1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:56,014 --> 00:00:57,849
Un cavallo saggio una volta mi disse...

4
00:01:00,352 --> 00:01:04,022
...che lo spirito di un mustang
non può mai essere domato.

5
00:01:06,900 --> 00:01:08,943
Che ha la forza del mare...

6
00:01:10,570 --> 00:01:13,490
...e vive per sempre, come il vento.

7
00:01:16,743 --> 00:01:18,286
In tutta la mia vita...

8
00:01:19,412 --> 00:01:22,374
...il mio spirito è stato messo alla prova
mille volte...

9
00:01:24,376 --> 00:01:27,545
...finché non ho scoperto
un segreto che mi ha salvato.

10
00:01:29,964 --> 00:01:34,344
E per potervelo svelare,
bisogna cominciare dall'inizio.

11
00:01:36,012 --> 00:01:38,056
La storia di una cavalla selvaggia...

12
00:01:39,516 --> 00:01:41,976
...e della ragazza che amava.

13
00:01:43,478 --> 00:01:49,359
BLACK BEAUTY:
AUTOBIOGRAFIA DI UN CAVALLO

14
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
Sono nata su un pascolo dorato...

15
00:01:54,239 --> 00:01:57,033
...su un soffice letto di fiori selvatici.

16
00:02:17,178 --> 00:02:20,015
Mia madre mi mostrò la nostra casa.

17
00:02:22,434 --> 00:02:24,019
Era sconfinata...

18
00:02:25,520 --> 00:02:27,022
...e bellissima.

19
00:02:33,528 --> 00:02:35,488
Conoscere la mia famiglia mi intimoriva.

20
00:02:37,240 --> 00:02:38,992
Era così numerosa.

21
00:02:45,373 --> 00:02:46,791
Per dimostrare il mio valore...

22
00:02:48,209 --> 00:02:53,048
...dovevo essere forte, veloce e impavida.

23
00:02:58,887 --> 00:03:02,557
Via via che crescevo,
sentivo un fuoco che mi cresceva dentro.

24
00:03:03,808 --> 00:03:08,313
Mia madre disse che era il mio spirito
di mustang e mi avrebbe sempre guidato.

25
00:03:10,065 --> 00:03:13,568
Disse che non avrei mai dato un calcio
o un morso senza motivo,

26
00:03:14,527 --> 00:03:17,364
ma avrei sempre provato
a essere gentile e carina.

27
00:03:23,536 --> 00:03:28,041
Ero impaziente di esplorare
il mondo oltre il nostro pascolo.

28
00:03:29,918 --> 00:03:32,629
Un luogo di cui nessuno poteva privarci.

29
00:03:39,386 --> 00:03:43,807
Quando compii due anni, feci una scoperta.

30
00:03:46,685 --> 00:03:50,480
Delle strane creature
arrivavano sulla nostra terra.

31
00:03:56,986 --> 00:03:59,239
Era contro le regole
lasciare le montagne...

32
00:04:01,116 --> 00:04:03,618
...ma dovevo scoprire da dove venivano.

33
00:04:07,414 --> 00:04:10,125
Dobbiamo trovare quel branco di mustang.

34
00:04:11,334 --> 00:04:14,462
Eccone uno.
Torneremo a prenderti, bellezza!

35
00:04:22,887 --> 00:04:25,640
Sapevo di aver messo in pericolo
la mia famiglia.

36
00:04:29,060 --> 00:04:34,357
Mia madre mi raccontò cosa succede
quando un cavallo lascia la Terra.

37
00:04:35,650 --> 00:04:37,986
Lei non ci sarebbe stata per sempre...

38
00:04:38,987 --> 00:04:41,031
...ma non avrei dovuto preoccuparmi,

39
00:04:41,114 --> 00:04:43,533
perché quando giunge la sua ora...

40
00:04:44,617 --> 00:04:46,786
...un cavallo galoppa verso il cielo,

41
00:04:47,620 --> 00:04:49,414
come se stesse volando.

42
00:04:51,082 --> 00:04:52,751
E quando fosse giunta la sua...

43
00:04:53,960 --> 00:04:55,962
...avrebbe vegliato su di me...

44
00:04:57,464 --> 00:04:59,799
...dal suo letto di stelle.

45
00:05:12,562 --> 00:05:15,440
Sapevo di aver fatto un errore terribile.

46
00:05:16,566 --> 00:05:18,568
Li avevo condotti dritti a noi.

47
00:06:04,781 --> 00:06:06,199
Quella puledra è matta.

48
00:06:07,826 --> 00:06:10,537
Fu il mio primo incontro con i cosiddetti

49
00:06:11,413 --> 00:06:12,414
umani.

50
00:06:22,298 --> 00:06:24,300
Persi mia madre nella fuga.

51
00:06:25,677 --> 00:06:27,512
Fu l'ultima volta che la vidi.

52
00:06:29,639 --> 00:06:33,268
E sapevo che era tutta colpa mia.

53
00:06:36,688 --> 00:06:41,443
Mi sentivo ferita, colpevole e furibonda.

54
00:06:43,570 --> 00:06:46,364
Per mia madre,
un mustang non può mai essere domato.

55
00:06:47,782 --> 00:06:50,201
Ma io cominciavo a pensare
che non fosse vero.

56
00:06:51,411 --> 00:06:53,163
Io mi sentivo distrutta.

57
00:07:01,338 --> 00:07:03,256
Salve. Come va?

58
00:07:03,340 --> 00:07:04,799
Bene, bene, bene.

59
00:07:06,009 --> 00:07:08,011
Vieni dal profondo est, eh?

60
00:07:09,804 --> 00:07:10,972
Un bel viaggio.

61
00:07:11,848 --> 00:07:14,100
Ho guidato fin qui da New York.

62
00:07:17,437 --> 00:07:19,064
Devi cambiare l'acqua.

63
00:07:19,606 --> 00:07:21,983
Sì, stavo per farlo stamani.

64
00:07:22,067 --> 00:07:23,651
Uno dei lavoranti è malato.

65
00:07:24,361 --> 00:07:25,820
Quanti pensi di prenderne?

66
00:07:26,780 --> 00:07:27,864
Qualcuno.

67
00:07:31,868 --> 00:07:33,203
Bell'esemplare.

68
00:07:34,037 --> 00:07:36,456
Sì, ma ha un carattere orribile.

69
00:07:36,539 --> 00:07:39,209
Fidati, non ti conviene prenderla.

70
00:07:39,918 --> 00:07:41,503
Non fa che scalciare.

71
00:07:41,586 --> 00:07:43,254
Oggi pomeriggio se ne va.

72
00:07:46,841 --> 00:07:48,718
Quello ne ha adottati 20.

73
00:07:50,637 --> 00:07:53,223
Non teniamo un registro di dove vanno.

74
00:07:55,684 --> 00:07:56,768
Ovvio.

75
00:07:57,811 --> 00:07:59,646
Il nuovo arrivato sembrava diverso.

76
00:08:00,605 --> 00:08:02,065
Aveva gli occhi più dolci.

77
00:08:02,732 --> 00:08:03,817
Poverina.

78
00:08:04,776 --> 00:08:06,444
Sei spaventata, lo so.

79
00:08:08,279 --> 00:08:09,698
E di sicuro arrabbiata.

80
00:08:12,200 --> 00:08:13,827
Ne hai di personalità.

81
00:08:14,661 --> 00:08:17,247
E anche una bella struttura. Elegante.

82
00:08:19,082 --> 00:08:21,084
Ok, ragazzi. Radunateli.

83
00:08:21,167 --> 00:08:24,045
Fermi. La prendo.

84
00:08:27,799 --> 00:08:29,467
SCUDERIE BIRTWICK

85
00:08:29,551 --> 00:08:33,263
Mentre ci allontanavamo
da quel luogo orribile,

86
00:08:33,346 --> 00:08:37,350
non avevo idea della fortuna
che avevo avuto ad essere stata scelta.

87
00:08:38,184 --> 00:08:40,812
Quasi nessuno vuole domare
un mustang selvaggio.

88
00:08:44,566 --> 00:08:47,152
Viaggiammo per giorni
sul lungo sentiero grigio.

89
00:09:04,252 --> 00:09:07,172
SCUDERIE BIRTWICK

90
00:09:20,602 --> 00:09:23,438
Brava. Sfogati.

91
00:09:24,064 --> 00:09:25,982
È magnifica, John.

92
00:09:26,566 --> 00:09:28,985
- Già.
- Solo che...

93
00:09:30,570 --> 00:09:32,447
Gli altri sembrano molto più...

94
00:09:32,530 --> 00:09:34,115
Docili?

95
00:09:34,199 --> 00:09:36,451
Stavo per dire assennati, ma sì.

96
00:09:48,088 --> 00:09:50,256
Ehi! Oddio!

97
00:09:59,599 --> 00:10:00,892
Si calmerà.

98
00:10:00,975 --> 00:10:03,269
- Fidati.
- Mi fido.

99
00:10:03,353 --> 00:10:05,480
Ma i cavalli salvati restano poco.

100
00:10:05,563 --> 00:10:06,773
Lo sappiamo entrambi.

101
00:10:10,402 --> 00:10:12,445
La mia prima notte a Birtwick.

102
00:10:14,364 --> 00:10:15,532
Mi mancava la mia famiglia.

103
00:10:17,200 --> 00:10:19,077
Non conoscevo questi cavalli.

104
00:10:21,746 --> 00:10:23,748
Ma l'atmosfera era più tranquilla.

105
00:10:24,749 --> 00:10:26,584
E sentivo un suono nuovo.

106
00:10:27,627 --> 00:10:29,379
E l'odore dell'aria salmastra.

107
00:10:32,674 --> 00:10:33,800
C'era molta pace.

108
00:10:35,051 --> 00:10:38,388
E finalmente, mi addormentai.

109
00:10:49,983 --> 00:10:52,777
Mi chiedevo cosa volesse quell'uomo da me.

110
00:11:05,165 --> 00:11:07,167
Non avrebbe mai potuto capire.

111
00:11:07,667 --> 00:11:09,753
Ok. Prenditi il tempo che ti serve.

112
00:11:13,214 --> 00:11:15,216
Io e il ragazzo iniziammo a fare un gioco.

113
00:11:16,885 --> 00:11:18,887
- Giocavamo insieme...
- Piano.

114
00:11:18,970 --> 00:11:21,389
...ogni singolo giorno.

115
00:11:22,599 --> 00:11:24,100
Vincevo sempre io.

116
00:11:25,727 --> 00:11:28,271
Mia madre non avrebbe approvato,

117
00:11:28,355 --> 00:11:31,399
ma gli umani non erano stati gentili
o buoni con me.

118
00:11:32,150 --> 00:11:33,902
Perché avrei dovuto esserlo io?

119
00:11:34,903 --> 00:11:37,113
Quel mustang ha un'indole cattiva.

120
00:11:37,197 --> 00:11:38,948
Per ora è solo arrabbiata.

121
00:11:39,824 --> 00:11:44,037
Tu non lo saresti se arrivasse un UFO
e ti strappasse dalla tua famiglia?

122
00:11:45,747 --> 00:11:46,790
Penso di sì.

123
00:11:47,290 --> 00:11:50,043
Tuttavia, non so se riusciremo a domarla.

124
00:11:51,127 --> 00:11:52,921
Per il suo bene, proviamoci.

125
00:12:00,470 --> 00:12:01,721
Eccoci qua.

126
00:12:02,430 --> 00:12:05,183
Mi convinsi
che gli umani fossero molto pigri.

127
00:12:06,476 --> 00:12:09,104
Si facevano sempre trasportare
da qualcosa.

128
00:12:19,114 --> 00:12:21,408
Questa non l'hai mai vista di sicuro.

129
00:12:25,870 --> 00:12:29,666
L'uomo pensava di battermi in astuzia
coi suoi trucchi.

130
00:12:29,749 --> 00:12:30,834
Da brava.

131
00:12:30,917 --> 00:12:33,169
Ma mi aveva sottovalutata.

132
00:12:34,504 --> 00:12:35,505
Ok.

133
00:12:42,721 --> 00:12:44,848
Un giorno, arrivò una vicina di casa.

134
00:12:46,725 --> 00:12:49,060
Mi piacque subito il suo vigore.

135
00:12:50,311 --> 00:12:53,648
Era seguita dal puledrino più buffo
che avessi mai visto.

136
00:12:54,649 --> 00:12:56,776
Sembrava incapace di smettere di danzare.

137
00:12:58,737 --> 00:13:02,407
Seppi che si chiamavano
Ginger e Merrylegs.

138
00:13:03,241 --> 00:13:07,078
Alla fine diventammo amici
e ci allenavamo insieme.

139
00:13:08,371 --> 00:13:11,541
Ero felicissima
di avere di nuovo una famiglia.

140
00:13:18,298 --> 00:13:21,468
L'uomo che mi aveva portato lì
si stabilì vicino al mio recinto.

141
00:13:23,845 --> 00:13:25,805
Pronto? John Manly.

142
00:13:25,889 --> 00:13:28,641
Notai che era sempre da solo.

143
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Cosa?

144
00:14:12,727 --> 00:14:13,770
Jo.

145
00:14:16,648 --> 00:14:17,649
Mi dis...

146
00:14:19,234 --> 00:14:20,860
Le più sentite condoglianze.

147
00:14:23,071 --> 00:14:24,698
Per qualsiasi cosa, chiami.

148
00:14:27,575 --> 00:14:30,745
In seguito, seppi
da varie persone di Birtwick...

149
00:14:31,955 --> 00:14:35,458
...che i genitori della ragazza
erano morti in un incidente.

150
00:14:36,710 --> 00:14:38,378
John era suo zio.

151
00:14:48,596 --> 00:14:51,224
Quella ragazza aveva qualcosa di diverso.

152
00:14:52,642 --> 00:14:55,478
Qualcosa che riconobbi.

153
00:15:01,484 --> 00:15:03,278
Il suo spirito sembrava domato.

154
00:15:08,700 --> 00:15:09,701
Jo.

155
00:15:10,660 --> 00:15:12,037
Scusa.

156
00:15:13,788 --> 00:15:15,248
La cena è in tavola.

157
00:15:15,331 --> 00:15:16,666
Non ho fame.

