 00:33:56,327
Tu marches avec moi ? Viens.

383
00:33:59,998 --> 00:34:01,332
Un coup de bol.

384
00:34:01,916 --> 00:34:04,919
Oui. Ou peut-être qu'elle est douée.

385
00:34:10,550 --> 00:34:11,843
Je n'en reviens pas.

386
00:34:14,387 --> 00:34:16,598
Vous avez peut-être bien
quelque chose en commun.

387
00:34:25,190 --> 00:34:27,192
Ce monde ne t'intéresse pas ?

388
00:34:27,817 --> 00:34:29,235
C'est différent.

389
00:34:35,492 --> 00:34:39,788
Après ça, les disputes
entre Jo et son oncle ont diminué.

390
00:34:44,167 --> 00:34:45,669
Ça te plaît, alors.

391
00:34:46,628 --> 00:34:47,629
Tant mieux.

392
00:34:47,712 --> 00:34:51,508
Oncle John dit que tu es en sécurité,
tu seras bientôt dressée,

393
00:34:51,591 --> 00:34:53,009
quoi que ça veuille dire.

394
00:34:53,635 --> 00:34:57,472
Jo était fière de moi
et je voulais faire mes preuves.

395
00:34:58,390 --> 00:35:01,643
On commence par la bride.
Voyons ce que ça donne.

396
00:35:02,310 --> 00:35:03,395
Allez, Beauty.

397
00:35:05,063 --> 00:35:06,481
Beauty, allez.

398
00:35:07,232 --> 00:35:08,233
J'ai une idée.

399
00:35:08,817 --> 00:35:11,820
Ça atténuera peut-être le mauvais goût.

400
00:35:15,407 --> 00:35:17,575
- Voilà.
- Voilà.

401
00:35:17,659 --> 00:35:19,703
D'où te vient cette idée ?

402
00:35:19,786 --> 00:35:21,788
Ça m'a paru judicieux, c'est tout.

403
00:35:26,584 --> 00:35:30,463
Je savais que les humains portaient
des choses aux pieds. Mais les chevaux ?

404
00:35:30,547 --> 00:35:31,798
Beauty.

405
00:35:34,634 --> 00:35:38,054
Ginger et Merrylegs ont tellement ri
que toute l'écurie a entendu.

406
00:35:39,347 --> 00:35:40,849
Quelle humiliation.

407
00:35:41,725 --> 00:35:43,226
On passe à la selle.

408
00:35:44,310 --> 00:35:48,189
Mets d'abord le tapis
pour qu'elle s'habitue à avoir un poids.

409
00:35:48,273 --> 00:35:50,233
- Prête ?
- Tout en douceur.

410
00:35:50,316 --> 00:35:52,986
Doucement. Allez, Beauty.

411
00:35:56,865 --> 00:35:57,907
Allez.

412
00:36:07,500 --> 00:36:08,501
Et voilà.

413
00:36:09,169 --> 00:36:10,920
On fait des progrès.

414
00:36:13,840 --> 00:36:15,592
Tu dois vraiment la lui mettre ?

415
00:36:16,426 --> 00:36:17,719
Pour la dresser, oui.

416
00:36:18,303 --> 00:36:19,471
Pourquoi ce terme ?

417
00:36:20,180 --> 00:36:21,431
Quoi ?

418
00:36:21,514 --> 00:36:22,891
"Dresser."

419
00:36:22,974 --> 00:36:25,602
C'est juste un mot. Dresser un cheval.

420
00:36:25,685 --> 00:36:26,936
Tu devrais changer.

421
00:36:28,480 --> 00:36:29,773
Et le remplacer par quoi ?

422
00:36:32,567 --> 00:36:33,568
"Faire équipe."

423
00:36:35,445 --> 00:36:36,821
Faire équipe avec un cheval.

424
00:36:40,283 --> 00:36:41,451
Bon. Prête ?

425
00:36:44,120 --> 00:36:45,455
Bravo.

426
00:36:47,082 --> 00:36:48,083
Tu as réussi.

427
00:36:50,377 --> 00:36:51,378
Salut, Jo.

428
00:36:53,254 --> 00:36:54,839
Tout va bien.

429
00:36:54,923 --> 00:36:56,508
Ce n'est pas un peu tôt ?

430
00:36:57,217 --> 00:36:59,803
Elle a déjà bien progressé.

431
00:37:00,637 --> 00:37:02,055
Pas assez.

432
00:37:02,138 --> 00:37:04,307
Elle doit pouvoir être montée
pour être vendue.

433
00:37:04,974 --> 00:37:06,434
Vendue ?

434
00:37:06,518 --> 00:37:08,395
À ton avis, pourquoi on la dresse ?

435
00:37:08,895 --> 00:37:12,232
Pardon, "on fait équipe."
J'aime bien ce terme.

436
00:37:12,315 --> 00:37:13,983
Pourquoi tu veux la vendre ?

437
00:37:14,651 --> 00:37:17,237
Jo, cet endroit n'est pas à moi.

438
00:37:18,154 --> 00:37:21,491
Le rôle du refuge est de dresser
et faire adopter quelques mustangs par an,

439
00:37:21,574 --> 00:37:23,076
pas de les garder.

440
00:37:23,159 --> 00:37:26,996
Tu sais combien ont besoin d'aide ?
Des milliers.

441
00:37:28,748 --> 00:37:31,584
Tentons le coup. En douceur.

442
00:37:35,672 --> 00:37:38,299
- Tout va bien, ma belle.
- C'est bon, Beauty.

443
00:37:44,931 --> 00:37:45,932
Oncle John !

444
00:37:47,142 --> 00:37:48,393
Oncle John !

445
00:37:54,441 --> 00:37:55,442
Ça va ?

446
00:37:57,235 --> 00:37:58,319
Je m'en remettrai.

447
00:38:06,453 --> 00:38:10,957
Mon amitié avec Jo a fleuri,
comme les fleurs au printemps.

448
00:38:13,752 --> 00:38:15,503
Certains sont très beaux.

449
00:38:17,422 --> 00:38:20,175
Nous avions notre propre langage tacite.

450
00:38:37,901 --> 00:38:40,653
John,
on aimerait que tu viennes à Brooklyn.

451
00:38:40,737 --> 00:38:42,697
Jo grandit. Bisous, ta sœur Suzy

452
00:38:42,781 --> 00:38:45,742
Tu penses parfois à ta famille, Beauty ?

453
00:38:48,411 --> 00:38:50,413
J'évite de penser à la mienne.

454
00:38:52,582 --> 00:38:54,167
C'est trop douloureux.

455
00:38:55,251 --> 00:38:56,294
Tu comprends ?

456
00:39:01,257 --> 00:39:02,842
Je détestais la voir souffrir.

457
00:39:04,302 --> 00:39:07,764
Quand j'étais triste,
je courais le plus vite possible.

458
00:39:08,973 --> 00:39:12,644
Puisque Jo ne pouvait pas galoper,
j'ai eu une idée.

459
00:39:16,564 --> 00:39:17,565
Que fais-tu ?

460
00:39:20,568 --> 00:39:21,569
Tu veux que je...

461
00:39:26,032 --> 00:39:29,619
Je ne peux pas. Je ne sais pas faire.

462
00:39:29,703 --> 00:39:31,496
Je voulais vraiment qu'elle essaye.

463
00:39:32,122 --> 00:39:34,249
Je savais que Jo pouvait être courageuse.

464
00:39:34,332 --> 00:39:35,709
D'accord.

465
00:40:01,026 --> 00:40:03,194
Je lui avais fait confiance.

466
00:40:04,529 --> 00:40:07,157
C'était à son tour de me faire confiance.

467
00:40:09,034 --> 00:40:10,035
M. Gordon !

468
00:40:11,786 --> 00:40:13,663
- Beauty.
- Qu'est-ce que...

469
00:40:23,423 --> 00:40:26,676
Je savais que si Jo pouvait sentir le vent
dans sa crinière,

470
00:40:27,427 --> 00:40:28,845
ça l'aiderait à guérir.

471
00:40:47,364 --> 00:40:48,365
- Tiens bon !
- Jo !

472
00:40:52,660 --> 00:40:54,788
Non ! Jo !

473
00:40:56,122 --> 00:40:57,957
Tu n'as rien ? Tu es blessée ?

474
00:41:01,211 --> 00:41:02,796
C'était génial.

475
00:41:10,637 --> 00:41:12,347
Jo et moi avons appris à monter.

476
00:41:13,598 --> 00:41:15,225
- C'est bon ?
- Oui.

477
00:41:15,975 --> 00:41:17,686
C'est ça. Garde le contrôle.

478
00:41:17,769 --> 00:41:20,814
Au début, elle tombait beaucoup.

479
00:41:20,897 --> 00:41:22,899
- Ça va ?
- Oui.

480
00:41:23,733 --> 00:41:25,860
Pas étonnant qu'ils montent à cheval.

481
00:41:25,944 --> 00:41:28,029
Les humains sont très maladroits.

482
00:41:28,113 --> 00:41:29,948
Si on essayait avec Merrylegs ?

483
00:41:31,991 --> 00:41:33,868
- Je remonte ?
- Remonte.

484
00:41:38,081 --> 00:41:40,291
Mais on a appris, ensemble.

485
00:41:42,460 --> 00:41:43,712
Partenaires.

486
00:41:47,590 --> 00:41:49,592
Allez, Beauty, allons plus vite.

487
00:42:04,357 --> 00:42:08,528
Jo et moi galopions comme si rien au monde
ne pouvait nous atteindre.

488
00:42:10,405 --> 00:42:12,407
Nous étions deux êtres,

489
00:42:12,949 --> 00:42:16,202
et pourtant, l'espace d'un instant,

490
00:42:17,704 --> 00:42:18,872
nous ne faisions qu'un.

491
00:42:35,847 --> 00:42:39,434
Nous avions trouvé la paix... ensemble.

492
00:42:48,735 --> 00:42:53,073
À la fin de l'été,
la vie reprenait partout.

493
00:42:54,783 --> 00:42:57,410
Ils me rappelaient ma mère et moi.

494
00:43:02,123 --> 00:43:04,584
Quand le gros camion jaune
est revenu pour Jo,

495
00:43:05,669 --> 00:43:07,504
j'ai senti que les temps changeaient.

496
00:43:10,423 --> 00:43:12,926
Trotter était moins drôle sans Jo,

497
00:43:13,468 --> 00:43:15,595
mais je devais apprendre
à me faire monter.

498
00:43:17,013 --> 00:43:21,017
J'ai commencé à apprécier John,
même s'il était un peu lourd.

499
00:43:28,566 --> 00:43:31,319
Un nouveau palefrenier
a commencé à s'occuper de nous.

500
00:43:31,403 --> 00:43:34,239
Il était toujours très distrait.

501
00:43:35,281 --> 00:43:38,118
Si le ciel nous était tombé sur la tête,
il n'aurait rien vu.

502
00:43:38,201 --> 00:43:39,994
Tu peux attendre. Allez.

503
00:43:40,995 --> 00:43:42,872
Birtwick boira la tasse, sinon.

504
00:43:42,956 --> 00:43:46,292
J'essaye de conserver le programme
mustangs, mais les affaires...

505
00:43:46,376 --> 00:43:48,545
Je comprends.

506
00:43:48,628 --> 00:43:51,423
Sors ton nez de ton téléphone
quand tu travailles.

507
00:43:54,050 --> 00:43:56,553
Pardon, M. Manly. M. Gordon.

508
00:43:56,636 --> 00:43:59,848
Veille bien sur la pouliche, ce soir.
Elle pourrait avoir froid.

509
00:43:59,931 --> 00:44:01,141
Entendu.

510
00:44:17,824 --> 00:44:20,744
Je les ai surveillés pendant des heures,
au cas où.

511
00:44:20,827 --> 00:44:22,579
Tu es réchauffée, maintenant ?

512
00:44:23,663 --> 00:44:27,334
Je m'étonnais que le palefrenier
ait posé son téléphone un moment

513
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
et que son air froid et distant
se soit dissipé.

514
00:44:50,357 --> 00:44:53,109
Cette nuit-là,
j'ai fait un terrible cauchemar.

515
00:44:54,778 --> 00:44:58,365
Un cheval m'appelait à l'aide
encore et encore.

516
00:45:00,700 --> 00:45:02,285
J'ai réalisé que c'était Ginger.

517
00:45:13,588 --> 00:45:14,673
Nous étions coincés.

518
00:45:17,884 --> 00:45:22,472
J'ai essayé d'appeler à l'aide,
mais Jo était trop loin pour m'entendre.

519
00:45:31,815 --> 00:45:32,816
Beauty !

520
00:45:44,744 --> 00:45:46,371
Je ne pouvais laisser les autres.

521
00:45:46,454 --> 00:45:49,374
- Tout va bien.
- Ginger et Merrylegs étaient piégés.

522
00:45:52,794 --> 00:45:55,213
Fais-moi confiance, s'il te plaît.

523
00:46:03,972 --> 00:46:05,682
Tout va bien.

524
00:46:06,766 --> 00:46:08,101
Tout va bien.

525
00:46:08,184 --> 00:46:09,811
- Aide-les !
- Jo !

526
00:46:10,395 --> 00:46:12,230
Tu vas bien, Jo ? Beauty.

527
00:46:13,565 --> 00:46:15,650
- Jo ! Tu dois...
- Ouvre la grille.

528
00:46:15,734 --> 00:46:17,110
- On doit les aider.
- Jo !

529
00:46:17,193 --> 00:46:19,446
Jo ! Non !

530
00:46:23,742 --> 00:46:24,743
Elle arrive.

531
00:46:30,415 --> 00:46:31,583
Où est Jo ?

532
00:46:31,666 --> 00:46:33,251
Jo ne revenait pas.

533
00:46:33,335 --> 00:46:34,794
- Où était-elle ?
- Jo !

534
00:46:49,809 --> 00:46:51,269
Mon Dieu.

535
00:46:57,817 --> 00:46:59,819
Tandis que l'écurie partait en fumée,

536
00:47:01,196 --> 00:47:05,617
mes espoirs d'une vie avec Jo
s'envolaient avec elle.

537
00:47:17,504 --> 00:47:20,674
C'est grâce au courage de Jo
que tous les chevaux ont été sauvés.

538
00:47:23,426 --> 00:47:26,846
Sa voix calme et posée
a apaisé mes craintes,

539
00:47:27,639 --> 00:47:29,974
c'est pour ça que j'ai pu la suivre.

540
00:47:33,603 --> 00:47:35,855
Le jeune palefrenier
ne voulait pas faire de mal,

541
00:47:36,690 --> 00:47:39,275
mais sa négligence
nous avait mis en danger

542
00:47:40,360 --> 00:47:42,946
et avait détruit notre beau foyer.

543
00:47:45,448 --> 00:47:48,952
C'était le début de la fin à Birtwick.

544
00:47:51,871 --> 00:47:54,332
- M. Gordon.
- Jo, que puis-je pour toi ?

545
00:47:54,416 --> 00:47:55,917
Vous ne pouvez pas vendre Beauty.

546
00:47:56,418 --> 00:47:59,879
Désolé, Jo.
Les chevaux dressés doivent être vendus.

547
00:47:59,963 --> 00:48:02,424
On n'a pas de place, avec tous les dégâts.

548
00:48:02,507 --> 00:48:04,509
- Mais...
- Tu lui as sauvé la vie.

549
00:48:04,592 --> 00:48:06,136
De bien des façons.

550
00:48:06,928 --> 00:48:08,680
Tu ne veux pas en sauver d'autres ?

551
00:48:08,763 --> 00:48:12,058
M. Gordon, et si je pouvais l'acheter ?

552
00:48:12,142 --> 00:48:13,226
Pardon ?

553
00:48:13,309 --> 00:48:15,729
Je pourrais travailler pour vous.
Aider au dressage,

554
00:48:15,812 --> 00:48:17,689
reconstruire l'écurie,
ce que vous voudrez.

555
00:48:17,772 --> 00:48:20,025
Tous les matins et le soir
après les cours.

556
00:48:20,108 --> 00:48:22,986
Je ne sais pas si c'est judicieux.

557
00:48:23,069 --> 00:48:24,446
Oncle John, s'il te plaît.

558
00:48:24,529 --> 00:48:26,156
Il ne peut pas vendre Beauty.

559
00:48:28,908 --> 00:48:33,496
C'est en travaillant avec Beauty
que tes notes se sont améliorées.

560
00:48:34,664 --> 00:48:36,833
Tu ne te bats plus à l'école.

561
00:48:36,916 --> 00:48:38,168
Exactement.

562
00:48:38,251 --> 00:48:41,838
Jo, le problème est que la pension
d'un cheval coûte cher.

563
00:48:42,964 --> 00:48:43,965
Bon.

564
00:48:46,843 --> 00:48:47,844
Écoute.

565
00:48:48,678 --> 00:48:51,890
Si tu peux payer sa nourriture
et ce qu'elle nous a coûté jusqu'ici,

566
00:48:52,557 --> 00:48:54,976
elle est à toi à la fin de l'été.

567
00:48:58,146 --> 00:49:03,818
Tu peux la loger ici gratuitement
si elle devient la mascotte de Birtwick.

568
00:49:03,902 --> 00:49:04,944
Vous êtes sérieux ?

569
00:49:05,028 --> 00:49:07,405
Ne me fais pas hésiter.

570
00:49:08,948 --> 00:49:09,949
D'accord.

571
00:49:11,201 --> 00:49:12,202
Merci, M. Gordon.

572
00:49:13,536 --> 00:49:15,080
Merci, oncle John.

573
00:49:15,163 --> 00:49:17,415
Mais tu dois comprendre une chose.

574
00:49:17,499 --> 00:49:20,251
Il se peut que je doive louer Beauty
pour l'été,

575
00:49:20,335 --> 00:49:23,755
pour faire de la place lors des travaux,
si quelqu'un veut d'elle.

576
00:49:25,382 --> 00:49:27,801
- D'accord ?
- D'accord.

577
00:49:43,566 --> 00:49:46,820
- Désolé pour l'écurie, M. Manly.
- Merci.

578
00:49:46,903 --> 00:49:49,781
- C'est dégoûtant ici, mère.
- Silence, chérie.

579
00:49:50,532 --> 00:49:51,741
George Winthorp.

580
00:49:52,784 --> 00:49:53,952
Franchement.

581
00:49:54,035 --> 00:49:58,373
Cette pouliche a du caractère,
elle saute bien et elle est douce.

582
00:49:59,958 --> 00:50:03,378
- Il est vraiment parfait.
- Tu crois qu'il sait qui on est ?

583
00:50:04,004 --> 00:50:05,964
Oui. Je crois qu'il m'a déjà regardée.

584
00:50:06,047 --> 00:50:09,342
Mon Dieu, maman. Regarde ce cheval.

585
00:50:11,094 --> 00:50:13,596
- C'est un mustang, non ?
- Et alors ?

586
00:50:13,680 --> 00:50:16,683
- Tu veux un pur-sang.
- Tout le monde a un pur-sang.

587
00:50:17,392 --> 00:50:19,561
C'est une femelle mustang de Pryor, non ?

588
00:50:20,353 --> 00:50:21,938
Vous vous y connaissez.

589
00:50:22,022 --> 00:50:24,107
Elle est si belle.

590
00:50:24,190 --> 00:50:27,444
C'est drôle, c'est justement son nom.
Beauty.

591
00:50:28,069 --> 00:50:30,780
- Mais votre mère l'a dit...
- Elle est à vendre ?

592
00:50:30,864 --> 00:50:33,324
Non, elle n'est pas à vendre.

593
00:50:34,075 --> 00:50:37,328
Elle est à louer.

594
00:50:38,872 --> 00:50:40,623
On peut la monter ?

595
00:50:40,707 --> 00:50:43,918
Oui. Ma nièce l'a apprivoisée.

596
00:50:46,588 --> 00:50:48,798
Mais nous avons un tas de chevaux.

597
00:50:50,050 --> 00:50:51,468
- Bien.
- Va lui parler.

598
00:50:51,551 --> 00:50:54,763
Fais-le pour nous.
Ne te plante pas. Vas-y.

599
00:50:54,846 --> 00:50:57,349
On a toutes sortes de chevaux, alors...

600
00:50:57,432 --> 00:50:59,976
- Toutes sortes.
- Non, je veux celle-là.