158
00:15:17,459 --> 00:15:19,002
Devi mangiare qualcosa.

159
00:15:19,586 --> 00:15:20,670
Non mi va.

160
00:15:20,754 --> 00:15:22,005
Lasciami...

161
00:15:23,548 --> 00:15:24,966
Lasciami in pace.

162
00:15:30,430 --> 00:15:32,557
Non la rividi per qualche giorno.

163
00:15:34,309 --> 00:15:37,520
Quindi, continuai
il mio gioco col ragazzo.

164
00:15:44,903 --> 00:15:46,279
Anche John decise di giocare.

165
00:15:47,697 --> 00:15:49,491
Ma nemmeno a cavallo

166
00:15:50,325 --> 00:15:52,035
riusciva a starmi dietro.

167
00:16:12,847 --> 00:16:13,890
Bella, eh?

168
00:16:17,352 --> 00:16:18,603
Non volevo spaventarti.

169
00:16:21,398 --> 00:16:22,399
Come si chiama?

170
00:16:23,316 --> 00:16:25,151
Non le ho ancora dato un nome.

171
00:16:26,444 --> 00:16:28,279
Beh, se ti va...

172
00:16:34,035 --> 00:16:38,039
Quella cavalla è stata catturata a ovest.

173
00:16:39,124 --> 00:16:44,379
Portata via dal suo branco,
la sua famiglia e tutto ciò che conosceva.

174
00:16:45,797 --> 00:16:48,258
Tutto il suo mondo è stato stravolto.

175
00:16:48,341 --> 00:16:49,342
Smettila, ti prego.

176
00:16:50,552 --> 00:16:51,845
Smettere cosa?

177
00:16:51,928 --> 00:16:53,555
Non mi serve la tua compassione.

178
00:16:54,889 --> 00:16:56,599
Non voglio far parte del tuo mondo.

179
00:16:56,683 --> 00:17:00,729
Sono qui perché la legge dice
che devo stare qui invece che a casa mia.

180
00:17:00,812 --> 00:17:04,315
Jo, questa è l'unica casa che hai.

181
00:17:05,692 --> 00:17:07,068
Credi che non lo sappia?

182
00:17:08,278 --> 00:17:11,281
Me lo stai dicendo seriamente?

183
00:17:13,366 --> 00:17:16,870
Ascolta. Io non ti conosco.

184
00:17:17,662 --> 00:17:18,872
E tu non conosci me.

185
00:17:20,206 --> 00:17:21,958
Col tempo, impareremo a convivere.

186
00:17:24,461 --> 00:17:25,712
Tu non sei la mia famiglia.

187
00:17:32,677 --> 00:17:33,928
Stai lontano da me.

188
00:17:42,604 --> 00:17:43,730
Beh, perfetto.

189
00:17:43,813 --> 00:17:46,733
Ora sono in due
le ragazze che non mi vogliono.

190
00:17:49,694 --> 00:17:52,030
Vedi come mi volta le spalle?

191
00:17:52,113 --> 00:17:53,490
Non mi vuole guardare.

192
00:17:53,573 --> 00:17:55,450
Mi ignora completamente.

193
00:17:56,159 --> 00:17:57,702
Devo cambiare le cose.

194
00:17:59,120 --> 00:18:00,789
Guadagnarmi la sua fiducia.

195
00:18:03,083 --> 00:18:04,376
Forzarlo un po'.

196
00:18:06,920 --> 00:18:08,296
E lasciargli i suoi spazi.

197
00:18:09,881 --> 00:18:12,258
Cerco di parlarci,
di imparare il suo linguaggio.

198
00:18:13,301 --> 00:18:16,012
Non devo controllarlo, obbligarlo

199
00:18:16,096 --> 00:18:18,181
o fargli fare quello che non vuole.

200
00:18:19,099 --> 00:18:22,686
Dobbiamo trovare un equilibrio
fra dare e avere.

201
00:18:24,187 --> 00:18:28,066
Anche se non sa parlare,
mi sta dicendo un sacco di cose.

202
00:18:29,901 --> 00:18:34,572
La regola principale è non arrabbiarmi
o mostrarmi frustrato con lui.

203
00:18:37,617 --> 00:18:41,079
Se mi arrabbio,
lo sente e si arrabbia anche lui.

204
00:18:55,593 --> 00:18:57,679
I cavalli sono una finestra
sulla tua anima.

205
00:18:58,930 --> 00:19:01,558
Sanno leggere la tua faccia,
le tue emozioni.

206
00:19:03,143 --> 00:19:04,978
Sentono tutto ciò che fai.

207
00:19:06,479 --> 00:19:10,483
Il mio scopo è aiutare ogni cavallo
a trovare la pace.

208
00:19:31,338 --> 00:19:33,798
Esiste un cavallo che non abbia domato?

209
00:19:33,882 --> 00:19:34,799
No.

210
00:19:36,384 --> 00:19:37,761
O almeno, non ancora.

211
00:19:41,931 --> 00:19:42,932
Cederà.

212
00:19:43,933 --> 00:19:44,851
Già.

213
00:19:46,227 --> 00:19:47,270
Come sta?

214
00:19:48,355 --> 00:19:50,857
Quando non è a scuola,
sta chiusa in camera.

215
00:19:50,940 --> 00:19:53,026
- Ciao, Jo.
- Mi parla a malapena.

216
00:19:53,109 --> 00:19:56,237
Beh, sono più bravo coi cavalli
che con le persone.

217
00:19:57,322 --> 00:19:58,323
Cederà.

218
00:20:16,549 --> 00:20:18,134
Allora lo sai che sei bella.

219
00:20:24,224 --> 00:20:25,558
Ma io lo so.

220
00:20:25,642 --> 00:20:28,061
Fitzpatrick sta facendo
un ottimo lavoro e...

221
00:20:28,144 --> 00:20:29,229
Bene.

222
00:20:29,312 --> 00:20:30,313
La ragazza nuova.

223
00:20:31,564 --> 00:20:33,316
Lo sai che abita qui?

224
00:20:36,027 --> 00:20:37,028
È strano.

225
00:20:38,488 --> 00:20:39,489
È ovvio che puzzi.

226
00:20:40,699 --> 00:20:42,367
Ci sente.

227
00:21:18,778 --> 00:21:20,739
So che anche tu hai perso la famiglia.

228
00:21:23,324 --> 00:21:24,325
Mi dispiace.

229
00:21:30,290 --> 00:21:32,959
Non so perché cerchino di domarti.

230
00:21:35,045 --> 00:21:36,379
Il tuo posto è altrove.

231
00:21:39,883 --> 00:21:40,967
E anche il mio.

232
00:22:10,080 --> 00:22:12,999
Bisogna andare per gradi.
Farli abituare al peso.

233
00:22:14,417 --> 00:22:16,419
Devono capire che non fa male.

234
00:22:19,089 --> 00:22:20,715
Bisogna sempre ringraziare.

235
00:22:22,676 --> 00:22:24,427
Merita rispetto se confida in te

236
00:22:25,178 --> 00:22:26,680
e fa qualcosa per te.

237
00:22:28,932 --> 00:22:30,141
Bravo.

238
00:22:32,268 --> 00:22:33,269
Grazie.

239
00:22:37,065 --> 00:22:38,650
Domenica, uova strapazzate.

240
00:22:40,610 --> 00:22:42,612
È una ricetta nuova, col mais.

241
00:22:45,073 --> 00:22:46,074
No, grazie.

242
00:22:47,283 --> 00:22:49,452
Ieri hai ascoltato la mia lezione.

243
00:22:56,584 --> 00:23:00,088
Ho... pensato
che questo ti sarebbe piaciuto.

244
00:23:03,508 --> 00:23:04,843
Ma lo regalò il mio mentore.

245
00:23:07,345 --> 00:23:08,805
INCONTRO DI SPIRITI
L'ARTE DEL CAVALLO

246
00:23:08,888 --> 00:23:09,973
Di cosa parla?

247
00:23:11,391 --> 00:23:12,642
Di come parlare ai cavalli.

248
00:23:17,772 --> 00:23:21,526
"Non c'è segreto più intimo
di quello fra cavallo e cavaliere."

249
00:23:23,528 --> 00:23:24,696
R. S. Surtees.

250
00:23:27,282 --> 00:23:30,035
- Leggi le poesie?
- Sì.

251
00:23:30,869 --> 00:23:33,997
Seamus Heaney, E. E. Cummings,

252
00:23:34,956 --> 00:23:36,499
sono tutti sullo scaffale.

253
00:23:37,208 --> 00:23:39,210
Prendi pure tutti i libri che vuoi.

254
00:23:47,969 --> 00:23:48,970
Grazie.

255
00:24:27,008 --> 00:24:28,551
Sei proprio bella.

256
00:24:37,769 --> 00:24:39,646
John, Jo è laggiù.

257
00:24:40,397 --> 00:24:41,981
Spaventerai il cavallo.

258
00:24:42,065 --> 00:24:43,942
Potrebbe caricarla.

259
00:25:01,626 --> 00:25:03,461
Forse so come chiamarti.

260
00:25:07,173 --> 00:25:08,174
Beauty.

261
00:25:11,261 --> 00:25:12,345
Ti piacerebbe?

262
00:25:16,307 --> 00:25:17,392
Beauty.

263
00:25:19,894 --> 00:25:21,312
Black Beauty.

264
00:25:24,691 --> 00:25:26,359
Quel nome mi piacque.

265
00:25:28,445 --> 00:25:32,741
Dopo quel giorno,
mi resi conto che, forse,

266
00:25:32,824 --> 00:25:36,369
c'era una persona
che poteva davvero capirmi.

267
00:25:37,537 --> 00:25:38,538
John...

268
00:25:40,331 --> 00:25:42,125
...non ha paura a stare lì?

269
00:25:42,208 --> 00:25:43,209
No.

270
00:25:43,960 --> 00:25:45,045
Jo sa cavalcare?

271
00:25:45,962 --> 00:25:47,964
Non ha mai avuto a che fare coi cavalli.

272
00:25:49,466 --> 00:25:51,468
E la cosa straordinaria era che...

273
00:25:51,551 --> 00:25:52,552
Grazie.

274
00:25:53,386 --> 00:25:55,805
...anch'io la capivo.

275
00:26:02,604 --> 00:26:03,855
Pronta per la cena?

276
00:26:04,481 --> 00:26:06,649
C'erano delle bistecche in offerta.

277
00:26:08,151 --> 00:26:09,361
Ti piace mangiare, eh?

278
00:26:09,444 --> 00:26:11,363
Mi piace cucinare. Non si vede?

279
00:26:13,073 --> 00:26:16,284
L'hai conquistata più tu in pochi giorni
che io in settimane.

280
00:26:17,077 --> 00:26:18,745
Credo che ci capiamo.

281
00:26:21,414 --> 00:26:22,415
Jo...

282
00:26:23,208 --> 00:26:24,209
Zitto.

283
00:26:24,876 --> 00:26:27,754
- Jo, credo solo...
- Non voglio parlarne.

284
00:26:28,713 --> 00:26:30,674
- Ma dovrai farlo.
- Perché?

285
00:26:30,757 --> 00:26:33,343
A un certo punto, dovrai dirmi come stai.

286
00:26:33,426 --> 00:26:34,928
Io voglio dirti come sto.

287
00:26:35,011 --> 00:26:37,013
E perché dovrebbe interessarmi?

288
00:26:38,139 --> 00:26:41,184
Non ti è mai importato della mamma
né di conoscere me.

289
00:26:41,267 --> 00:26:44,020
- No, ti ho conosciuta.
- Ah, sì?

290
00:26:44,104 --> 00:26:46,189
- Ti ho vista. Quando avevi...
- Ah, sì?

291
00:26:47,148 --> 00:26:49,567
E io mi ricordavo appena la tua faccia.

292
00:26:49,651 --> 00:26:52,153
Jo. Jo, mi dispiace.

293
00:26:52,237 --> 00:26:53,655
Non toccarmi.

294
00:26:58,368 --> 00:26:59,953
Voglio tornare a casa.

295
00:27:00,620 --> 00:27:02,789
Non puoi farlo, Jo. È impossibile.

296
00:27:02,872 --> 00:27:03,957
I tuoi genitori...

297
00:27:09,212 --> 00:27:10,213
Scusa.

298
00:27:12,716 --> 00:27:13,717
Jo.

299
00:27:16,594 --> 00:27:18,054
- Jo!
- Lasciami stare!

300
00:27:18,138 --> 00:27:20,557
- Fermati...
- Erano come due mustang

301
00:27:20,640 --> 00:27:22,183
che lottavano sui prati.

302
00:27:23,601 --> 00:27:24,686
E guardandoli,

303
00:27:24,769 --> 00:27:30,275
capii che, forse, gli umani e i cavalli
non erano poi così diversi.

304
00:27:34,612 --> 00:27:36,239
Quella notte non riuscii a dormire.

305
00:27:37,949 --> 00:27:39,784
Ero troppo preoccupata per Jo.

306
00:27:54,883 --> 00:27:58,386
Il suo sguardo mi spezzò il cuore.

307
00:28:02,932 --> 00:28:07,687
Lo riconobbi, perché sognavo ancora
la perdita della mia famiglia.

308
00:28:19,866 --> 00:28:21,034
In quel momento...

309
00:28:22,118 --> 00:28:26,456
...avrei voluto poter dire a Jo
dov'erano i suoi genitori,

310
00:28:27,332 --> 00:28:29,209
come aveva fatto mia madre.

311
00:28:32,837 --> 00:28:33,963
La stavano vegliando...

312
00:28:36,216 --> 00:28:38,385
...dal loro letto di stelle.

313
00:28:43,306 --> 00:28:46,851
Rimasi con lei fino al sorgere del sole.

314
00:28:49,145 --> 00:28:50,146
Jo?

315
00:28:51,398 --> 00:28:52,565
Dove sei?

316
00:28:57,904 --> 00:28:58,822
Jo?

317
00:29:02,867 --> 00:29:03,993
Grazie a Dio.

318
00:29:04,077 --> 00:29:05,745
Mi hai spaventato a morte.

319
00:29:06,371 --> 00:29:08,873
Perché hai dormito qui fuori?