601
00:51:00,060 --> 00:51:01,227
- Allons-y.
- Alors ?

602
00:51:01,311 --> 00:51:03,605
- Viens, je te dis.
- Tu ne lui as pas parlé ?

603
00:51:03,688 --> 00:51:06,316
C'était une idée débile
et une situation ridicule.

604
00:51:06,399 --> 00:51:07,776
Mais non.

605
00:51:07,859 --> 00:51:08,902
Salut.

606
00:51:09,569 --> 00:51:10,653
Salut.

607
00:51:13,448 --> 00:51:16,034
Il paraît que c'est toi
qui as dressé cette belle pouliche.

608
00:51:16,117 --> 00:51:17,535
On fait équipe.

609
00:51:18,912 --> 00:51:22,290
Tu veux dire "faire équipe"
à la place de "dresser".

610
00:51:23,833 --> 00:51:24,834
Ça me plaît.

611
00:51:25,502 --> 00:51:28,088
Elle était nerveuse en sa compagnie.

612
00:51:28,171 --> 00:51:30,090
Moi, c'est George.

613
00:51:32,884 --> 00:51:34,552
Je crois que Jo le trouvait beau.

614
00:51:34,636 --> 00:51:37,138
- Pardon.
- Pour quoi ?

615
00:51:40,308 --> 00:51:41,935
- Bien.
- Qu'est-ce qui se passe ?

616
00:51:42,977 --> 00:51:45,105
Je crois que ma sœur a loué ton cheval.

617
00:51:45,939 --> 00:51:46,940
Quoi ?

618
00:51:57,659 --> 00:51:59,077
Tu logeras avec d'autres.

619
00:51:59,661 --> 00:52:02,497
Ils ont accepté
de te payer 200 $ par semaine.

620
00:52:03,873 --> 00:52:04,874
Merci.

621
00:52:07,335 --> 00:52:08,837
Comment tu les as convaincus ?

622
00:52:10,630 --> 00:52:15,343
J'ai dit que ce serait bénéfique
pour la transition de Beauty

623
00:52:15,427 --> 00:52:18,263
et bien plus sûr pour elle
si tu étais sur place.

624
00:52:21,725 --> 00:52:23,101
On a fini, Mlle Green.

625
00:52:25,145 --> 00:52:27,564
Bon. À dans deux semaines, oncle John.

626
00:52:33,987 --> 00:52:39,075
À Birtwick, j'avais appris que ce sont
les gens bien qui rendent un endroit bien.

627
00:52:42,579 --> 00:52:44,998
J'avais de la chance
que Ginger nous accompagne.

628
00:52:49,794 --> 00:52:52,130
Je me demandais comment serait
notre nouvelle maison.

629
00:53:11,107 --> 00:53:13,234
- Je peux aider...
- Non, merci.

630
00:53:13,943 --> 00:53:15,403
Ils sont là !

631
00:53:15,487 --> 00:53:18,031
Georgina, c'est une belle monture.

632
00:53:18,114 --> 00:53:20,158
Je suis fier que tu aies décidé
de la sauver.

633
00:53:20,241 --> 00:53:21,201
Une photo ?

634
00:53:22,285 --> 00:53:24,204
Pas comme ça. Prends mon bon profil.

635
00:53:24,871 --> 00:53:29,167
Sa voix était si aigüe que seuls chevaux
et chiens pouvaient l'entendre.

636
00:53:29,250 --> 00:53:32,879
Sans vouloir être méchante,
c'était un son atroce.

637
00:53:33,713 --> 00:53:36,091
Tu dois être Jo ?

638
00:53:36,174 --> 00:53:37,342
Oui.

639
00:53:37,425 --> 00:53:39,427
M. York. Je dirige l'écurie.

640
00:53:40,053 --> 00:53:42,347
Viens. Je vais te montrer tes quartiers.

641
00:53:45,141 --> 00:53:46,142
Par ici.

642
00:54:01,074 --> 00:54:03,368
Earlshall était aux antipodes de Birtwick.

643
00:54:04,786 --> 00:54:06,621
Les allées étaient impeccables.

644
00:54:06,705 --> 00:54:08,790
Les chevaux luisaient.

645
00:54:13,586 --> 00:54:15,296
Mais malgré sa perfection,

646
00:54:16,423 --> 00:54:20,927
il y avait quelque chose de froid
et de bien moins accueillant à Earlshall.

647
00:54:23,138 --> 00:54:24,681
Nous y sommes.

648
00:54:26,391 --> 00:54:28,101
- Le logement des palefreniers ?
- Oui.

649
00:54:31,271 --> 00:54:32,772
Ginger avait été achetée.

650
00:54:33,481 --> 00:54:34,816
J'étais seulement louée.

651
00:54:35,608 --> 00:54:38,945
Apparemment, on peut louer un cheval
pour voir s'il vous plaît.

652
00:54:43,992 --> 00:54:47,620
Inutile de lui donner des coups de talons.
Elle va avancer.

653
00:54:47,704 --> 00:54:49,664
Habituons-la en douceur, d'accord ?

654
00:54:49,748 --> 00:54:53,710
En quelques secondes,
j'ai vu que Georgina n'était pas comme Jo.

655
00:54:53,793 --> 00:54:56,588
Ses mains étaient raides.
Elle donnait des coups de talons.

656
00:54:56,671 --> 00:55:00,884
Et elle s'agitait comme si
elle piquait une colère sur mon dos.

657
00:55:00,967 --> 00:55:02,052
- Doucement.
- Allez.

658
00:55:02,135 --> 00:55:04,679
On veut une belle posture.

659
00:55:06,014 --> 00:55:09,642
York ! Pour le dressage,
il va falloir lui faire relever la tête.

660
00:55:09,726 --> 00:55:10,935
J'ai la tête haute.

661
00:55:11,019 --> 00:55:12,937
Je parle du cheval, ma chérie.

662
00:55:14,272 --> 00:55:17,067
Beauty n'a jamais porté de mors releveur,
madame.

663
00:55:17,150 --> 00:55:20,195
Il faut qu'elle s'y habitue
car elle n'a aucune tenue.

664
00:55:21,654 --> 00:55:23,656
Épaules en arrière, Georgina.

665
00:55:30,830 --> 00:55:35,168
Elle doit faire cheval de concours.
Coupe sa crinière et sa queue.

666
00:55:42,592 --> 00:55:44,552
J'ai essayé d'être patiente.

667
00:55:45,512 --> 00:55:49,015
Je me demandais ce qu'elle ressentirait
si on lui coupait les cheveux.

668
00:55:52,727 --> 00:55:56,106
L'art du dressage est d'obtenir
un cheval en bonne santé.

669
00:55:56,731 --> 00:55:59,984
Il faut lui donner
la liberté de s'exprimer.

670
00:56:00,068 --> 00:56:02,737
Je ne suis pas d'humeur.
Au petit galop, Beauty.

671
00:56:10,745 --> 00:56:14,499
York, vous ne comptez pas
redresser sa tête ?

672
00:56:14,582 --> 00:56:18,294
Je pourrais resserrer d'un cran,
mais je ne préfère pas, madame.

673
00:56:18,378 --> 00:56:20,213
Faites-le, s'il vous plaît.

674
00:56:21,631 --> 00:56:26,136
La seule chose pire que ses coups
de talons était le mors releveur.

675
00:56:26,219 --> 00:56:30,223
Il poussait ma tête contre ma poitrine
et me gênait pour respirer.

676
00:56:30,932 --> 00:56:33,893
- Je repensais à mon entraînement.
- Que fait-elle ?

677
00:56:33,977 --> 00:56:36,312
Mais sa façon de me traiter
me rendait furieuse.

678
00:56:38,523 --> 00:56:39,858
Lâche la bride.

679
00:56:39,941 --> 00:56:43,695
Je savais qu'en la jetant à terre,
Jo et moi aurions des ennuis,

680
00:56:44,279 --> 00:56:47,407
- alors j'ai eu une meilleure idée.
- Qu'est-ce qu'elle a ?

681
00:56:47,490 --> 00:56:48,908
Georgina, que fais-tu ?

682
00:56:48,992 --> 00:56:51,494
Rien. C'est cet imbécile de cheval !

683
00:56:55,123 --> 00:56:56,666
Voilà. Descends sur le côté.

684
00:56:56,750 --> 00:56:58,293
Que fait-elle ? Cheval stupide !

685
00:56:59,627 --> 00:57:01,212
Cheval débile !

686
00:57:05,550 --> 00:57:07,802
Beauty, quel sens de l'humour.

687
00:57:10,138 --> 00:57:12,849
Tu es un cheval formidable.

688
00:57:14,934 --> 00:57:18,605
Ma sœur n'est pas douée avec les chevaux.

689
00:57:22,442 --> 00:57:24,444
Tu veux t'occuper d'elle, non ?

690
00:57:26,821 --> 00:57:29,240
M'en occuper est au-dessus de mon grade,
apparemment.

691
00:57:32,535 --> 00:57:35,121
Comment ça se passe, sinon ?

692
00:57:36,247 --> 00:57:39,793
Ça va. Je reste dans mon coin.

693
00:57:40,794 --> 00:57:41,836
J'avais Birtwick.

694
00:57:42,587 --> 00:57:46,174
Ici, ce n'est pas mon monde.

695
00:57:47,467 --> 00:57:52,138
C'est grand, mais ça ne veut pas dire
que les gens sont différents.

696
00:57:53,765 --> 00:57:55,392
On ne l'est pas tous.

697
00:57:58,520 --> 00:58:00,814
Je parlerai à York
pour que tu t'occupes de Beauty.

698
00:58:01,690 --> 00:58:03,358
C'est ton cheval, à mes yeux.

699
00:58:06,319 --> 00:58:07,320
À plus tard.

700
00:58:25,505 --> 00:58:29,634
Il paraît que mon fils a demandé à ce que
tu passes du temps avec le cheval.

701
00:58:29,718 --> 00:58:30,969
Oui.

702
00:58:32,095 --> 00:58:33,430
Merci.

703
00:58:33,513 --> 00:58:35,682
Malheureusement, c'est déplacé.

704
00:58:35,765 --> 00:58:37,809
Et ça contrarie Georgina,

705
00:58:37,892 --> 00:58:41,187
alors tu vas devoir garder tes distances.

706
00:58:42,689 --> 00:58:45,191
Tu ne voudrais pas risquer
ta place ici, si ?

707
00:58:45,275 --> 00:58:47,527
Non, bien sûr que non.

708
00:58:47,610 --> 00:58:49,237
Bien, alors on se comprend.

709
00:58:49,988 --> 00:58:51,406
Sur la distance nécessaire.

710
00:59:00,331 --> 00:59:05,837
Je ne pensais pas que Georgina
voudrait me remonter après ça, mais si.

711
00:59:09,299 --> 00:59:10,800
Tu vas m'écouter, maintenant.

712
00:59:12,135 --> 00:59:15,597
Elle a planté ses éperons en moi
comme si j'étais insensible.

713
00:59:17,724 --> 00:59:19,059
Sans Jo,

714
00:59:19,142 --> 00:59:22,729
j'aurais désarçonné cette horrible fille.

715
00:59:30,362 --> 00:59:31,488
Salut, toi.

716
00:59:43,541 --> 00:59:44,793
Qu'est-ce qu'elle t'a fait ?

717
00:59:48,338 --> 00:59:50,340
- Jo !
- Où est-elle ?

718
00:59:50,423 --> 00:59:52,175
Qui ça ? Qu'y a-t-il ?

719
00:59:52,258 --> 00:59:54,928
Ta sœur a fait des trous
dans les flancs de Beauty, je...

720
00:59:55,011 --> 00:59:56,429
Attends. Du calme.

721
00:59:57,555 --> 00:59:58,807
Explique-moi.

722
01:00:00,725 --> 01:00:01,726
Mon Dieu.

723
01:00:03,853 --> 01:00:07,607
C'est inacceptable.
On ne maltraite pas les chevaux, ici.

724
01:00:10,068 --> 01:00:13,488
Mets un peu de ça,
ça accélère la cicatrisation.

725
01:00:15,448 --> 01:00:18,576
Merci pour ton aide.
Mais je dois trouver ta...

726
01:00:18,660 --> 01:00:20,370
Jo, s'il te plaît.

727
01:00:20,453 --> 01:00:23,039
Je parlerai à York et à ma mère, promis.

728
01:00:24,207 --> 01:00:28,503
Beauty a besoin que tu sois là,
pas renvoyée.

729
01:00:36,636 --> 01:00:40,265
Je sais. Il est gentil et...

730
01:00:41,349 --> 01:00:42,350
intelligent.

731
01:00:49,607 --> 01:00:51,776
Et très...

732
01:00:54,279 --> 01:00:55,363
beau.

733
01:00:58,908 --> 01:01:01,244
Est-ce que tu veux déjeuner avec moi ?

734
01:01:02,412 --> 01:01:05,373
Non, merci. Je préfère passer
mon jour de congé avec Beauty.

735
01:01:05,457 --> 01:01:07,584
Je décidais de les laisser tranquilles.

736
01:01:07,667 --> 01:01:08,626
Je m'en doutais.

737
01:01:16,801 --> 01:01:19,220
Alors, parle-moi de toi.

738
01:01:20,221 --> 01:01:22,057
Il n'y a pas grand-chose à dire.

739
01:01:22,140 --> 01:01:23,641
On a tous une histoire.

740
01:01:24,476 --> 01:01:25,477
D'où tu viens ?

741
01:01:27,312 --> 01:01:29,898
Comment une jolie fille
finit-elle palefrenière ?

742
01:01:30,523 --> 01:01:32,525
La base, quoi.

743
01:01:34,069 --> 01:01:36,613
Je préfère ne pas parler de mon passé.

744
01:01:36,696 --> 01:01:37,822
Je comprends.

745
01:01:38,490 --> 01:01:40,075
Et de l'avenir ?

746
01:01:41,242 --> 01:01:43,078
Que veux-tu faire dans 10 ans ?

747
01:01:43,161 --> 01:01:46,331
Tu peux choisir ce que tu veux.
Je commence.

748
01:01:49,042 --> 01:01:50,877
Je veux coloniser Mars.

749
01:01:54,589 --> 01:01:59,094
Je sauverai des chevaux.
Comme mon oncle à Birtwick.

750
01:02:00,053 --> 01:02:02,681
Sauf que j'achèterai les propriétés
tout autour.

751
01:02:02,764 --> 01:02:04,933
J'agrandirai l'écurie
pour avoir plus de place.

752
01:02:05,016 --> 01:02:07,060
Pardon, tu dois trouver ça rasoir.

753
01:02:07,143 --> 01:02:08,311
Non.

754
01:02:08,978 --> 01:02:09,979
C'est fascinant.

755
01:02:15,652 --> 01:02:21,199
J'ai lu qu'il y a des milliers
de chevaux sauvages dans l'Ouest.

756
01:02:21,282 --> 01:02:25,036
Ils sont rassemblés par hélicoptère
et parqués dans des enclos,

757
01:02:25,120 --> 01:02:27,664
dans l'espoir que des gens les adoptent.

758
01:02:27,747 --> 01:02:30,875
Mais la plupart restent dans les enclos
à jamais.

759
01:02:32,669 --> 01:02:36,172
Je n'ose pas imaginer le sort de Beauty
si mon oncle ne l'avait pas sauvée.

760
01:02:37,507 --> 01:02:43,138
Je rachèterai Birtwick et je sauverai
des milliers de chevaux sauvages.

761
01:02:44,514 --> 01:02:45,765
Beauty sera la mascotte.

762
01:02:47,100 --> 01:02:49,185
Ta réponse est mieux que Mars.

763
01:02:51,438 --> 01:02:52,439
Tu y arriveras.

764
01:02:56,109 --> 01:02:57,110
Au fait...

765
01:02:58,194 --> 01:03:02,032
mes parents organisent
leur Grand Cross d'Earlshall ce week-end.

766
01:03:02,699 --> 01:03:05,452
C'est un cross sur la propriété.

767
01:03:07,078 --> 01:03:08,830
Tout le gratin sera là.

768
01:03:10,373 --> 01:03:11,458
Façon de parler.

769
01:03:14,502 --> 01:03:16,212
Tu veux m'y accompagner ?

770
01:03:16,296 --> 01:03:17,881
Moi ?

771
01:03:17,964 --> 01:03:20,216
Je ne vois pas d'autre Jo Green ici.

772
01:03:21,718 --> 01:03:22,761
Je ne peux pas.

773
01:03:22,844 --> 01:03:24,220
Si.

774
01:03:24,304 --> 01:03:25,430
Je travaille pour toi.

775
01:03:25,513 --> 01:03:27,432
Tu travailles pour mes parents.

776
01:03:27,515 --> 01:03:29,559
C'est relax, vraiment.

777
01:03:32,187 --> 01:03:33,355
Beauty t'y encourage.

778
01:03:34,147 --> 01:03:36,399
Tu devrais toujours écouter ton cheval.

779
01:03:37,317 --> 01:03:39,736
- Oui, mais...
- Parfait.

780
01:03:40,820 --> 01:03:42,572
Je rajoute ton nom sur la liste VIP.

781
01:03:46,409 --> 01:03:48,078
La liste VIP ?

782
01:03:51,164 --> 01:03:52,791
Bonjour, ça va ?

783
01:03:54,834 --> 01:03:56,753
Vous voilà.

784
01:03:56,836 --> 01:03:59,214
Les humains étaient si propres.

785
01:03:59,297 --> 01:04:01,174
Ils portaient des chapeaux bizarres.

786
01:04:01,257 --> 01:04:05,595
J'adorais la musique.
Elle me donnait envie de danser.

787
01:04:10,141 --> 01:04:14,521
M. Bradley Eastland sur Just Magic
franchit la ligne d'arrivée

788
01:04:14,604 --> 01:04:16,940
et remporte le trophée pour la jeunesse.

789
01:04:17,941 --> 01:04:20,527
À suivre, le concours hommes.

790
01:04:24,739 --> 01:04:28,326
- Où est George ? C'est lui ?
- Il attend la prochaine course.

791
01:04:32,539 --> 01:04:33,790
Tu en es à combien, chérie ?

792
01:04:33,873 --> 01:04:35,417
Juste assez, chéri.

793
01:04:36,501 --> 01:04:39,504
Georgina était nulle,
j'avais presque pitié d'elle.

794
01:04:40,088 --> 01:04:42,924
Elle n'aurait pas tenu un jour
dans la nature.

795
01:04:55,311 --> 01:04:58,273
- Tu avais dit que c'était relax.
- C'est le cas.

796
01:04:58,356 --> 01:05:00,525
Comparé aux autres évènements de ma mère.

797
01:05:02,318 --> 01:05:03,737
Tu es superbe.

798
01:05:04,863 --> 01:05:05,947
Merci.

799
01:05:08,658 --> 01:05:10,160
Qui est cette jolie fille ?

800
01:05:10,243 --> 01:05:11,995
- Où, chéri ?
- Là-bas.

801
01:05:12,996 --> 01:05:15,248
Salut, Ginger. Tu as l'air prête.

802
01:05:15,331 --> 01:05:16,708
Juste ciel.

803
01:05:16,791 --> 01:05:18,835
Oh non.
Notre fils fricote avec une employée.

804
01:05:18,918 --> 01:05:20,545
Et alors ?

805
01:05:21,504 --> 01:05:22,756
Elle est sans le sou.

806
01:05:22,839 --> 01:05:23,965
Oui.

807
01:05:24,049 --> 01:05:26,468
Tu l'étais aussi quand on s'est mariés.

808
01:05:30,055 --> 01:05:31,348
Où est Beauty ?

809
01:05:40,774 --> 01:05:41,858
Dis-moi bonne chance.

810
01:05:43,068 --> 01:05:44,069
Bonne chance.

811
01:05:50,700 --> 01:05:51,701
Allez.

812
01:05:53,203 --> 01:05:55,955
- Allez !
- Allez !

813
01:05:57,999 --> 01:05:59,959
- Allez, George !
- Allez, George !

814
01:06:01,419 --> 01:06:02,629
Beauty !

815
01:06:03,630 --> 01:06:04,673
Il est si rapide.

816
01:06:04,756 --> 01:06:06,383
Il est un tas de choses.

817
01:06:08,259 --> 01:06:09,552
Allez, George !

818
01:06:09,636 --> 01:06:10,470
Allez !