320
00:29:13,044 --> 00:29:15,463
Cosa devo fare con te?

321
00:29:17,090 --> 00:29:19,092
È una situazione nuova anche per me.

322
00:29:20,802 --> 00:29:21,803
Sei in punizione.

323
00:29:22,595 --> 00:29:24,264
Davvero?

324
00:29:24,347 --> 00:29:25,849
Sì, davvero.

325
00:29:26,433 --> 00:29:28,268
Anzi, ho un'idea migliore.

326
00:29:29,352 --> 00:29:31,938
Ti insegnerò a maneggiare un forcone.

327
00:29:36,067 --> 00:29:38,653
- Sì, ma non è...
- Ma non intendo...

328
00:29:38,737 --> 00:29:40,447
Non devi farti intimidire.

329
00:29:40,530 --> 00:29:41,781
Non sono...

330
00:29:42,657 --> 00:29:44,576
Pulisce la stalla dei nostri cavalli.

331
00:29:45,535 --> 00:29:46,619
Che cosa triste.

332
00:29:47,120 --> 00:29:48,204
Tristissima.

333
00:29:51,082 --> 00:29:54,669
Ho sentito dire che,
se non li domano, ci fanno la colla.

334
00:29:57,088 --> 00:29:59,466
- Che hai detto?
- Niente.

335
00:30:00,759 --> 00:30:02,886
Hai qualcosa lì.

336
00:30:03,887 --> 00:30:06,514
Sì, e tu ora ce l'hai qui.

337
00:30:11,811 --> 00:30:13,313
- Scusa.
- Ma che fai?

338
00:30:13,396 --> 00:30:15,106
- Avanti, aiutami.
- È solo...

339
00:30:15,190 --> 00:30:16,191
Mio Dio!

340
00:30:16,274 --> 00:30:17,859
- Stai bene.
- Non sto bene.

341
00:30:17,942 --> 00:30:20,195
- Sei solo un po' sporca...
- Non sto bene!

342
00:30:20,278 --> 00:30:22,572
È disgustoso, assurdo e inaccettabile!

343
00:30:24,783 --> 00:30:26,284
Questo posto fa schifo.

344
00:30:29,162 --> 00:30:31,581
Scusa. Qui con te no.

345
00:30:33,792 --> 00:30:35,877
Questo è l'unico posto sicuro.

346
00:30:39,547 --> 00:30:42,634
La scuola fa schifo. La gente pure.

347
00:30:44,803 --> 00:30:46,638
Forse dovremmo scappare insieme.

348
00:30:49,224 --> 00:30:50,433
Che ne dici?

349
00:31:00,110 --> 00:31:02,529
No, scusa. Non c'è più.

350
00:31:03,738 --> 00:31:05,323
Le odia per natura.

351
00:31:06,282 --> 00:31:07,701
È intelligente.

352
00:31:11,955 --> 00:31:15,792
Lo sapevi che non è uno stallone
a guidare i branchi di mustang?

353
00:31:17,127 --> 00:31:18,712
In genere è una giumenta.

354
00:31:19,629 --> 00:31:22,424
Non sempre la più grande,
la più forte o la più amata,

355
00:31:22,507 --> 00:31:25,343
ma quella che ha più esperienza.

356
00:31:26,094 --> 00:31:27,929
Le portano rispetto.

357
00:31:30,473 --> 00:31:32,017
Per questo i mustang sono unici.

358
00:31:33,560 --> 00:31:34,936
Perché me lo dici?

359
00:31:35,729 --> 00:31:36,896
Perché, per me,

360
00:31:36,980 --> 00:31:40,400
tu ricordi più un saggio mustang
che un cagnolino da mostra.

361
00:31:43,653 --> 00:31:45,071
Si cena fra dieci minuti.

362
00:31:46,322 --> 00:31:47,657
Sto facendo le lasagne.

363
00:31:51,828 --> 00:31:55,498
Non riuscirai a domarla, John.
È una causa persa.

364
00:31:56,291 --> 00:31:58,168
Mi serve solo un po' più di tempo.

365
00:31:58,251 --> 00:32:01,254
Sai che non possiamo tenere
i mustang indisciplinati.

366
00:32:02,339 --> 00:32:03,715
Ci serve spazio.

367
00:32:13,183 --> 00:32:16,936
Il Sig. Gordon dice che,
se non ti fai domare,

368
00:32:17,020 --> 00:32:18,813
dovrai andartene altrove.

369
00:32:19,397 --> 00:32:21,566
E forse non sarà un bel posto.

370
00:32:28,323 --> 00:32:32,077
Allora... so che non mi farai del male...

371
00:32:33,370 --> 00:32:37,165
...e nemmeno io... mai.

372
00:32:38,583 --> 00:32:40,251
Pensi che potremmo provarci?

373
00:32:40,960 --> 00:32:42,712
Fagli vedere come sei gentile.

374
00:32:49,552 --> 00:32:50,929
Lo so.

375
00:32:52,389 --> 00:32:54,599
Non può essere così terribile, no?

376
00:32:55,600 --> 00:32:57,060
Meglio che non avere una casa.

377
00:32:57,977 --> 00:32:59,145
Ti prego.

378
00:33:00,522 --> 00:33:01,940
Fidati di me.

379
00:33:03,191 --> 00:33:04,609
Ehi, guarda.

380
00:33:08,780 --> 00:33:09,656
Visto?

381
00:33:10,990 --> 00:33:12,117
Non mi fa male.

382
00:33:17,747 --> 00:33:18,748
Ok.

383
00:33:20,250 --> 00:33:21,334
Proviamoci.

384
00:33:29,092 --> 00:33:30,176
Visto?

385
00:33:32,470 --> 00:33:33,388
Così.

386
00:33:36,516 --> 00:33:38,101
Ci siamo quasi.

387
00:33:43,148 --> 00:33:44,190
Tranquilla.

388
00:33:48,069 --> 00:33:51,656
È impossibile che riesca a condurla.

389
00:33:53,700 --> 00:33:56,327
Facciamo una passeggiata? Andiamo.

390
00:33:59,998 --> 00:34:01,332
La fortuna dei principianti.

391
00:34:01,916 --> 00:34:04,919
Già. O forse è solo brava.

392
00:34:10,550 --> 00:34:11,843
Che mi venga un colpo.

393
00:34:14,387 --> 00:34:16,598
Forse qualcosa in comune ce l'avete.

394
00:34:25,190 --> 00:34:27,192
Non volevi far parte di questo mondo, eh?

395
00:34:27,817 --> 00:34:29,235
Con lei è diverso.

396
00:34:35,492 --> 00:34:39,788
Jo e lo zio litigarono molto meno
dopo quel giorno.

397
00:34:44,167 --> 00:34:45,669
Allora ti piace, eh?

398
00:34:46,628 --> 00:34:47,629
Bene.

399
00:34:47,712 --> 00:34:51,508
Zio John dice che per ora sei al sicuro,
ma che presto ti domeranno,

400
00:34:51,591 --> 00:34:53,009
qualunque cosa significhi.

401
00:34:53,635 --> 00:34:57,472
Jo era fiera di me
e io volevo dimostrarle quanto valevo.

402
00:34:58,390 --> 00:35:01,643
Prima va imbrigliata. Vediamo come va.

403
00:35:02,310 --> 00:35:03,395
Coraggio, Beauty.

404
00:35:05,063 --> 00:35:06,481
Avanti.

405
00:35:07,232 --> 00:35:08,233
Ho un'idea.

406
00:35:08,817 --> 00:35:11,820
Forse così avrà un sapore accettabile.

407
00:35:15,407 --> 00:35:17,575
- Così...
- Ecco fatto.

408
00:35:17,659 --> 00:35:19,703
Come facevi a saperlo?

409
00:35:19,786 --> 00:35:21,788
Mi è parsa la cosa giusta da fare.

410
00:35:26,584 --> 00:35:30,463
Sapevo che gli umani indossano
delle cose ai piedi. Ma i cavalli?

411
00:35:30,547 --> 00:35:31,798
Beauty.

412
00:35:34,634 --> 00:35:38,054
Le risate di Ginger e Merrylegs
risuonavano dappertutto.

413
00:35:39,347 --> 00:35:40,849
Che vergogna.

414
00:35:41,725 --> 00:35:43,226
Ora passiamo alla sella.

415
00:35:44,310 --> 00:35:48,189
Prendi la coperta e falla abituare
a tenere qualcosa in groppa.

416
00:35:48,273 --> 00:35:50,233
- Pronto?
- Dolcemente. Sì. Piano.

417
00:35:50,316 --> 00:35:52,986
Calma. Coraggio, Beauty.

418
00:35:56,865 --> 00:35:57,907
Avanti.

419
00:36:07,500 --> 00:36:08,501
Ecco.

420
00:36:09,169 --> 00:36:10,920
Stiamo facendo progressi.

421
00:36:13,840 --> 00:36:15,592
Dobbiamo proprio mettergliela?

422
00:36:16,426 --> 00:36:17,719
Per domarla, sì.

423
00:36:18,303 --> 00:36:19,471
Perché dici così?

424
00:36:20,180 --> 00:36:21,431
Come?

425
00:36:21,514 --> 00:36:22,891
"Domare."

426
00:36:22,974 --> 00:36:25,602
È solo un'espressione. Domare un cavallo.

427
00:36:25,685 --> 00:36:26,936
Dovreste cambiarla.

428
00:36:28,480 --> 00:36:29,773
Tu come diresti?

429
00:36:32,567 --> 00:36:33,568
"Collaborare."

430
00:36:35,445 --> 00:36:36,821
Collaborare con un cavallo.

431
00:36:40,283 --> 00:36:41,451
Ehi, sei pronta?

432
00:36:44,120 --> 00:36:45,455
Brava.

433
00:36:47,082 --> 00:36:48,083
Ce l'hai fatta.

434
00:36:50,377 --> 00:36:51,378
Ciao, Jo.

435
00:36:53,254 --> 00:36:54,839
Ecco fatto.

436
00:36:54,923 --> 00:36:56,508
Non è un po' presto?

437
00:36:57,217 --> 00:36:59,803
Insomma, ha fatto tanti progressi.

438
00:37:00,637 --> 00:37:02,055
Non abbastanza.

439
00:37:02,138 --> 00:37:04,307
Non possiamo venderla
se non si fa cavalcare.

440
00:37:04,974 --> 00:37:06,434
Venderla?

441
00:37:06,518 --> 00:37:08,395
Secondo te, perché la domiamo?

442
00:37:08,895 --> 00:37:12,232
Scusa, "collaboriamo". Mi piace.

443
00:37:12,315 --> 00:37:13,983
Perché devi venderla?

444
00:37:14,651 --> 00:37:17,237
Oh, Jo. Questo posto non è mio.

445
00:37:18,154 --> 00:37:21,491
Per proteggerli, ogni anno
devo addestrarne e cederne alcuni,

446
00:37:21,574 --> 00:37:23,076
non posso tenerli.

447
00:37:23,159 --> 00:37:26,996
Sai quanti ce ne sono
che hanno bisogno di aiuto? Migliaia.

448
00:37:28,748 --> 00:37:31,584
Proviamo. Piano piano.

449
00:37:35,672 --> 00:37:38,299
- Tranquilla, piccola.
- Brava, Beauty. Così.

450
00:37:44,931 --> 00:37:45,932
Zio John!

451
00:37:47,142 --> 00:37:48,393
Zio John!

452
00:37:54,441 --> 00:37:55,442
Stai bene?

453
00:37:57,235 --> 00:37:58,319
Sopravvivrò.

454
00:38:06,453 --> 00:38:10,957
La mia amicizia con Jo sbocciò
come i fiori a primavera.

455
00:38:13,752 --> 00:38:15,503
Alcune sono davvero belle.

456
00:38:17,422 --> 00:38:20,175
Avevamo un linguaggio muto...
tutto nostro.

457
00:38:37,901 --> 00:38:40,653
John, ci piacerebbe
che venissi a Brooklyn.

458
00:38:40,737 --> 00:38:42,697
Jo cresce. Con affetto, tua sorella Suzy

459
00:38:42,781 --> 00:38:45,742
Ci pensi mai alla tua famiglia, Beauty?

460
00:38:48,411 --> 00:38:50,413
Io cerco di non pensare alla mia.

461
00:38:52,582 --> 00:38:54,167
Mi fa troppo male.

462
00:38:55,251 --> 00:38:56,294
Mi capisci?

463
00:39:01,257 --> 00:39:02,842
Detestavo vederla così turbata.

464
00:39:04,302 --> 00:39:07,764
Quando ero triste,
io correvo più forte che potevo.

465
00:39:08,973 --> 00:39:12,644
Ma siccome Jo non poteva galoppare,
mi venne un'idea.

466
00:39:16,564 --> 00:39:17,565
Che stai facendo?

467
00:39:20,568 --> 00:39:21,569
Vuoi che io...

468
00:39:26,032 --> 00:39:29,619
Non posso. Non so cavalcare.

469
00:39:29,703 --> 00:39:31,496
Desideravo tanto che provasse.

470
00:39:32,122 --> 00:39:34,249
Sapevo che era intrepida.

471
00:39:34,332 --> 00:39:35,709
Ok.

472
00:40:01,026 --> 00:40:03,194
Io mi ero fidata di lei.

473
00:40:04,529 --> 00:40:07,157
Ora toccava a lei fidarsi di me.

474
00:40:07,240 --> 00:40:08,074
John!

475
00:40:09,034 --> 00:40:10,035
Sig. Gordon!

476
00:40:11,786 --> 00:40:13,663
- Beauty!
- Ma che...

477
00:40:23,423 --> 00:40:26,676
Sapevo che se Jo avesse sentito
il vento fra i capelli,

478
00:40:27,427 --> 00:40:28,845
sarebbe potuta guarire.

479
00:40:47,364 --> 00:40:48,365
- Jo, fermati!
- Jo!

480
00:40:51,368 --> 00:40:52,577
- Jo!
- Jo!

481
00:40:52,660 --> 00:40:54,788
Oh, no! Jo.

482
00:40:56,122 --> 00:40:57,957
Stai bene? Ti sei fatta male?

483
00:41:01,211 --> 00:41:02,796
È stato incredibile.

484
00:41:10,637 --> 00:41:12,347
Imparammo a cavalcare insieme.