819
01:06:10,553 --> 01:06:12,305
Allez, Ginger !

820
01:06:13,306 --> 01:06:14,224
Oui !

821
01:06:18,770 --> 01:06:21,731
George Winthorp remporte le trophée
pour la 3e année consécutive.

822
01:06:29,155 --> 01:06:31,741
À présent, mesdames et messieurs,

823
01:06:31,825 --> 01:06:35,662
le dernier évènement de la journée,
le concours femmes.

824
01:06:35,745 --> 01:06:37,872
- Chéri, regarde. Georgina.
- Oui.

825
01:06:37,956 --> 01:06:40,625
Elle est superbe.

826
01:06:48,133 --> 01:06:49,926
Félicitations.

827
01:06:50,010 --> 01:06:52,721
Merci, Jo. C'est grâce à Ginger.

828
01:06:53,888 --> 01:06:55,807
Je n'aimais peut-être pas Georgina,

829
01:06:56,683 --> 01:06:58,768
mais je voulais gagner.

830
01:06:58,852 --> 01:07:00,020
À mon signal !

831
01:07:04,232 --> 01:07:05,442
Allez, Beauty !

832
01:07:07,402 --> 01:07:08,695
Plus vite, Beauty !

833
01:07:13,116 --> 01:07:14,159
Allez !

834
01:07:19,080 --> 01:07:20,248
J'ai essayé d'obéir.

835
01:07:20,331 --> 01:07:23,335
- Oui !
- Mais elle me poussait trop.

836
01:07:27,297 --> 01:07:29,132
Elle n'était pas Jo.

837
01:07:29,215 --> 01:07:31,301
Georgina ne savait pas ce qu'elle faisait.

838
01:07:33,178 --> 01:07:34,596
Quelque chose ne va pas.

839
01:07:34,679 --> 01:07:36,222
Sa démarche est déséquilibrée.

840
01:07:37,182 --> 01:07:39,642
- Sans mon fer, sauter était dangereux.
- Allez !

841
01:07:39,726 --> 01:07:42,562
Mais elle me forçait à continuer.

842
01:07:42,645 --> 01:07:44,189
Allez !

843
01:07:55,408 --> 01:07:57,327
Plus vite !

844
01:08:12,509 --> 01:08:14,386
Chéri, cours !

845
01:08:14,469 --> 01:08:16,221
- Beauty !
- Ne t'inquiète pas.

846
01:08:16,304 --> 01:08:18,348
Il n'y a que sa fierté de blessée.

847
01:08:22,477 --> 01:08:23,895
Sale nulle ! On allait gagner !

848
01:08:26,064 --> 01:08:29,567
Elle boitait dans le premier virage,
tu l'as obligée à continuer.

849
01:08:30,235 --> 01:08:32,445
Tu savais que son fer était défait ?

850
01:08:32,529 --> 01:08:35,740
Petite égoïste ! Tu as mis la vie
du cheval et la tienne en danger.

851
01:08:35,824 --> 01:08:38,076
Georgina, ça va ?

852
01:08:38,159 --> 01:08:39,661
Tu as mal ?

853
01:08:39,744 --> 01:08:41,287
Viens avec maman.

854
01:08:41,371 --> 01:08:42,789
- Ça va ?
- Non !

855
01:08:42,872 --> 01:08:45,083
Évidemment que ça ne va pas.

856
01:08:47,585 --> 01:08:50,213
Je sais. Viens.

857
01:08:57,846 --> 01:09:00,473
C'est bien, ma belle.

858
01:09:01,307 --> 01:09:03,935
Par chance, elle n'a pas la patte cassée.

859
01:09:04,686 --> 01:09:07,856
Celui qui a fait ça
ne doit plus approcher un cheval.

860
01:09:08,565 --> 01:09:11,943
Malheureusement,
ces cicatrices sont à vie,

861
01:09:12,027 --> 01:09:14,320
- mais il y a une opération qui...
- Non.

862
01:09:14,404 --> 01:09:16,406
On ne dépensera plus un sou
pour ce cheval.

863
01:09:16,489 --> 01:09:19,951
J'avais dit qu'avoir un mustang
était une mauvaise idée.

864
01:09:20,035 --> 01:09:21,536
Renvoyez-la.

865
01:09:21,619 --> 01:09:24,330
Tu ne peux pas faire ça, mère. Jo...

866
01:09:24,414 --> 01:09:27,959
Je fais ce que je veux, George.
Et ne te mêle pas aux employés.

867
01:09:28,043 --> 01:09:30,086
- Aux employés ?
- Oui, aux employés.

868
01:09:30,170 --> 01:09:32,255
Jo vaut dix fois mieux que toi.

869
01:09:34,549 --> 01:09:37,302
Notre séjour à Earlshall
avait été éprouvant.

870
01:09:37,385 --> 01:09:39,596
Mais Jo et moi n'en étions
que plus fortes.

871
01:09:40,805 --> 01:09:43,183
Je respectais George
de tenir tête à sa mère.

872
01:09:44,142 --> 01:09:48,563
Il avait hérité de ses qualités,
mais pas de ses défauts.

873
01:09:51,399 --> 01:09:55,612
Jo avait travaillé si dur. Il était
presque temps de rentrer chez nous.

874
01:09:56,821 --> 01:09:58,615
Mais Ginger allait me manquer.

875
01:10:04,245 --> 01:10:08,208
J'ai économisé 800 $,
et j'ai fait mes calculs.

876
01:10:08,291 --> 01:10:10,585
Ça devrait suffire à rembourser M. Gordon.

877
01:10:10,669 --> 01:10:14,089
Si je continue,
je pourrai l'emmener loin d'ici.

878
01:10:18,259 --> 01:10:20,178
Attends, que viens-tu faire ici ?

879
01:10:21,137 --> 01:10:22,639
J'ai de terribles nouvelles.

880
01:10:26,184 --> 01:10:29,020
Birtwick fermait pour de bon.

881
01:10:30,522 --> 01:10:33,024
Tous ses pensionnaires
devaient être vendus.

882
01:10:34,275 --> 01:10:35,527
Tu es ma famille.

883
01:10:37,654 --> 01:10:38,905
Tu le sais, hein ?

884
01:10:40,990 --> 01:10:42,534
Je te retrouverai.

885
01:10:43,618 --> 01:10:46,371
Je vais économiser et je te retrouverai.

886
01:10:46,996 --> 01:10:50,291
Mon cœur s'est arrêté,
mes pattes étaient engourdies.

887
01:10:50,375 --> 01:10:51,543
Je te le promets.

888
01:10:52,377 --> 01:10:54,504
Je n'arrivais plus à respirer.

889
01:10:55,922 --> 01:10:57,340
Jo me quittait ?

890
01:11:14,649 --> 01:11:16,901
- J'ai crié, j'ai hurlé.
- Attendez !

891
01:11:18,820 --> 01:11:21,656
Attendez ! Beauty !

892
01:11:22,282 --> 01:11:25,869
J'ai frappé mes sabots contre la remorque
pour qu'ils s'arrêtent.

893
01:11:27,871 --> 01:11:29,372
Mais il était trop tard.

894
01:11:31,458 --> 01:11:36,129
Je ne pouvais que regarder
le beau visage de Jo

895
01:11:36,880 --> 01:11:40,717
tandis qu'elle disparaissait totalement
de ma vie.

896
01:11:50,894 --> 01:11:53,688
Perdre Jo a fait ressurgir ma colère.

897
01:11:55,065 --> 01:11:57,067
J'ai commencé à mordre et à ruer,

898
01:11:57,942 --> 01:12:00,612
j'étais prête à tout
pour qu'on me renvoie chez moi.

899
01:12:02,364 --> 01:12:04,282
Mais mon plan n'a pas fonctionné.

900
01:12:04,366 --> 01:12:05,784
Ça va, ma belle ?

901
01:12:05,867 --> 01:12:08,536
- Mon propriétaire aimait ma fougue.
- Oui.

902
01:12:09,829 --> 01:12:13,875
Je ne pensais pas dire un jour adieu
à Birtwick. Désolé, Jo.

903
01:12:17,253 --> 01:12:22,509
Il y a quelques années,
je me suis attaché à un mustang bai.

904
01:12:22,592 --> 01:12:25,053
On l'avait récupéré dans le Nevada.

905
01:12:26,721 --> 01:12:29,557
Il était mal nourri, mais si beau.

906
01:12:31,017 --> 01:12:32,644
Je l'ai appelé Beau.

907
01:12:33,603 --> 01:12:37,190
On dit que les chevaux nous choisissent,
et Beau m'a choisi.

908
01:12:39,150 --> 01:12:41,486
Je l'ai dressé
et c'était un cheval parfait.

909
01:12:42,529 --> 01:12:46,991
J'ai pleuré comme un bébé
le jour où il a été vendu.

910
01:12:47,951 --> 01:12:49,536
Tu n'as pas essayé de le garder ?

911
01:12:52,872 --> 01:12:55,875
Si je m'étais battu
pour tous les chevaux que j'ai aimés,

912
01:12:55,959 --> 01:12:57,836
j'en aurais des centaines.

913
01:12:58,795 --> 01:13:00,463
Je ne veux pas 100 chevaux.

914
01:13:02,716 --> 01:13:04,384
J'en veux un seul.

915
01:13:06,052 --> 01:13:09,222
Je vais récupérer Beauty,
quoi qu'il en coûte.

916
01:13:15,270 --> 01:13:17,647
J'ai été achetée par un dénommé Terry

917
01:13:17,731 --> 01:13:20,734
pour l'aider à trouver des gens perdus
dans les montagnes.

918
01:13:22,819 --> 01:13:27,073
Être dans la nature a ravivé de vieux
souvenirs de ma jeunesse à l'état sauvage.

919
01:13:28,783 --> 01:13:30,869
Ça semblait si loin.

920
01:13:33,163 --> 01:13:36,791
Terry était un homme taciturne
et gentil avec moi,

921
01:13:36,875 --> 01:13:39,544
mais je me disais que Jo avait raison.

922
01:13:40,962 --> 01:13:44,341
Nous aurions dû nous enfuir ensemble
quand nous le pouvions.

923
01:13:44,841 --> 01:13:47,260
Tu as craqué pour un joli mustang, Terry ?

924
01:13:48,011 --> 01:13:49,512
Je la trouve formidable.

925
01:13:50,638 --> 01:13:53,266
Et plus habituée à ce genre de terrain.

926
01:13:57,312 --> 01:13:59,939
Ma nouvelle vie nécessitait
une autre facette.

927
01:14:00,607 --> 01:14:04,736
Je devais être plus courageuse
et téméraire que jamais.

928
01:14:06,529 --> 01:14:08,031
Ça devient dangereux.

929
01:14:09,491 --> 01:14:11,493
Elle peut le faire. Allez.

930
01:14:11,576 --> 01:14:14,329
Allez. Brave cheval.

931
01:14:14,412 --> 01:14:15,955
Terry, arrête. C'est trop pentu.

932
01:14:22,087 --> 01:14:25,298
J'ai passé deux ans
dans les montagnes avec Terry...

933
01:14:26,466 --> 01:14:28,635
et nous avons réalisé
de nombreux sauvetages.

934
01:14:30,887 --> 01:14:33,556
C'était un travail difficile et solitaire,

935
01:14:35,266 --> 01:14:37,686
mais j'ai appris sur le don de soi.

936
01:14:41,231 --> 01:14:45,443
Terry et moi risquions nos vies
chaque jour pour de parfaits inconnus.

937
01:14:45,527 --> 01:14:49,531
Gentille fille.

938
01:14:51,157 --> 01:14:55,745
Si Jo pouvait me voir,
j'espérais qu'elle serait fière de moi.

939
01:14:57,622 --> 01:14:59,791
À l'aide !

940
01:14:59,874 --> 01:15:01,042
Tenez bon !

941
01:15:01,626 --> 01:15:02,752
Accrochez-vous !

942
01:15:02,836 --> 01:15:04,671
- Vite !
- J'arrive !

943
01:15:05,630 --> 01:15:06,881
Ma jambe est coincée.

944
01:15:08,341 --> 01:15:11,136
J'ai fait mon possible pour rester stable,

945
01:15:12,554 --> 01:15:15,015
mais le courant était tellement fort.

946
01:15:15,098 --> 01:15:15,974
Je vous tiens.

947
01:15:16,057 --> 01:15:20,770
Mais Terry était déterminé
à sauver cet homme, et moi aussi.

948
01:15:20,854 --> 01:15:22,355
Accrochez-vous ! J'arrive.

949
01:15:30,363 --> 01:15:32,907
J'avais assisté à une seule crue
dans ma vie.

950
01:15:33,825 --> 01:15:35,952
- Elle avait tout balayé.
- À l'aide !

951
01:15:36,036 --> 01:15:38,079
Ma jambe est coincée. Je suis bloqué.

952
01:15:43,084 --> 01:15:46,212
L'eau dévalait la montagne
à toute vitesse.

953
01:15:47,255 --> 01:15:49,424
- Aidez-moi.
- D'accord.

954
01:15:49,507 --> 01:15:50,467
Il devait faire vite.

955
01:15:54,304 --> 01:15:55,305
Accrochez-vous.

956
01:16:05,065 --> 01:16:06,316
Allez !

957
01:16:09,027 --> 01:16:10,445
Nous allions y rester.

958
01:16:17,035 --> 01:16:18,078
Sauve-toi !

959
01:16:27,921 --> 01:16:30,590
J'ignorais si un mustang
pouvait distancer une rivière,

960
01:16:32,092 --> 01:16:33,927
mais j'allais essayer.

961
01:16:52,946 --> 01:16:54,197
Allez !

962
01:17:19,305 --> 01:17:21,975
Unité 5, au rapport. Demande de renforts.

963
01:17:22,809 --> 01:17:24,185
Nous avions réussi.

964
01:17:26,146 --> 01:17:29,524
Je n'avais jamais galopé
aussi vite de ma vie.

965
01:17:30,358 --> 01:17:32,027
Vous devez aller à l'hôpital.

966
01:17:32,110 --> 01:17:34,654
J'étais fière
d'être la partenaire de Terry.

967
01:17:34,738 --> 01:17:36,406
Ça ira. On s'occupe d'elle.

968
01:17:36,489 --> 01:17:38,992
Tanner, retirez la bride et la selle.

969
01:17:39,075 --> 01:17:40,827
Assurez-vous qu'elle ait à boire.

970
01:17:42,412 --> 01:17:44,622
Elle a agi en héros. Venez, allons-y.

971
01:17:45,290 --> 01:17:47,292
Je crois que Jo aurait été fière de nous.

972
01:17:49,377 --> 01:17:52,464
Dis donc, tu es brûlante.

973
01:17:54,799 --> 01:17:55,925
Tiens.

974
01:17:57,093 --> 01:18:01,931
Tout comme l'eau glacée de la rivière,
j'ai senti l'air glacé dans mes poumons.

975
01:18:04,809 --> 01:18:07,228
Mais l'homme ne connaissait rien
aux chevaux.

976
01:18:08,646 --> 01:18:11,900
Il m'a laissée sans couverture.

977
01:18:14,903 --> 01:18:18,698
Mes pattes ont commencé à trembler si fort
que je ne tenais plus debout.

978
01:18:20,950 --> 01:18:23,203
Le froid a envahi tout mon corps.

979
01:18:31,252 --> 01:18:34,214
Non, espèce de gamin stupide.

980
01:18:34,881 --> 01:18:36,383
Espèce d'abruti.

981
01:18:39,761 --> 01:18:41,179
Ma belle jument courageuse.

982
01:18:42,681 --> 01:18:46,518
Allez, ma belle. Lève-toi.

983
01:18:49,479 --> 01:18:53,149
Une colique. Ses poumons sont enflammés.
Je lui ai donné un antidouleur.

984
01:18:54,526 --> 01:18:56,820
Espérons qu'elle aura la force de lutter.

985
01:19:02,951 --> 01:19:07,956
Terry a passé la nuit avec moi
tandis que mon esprit s'embrumait.

986
01:19:10,500 --> 01:19:12,502
J'ai lutté pour rester éveillée,

987
01:19:14,254 --> 01:19:16,506
mais je sentais mon esprit s'en aller.

988
01:19:21,344 --> 01:19:25,181
Et... j'ai vu Jo.

989
01:19:35,233 --> 01:19:36,735
Tiens bon pour moi.

990
01:19:41,698 --> 01:19:42,907
Je te retrouverai.

991
01:19:45,160 --> 01:19:46,661
Je te le promets.

992
01:19:48,747 --> 01:19:50,165
Je te retrouverai.

993
01:19:51,875 --> 01:19:53,626
Je t'aime, Beauty.

994
01:19:56,671 --> 01:19:58,673
J'ignore si c'était un rêve...

995
01:19:59,716 --> 01:20:02,135
ou si Jo m'avait retrouvée.

996
01:20:07,098 --> 01:20:08,183
Tu es debout.

997
01:20:08,266 --> 01:20:11,227
- Terry était un homme bon.
- Tu es debout.

998
01:20:11,311 --> 01:20:13,646
Mais lui aussi vieillissait.

999
01:20:15,482 --> 01:20:17,150
Il a décidé de prendre sa retraite.

1000
01:20:18,068 --> 01:20:20,487
J'ai encore été vendue.

1001
01:20:23,990 --> 01:20:27,118
On m'a envoyée
dans un endroit tellement isolé

1002
01:20:27,202 --> 01:20:30,121
que les agriculteurs utilisaient encore
de vieux outils.

1003
01:20:32,082 --> 01:20:37,128
Le fermier avait promis à Terry de prendre
soin de moi, mais il avait menti.

1004
01:20:39,839 --> 01:20:41,466
Quand j'avais envie d'abandonner,

1005
01:20:42,217 --> 01:20:44,844
je repensais à ce que ma mère m'avait dit.

1006
01:20:46,096 --> 01:20:49,849
Rien ne saurait briser
l'esprit d'un mustang.

1007
01:20:51,685 --> 01:20:54,354
Quand les choses deviendraient difficiles,

1008
01:20:56,439 --> 01:21:01,695
je devrais fermer les yeux
et rêver à de belles choses...

1009
01:21:03,196 --> 01:21:05,615
et ces belles choses se réaliseraient.

1010
01:21:07,283 --> 01:21:09,285
Je rêvais de Jo.

1011
01:21:14,124 --> 01:21:19,129
Je repensais à l'époque
où nous étions jeunes... et libres.

1012
01:21:21,047 --> 01:21:22,966
Mais ça faisait si longtemps.

1013
01:21:24,092 --> 01:21:25,760
Se souviendrait-elle de moi ?

1014
01:21:28,722 --> 01:21:33,393
J'essayais d'imaginer ce que Jo faisait
à cet instant précis.

1015
01:21:38,815 --> 01:21:39,816
Cher oncle John.

1016
01:21:42,652 --> 01:21:45,864
L'hiver en ville est très beau.

1017
01:21:46,990 --> 01:21:48,700
J'ai fait des heures supplémentaires

1018
01:21:48,783 --> 01:21:52,203
et j'ai presque assez d'argent
pour racheter Beauty.

1019
01:21:53,538 --> 01:21:56,041
Mais je n'arrive plus à la trouver.

1020
01:21:57,876 --> 01:21:59,544
C'est comme si elle avait disparu.

1021
01:22:00,545 --> 01:22:03,840
Je savais que ce n'était qu'un rêve,

1022
01:22:03,923 --> 01:22:08,636
mais certains jours,
quand je croyais entendre la voix de Jo,

1023
01:22:09,387 --> 01:22:16,353
j'hennissais de toutes mes forces
au cas où elle m'entendrait elle aussi.

1024
01:22:17,103 --> 01:22:21,733
Je n'arrêterai jamais de la chercher.
Je t'embrasse, Jo.

1025
01:22:32,869 --> 01:22:35,789
Je n'avais pas revu Jo
depuis presque sept ans.

1026
01:22:37,540 --> 01:22:39,584
On a acheté un cheval.

1027
01:22:39,668 --> 01:22:44,964
Mais l'espoir est une chose puissante
quand on parvient à s'y raccrocher.

1028
01:22:45,048 --> 01:22:47,384
Un peu plus vieille que prévu,
pas vrai, Jerry ?

1029
01:22:48,051 --> 01:22:49,594
C'est Dolly qui l'a choisie.

1030
01:22:49,678 --> 01:22:53,139
Elle est belle, juste un peu fatiguée,
c'est tout.