485
00:41:13,598 --> 00:41:15,225
- Va bene?
- Sì.

486
00:41:15,975 --> 00:41:17,686
Così. Mantieni il controllo.

487
00:41:17,769 --> 00:41:20,814
All'inizio cadde molte volte.

488
00:41:20,897 --> 00:41:22,899
- Tutto bene?
- Sì.

489
00:41:23,733 --> 00:41:25,860
Lo credo che usavano i cavalli.

490
00:41:25,944 --> 00:41:28,029
Gli umani erano molto goffi.

491
00:41:28,113 --> 00:41:29,948
Forse dovresti montare Merrylegs.

492
00:41:31,991 --> 00:41:33,868
- Risalgo?
- Risali.

493
00:41:38,081 --> 00:41:40,291
Ma alla fine capimmo come fare, insieme.

494
00:41:42,460 --> 00:41:43,712
Collaborando.

495
00:41:47,590 --> 00:41:49,592
Dai, Beauty, più veloce.

496
00:42:04,357 --> 00:42:08,528
Io e Jo galoppavamo in totale libertà.

497
00:42:10,405 --> 00:42:12,407
Eravamo due creature,

498
00:42:12,949 --> 00:42:16,202
e tuttavia, per un attimo...

499
00:42:17,704 --> 00:42:18,872
...ci fondevamo.

500
00:42:35,847 --> 00:42:39,434
Avevamo trovato la pace... insieme.

501
00:42:48,735 --> 00:42:53,073
Alla fine dell'estate
nacquero molti puledri.

502
00:42:54,783 --> 00:42:57,410
Mi ricordavano me e mia madre.

503
00:43:02,123 --> 00:43:04,584
Quando il pulmino giallo tornò
a prendere Jo...

504
00:43:05,669 --> 00:43:07,504
...fiutai aria di cambiamento.

505
00:43:10,423 --> 00:43:12,926
Cavalcare non era un granché senza Jo,

506
00:43:13,468 --> 00:43:15,595
ma dovetti imparare
a portare anche altri.

507
00:43:17,013 --> 00:43:21,017
John cominciava a piacermi,
anche se era un po' pesante.

508
00:43:28,566 --> 00:43:31,319
Arrivò un nuovo stalliere
a occuparsi di noi.

509
00:43:31,403 --> 00:43:34,239
Era sempre molto distratto.

510
00:43:35,281 --> 00:43:38,118
Se fosse caduto il cielo,
forse non l'avrebbe notato.

511
00:43:38,201 --> 00:43:39,994
Puoi anche aspettare. Dai.

512
00:43:40,995 --> 00:43:42,872
Birtwick può colare a picco.

513
00:43:42,956 --> 00:43:46,292
Voglio tenere il programma
dei mustang, ma gli affari non...

514
00:43:46,376 --> 00:43:48,545
Capisco. Ehi.

515
00:43:48,628 --> 00:43:51,423
Devi alzare il naso dal telefono,
quando lavori.

516
00:43:54,050 --> 00:43:56,553
Mi scusi, Sig. Manly.
Mi scusi, Sig. Gordon.

517
00:43:56,636 --> 00:43:59,848
Occupati della nuova puledra stasera.
Può prendere freddo.

518
00:43:59,931 --> 00:44:01,141
Certo.

519
00:44:17,824 --> 00:44:20,744
Li vegliai per ore, per sicurezza.

520
00:44:20,827 --> 00:44:22,579
Sei al calduccio ora, no?

521
00:44:23,663 --> 00:44:27,334
Rimasi sorpresa quando lo stalliere
posò un attimo la sua scatolina

522
00:44:27,417 --> 00:44:31,004
e il suo solito sguardo gelido svanì.

523
00:44:50,357 --> 00:44:53,109
Quella notte, feci un sogno terribile.

524
00:44:54,778 --> 00:44:58,365
Una cavalla continuava a chiedermi aiuto.

525
00:45:00,700 --> 00:45:02,285
Capii che era Ginger.

526
00:45:13,588 --> 00:45:14,673
Eravamo in trappola.

527
00:45:17,884 --> 00:45:22,472
Provai a dare l'allarme,
ma Jo era troppo lontana per sentirmi.

528
00:45:31,815 --> 00:45:32,816
Beauty!

529
00:45:44,744 --> 00:45:46,371
- Non potevo andare.
- Ok.

530
00:45:46,454 --> 00:45:49,374
- Calma.
- Ginger e Merrylegs erano ancora dentro.

531
00:45:52,794 --> 00:45:55,213
Fidati di me. Ti prego.

532
00:46:01,344 --> 00:46:02,220
Jo!

533
00:46:03,972 --> 00:46:05,682
Va tutto bene.

534
00:46:06,766 --> 00:46:08,101
Tranquilla.

535
00:46:08,184 --> 00:46:09,811
- Jo!
- Aiutali!

536
00:46:10,395 --> 00:46:12,230
Stai bene, Jo? Beauty.

537
00:46:13,565 --> 00:46:15,650
- Jo, devi...
- Apri il cancello!

538
00:46:15,734 --> 00:46:17,110
- Dobbiamo aiutarli!
- Jo!

539
00:46:17,193 --> 00:46:19,446
Jo! No!

540
00:46:23,742 --> 00:46:24,743
Sta arrivando.

541
00:46:30,415 --> 00:46:31,583
Dov'è Jo?

542
00:46:31,666 --> 00:46:33,251
Jo non usciva.

543
00:46:33,335 --> 00:46:34,794
- Dov'era?
- Jo!

544
00:46:39,049 --> 00:46:40,133
Jo!

545
00:46:49,809 --> 00:46:51,269
Oddio.

546
00:46:57,817 --> 00:46:59,819
Insieme alla stalla...

547
00:47:01,196 --> 00:47:05,617
...stava bruciando anche la mia speranza
di vivere con Jo.

548
00:47:17,504 --> 00:47:20,674
Fu grazie al coraggio di Jo
che i cavalli si salvarono tutti.

549
00:47:23,426 --> 00:47:26,846
La sua voce calma e ferma,
fece svanire la mia paura

550
00:47:27,639 --> 00:47:29,974
e fu solo per quello che la seguii.

551
00:47:33,603 --> 00:47:35,855
Lo stalliere non aveva cattive intenzioni,

552
00:47:36,690 --> 00:47:39,275
ma la sua distrazione
ci aveva messo in pericolo...

553
00:47:40,360 --> 00:47:42,946
...e aveva distrutto la nostra bella casa.

554
00:47:45,448 --> 00:47:48,952
A Birtwick, fu l'inizio della fine.

555
00:47:51,871 --> 00:47:54,332
- Sig. Gordon.
- Jo, che posso fare per te?

556
00:47:54,416 --> 00:47:55,917
La prego, non venda Beauty.

557
00:47:56,418 --> 00:47:59,879
Mi spiace. Tutti i cavalli addestrati
devono essere venduti.

558
00:47:59,963 --> 00:48:02,424
Con tutti quei danni,
non abbiamo più spazio.

559
00:48:02,507 --> 00:48:04,509
- Ma...
- Le hai salvato la vita,

560
00:48:04,592 --> 00:48:06,136
in più di un modo.

561
00:48:06,928 --> 00:48:08,680
Non vuoi salvarne altri?

562
00:48:08,763 --> 00:48:12,058
Sig. Gordon, e se la comprassi io?

563
00:48:12,142 --> 00:48:13,226
Come?

564
00:48:13,309 --> 00:48:15,729
Potrei aiutarla ad addestrarne altri,

565
00:48:15,812 --> 00:48:17,689
ricostruire le stalle, qualsiasi cosa.

566
00:48:17,772 --> 00:48:20,025
Ogni mattina, ogni giorno dopo la scuola.

567
00:48:20,108 --> 00:48:22,986
Senti, non so se è la cosa giusta da fare.

568
00:48:23,069 --> 00:48:24,446
Zio John, per favore.

569
00:48:24,529 --> 00:48:26,156
Non può portare via Beauty.

570
00:48:28,908 --> 00:48:33,496
Beh, è solo dopo aver lavorato con Beauty
che i tuoi voti sono migliorati.

571
00:48:34,664 --> 00:48:36,833
E non hai più litigato a scuola.

572
00:48:36,916 --> 00:48:38,168
Esatto.

573
00:48:38,251 --> 00:48:41,838
Il problema è
che tenere Beauty costa molto.

574
00:48:42,964 --> 00:48:43,965
Va bene.

575
00:48:46,843 --> 00:48:47,844
Facciamo così.

576
00:48:48,678 --> 00:48:51,890
Se paghi il foraggio
e i costi sostenuti finora per lei,

577
00:48:52,557 --> 00:48:54,976
entro la fine dell'estate, sarà tua.

578
00:48:58,146 --> 00:49:03,818
E puoi farla alloggiare qui gratuitamente,
ma dovrà essere la mascotte di Birtwick.

579
00:49:03,902 --> 00:49:04,944
Dice sul serio?

580
00:49:05,028 --> 00:49:07,405
Non mi ci far ripensare.

581
00:49:08,948 --> 00:49:09,949
Bene.

582
00:49:11,201 --> 00:49:12,202
Grazie, Sig. Gordon.

583
00:49:13,536 --> 00:49:15,080
Grazie, zio John.

584
00:49:15,163 --> 00:49:17,415
Ma devi capire una cosa.

585
00:49:17,499 --> 00:49:20,251
Forse posso noleggiare Beauty
per l'estate,

586
00:49:20,335 --> 00:49:23,755
per liberare spazio per la ricostruzione,
se qualcuno la vuole.

587
00:49:25,382 --> 00:49:27,801
- Affare fatto?
- Affare fatto.

588
00:49:43,566 --> 00:49:46,820
- Mi dispiace per la stalla, Sig. Manly.
- Grazie.

589
00:49:46,903 --> 00:49:49,781
- Mamma, questo posto è disgustoso.
- Tesoro, zitta.

590
00:49:50,532 --> 00:49:51,741
George Winthorp.

591
00:49:52,784 --> 00:49:53,952
Ma è vero?

592
00:49:54,035 --> 00:49:58,373
Questa puledra è vivace,
ma salta bene se è guidata con dolcezza.

593
00:49:59,958 --> 00:50:03,378
- È un sogno.
- Credi che sappia chi siamo?

594
00:50:04,004 --> 00:50:05,964
Sì. Mi sa che prima mi ha guardato.

595
00:50:06,047 --> 00:50:09,342
Santo cielo. Mamma, guarda quel cavallo.

596
00:50:11,094 --> 00:50:13,596
- Ma non è un mustang?
- E allora?

597
00:50:13,680 --> 00:50:16,683
- Tu cerchi un purosangue.
- Quello ce l'hanno tutti.

598
00:50:17,392 --> 00:50:19,561
È una mustang dei Monti Pryor, vero?

599
00:50:20,353 --> 00:50:21,938
Te ne intendi, eh?

600
00:50:22,022 --> 00:50:24,107
È bellissima.

601
00:50:24,190 --> 00:50:27,444
E la cosa buffa è che si chiama
proprio Beauty.

602
00:50:28,069 --> 00:50:30,780
- Come ha detto tua madre, tu forse...
- È in vendita?

603
00:50:30,864 --> 00:50:33,324
No. Non è in vendita.

604
00:50:34,075 --> 00:50:37,328
È... È a noleggio.

605
00:50:38,872 --> 00:50:40,623
Ma si può cavalcare?

606
00:50:40,707 --> 00:50:43,918
Sì. È stata mia nipote a domarla.

607
00:50:46,588 --> 00:50:48,798
Ma, guarda... Ne abbiamo tanti.

608
00:50:50,050 --> 00:50:51,468
- Oh, bene.
- Vai a parlarci.

609
00:50:51,551 --> 00:50:54,763
Fallo per tutti e due.
Non rovinare tutto. Vai.

610
00:50:54,846 --> 00:50:57,349
Ma... abbiamo cavalli di tutti i tipi...

611
00:50:57,432 --> 00:50:59,976
- È vero, tesoro.
- No, mamma. Voglio quella.

612
00:51:00,060 --> 00:51:01,227
- Andiamo.
- Che c'è?

613
00:51:01,311 --> 00:51:03,605
- Andiamo, ho detto.
- Perché non ci hai parlato?

614
00:51:03,688 --> 00:51:06,316
Era un'idea stupida
e una situazione assurda.

615
00:51:06,399 --> 00:51:07,776
Perché... Non è vero.

616
00:51:07,859 --> 00:51:08,902
Ciao.

617
00:51:09,569 --> 00:51:10,653
Ciao.

618
00:51:13,448 --> 00:51:16,034
Ho saputo che sei stata tu
a domare questa bellezza.

619
00:51:16,117 --> 00:51:17,535
Ci ho collaborato.

620
00:51:18,912 --> 00:51:22,290
Cioè, tu dici collaborare
invece di domare.

621
00:51:23,833 --> 00:51:24,834
Mi piace.

622
00:51:25,502 --> 00:51:28,088
Era nervosa vicino a lui.

623
00:51:28,171 --> 00:51:30,090
A proposito, io sono George.

624
00:51:31,466 --> 00:51:32,801
Jo.

625
00:51:32,884 --> 00:51:34,552
Penso che lo trovasse bello.

626
00:51:34,636 --> 00:51:37,138
- Scusa.
- Di cosa?

627
00:51:38,264 --> 00:51:40,225
Evviva!

628
00:51:40,308 --> 00:51:41,935
- Bene.
- Che succede?

629
00:51:42,977 --> 00:51:45,105
Mia sorella ha noleggiato la tua cavalla.

630
00:51:45,939 --> 00:51:46,940
Cosa?

631
00:51:57,659 --> 00:51:59,077
Starai con un altro stalliere.

632
00:51:59,661 --> 00:52:02,497
Ti pagheranno 200 dollari alla settimana.

633
00:52:03,873 --> 00:52:04,874
Grazie.

634
00:52:07,335 --> 00:52:08,837
Perché hanno accettato?

635
00:52:10,630 --> 00:52:15,343
Ho detto che,
per far acclimatare Beauty

636
00:52:15,427 --> 00:52:18,263
e per la sicurezza della ragazza,
era meglio così.

637
00:52:21,725 --> 00:52:23,101
Siamo pronti, Sig.na Green.

638
00:52:25,145 --> 00:52:27,564
Ok. Ci vediamo tra qualche settimana, zio.

639
00:52:33,987 --> 00:52:39,075
A Birtwick, ho imparato che sono
le belle persone a rendere bello un posto.

640
00:52:42,579 --> 00:52:44,998
Mi parve una fortuna
che venisse anche Ginger.

641
00:52:49,794 --> 00:52:52,130
Chissà che casa avremmo avuto.

642
00:53:11,107 --> 00:53:13,234
- Ti aiuto...
- Ce la faccio. Grazie.

643
00:53:13,943 --> 00:53:15,403
Eccoli!

644
00:53:15,487 --> 00:53:18,031
Georgina, ma che bella creatura.

645
00:53:18,114 --> 00:53:20,158
Sono fiero che tu l'abbia salvata.

646
00:53:20,241 --> 00:53:21,201
Ci fai una foto?

647
00:53:22,285 --> 00:53:24,204
No, vengo meglio così.

648
00:53:24,871 --> 00:53:29,167
La nuova ragazza aveva un timbro vocale
udibile solo da cani e cavalli.

649
00:53:29,250 --> 00:53:32,879
Non voglio essere cattiva,
ma era un suono orribile.

650
00:53:33,713 --> 00:53:36,091
Tu... devi essere Jo.

651
00:53:36,174 --> 00:53:37,342
Sì.

652
00:53:37,425 --> 00:53:39,427
York, il tuo referente.

653
00:53:40,053 --> 00:53:42,347
Dai, ti mostro la tua residenza estiva.

654
00:53:45,141 --> 00:53:46,142
Da questa parte.

655
00:53:46,810 --> 00:53:48,103
George!

656
00:54:01,074 --> 00:54:03,368
Earlshall era diversissimo da Birtwick.

657
00:54:04,786 --> 00:54:06,621
I corridoi erano immacolati.

658
00:54:06,705 --> 00:54:08,790
I cavalli luccicavano.

659
00:54:13,586 --> 00:54:15,296
Ma, seppur perfetto...

660
00:54:16,423 --> 00:54:20,927
...Earlshall era un posto molto freddo
e per niente accogliente.

661
00:54:23,138 --> 00:54:24,681
Siamo arrivati.

662
00:54:26,391 --> 00:54:28,101
- Gli stallieri vivono qui?
- Sì.

663
00:54:31,271 --> 00:54:32,772
Ginger era stata venduta.

664
00:54:33,481 --> 00:54:34,816
Io solo noleggiata.

665
00:54:35,608 --> 00:54:38,945
A quanto pare, un cavallo lo puoi provare,
per vedere se ti piace.

666
00:54:43,992 --> 00:54:47,620
Non importa scalciare tanto.
Sa camminare.

667
00:54:47,704 --> 00:54:49,664
Facciamola abituare, ok?

668
00:54:49,748 --> 00:54:53,710
L'avevo capito subito:
Georgina non aveva nulla di Jo.

669
00:54:53,793 --> 00:54:56,588
Aveva le mani dure.
Tirava calci più forti.

670
00:54:56,671 --> 00:55:00,884
E si dimenava come se avesse
un attacco di collera in sella.

671
00:55:00,967 --> 00:55:02,052
- Piano.
- Avanti.

672
00:55:02,135 --> 00:55:04,679
Devi tenere una postura composta.

673
00:55:06,014 --> 00:55:09,642
York! Il dressage.
Dovrà tirarle su la testa.

674
00:55:09,726 --> 00:55:10,935
Ce l'ho già alta.

675
00:55:11,019 --> 00:55:12,937
Parlavo del cavallo, tesoro.

676
00:55:14,272 --> 00:55:17,067
Beauty non è abituata
alle redini, signora.

677
00:55:17,150 --> 00:55:20,195
Allora l'abitui,
perché ha un aspetto inadeguato.

678
00:55:21,654 --> 00:55:23,656
Spalle indietro, Georgina.

679
00:55:30,830 --> 00:55:35,168
Deve sembrare di più un cavallo da mostra.
Tagliale la criniera e la coda.

680
00:55:42,592 --> 00:55:44,552
Io cercavo di essere paziente.

681
00:55:45,512 --> 00:55:49,015
Come si sarebbe sentita lei
se le avessero tagliato i capelli?

682
00:55:52,727 --> 00:55:56,106
La base del dressage è avere
un cavallo in salute.

683
00:55:56,731 --> 00:55:59,984
Bisogna darle la libertà di esprimersi.

684
00:56:00,068 --> 00:56:02,737
Oggi non sono dell'umore.
Al piccolo galoppo, Beauty.

685
00:56:10,745 --> 00:56:14,499
York, non riesce proprio
a sollevare la testa di quel cavallo?

686
00:56:14,582 --> 00:56:18,294
Potrei forzarla un altro po', signora,
ma preferirei non farlo.

687
00:56:18,378 --> 00:56:20,213
Lo faccia, la prego.

688
00:56:21,631 --> 00:56:26,136
Peggio dei calci di Georgina
c'erano solo le redini.

689
00:56:26,219 --> 00:56:30,223
Mi spingevano la testa verso il petto
impedendomi di respirare naturalmente.

690
00:56:30,932 --> 00:56:33,893
- Provavo a ricordare l'addestramento...
- Cosa fa?

691
00:56:33,977 --> 00:56:36,312
...ma mi infuriavo per come mi trattavano.

692
00:56:38,523 --> 00:56:39,858
Dalle più redini.

693
00:56:39,941 --> 00:56:43,695
Sapevo che se l'avessi disarcionata,
io e Jo saremmo state nei guai,

694
00:56:44,279 --> 00:56:47,407
- quindi ebbi un'idea migliore.
- Che le prende?

695
00:56:47,490 --> 00:56:48,908
Georgina, che stai facendo?

696
00:56:48,992 --> 00:56:51,494
Niente, è questa stupida cavalla!

697
00:56:55,123 --> 00:56:56,666
Basta così. Scendi.

698
00:56:56,750 --> 00:56:58,293
Ma che fa? Stupida cavalla!

699
00:56:59,627 --> 00:57:01,212
- Stupida!
- Georgina, ho...

700
00:57:05,550 --> 00:57:07,802
Oh, Beauty, sei uno spasso!

701
00:57:10,138 --> 00:57:12,849
Sei una cavalla magnifica.

702
00:57:14,934 --> 00:57:18,605
Beh, mia sorella non è decisamente
adatta ai cavalli.

703
00:57:22,442 --> 00:57:24,444
Vorresti occupartene tu, vero?

704
00:57:26,821 --> 00:57:29,240
A quanto pare non rientra
nei miei compiti.

705
00:57:32,535 --> 00:57:35,121
E per il resto come ti trovi?

706
00:57:36,247 --> 00:57:39,793
Bene. Cerco solo di stare per conto mio.

707
00:57:40,794 --> 00:57:41,836
A Birtwick era diverso.

708
00:57:42,587 --> 00:57:46,174
Questo non è decisamente il mio mondo.

709
00:57:47,467 --> 00:57:52,138
È un posto grande, ma ciò non significa
che le persone siano diverse.

710
00:57:53,765 --> 00:57:55,392
Non tutte, almeno.

711
00:57:58,520 --> 00:58:00,814
Dirò a York
che ti lasci la cura di Beauty.

712
00:58:01,690 --> 00:58:03,358
Per quel che mi riguarda, è tua.

713
00:58:06,319 --> 00:58:07,320
Ci vediamo.

714
00:58:25,505 --> 00:58:29,634
So che mio figlio ha proposto
che fossi tu a occuparti della cavalla.

715
00:58:29,718 --> 00:58:30,969
Sì.

716
00:58:32,095 --> 00:58:33,430
Grazie, io...

717
00:58:33,513 --> 00:58:35,682
Purtroppo è inopportuno.

718
00:58:35,765 --> 00:58:37,809
E mette a disagio Georgina,

719
00:58:37,892 --> 00:58:41,187
quindi dovrai mantenere le distanze.

720
00:58:42,689 --> 00:58:45,191
Non vorrai mica compromettere
il tuo posto qui, no?

721
00:58:45,275 --> 00:58:47,527
No, certo che no.

722
00:58:47,610 --> 00:58:49,237
Bene, allora ci capiamo.

723
00:58:49,988 --> 00:58:51,406
Sulle debite distanze.

724
00:59:00,331 --> 00:59:05,837
Non pensavo che Georgina
mi avrebbe montata di nuovo, ma lo fece.

725
00:59:09,299 --> 00:59:10,800
Adesso mi darai retta, eh?

726
00:59:12,135 --> 00:59:15,597
Affondò gli speroni
come se fossi fatta di pietra.

727
00:59:17,724 --> 00:59:19,059
E se non era per Jo,

728
00:59:19,142 --> 00:59:22,729
avrei disarcionato
quella ragazza orribile.

729
00:59:30,362 --> 00:59:31,488
Ciao, piccola.

730
00:59:39,579 --> 00:59:40,747
Oh, Beauty.

731
00:59:43,541 --> 00:59:44,793
Cosa ti ha fatto?

732
00:59:48,338 --> 00:59:50,340
- Jo!
- Dov'è?

733
00:59:50,423 --> 00:59:52,175
Chi? Cos'è successo?

734
00:59:52,258 --> 00:59:54,928
Tua sorella ha fatto dei buchi
sui fianchi di Beauty e ora...

735
00:59:55,011 --> 00:59:56,429
Aspetta, calmati.

736
00:59:57,555 --> 00:59:58,807
Dimmi cos'è successo.

737
01:00:00,725 --> 01:00:01,726
Mio Dio.

738
01:00:03,853 --> 01:00:07,607
Non va affatto bene.
Non maltrattiamo i cavalli qui.

739
01:00:10,068 --> 01:00:13,488
Tieni, applicale un po' di questa.
Guarirà prima.

740
01:00:15,448 --> 01:00:18,576
Grazie dell'aiuto, davvero.
Ma ora devo trovare tua...

741
01:00:18,660 --> 01:00:20,370
Jo, ti prego.

742
01:00:20,453 --> 01:00:23,039
Parlerò con York e mia madre.
Te lo prometto.

743
01:00:24,207 --> 01:00:28,503
Inoltre, a Beauty servi qui,
non licenziata.

744
01:00:36,636 --> 01:00:40,265
Lo so, è... È gentile e...

745
01:00:41,349 --> 01:00:42,350
...in gamba.

746
01:00:49,607 --> 01:00:51,776
E molto...

747
01:00:54,279 --> 01:00:55,363
...bello.

748
01:00:56,406 --> 01:00:58,158
- Ciao.
- Ciao.

749
01:00:58,908 --> 01:01:01,244
Volevo chiederti
se vuoi pranzare con me.

750
01:01:02,412 --> 01:01:05,373
Sono a posto. Preferisco passare
il giorno libero con Beauty.

751
01:01:05,457 --> 01:01:07,584
Decisi di lasciarli un po' da soli.

752
01:01:07,667 --> 01:01:08,626
Lo immaginavo.

753
01:01:16,801 --> 01:01:19,220
Allora, parlami un po' di te.

754
01:01:20,221 --> 01:01:22,057
Non c'è molto da dire.

755
01:01:22,140 --> 01:01:23,641
C'è sempre qualcosa da dire.

756
01:01:24,476 --> 01:01:25,477
Di dove sei?

757
01:01:27,312 --> 01:01:29,898
Perché una bella ragazza come te
fa la stalliera?

758
01:01:30,523 --> 01:01:32,525
Insomma, cose così.

759
01:01:34,069 --> 01:01:36,613
Preferirei non parlare del mio passato.

760
01:01:36,696 --> 01:01:37,822
Va bene.

761
01:01:38,490 --> 01:01:40,075
E del futuro?

762
01:01:41,242 --> 01:01:43,078
Cosa vuoi fare tra dieci anni?

763
01:01:43,161 --> 01:01:46,331
Puoi dire qualunque cosa. Comincio io.

764
01:01:49,042 --> 01:01:50,877
Io vorrei colonizzare Marte.

765
01:01:54,589 --> 01:01:59,094
Io vorrei salvare dei cavalli.
Come fa mio zio a Birtwick.

766
01:02:00,053 --> 01:02:02,681
Però io mi comprerei la proprietà

767
01:02:02,764 --> 01:02:04,933
e amplierei le scuderie
per tenerne di più.

768
01:02:05,016 --> 01:02:07,060
Scusa, deve sembrarti noiosissimo.

769
01:02:07,143 --> 01:02:08,311
No.

770
01:02:08,978 --> 01:02:09,979
Sono affascinato.

771
01:02:15,652 --> 01:02:21,199
Beh, ho letto che ci sono
migliaia di cavalli selvaggi a ovest

772
01:02:21,282 --> 01:02:25,036
che vengono radunati con gli elicotteri
e infilati in dei recinti

773
01:02:25,120 --> 01:02:27,664
nella speranza che qualcuno li adotti,

774
01:02:27,747 --> 01:02:30,875
ma la maggior parte rimane lì a vita.

775
01:02:32,669 --> 01:02:36,172
Chissà cosa sarebbe successo a Beauty
se mio zio non l'avesse salvata.

776
01:02:37,507 --> 01:02:43,138
Quindi penso che comprerei Birtwick
e farei salvare migliaia di quei cavalli.

777
01:02:44,514 --> 01:02:45,765
Con Beauty come mascotte.

778
01:02:47,100 --> 01:02:49,185
Molto meglio che Marte.

779
01:02:51,438 --> 01:02:52,439
E ce la farai.

780
01:02:56,109 --> 01:02:57,110
Senti...

781
01:02:58,194 --> 01:03:02,032
...i miei terranno la Earlshall Classic
questo fine settimana.

782
01:03:02,699 --> 01:03:05,452
È una gara di cross-contry nella tenuta.

783
01:03:07,078 --> 01:03:08,830
Ci sarà tutta la gente che conta.

784
01:03:10,373 --> 01:03:11,458
Qualunque cosa significhi.

785
01:03:11,541 --> 01:03:12,792
Ok.

786
01:03:14,502 --> 01:03:16,212
Ti va di venirci con me?