1031
01:22:53,223 --> 01:22:56,101
Tu as raison.
Il ne faut pas se fier aux apparences.

1032
01:22:59,062 --> 01:23:01,064
Je n'avais jamais eu de box aussi petit.

1033
01:23:01,147 --> 01:23:02,232
Doucement. Voilà.

1034
01:23:02,315 --> 01:23:04,943
- Et pas d'herbe à l'horizon.
- Voilà.

1035
01:23:05,026 --> 01:23:06,820
Rien que du béton et des murs.

1036
01:23:06,903 --> 01:23:08,530
On va l'installer.

1037
01:23:08,613 --> 01:23:11,449
J'avais peur de rester toute seule ici.

1038
01:23:24,629 --> 01:23:28,133
Dolly me rappelait Jo,
et elle était douce.

1039
01:23:28,216 --> 01:23:29,467
Tout va bien.

1040
01:23:30,176 --> 01:23:32,512
Elle savait exactement comment me calmer.

1041
01:23:35,348 --> 01:23:37,100
Ne cours pas près des chevaux.

1042
01:23:38,643 --> 01:23:41,521
Je parie qu'elle était super
quand elle était jeune.

1043
01:23:41,604 --> 01:23:44,524
Elle le redeviendra si on en prend soin.

1044
01:23:45,608 --> 01:23:47,402
Comment on va l'appeler ?

1045
01:23:47,485 --> 01:23:50,613
Je pensais à Jackie, comme l'ancienne.
Qu'en dites-vous ?

1046
01:23:50,697 --> 01:23:53,783
Pourquoi pas Lady ?
Elle est tellement élégante.

1047
01:23:54,951 --> 01:23:56,703
Voilà qui est décidé.

1048
01:23:56,786 --> 01:23:59,664
Super idée, Dolly. Va pour Lady.

1049
01:24:08,631 --> 01:24:11,384
Prends ton temps. On n'est pas pressés.

1050
01:24:12,093 --> 01:24:14,554
Au début,
c'était bizarre de tirer la calèche,

1051
01:24:15,680 --> 01:24:17,098
mais Jerry ne me forçait pas.

1052
01:24:18,016 --> 01:24:19,017
Que voulez-vous ?

1053
01:24:20,393 --> 01:24:24,939
J'ai fini par apprécier le parc
et les visages qui le peuplaient.

1054
01:24:26,608 --> 01:24:29,611
Je savais qu'il y avait une raison
à ma présence en ville.

1055
01:24:37,077 --> 01:24:40,622
C'était fou de voir
le nombre de visiteurs.

1056
01:24:41,414 --> 01:24:42,916
- Des milliers.
- C'est bien.

1057
01:24:42,999 --> 01:24:47,837
J'étais sûre de retrouver Jo.

1058
01:24:50,256 --> 01:24:54,344
Elle me manquait tellement
que je commençais à la voir partout.

1059
01:24:54,427 --> 01:24:57,138
Du calme. Qu'y a-t-il, Lady ?

1060
01:24:58,932 --> 01:25:00,016
Tu cherches quelqu'un ?

1061
01:25:02,143 --> 01:25:03,520
Je t'emmène déjeuner ?

1062
01:25:05,355 --> 01:25:06,231
Hue.

1063
01:25:07,607 --> 01:25:09,609
Mais pas question de perdre espoir.

1064
01:25:10,860 --> 01:25:13,863
Je savais au fond de moi
que je la trouverais.

1065
01:25:21,830 --> 01:25:24,749
Je la cherchais tous les jours.

1066
01:25:49,399 --> 01:25:51,359
Je connaissais ce cheval.

1067
01:25:53,194 --> 01:25:54,696
C'était Ginger.

1068
01:25:56,990 --> 01:25:59,993
Je restais sans voix
devant sa transformation.

1069
01:26:01,327 --> 01:26:06,332
Ginger, autrefois si forte,
n'avait plus que la peau sur les os.

1070
01:26:07,292 --> 01:26:12,547
L'entrain et la vie dans ses yeux avaient
été remplacés par une immense tristesse.

1071
01:26:14,341 --> 01:26:17,927
Elle me raconta qu'elle avait gagné
de nombreux prix avec George,

1072
01:26:18,011 --> 01:26:19,721
mais qu'après son départ à l'université,

1073
01:26:20,472 --> 01:26:24,476
sa mère l'avait vendue
sans même le prévenir.

1074
01:26:25,935 --> 01:26:29,272
- C'est combien ?
- Je suis votre homme.

1075
01:26:29,356 --> 01:26:33,151
Si mon cœur de mustang
pouvait supporter cette rude vie,

1076
01:26:33,860 --> 01:26:35,653
m'accrochant à l'espoir de revoir Jo,

1077
01:26:37,447 --> 01:26:40,909
je savais que Ginger n'avait personne
à qui se raccrocher.

1078
01:26:42,327 --> 01:26:46,498
Je savais aussi que c'était
la dernière fois que je la voyais.

1079
01:26:46,581 --> 01:26:47,665
Allez.

1080
01:26:49,417 --> 01:26:52,796
Je n'oublierai jamais les derniers mots
de Ginger.

1081
01:26:52,879 --> 01:26:53,880
Attention.

1082
01:26:53,963 --> 01:26:59,969
Elle a dit que Merrylegs et moi
avions été ses seuls amis.

1083
01:27:00,053 --> 01:27:01,054
Avance.

1084
01:27:11,356 --> 01:27:12,524
Beauty ?

1085
01:27:13,316 --> 01:27:14,401
Avance, Lady.

1086
01:27:18,113 --> 01:27:21,282
C'est bien.

1087
01:27:23,576 --> 01:27:27,080
Merci d'avoir résisté
à cette soirée difficile. Bon...

1088
01:27:36,047 --> 01:27:37,632
Ça va. Je vais bien.

1089
01:27:38,258 --> 01:27:39,759
Mais Jerry n'allait pas bien.

1090
01:27:41,886 --> 01:27:45,724
Le froid avait envahi ses poumons,
comme moi quand j'étais malade.

1091
01:27:57,068 --> 01:27:58,319
Salut, ma jolie.

1092
01:27:58,403 --> 01:27:59,738
C'est une belle bête.

1093
01:28:00,405 --> 01:28:03,324
D'après le médecin,
Jerry ne pourra pas travailler de l'hiver,

1094
01:28:03,408 --> 01:28:05,160
voire pas avant le printemps.

1095
01:28:06,703 --> 01:28:07,912
On a besoin d'argent.

1096
01:28:08,788 --> 01:28:10,457
Je peux l'inclure dans mes rotations.

1097
01:28:13,251 --> 01:28:14,419
D'accord.

1098
01:28:14,502 --> 01:28:16,796
Après avoir été enlevée à Jo,

1099
01:28:16,880 --> 01:28:19,466
je ne pensais pas
que ma vie pourrait être pire.

1100
01:28:20,467 --> 01:28:22,052
J'avais tort.

1101
01:28:22,135 --> 01:28:25,388
Doucement. Viens. Tout va bien.

1102
01:28:25,472 --> 01:28:28,975
Cette écurie empestait le moisi
et la vieille paille.

1103
01:28:30,226 --> 01:28:33,480
Les chevaux étaient méchants
à force d'être maltraités.

1104
01:28:33,563 --> 01:28:35,982
Je n'imaginais pas
ce qu'ils exigeraient de moi.

1105
01:28:36,066 --> 01:28:37,317
Buenas noches, Lady.

1106
01:28:40,320 --> 01:28:43,448
Une rotation signifiait
que je travaillais jour et nuit.

1107
01:28:44,407 --> 01:28:46,326
- Jerry avait été bon...
- Tout doux.

1108
01:28:46,409 --> 01:28:48,661
- ...et la plupart des cochets aussi.
- Doucement.

1109
01:28:48,745 --> 01:28:51,498
Mais tout le monde n'a pas bon cœur.

1110
01:28:58,922 --> 01:29:00,131
Allez.

1111
01:29:11,351 --> 01:29:12,602
Je savais que c'était Ginger.

1112
01:29:14,938 --> 01:29:17,774
Elle était enfin en paix.

1113
01:29:20,568 --> 01:29:25,073
Comment certains ne comprenaient-ils pas
que les chevaux ont des sentiments ?

1114
01:29:25,699 --> 01:29:28,910
Jo savait que je pouvais ressentir l'amour
et la tristesse.

1115
01:29:28,993 --> 01:29:30,453
Quoi encore ? Allez !

1116
01:29:31,579 --> 01:29:35,250
Mais d'autres pensaient
qu'on pouvait détruire la vie d'un cheval

1117
01:29:35,333 --> 01:29:36,418
sans sourciller.

1118
01:29:39,254 --> 01:29:41,089
Ça me brisait le cœur.

1119
01:29:44,384 --> 01:29:47,721
Où est passé le temps
où les chevaux travaillaient 8 à 10 h ?

1120
01:29:47,804 --> 01:29:49,139
C'était trop, Tom.

1121
01:29:49,222 --> 01:29:52,434
Comme le prouve le fait
que ton cheval se soit couché.

1122
01:30:09,534 --> 01:30:10,535
Écuries Midtown.

1123
01:30:11,745 --> 01:30:14,330
Non, pas de cheval noir dans mon écurie.

1124
01:30:15,540 --> 01:30:18,543
Oui, j'ai vu les journaux. C'est terrible.

1125
01:30:19,252 --> 01:30:22,130
Tu devais être hermosa, autrefois.

1126
01:30:22,213 --> 01:30:23,548
Ça veut dire belle.

1127
01:30:23,631 --> 01:30:25,300
Oui, je me renseignerai.

1128
01:30:27,427 --> 01:30:29,471
UN CHEVAL À BOUT S'EFFONDRE

1129
01:30:29,554 --> 01:30:33,183
Tu es célèbre, tu vois ?

1130
01:30:33,933 --> 01:30:35,310
À l'arrêt, elle est inutile.

1131
01:30:35,393 --> 01:30:39,105
Je connais un type qui peut...
s'en occuper.

1132
01:30:39,189 --> 01:30:42,776
Si tu la mets au vert,
elle récupérera rapidement.

1133
01:30:42,859 --> 01:30:44,444
Ça ne vaut pas le coup.