787
01:03:16,296 --> 01:03:17,881
Io?

788
01:03:17,964 --> 01:03:20,216
Non vedo altre Jo Green nei dintorni.

789
01:03:21,718 --> 01:03:22,761
Non potrei mai.

790
01:03:22,844 --> 01:03:24,220
Sì che puoi.

791
01:03:24,304 --> 01:03:25,430
Io lavoro per te.

792
01:03:25,513 --> 01:03:27,432
Lavori per i miei.

793
01:03:27,515 --> 01:03:29,559
È una cosa informale, davvero.

794
01:03:32,187 --> 01:03:33,355
Beauty approva.

795
01:03:34,147 --> 01:03:36,399
Bisogna sempre ascoltare
il proprio cavallo.

796
01:03:37,317 --> 01:03:39,736
- Sì, ma...
- Fantastico.

797
01:03:40,820 --> 01:03:42,572
Ti iscrivo nel palco dei VIP.

798
01:03:46,409 --> 01:03:48,078
Il palco dei VIP?

799
01:03:51,164 --> 01:03:52,791
Salve, come va?

800
01:03:54,834 --> 01:03:56,753
Ce l'hai fatta.

801
01:03:56,836 --> 01:03:59,214
Gli umani erano tutti pulitissimi.

802
01:03:59,297 --> 01:04:01,174
Indossavano cappelli ridicoli.

803
01:04:01,257 --> 01:04:05,595
E la musica mi piaceva tanto.
Mi faceva venir voglia di ballare.

804
01:04:10,141 --> 01:04:14,521
Ed ecco il Sig. Bradley Eastland
che taglia il traguardo su Just Magic

805
01:04:14,604 --> 01:04:16,940
e vince la coppa della gara giovanile.

806
01:04:17,941 --> 01:04:20,527
E ora, la gara maschile a inviti.

807
01:04:20,610 --> 01:04:21,861
Ciao, George.

808
01:04:24,739 --> 01:04:28,326
- Quello là è George?
- Attende la prossima corsa. Finalmente.

809
01:04:32,539 --> 01:04:33,790
Quanti ne hai bevuti?

810
01:04:33,873 --> 01:04:35,417
Il minimo indispensabile.

811
01:04:36,501 --> 01:04:39,504
Georgina era così inetta
che mi sentivo quasi male per lei.

812
01:04:40,088 --> 01:04:42,924
Non avrebbe resistito un giorno
nella natura.

813
01:04:55,311 --> 01:04:58,273
- Hai detto che era una cosa informale.
- Lo è.

814
01:04:58,356 --> 01:05:00,525
Almeno per gli standard di mia madre.

815
01:05:02,318 --> 01:05:03,737
Sei splendida.

816
01:05:04,863 --> 01:05:05,947
Grazie.

817
01:05:08,658 --> 01:05:10,160
Chi è quella bella ragazza?

818
01:05:10,243 --> 01:05:11,995
- Dove, tesoro?
- Laggiù.

819
01:05:12,996 --> 01:05:15,248
Ciao, Ginger. Sei pronta per la gara.

820
01:05:15,331 --> 01:05:16,708
Oddio.

821
01:05:16,791 --> 01:05:18,835
Nostro figlio
socializza con la servitù.

822
01:05:18,918 --> 01:05:20,545
Che c'è di male?

823
01:05:21,504 --> 01:05:22,756
È povera.

824
01:05:22,839 --> 01:05:23,965
Già.

825
01:05:24,049 --> 01:05:26,468
Come te quando ci siamo sposati.

826
01:05:30,055 --> 01:05:31,348
Dov'è Beauty?

827
01:05:40,774 --> 01:05:41,858
Fammi gli auguri.

828
01:05:43,068 --> 01:05:44,069
Auguri.

829
01:05:50,700 --> 01:05:51,701
Forza.

830
01:05:53,203 --> 01:05:55,955
- Avanti!
- Vai!

831
01:05:57,999 --> 01:05:59,959
- Vai, George. Forza!
- Così. Dai, George!

832
01:06:01,419 --> 01:06:02,629
Beauty!

833
01:06:03,630 --> 01:06:04,673
È velocissimo.

834
01:06:04,756 --> 01:06:06,383
È un sacco di cose.

835
01:06:08,259 --> 01:06:09,552
Dai, George!

836
01:06:09,636 --> 01:06:10,470
Forza!

837
01:06:10,553 --> 01:06:12,305
Forza, Ginger!

838
01:06:13,306 --> 01:06:14,224
Sì!

839
01:06:18,770 --> 01:06:21,731
George Winthorp, vince la coppa
per il terzo anno consecutivo.

840
01:06:21,815 --> 01:06:22,816
Sì!

841
01:06:29,155 --> 01:06:31,741
E ora, signore e signori,
ragazze e ragazzi,

842
01:06:31,825 --> 01:06:35,662
l'evento finale della giornata,
la femminile a inviti.

843
01:06:35,745 --> 01:06:37,872
- Tesoro, guarda. C'è Georgina.
- Sì.

844
01:06:37,956 --> 01:06:40,625
Com'è bella. Sì!

845
01:06:45,839 --> 01:06:48,049
- Ciao.
- Ciao.

846
01:06:48,133 --> 01:06:49,926
Complimenti.

847
01:06:50,010 --> 01:06:52,721
Grazie, Jo. È tutto merito di Ginger.

848
01:06:53,888 --> 01:06:55,807
Anche se Georgina non mi piaceva,

849
01:06:56,683 --> 01:06:58,768
volevo vincere.

850
01:06:58,852 --> 01:07:00,020
Al mio via!

851
01:07:04,232 --> 01:07:05,442
Forza, Beauty!

852
01:07:07,402 --> 01:07:08,695
Più veloce, Beauty!

853
01:07:13,116 --> 01:07:14,159
Vai!

854
01:07:19,080 --> 01:07:20,248
Volevo obbedirle...

855
01:07:20,331 --> 01:07:23,335
- Sì!
- ...ma mi spronava troppo.

856
01:07:27,297 --> 01:07:29,132
Non era Jo.

857
01:07:29,215 --> 01:07:31,301
Georgina non sapeva quello che faceva.

858
01:07:33,178 --> 01:07:34,596
C'è qualcosa che non va.

859
01:07:34,679 --> 01:07:36,222
Ha perso l'andatura.

860
01:07:37,182 --> 01:07:39,642
- Senza un ferro, saltare era pericoloso.
- Avanti, su!

861
01:07:39,726 --> 01:07:42,562
Ma lei mi spronava comunque.

862
01:07:42,645 --> 01:07:44,189
Forza, dai.

863
01:07:55,408 --> 01:07:57,327
Più veloce!

864
01:08:12,509 --> 01:08:14,386
Mio Dio. Tesoro, corri!

865
01:08:14,469 --> 01:08:16,221
- Beauty!
- Tranquilla.

866
01:08:16,304 --> 01:08:18,348
Ci ha rimesso solo l'ego.

867
01:08:22,477 --> 01:08:23,895
Sei inutile! Potevamo vincere!

868
01:08:26,064 --> 01:08:29,567
Zoppicava alla prima curva,
ma tu hai continuato a spronarla.

869
01:08:30,235 --> 01:08:32,445
Ti sei accorta del ferro allentato?

870
01:08:32,529 --> 01:08:35,740
Egoista! Hai rischiato
la tua vita e quella della cavalla.

871
01:08:35,824 --> 01:08:38,076
Georgina. Stai bene?

872
01:08:38,159 --> 01:08:39,661
Ti fa male?

873
01:08:39,744 --> 01:08:41,287
Vieni con la mamma.

874
01:08:41,371 --> 01:08:42,789
- Stai bene?
- No!

875
01:08:42,872 --> 01:08:45,083
Certo che non sta bene!

876
01:08:45,166 --> 01:08:47,043
Oh, Beauty.

877
01:08:47,585 --> 01:08:50,213
Lo so. Vieni.

878
01:08:57,846 --> 01:09:00,473
Brava.

879
01:09:01,307 --> 01:09:03,935
Miracolosamente, non si è rotta la zampa.

880
01:09:04,686 --> 01:09:07,856
Chiunque sia stato,
deve stare lontano dai cavalli.

881
01:09:08,565 --> 01:09:11,943
Purtroppo queste cicatrici
le rimarranno a vita.

882
01:09:12,027 --> 01:09:14,320
- Ma si può operare, se volete...
- No.

883
01:09:14,404 --> 01:09:16,406
Non spenderemo più niente
per questa cavalla.

884
01:09:16,489 --> 01:09:19,951
Non dovevamo portare
un mustang nelle nostre stalle.

885
01:09:20,035 --> 01:09:21,536
Rimandala indietro.

886
01:09:21,619 --> 01:09:24,330
Non puoi farlo, mamma. Jo...

887
01:09:24,414 --> 01:09:27,959
Io posso fare ciò che voglio.
E stai alla larga dalla servitù.

888
01:09:28,043 --> 01:09:30,086
- La servitù?
- Sì, George. La servitù.

889
01:09:30,170 --> 01:09:32,255
Jo è dieci volte meglio di te.

890
01:09:34,549 --> 01:09:37,302
- Il periodo a Earlshall ci aveva provate.
- George!

891
01:09:37,385 --> 01:09:39,596
Ma io e Jo ne uscimmo rafforzate.

892
01:09:40,805 --> 01:09:43,183
Rispettavo George
per aver tenuto testa alla madre.

893
01:09:43,266 --> 01:09:44,267
George!

894
01:09:44,351 --> 01:09:48,563
Aveva ereditato la sua buona educazione,
ma non la sua natura malevola.

895
01:09:51,399 --> 01:09:55,612
Jo lavorò sodo
ed era quasi tempo di tornare a casa.

896
01:09:56,821 --> 01:09:58,615
Ma mi sarebbe mancata Ginger.

897
01:10:04,245 --> 01:10:08,208
Allora, ho risparmiato più di 800 dollari
e, secondo i miei calcoli,

898
01:10:08,291 --> 01:10:10,585
dovrebbero bastare
per ripagare il Sig. Gordon.

899
01:10:10,669 --> 01:10:14,089
Se continuo così,
posso portarla via di qui.

900
01:10:14,172 --> 01:10:15,173
Jo.

901
01:10:18,259 --> 01:10:20,178
Perché sei tornato a trovarmi?

902
01:10:21,137 --> 01:10:22,639
Ho una notizia terribile.

903
01:10:26,184 --> 01:10:29,020
Birtwick avrebbe chiuso per sempre.

904
01:10:30,522 --> 01:10:33,024
Tutti gli animali sarebbero stati venduti.

905
01:10:34,275 --> 01:10:35,527
Tu sei la mia famiglia.

906
01:10:37,654 --> 01:10:38,905
Lo sai, vero?

907
01:10:40,990 --> 01:10:42,534
Ti ritroverò.

908
01:10:43,618 --> 01:10:46,371
Risparmierò quanto serve e ti ritroverò.

909
01:10:46,996 --> 01:10:50,291
Il mio cuore si fermò,
le mie gambe cedettero.

910
01:10:50,375 --> 01:10:51,543
Te lo prometto.

911
01:10:52,377 --> 01:10:54,504
Mi sembrava che mi mancasse l'aria.

912
01:10:55,922 --> 01:10:57,340
Jo mi stava lasciando?

913
01:11:14,649 --> 01:11:16,901
- Piansi. Gridai.
- Aspetta!

914
01:11:18,820 --> 01:11:21,656
Aspetta! Beauty!

915
01:11:22,282 --> 01:11:25,869
Scalciai contro il furgone
per farlo fermare.

916
01:11:27,871 --> 01:11:29,372
Ma era troppo tardi.

917
01:11:31,458 --> 01:11:36,129
Potei solo voltarmi a guardare
il dolce viso di Jo,

918
01:11:36,880 --> 01:11:40,717
mentre spariva completamente
dalla mia vita.

919
01:11:50,894 --> 01:11:53,688
La perdita di Jo fece riaffiorare
la mia vecchia rabbia.

920
01:11:55,065 --> 01:11:57,067
Cominciai a mordere e a scalciare.

921
01:11:57,942 --> 01:12:00,612
Facevo di tutto
per farmi rimandare indietro.

922
01:12:02,364 --> 01:12:04,282
- Ehi.
- Ma il mio piano non funzionò.

923
01:12:04,366 --> 01:12:05,784
Che hai, bellezza?

924
01:12:05,867 --> 01:12:08,536
- Il mio vigore piacque al nuovo padrone.
- Sì.

925
01:12:09,829 --> 01:12:13,875
Non avrei mai pensato
di lasciare Birtwick. Mi dispiace, Jo.

926
01:12:17,253 --> 01:12:22,509
Qualche anno fa,
mi innamorai di un mustang fulvo

927
01:12:22,592 --> 01:12:25,053
che avevamo salvato dal BLM in Nevada.

928
01:12:26,721 --> 01:12:29,557
Era mezzo morto di fame,
ma era bellissimo.

929
01:12:31,017 --> 01:12:32,644
Lo chiamai Beau.

930
01:12:33,603 --> 01:12:37,190
Dicono che i cavalli ti scelgano
e Beau lo fece.

931
01:12:39,150 --> 01:12:41,486
Lo addestrai bene e divenne perfetto.

932
01:12:42,529 --> 01:12:46,991
Oddio, piansi come un bambino
quando lo demmo via.

933
01:12:47,951 --> 01:12:49,536
E non lottasti per tenerlo?

934
01:12:52,872 --> 01:12:55,875
Se l'avessi fatto per ogni cavallo
che ho amato,

935
01:12:55,959 --> 01:12:57,836
ne avrei cento.

936
01:12:58,795 --> 01:13:00,463
Io non ne voglio cento.

937
01:13:02,716 --> 01:13:04,384
Ne voglio una sola.

938
01:13:06,052 --> 01:13:09,222
Mi riprenderò Beauty, zio,
a qualsiasi costo.

939
01:13:15,270 --> 01:13:17,647
Fui comprata da un uomo di nome Terry,

940
01:13:17,731 --> 01:13:20,734
per aiutarlo a cercare
i dispersi in montagna.

941
01:13:22,819 --> 01:13:27,073
Tornare nella natura fece riaffiorare
i ricordi di quando ero selvaggia.

942
01:13:28,783 --> 01:13:30,869
Sembrava passata una vita.

943
01:13:33,163 --> 01:13:36,791
Terry era un uomo tranquillo
ed era buono con me,

944
01:13:36,875 --> 01:13:39,544
ma continuavo a pensare
che Jo avesse ragione.

945
01:13:40,962 --> 01:13:44,341
Saremmo dovute scappare insieme
quando potevamo farlo.

946
01:13:44,841 --> 01:13:47,260
Ti sei innamorato
di quella mustang, eh, Terry?

947
01:13:48,011 --> 01:13:49,512
È deliziosa.

948
01:13:50,638 --> 01:13:53,266
E più abituata a questo tipo di terreno.

949
01:13:57,312 --> 01:13:59,939
La mia nuova vita richiedeva
un altro aspetto di me.

950
01:14:00,607 --> 01:14:04,736
Dovevo essere
più audace e intrepida che mai.

951
01:14:06,529 --> 01:14:08,031
È un po' rischioso qui.

952
01:14:09,491 --> 01:14:11,493
Ce la farà. Andiamo.

953
01:14:11,576 --> 01:14:14,329
Forza. Tu sì che sei coraggiosa.

954
01:14:14,412 --> 01:14:15,955
Terry, fermati. È troppo ripido.

955
01:14:22,087 --> 01:14:25,298
Trascorsi due anni
in montagna con Terry...

956
01:14:26,466 --> 01:14:28,635
...e, coraggiosamente,
compimmo molti salvataggi.

957
01:14:30,887 --> 01:14:33,556
Era un lavoro duro, solitario...

958
01:14:35,266 --> 01:14:37,686
...ma mi rese ancora più altruista.

959
01:14:41,231 --> 01:14:45,443
Io e Terry rischiavamo la vita ogni giorno
per degli sconosciuti.

960
01:14:45,527 --> 01:14:49,531
Così. Brava.

961
01:14:51,157 --> 01:14:55,745
Se Jo mi avesse visto ora,
spero che sarebbe stata fiera di me.

962
01:14:57,622 --> 01:14:59,791
Ehi, la prego, mi aiuti!

963
01:14:59,874 --> 01:15:01,042
Resista!

964
01:15:01,626 --> 01:15:02,752
Tenga duro!

965
01:15:02,836 --> 01:15:04,671
- Faccia presto!
- Arrivo!

966
01:15:05,630 --> 01:15:06,881
Ho una gamba incastrata!

967
01:15:08,341 --> 01:15:11,136
Puntai i piedi più che potei,

968
01:15:12,554 --> 01:15:15,015
ma la corrente del fiume era fortissima.

969
01:15:15,098 --> 01:15:15,974
Ora la prendo!

970
01:15:16,057 --> 01:15:20,770
Ma Terry voleva salvare quell'uomo
a ogni costo, e anch'io.

971
01:15:20,854 --> 01:15:22,355
Si tenga forte! Arrivo!

972
01:15:30,363 --> 01:15:32,907
Solo una volta avevo visto
la piena di un fiume

973
01:15:33,825 --> 01:15:35,952
- e aveva spazzato via tutto.
- La prego!

974
01:15:36,036 --> 01:15:38,079
Ho la gamba incastrata! È bloccata!

975
01:15:43,084 --> 01:15:46,212
L'acqua scendeva giù dalla montagna
troppo velocemente.

976
01:15:47,255 --> 01:15:49,424
- Deve aiutarmi!
- Ok.

977
01:15:49,507 --> 01:15:50,467
Doveva sbrigarsi.

978
01:15:54,304 --> 01:15:55,305
Resista!

979
01:16:05,065 --> 01:16:06,316
Forza!

980
01:16:09,027 --> 01:16:10,445
Non ce l'avremmo fatta.

981
01:16:17,035 --> 01:16:18,078
Salvati, piccola.

982
01:16:27,921 --> 01:16:30,590
Non sapevo se un mustang
corresse più di un fiume...

983
01:16:32,092 --> 01:16:33,927
...ma io ci avrei provato.

984
01:16:52,946 --> 01:16:54,197
Forza!

985
01:17:19,305 --> 01:17:21,975
Engine 5 a centrale. Inviate rinforzi.

986
01:17:22,809 --> 01:17:24,185
Ce l'avevamo fatta.

987
01:17:26,146 --> 01:17:29,524
Non avevo mai galoppato così forte
come quel giorno.

988
01:17:30,358 --> 01:17:32,027
Dobbiamo portarla in ospedale.

989
01:17:32,110 --> 01:17:34,654
Ero fiera di lavorare con Terry.

990
01:17:34,738 --> 01:17:36,406
Tranquillo, ce ne occuperemo noi.

991
01:17:36,489 --> 01:17:38,992
Tanner, toglile le briglie e la sella

992
01:17:39,075 --> 01:17:40,827
e falla bere molto.

993
01:17:42,412 --> 01:17:44,622
Oggi è stata eroica. Su, andiamo.

994
01:17:45,290 --> 01:17:47,292
Anche Jo sarebbe stata fiera di me.

995
01:17:49,377 --> 01:17:52,464
Oddio, piccola. Scotti come il fuoco.

996
01:17:54,799 --> 01:17:55,925
Ok. Vieni.

997
01:17:57,093 --> 01:18:01,931
Come l'acqua gelida del fiume,
anche l'aria fredda mi invase i polmoni.

998
01:18:04,809 --> 01:18:07,228
Ma quest'uomo non sapeva nulla di cavalli.

999
01:18:08,646 --> 01:18:11,900
Così mi lasciò senza coperta.

1000
01:18:14,903 --> 01:18:18,698
Le gambe mi tremavano a tal punto
che non mi reggevo in piedi.

1001
01:18:20,950 --> 01:18:23,203
Mi raffreddai completamente.

1002
01:18:31,252 --> 01:18:34,214
No, stupido di un ragazzo.

1003
01:18:34,881 --> 01:18:36,383
Che stupido.

1004
01:18:39,761 --> 01:18:41,179
La mia guerriera.

1005
01:18:42,681 --> 01:18:46,518
Su, piccola. Alzati.

1006
01:18:49,479 --> 01:18:53,149
Ha le coliche e i polmoni infiammati.
Le do un antidolorifico.

1007
01:18:54,526 --> 01:18:56,820
Speriamo che sia forte abbastanza.

1008
01:19:02,951 --> 01:19:07,956
Terry mi restò accanto tutta la notte,
mentre mi si annebbiava la mente.

1009
01:19:10,500 --> 01:19:12,502
Lottavo per rimanere sveglia...

1010
01:19:14,254 --> 01:19:16,506
...ma il mio spirito si affievoliva.

1011
01:19:21,344 --> 01:19:25,181
Poi... vidi Jo.

1012
01:19:35,233 --> 01:19:36,735
Aspettami.

1013
01:19:41,698 --> 01:19:42,907
Ti ritroverò.

1014
01:19:45,160 --> 01:19:46,661
Te lo prometto.

1015
01:19:48,747 --> 01:19:50,165
Ti ritroverò.

1016
01:19:51,875 --> 01:19:53,626
Ti voglio bene, Beauty.

1017
01:19:56,671 --> 01:19:58,673
Non so se fosse un sogno...

1018
01:19:59,716 --> 01:20:02,135
...o se Jo fosse riuscita a trovarmi.

1019
01:20:07,098 --> 01:20:08,183
Sei in piedi.

1020
01:20:08,266 --> 01:20:11,227
- Terry era un brav'uomo.
- Oddio, sei in piedi.

1021
01:20:11,311 --> 01:20:13,646
Ma stava invecchiando, come me.

1022
01:20:15,482 --> 01:20:17,150
Decise di andare in pensione.

1023
01:20:18,068 --> 01:20:20,487
Così, fui venduta di nuovo.

1024
01:20:23,990 --> 01:20:27,118
Mi mandarono in un posto lontanissimo,

1025
01:20:27,202 --> 01:20:30,121
dove i contadini usavano ancora
i vecchi attrezzi.

1026
01:20:32,082 --> 01:20:37,128
Il contadino aveva promesso a Terry
di trattarmi bene, ma aveva mentito.

1027
01:20:39,839 --> 01:20:41,466
Quando stavo per arrendermi,

1028
01:20:42,217 --> 01:20:44,844
mi tornarono in mente
le parole di mia madre.

1029
01:20:46,096 --> 01:20:49,849
Mi diceva che era impossibile
domare lo spirito di un mustang...

1030
01:20:51,685 --> 01:20:54,354
...e che,
se le cose fossero precipitate...

1031
01:20:56,439 --> 01:21:01,695
...avrei dovuto chiudere gli occhi
e sognare solo cose belle...

1032
01:21:03,196 --> 01:21:05,615
...così sarebbero tornate.

1033
01:21:07,283 --> 01:21:09,285
Io sognai Jo.

1034
01:21:14,124 --> 01:21:19,129
Mi ricordai
di quando eravamo giovani... e libere.

1035
01:21:21,047 --> 01:21:22,966
Ma era passato tanto tempo.

1036
01:21:24,092 --> 01:21:25,760
Chissà se si ricordava di me.

1037
01:21:28,722 --> 01:21:33,393
Provai a immaginare
dove sarebbe potuta essere.

1038
01:21:38,815 --> 01:21:39,816
Caro zio John...

1039
01:21:42,652 --> 01:21:45,864
...l'inverno in città è bellissimo.

1040
01:21:46,990 --> 01:21:48,700
Faccio gli straordinari

1041
01:21:48,783 --> 01:21:52,203
e ormai ho quasi la somma necessaria
per ricomprare Beauty.

1042
01:21:53,538 --> 01:21:56,041
Ma ora non riesco più a trovarla.

1043
01:21:57,876 --> 01:21:59,544
Sembra sparita.

1044
01:22:00,545 --> 01:22:03,840
Sapevo che era solo un altro sogno,

1045
01:22:03,923 --> 01:22:08,636
ma c'erano giorni in cui mi sembrava quasi
di sentire la voce di Jo

1046
01:22:09,387 --> 01:22:16,353
e allora nitrivo il più forte possibile,
in caso riuscisse a sentirmi anche lei.

1047
01:22:17,103 --> 01:22:21,733
Non smetterò mai di cercarla.
Con affetto, Jo.

1048
01:22:32,869 --> 01:22:35,789
Erano ormai sette anni che non vedevo Jo.

1049
01:22:37,540 --> 01:22:39,584
Abbiamo comprato una cavalla.

1050
01:22:39,668 --> 01:22:44,964
Ma la speranza può essere potentissima,
se uno ci resta aggrappato.

1051
01:22:45,048 --> 01:22:47,384
Un po' più malandata
del previsto, eh, Jerry?

1052
01:22:48,051 --> 01:22:49,594
L'ha scelta Dolly.

1053
01:22:49,678 --> 01:22:53,139
Sotto sotto è bella. È solo stanca.

1054
01:22:53,223 --> 01:22:56,101
Hai ragione.
Mai giudicare un libro dalla copertina.

1055
01:22:59,062 --> 01:23:01,064
Non ero mai stata
in una stalla così piccola.

1056
01:23:01,147 --> 01:23:02,232
Tranquilla. Così.

1057
01:23:02,315 --> 01:23:04,943
- E non c'erano pascoli in vista.
- Così.

1058
01:23:05,026 --> 01:23:06,820
Solo cemento e muri.

1059
01:23:06,903 --> 01:23:08,530
Lasciamola acclimatare.

1060
01:23:08,613 --> 01:23:11,449
Avevo paura a rimanere sola in quel posto.

1061
01:23:24,629 --> 01:23:28,133
Dolly mi ricordava Jo
e le sue carezze erano dolci.

1062
01:23:28,216 --> 01:23:29,467
Va tutto bene.

1063
01:23:30,176 --> 01:23:32,512
Sapeva esattamente come fare a calmarmi.

1064
01:23:35,348 --> 01:23:37,100
Non correre vicino ai cavalli.

1065
01:23:38,643 --> 01:23:41,521
Scommetto che era favolosa da giovane.

1066
01:23:41,604 --> 01:23:44,524
E tornerà a esserlo, se la trattiamo bene.

1067
01:23:45,608 --> 01:23:47,402
Come la chiamiamo, Jer?

1068
01:23:47,485 --> 01:23:50,613
Pensavo Jackie,
come quella di prima. Che ne dite?

1069
01:23:50,697 --> 01:23:53,783
Che ne dite di Lady?
Perché è elegantissima.

1070
01:23:54,951 --> 01:23:56,703
E poi sarebbe solo suo.

1071
01:23:56,786 --> 01:23:59,664
Ottima idea, Dolly. Vada per Lady.

1072
01:23:59,748 --> 01:24:01,082
Lady.

1073
01:24:08,631 --> 01:24:11,384
Fai con calma. Non c'è alcuna fretta.

1074
01:24:12,093 --> 01:24:14,554
All'inizio era strano
tirare una carrozza...

1075
01:24:15,680 --> 01:24:17,098
...ma Jerry non mi spronava.

1076
01:24:18,016 --> 01:24:19,017
Cosa vi servo?

1077
01:24:20,393 --> 01:24:24,939
Cominciai ad amare il parco
e tutte le facce che c'erano.

1078
01:24:26,608 --> 01:24:29,611
Sapevo che ero finita in città
per un motivo.

1079
01:24:37,077 --> 01:24:40,622
Era incredibile
che ci fossero tante persone.

1080
01:24:41,414 --> 01:24:42,916
- Migliaia.
- Brava.

1081
01:24:42,999 --> 01:24:47,837
Quindi ero sicura che,
in qualche modo, avrei trovato Jo.

1082
01:24:50,256 --> 01:24:54,344
Mi mancava così tanto
che iniziai a vederla ovunque.

1083
01:24:54,427 --> 01:24:57,138
Ehi. Che ti prende, Lady?

1084
01:24:58,932 --> 01:25:00,016
Cerchi qualcuno?

1085
01:25:02,143 --> 01:25:03,520
Mangiamo qualcosa?

1086
01:25:05,355 --> 01:25:06,231
Avanti.

1087
01:25:07,607 --> 01:25:09,609
Ma non perdevo la speranza.

1088
01:25:10,860 --> 01:25:13,863
In cuor mio, sapevo che l'avrei trovata.