1134
01:30:45,070 --> 01:30:46,071
Non.

1135
01:30:48,239 --> 01:30:49,324
Écuries Midtown.

1136
01:30:50,408 --> 01:30:54,162
Non, mademoiselle.
Je ne sais rien de ce cheval.

1137
01:30:55,663 --> 01:31:00,418
C'est vraiment terrible, oui.
Je me renseignerai.

1138
01:31:03,421 --> 01:31:05,298
Raison de plus pour s'en débarrasser.

1139
01:31:05,382 --> 01:31:08,468
Qu'est-ce que tu fais là ?
Retourne au boulot.

1140
01:31:08,551 --> 01:31:09,928
Oui, chef.

1141
01:31:11,888 --> 01:31:14,224
M. Skinner, merci d'être venu.

1142
01:31:14,307 --> 01:31:16,976
J'ai un terrain immense.
Je peux en prendre plein.

1143
01:31:17,060 --> 01:31:19,020
Voilà la première. Elle ne vaut plus rien.

1144
01:31:19,104 --> 01:31:22,899
Sa patte avant. Elle fait environ 550 kg.

1145
01:31:22,982 --> 01:31:26,528
On était d'accord à son sujet.
Et voilà celle dont je vous ai parlé.

1146
01:31:26,611 --> 01:31:27,612
Là ?

1147
01:31:28,321 --> 01:31:30,615
Vous pouvez la prendre. Marché conclu ?

1148
01:31:30,699 --> 01:31:32,450
- Tout à fait.
- Parfait.

1149
01:31:32,534 --> 01:31:35,120
- Allons dans mon bureau.
- Vous savez...

1150
01:31:35,203 --> 01:31:37,330
- S'il y en a plus, appelez.
- Entendu.

1151
01:31:37,414 --> 01:31:39,541
Je savais qu'un drame se préparait.

1152
01:31:41,167 --> 01:31:44,754
Mais je m'inquiétais surtout
pour la jument baie,

1153
01:31:44,838 --> 01:31:48,341
trop fatiguée
pour se soucier du sort qui l'attendait.

1154
01:31:49,926 --> 01:31:54,556
Je me demandais si elle avait jamais
été aimée comme Jo m'avait aimée.

1155
01:31:55,849 --> 01:32:01,479
J'aurais voulu
la revoir une dernière fois.

1156
01:32:08,028 --> 01:32:08,945
Allô.

1157
01:32:13,491 --> 01:32:16,244
Une étoile blanche. Oui, elle en a une.

1158
01:32:23,293 --> 01:32:26,129
Faisons vite. Je n'aime pas être ici.

1159
01:32:34,387 --> 01:32:36,431
- Laquelle ?
- Celle-ci.

1160
01:32:37,307 --> 01:32:39,309
Quoi ? Recule. Va dans ton box.

1161
01:32:40,685 --> 01:32:41,686
Bouge pas.

1162
01:32:41,770 --> 01:32:43,730
Je savais qu'ils venaient me chercher.

1163
01:32:46,149 --> 01:32:49,527
Mais si c'était la fin,
je n'allais pas leur faciliter la tâche.

1164
01:32:54,115 --> 01:32:54,991
Recule, le cheval !

1165
01:32:55,617 --> 01:33:00,580
J'étais un mustang, fort, fier et sauvage.

1166
01:33:00,663 --> 01:33:03,249
J'allais me défendre
jusqu'à mon dernier souffle.

1167
01:33:03,333 --> 01:33:05,627
- Jo l'aurait voulu.
- Recule !

1168
01:33:05,710 --> 01:33:07,671
Ma mère aussi.

1169
01:33:07,754 --> 01:33:10,006
Comment est-ce aux normes ?

1170
01:33:10,090 --> 01:33:12,550
Montrez vos papiers, messieurs.

1171
01:33:12,634 --> 01:33:14,469
Il paraît que des chevaux disparaissent.

1172
01:33:14,552 --> 01:33:16,680
- Allez. Montrez.
- Je n'ai rien fait.

1173
01:33:16,763 --> 01:33:17,764
Sortez vos papiers.

1174
01:33:17,847 --> 01:33:19,474
- On vous embarque.
- C'est mal.

1175
01:33:19,557 --> 01:33:21,226
- On verra.
- Arrêtez.

1176
01:33:21,309 --> 01:33:23,603
Peu importe, madame. D'accord ?

1177
01:33:23,687 --> 01:33:25,563
- Laissez-moi passer.
- Laissez-la.

1178
01:33:26,523 --> 01:33:27,524
Vraiment.

1179
01:33:47,961 --> 01:33:49,045
C'est toi ?

1180
01:33:54,801 --> 01:33:55,802
Tout va bien.

1181
01:33:59,723 --> 01:34:00,724
C'est moi.

1182
01:34:03,560 --> 01:34:04,561
C'est Jo.

1183
01:34:06,062 --> 01:34:08,732
Était-ce encore un rêve ?

1184
01:34:15,405 --> 01:34:16,990
Ma Beauty.

1185
01:34:18,324 --> 01:34:20,076
J'avais promis de te trouver.

1186
01:34:22,370 --> 01:34:24,039
C'était bien elle.

1187
01:34:25,999 --> 01:34:27,709
Ma Jo.

1188
01:34:29,586 --> 01:34:30,587
Ma Beauty.

1189
01:34:35,967 --> 01:34:38,970
C'était le plus beau jour de ma vie.

1190
01:34:40,221 --> 01:34:46,227
Je comprenais enfin le lien
entre Jo et moi depuis tout ce temps.

1191
01:34:47,437 --> 01:34:52,108
Nous partagions le même esprit de mustang.

1192
01:34:55,695 --> 01:34:56,780
Je suis fier de toi.

1193
01:35:03,495 --> 01:35:05,997
On te cherche depuis longtemps, Beauty.

1194
01:35:06,081 --> 01:35:08,708
Ne t'inquiète pas.
Tes amis nous accompagnent.

1195
01:35:16,508 --> 01:35:17,926
Adiós, hermosa.

1196
01:35:24,599 --> 01:35:25,725
Rentrons à la maison.

1197
01:35:29,813 --> 01:35:32,399
Je sentais à nouveau le sel dans l'air.

1198
01:35:33,983 --> 01:35:36,653
Je rentrais enfin chez moi.

1199
01:35:38,029 --> 01:35:40,532
ÉCURIES BIRTWICK
Refuge pour Animaux et Chevaux

1200
01:35:40,615 --> 01:35:42,200
Jo avait réussi.

1201
01:35:50,250 --> 01:35:52,627
Je n'avais jamais vu un cheval si petit,

1202
01:35:54,421 --> 01:35:58,675
à part Merrylegs. Et il avait une famille.

1203
01:35:58,758 --> 01:36:01,720
Tu te rappelles ton ami ?
Je l'ai trouvé en te cherchant.

1204
01:36:12,689 --> 01:36:13,690
Tu es chez toi.

1205
01:36:17,444 --> 01:36:18,570
Anna.

1206
01:36:19,320 --> 01:36:22,032
Voici Beauty.

1207
01:36:24,367 --> 01:36:25,702
Tu veux lui dire bonjour ?

1208
01:36:27,370 --> 01:36:28,455
Bonjour.

1209
01:36:31,458 --> 01:36:33,543
Tu veux lui caresser le nez ?

1210
01:36:34,544 --> 01:36:35,795
C'est tout doux.

1211
01:36:36,755 --> 01:36:39,007
- Elle va me mordre.
- Non.

1212
01:36:40,258 --> 01:36:41,551
On a appris ensemble...

1213
01:36:43,136 --> 01:36:44,471
il y a longtemps.

1214
01:36:53,146 --> 01:36:54,731
Tu avais dit qu'elle était sauvage.

1215
01:36:55,357 --> 01:36:58,693
Elle l'était... autrefois.

1216
01:37:00,320 --> 01:37:02,739
Des plus sauvages.

1217
01:37:04,240 --> 01:37:05,575
Elle m'a sauvé la vie.

1218
01:37:07,160 --> 01:37:09,245
Comment un cheval peut sauver quelqu'un ?

1219
01:37:11,623 --> 01:37:13,291
Je peux te raconter.

1220
01:37:17,420 --> 01:37:18,880
Quand j'étais petite,

1221
01:37:18,963 --> 01:37:22,592
il s'est passé quelque chose
qui a changé ma vie... à jamais.

1222
01:37:23,468 --> 01:37:26,054
C'est pour Beauty
que j'ai créé cet endroit.

1223
01:37:26,846 --> 01:37:30,850
J'étais si fière
de qui elle était devenue.

1224
01:37:36,564 --> 01:37:39,984
Caresse-le et dis-lui merci.

1225
01:37:41,611 --> 01:37:42,737
Merci.

1226
01:37:43,363 --> 01:37:45,198
N'oublie jamais de dire merci.

1227
01:37:58,878 --> 01:38:00,463
Bienvenue chez toi, Beauty.

1228
01:38:03,049 --> 01:38:04,050
Chez moi.

1229
01:38:06,803 --> 01:38:10,223
J'avais enfin retrouvé ma place.

1230
01:38:47,510 --> 01:38:49,929
Un sage cheval m'a dit un jour...

1231
01:38:50,930 --> 01:38:54,934
que l'esprit d'un mustang
ne peut être brisé.

1232
01:38:56,394 --> 01:38:58,772
Il a la force de l'océan...

1233
01:38:59,856 --> 01:39:03,026
et vit à jamais, comme le vent.

1234
01:39:05,737 --> 01:39:09,491
J'ai mis longtemps
à comprendre pourquoi c'était vrai.

1235
01:39:10,158 --> 01:39:13,870
Je sais désormais
que c'est parce qu'un vrai mustang

1236
01:39:13,953 --> 01:39:18,124
ne renonce jamais à l'espoir...
ni à l'amour.

1237
01:39:23,213 --> 01:39:25,965
Et à l'heure de ma mort,

1238
01:39:26,049 --> 01:39:29,052
tandis que je galopais vers le ciel,

1239
01:39:30,845 --> 01:39:34,099
j'ai compris que ma mère avait raison.

1240
01:39:35,809 --> 01:39:39,229
C'était vraiment comme voler.

1241
01:48:20,709 --> 01:48:22,711
Sous-titres : Audrey Prieur-Drevon