1089
01:25:21,830 --> 01:25:24,749
La cercavo ogni giorno.

1090
01:25:49,399 --> 01:25:51,359
Conoscevo quella cavalla.

1091
01:25:53,194 --> 01:25:54,696
Era Ginger.

1092
01:25:56,990 --> 01:25:59,993
Era incredibile che fosse così cambiata.

1093
01:26:01,327 --> 01:26:06,332
Il corpo un tempo possente di Ginger
era ormai pelle e ossa.

1094
01:26:07,292 --> 01:26:12,547
La vivacità dei suoi occhi aveva lasciato
il posto a una profonda tristezza.

1095
01:26:14,341 --> 01:26:17,927
Mi disse che aveva fatto vincere
molti premi a George.

1096
01:26:18,011 --> 01:26:19,721
Ma quando lui partì per studiare,

1097
01:26:20,472 --> 01:26:24,476
sua madre l'aveva venduta
senza nemmeno dirglielo.

1098
01:26:25,935 --> 01:26:29,272
- Ehi, quanto costa un giro?
- Salite, ragazzi.

1099
01:26:29,356 --> 01:26:33,151
Mentre il mio cuore di mustang
poteva sopportare quella vita dura

1100
01:26:33,860 --> 01:26:35,653
nella speranza di rivedere Jo...

1101
01:26:37,447 --> 01:26:40,909
...sapevo che Ginger aveva perso
tutte le speranze.

1102
01:26:42,327 --> 01:26:46,498
Sapevo anche che non l'avrei più rivista.

1103
01:26:46,581 --> 01:26:47,665
Ok. Andiamo.

1104
01:26:49,417 --> 01:26:52,796
Non dimenticherò mai
le ultime parole che mi disse.

1105
01:26:53,963 --> 01:26:59,969
Disse che io e Merrylegs eravamo
gli unici amici che avesse mai avuto.

1106
01:27:00,053 --> 01:27:01,054
Andiamo.

1107
01:27:11,356 --> 01:27:12,524
Beauty?

1108
01:27:13,316 --> 01:27:14,401
Forza, Lady.

1109
01:27:18,113 --> 01:27:21,282
Brava. Così.

1110
01:27:23,576 --> 01:27:27,080
Grazie di aver resistito
in questa giornata difficile. Sei...

1111
01:27:36,047 --> 01:27:37,632
Sto bene.

1112
01:27:38,258 --> 01:27:39,759
Ma Jerry non stava bene.

1113
01:27:41,886 --> 01:27:45,724
Il freddo gli era penetrato nei polmoni,
come era successo a me.

1114
01:27:57,068 --> 01:27:58,319
Ciao, tesoro.

1115
01:27:58,403 --> 01:27:59,738
Che bella bestia.

1116
01:28:00,405 --> 01:28:03,324
Jerry non potrà guidare
per tutto l'inverno.

1117
01:28:03,408 --> 01:28:05,160
Forse anche in primavera.

1118
01:28:06,703 --> 01:28:07,912
Ci servono i soldi.

1119
01:28:08,788 --> 01:28:10,457
Posso inserirla fra i miei.

1120
01:28:13,251 --> 01:28:14,419
Bene.

1121
01:28:14,502 --> 01:28:16,796
Dopo la separazione da Jo,

1122
01:28:16,880 --> 01:28:19,466
pensavo di aver toccato il fondo...

1123
01:28:20,467 --> 01:28:22,052
...ma mi sbagliavo.

1124
01:28:22,135 --> 01:28:25,388
Piano. Forza. Così.

1125
01:28:25,472 --> 01:28:28,975
Quella stalla puzzava di muffa
e di fieno stantio.

1126
01:28:30,226 --> 01:28:33,480
I cavalli erano cattivi
perché li maltrattavano.

1127
01:28:33,563 --> 01:28:35,982
Non immaginavo quello che mi aspettava.

1128
01:28:36,066 --> 01:28:37,317
Buenas noches, Lady.

1129
01:28:40,320 --> 01:28:43,448
La rotazione
mi vedeva impegnata giorno e notte.

1130
01:28:44,407 --> 01:28:46,326
- Jerry era gentile...
- Piano.

1131
01:28:46,409 --> 01:28:48,661
- ...e molti cocchieri erano come lui...
- Piano.

1132
01:28:48,745 --> 01:28:51,498
...ma non tutti sono brave persone.

1133
01:28:58,922 --> 01:29:00,131
Avanti.

1134
01:29:11,351 --> 01:29:12,602
Sapevo che era Ginger.

1135
01:29:14,938 --> 01:29:17,774
Finalmente era in pace.

1136
01:29:20,568 --> 01:29:25,073
Come fa la gente a non capire
che i cavalli sentono tutto?

1137
01:29:25,699 --> 01:29:28,910
Jo sapeva che riconoscevo
l'amore e la tristezza.

1138
01:29:28,993 --> 01:29:30,453
Che ti prende? Avanti!

1139
01:29:31,579 --> 01:29:35,250
Ma per altri andava bene
sacrificare la vita di un cavallo,

1140
01:29:35,333 --> 01:29:36,418
come se non contasse.

1141
01:29:39,254 --> 01:29:41,089
E questo mi spezzava il cuore.

1142
01:29:44,384 --> 01:29:47,721
Un tempo i cavalli lavoravano
otto, dieci ore al giorno.

1143
01:29:47,804 --> 01:29:49,139
Ma erano troppe, Tom.

1144
01:29:49,222 --> 01:29:52,434
Infatti la tua cavalla ieri
si è accasciata per strada.

1145
01:30:09,534 --> 01:30:10,535
Scuderie Midtown.

1146
01:30:11,745 --> 01:30:14,330
No, non ci sono cavalli neri qui.

1147
01:30:15,540 --> 01:30:18,543
Sì, ho visto i giornali. Già, terribile.

1148
01:30:19,252 --> 01:30:22,130
Scommetto che un tempo eri hermosa.

1149
01:30:22,213 --> 01:30:23,548
Significa bella.

1150
01:30:23,631 --> 01:30:25,300
Certo, chiederò in giro.

1151
01:30:27,427 --> 01:30:29,471
LO STRAZIO DI UN CAVALLO CADUTO

1152
01:30:29,554 --> 01:30:33,183
Ora sei famosa. Visto?

1153
01:30:33,933 --> 01:30:35,310
Se non lavora, è inutile.

1154
01:30:35,393 --> 01:30:39,105
Conosco un tipo che può...
Insomma che può occuparsene.

1155
01:30:39,189 --> 01:30:42,776
Sì, ma su un pascolo
si riprenderebbe in un paio di mesi.

1156
01:30:42,859 --> 01:30:44,444
Non ne vale la pena.

1157
01:30:45,070 --> 01:30:46,071
No.

1158
01:30:48,239 --> 01:30:49,324
Scuderie Midtown.

1159
01:30:50,408 --> 01:30:54,162
No, signorina, mi dispiace.
Non so nulla di quel cavallo.

1160
01:30:55,663 --> 01:31:00,418
È una cosa terribile.
Certo, chiederò in giro.

1161
01:31:03,421 --> 01:31:05,298
Motivo in più per liberarsene.

1162
01:31:05,382 --> 01:31:08,468
Ehi, che ci fai lì? Torna al lavoro.

1163
01:31:08,551 --> 01:31:09,928
Sì, signore.

1164
01:31:11,888 --> 01:31:14,224
Sig. Skinner, grazie di essere venuto.

1165
01:31:14,307 --> 01:31:16,976
Ho un terreno enorme.
Ne posso prendere quanti vuole.

1166
01:31:17,060 --> 01:31:19,020
Lei è la prima. Si è azzoppata.

1167
01:31:19,104 --> 01:31:22,899
La gamba anteriore. Pesa circa 500 kg.

1168
01:31:22,982 --> 01:31:26,528
Questo è quanto avevamo pattuito
e poi avevamo parlato di quest'altra.

1169
01:31:26,611 --> 01:31:27,612
Quella laggiù?

1170
01:31:28,321 --> 01:31:30,615
La prenda pure. Siamo d'accordo?

1171
01:31:30,699 --> 01:31:32,450
- Certo.
- Perfetto.

1172
01:31:32,534 --> 01:31:35,120
- Andiamo in ufficio.
- Senta,

1173
01:31:35,203 --> 01:31:37,330
- se ne ha altri, mi chiami.
- Certo.

1174
01:31:37,414 --> 01:31:39,541
Sapevo che mi aspettava
qualcosa di brutto,

1175
01:31:41,167 --> 01:31:44,754
ma mi dispiaceva di più
per la piccola giumenta

1176
01:31:44,838 --> 01:31:48,341
che era così esausta
da disinteressarsi di tutto.

1177
01:31:49,926 --> 01:31:54,556
Chissà se aveva mai avuto qualcuno
che l'amava come Jo aveva amato me.

1178
01:31:55,849 --> 01:32:01,479
E io sognavo di poterla rivedere
anche solo un'ultima volta.

1179
01:32:08,028 --> 01:32:08,945
Pronto?

1180
01:32:13,491 --> 01:32:16,244
Una stella bianca? Sì, ce l'ha.

1181
01:32:23,293 --> 01:32:26,129
Facciamo in fretta,
non mi va di stare qui con loro.

1182
01:32:34,387 --> 01:32:36,431
- Qual è?
- Quella là.

1183
01:32:37,307 --> 01:32:39,309
Che diavolo! Indietro. Torna dentro.

1184
01:32:40,685 --> 01:32:41,686
Ferma.

1185
01:32:41,770 --> 01:32:43,730
Sapevo che erano venuti a prendermi.

1186
01:32:46,149 --> 01:32:49,527
Ma se era davvero la fine,
avrei dato loro filo da torcere.

1187
01:32:54,115 --> 01:32:54,991
Indietro!

1188
01:32:55,617 --> 01:33:00,580
Io ero una mustang.
Forte, fiera e selvaggia.

1189
01:33:00,663 --> 01:33:03,249
E mi sarei difesa fino all'ultimo respiro.

1190
01:33:03,333 --> 01:33:05,627
- Jo avrebbe voluto così.
- Stai indietro!

1191
01:33:05,710 --> 01:33:07,671
E anche mia madre.

1192
01:33:07,754 --> 01:33:10,006
Mio Dio,
chi l'ha certificato questo posto?

1193
01:33:10,090 --> 01:33:12,550
Documenti, per favore.

1194
01:33:12,634 --> 01:33:14,469
Gira voce che spariscano dei cavalli.

1195
01:33:14,552 --> 01:33:16,680
- Vediamo.
- Io non c'entro.

1196
01:33:16,763 --> 01:33:17,764
- E dai.
- Documenti.

1197
01:33:17,847 --> 01:33:19,474
- L'arrestiamo.
- C'è un errore.

1198
01:33:19,557 --> 01:33:21,226
- Lo faccia dire a noi.
- Fermi.

1199
01:33:21,309 --> 01:33:23,603
Non importa, signora. Ok?

1200
01:33:23,687 --> 01:33:25,563
- Lasciatemi.
- Lasciatela andare.

1201
01:33:26,523 --> 01:33:27,524
Insomma!

1202
01:33:41,454 --> 01:33:42,455
Beauty?

1203
01:33:47,961 --> 01:33:49,045
Sei tu, piccola?

1204
01:33:54,801 --> 01:33:55,802
Tranquilla.

1205
01:33:59,723 --> 01:34:00,724
Sono io.

1206
01:34:03,560 --> 01:34:04,561
Jo.

1207
01:34:06,062 --> 01:34:08,732
Stavo sognando di nuovo?

1208
01:34:15,405 --> 01:34:16,990
Oh, Beauty.

1209
01:34:18,324 --> 01:34:20,076
Te l'avevo promesso.

1210
01:34:22,370 --> 01:34:24,039
Era proprio lei.

1211
01:34:25,999 --> 01:34:27,709
La mia Jo.

1212
01:34:29,586 --> 01:34:30,587
La mia Beauty.

1213
01:34:35,967 --> 01:34:38,970
Quello fu il giorno più felice
della mia vita.

1214
01:34:40,221 --> 01:34:46,227
E finalmente capii cos'era stato
a tenerci legate tutto quel tempo.

1215
01:34:47,437 --> 01:34:52,108
Avevamo lo stesso spirito dei mustang.

1216
01:34:55,695 --> 01:34:56,780
Sono fiero di te.

1217
01:35:03,495 --> 01:35:05,997
Ti abbiamo cercato tanto, Beauty.

1218
01:35:06,081 --> 01:35:08,708
Tranquilla. I tuoi amici verranno con noi.

1219
01:35:16,508 --> 01:35:17,926
Adiós, hermosa.

1220
01:35:24,599 --> 01:35:25,725
Andiamo a casa.

1221
01:35:29,813 --> 01:35:32,399
Risentii l'odore dell'aria salmastra.

1222
01:35:33,983 --> 01:35:36,653
Finalmente, stavo tornando a casa.

1223
01:35:38,029 --> 01:35:40,532
SCUDERIE BIRTWICK
Rifugio di cavalli e animali

1224
01:35:40,615 --> 01:35:42,200
Jo ce l'aveva fatta.

1225
01:35:50,250 --> 01:35:52,627
Non avevo mai visto
un puledrino tanto buffo...

1226
01:35:54,421 --> 01:35:58,675
...a parte Merrylegs.
E aveva una famiglia.

1227
01:35:58,758 --> 01:36:01,720
Ricordi il tuo amico?
L'ho ritrovato cercando te.

1228
01:36:12,689 --> 01:36:13,690
Sei a casa.

1229
01:36:17,444 --> 01:36:18,570
Anna,

1230
01:36:19,320 --> 01:36:22,032
lei è... Beauty.

1231
01:36:24,367 --> 01:36:25,702
Ti va di salutarla?

1232
01:36:27,370 --> 01:36:28,455
Ciao.

1233
01:36:31,458 --> 01:36:33,543
Ti va di toccarle il naso?

1234
01:36:34,544 --> 01:36:35,795
È molto soffice.

1235
01:36:36,755 --> 01:36:39,007
- Mi morderà.
- No, non lo farà.

1236
01:36:40,258 --> 01:36:41,551
Ci siamo addestrate bene...

1237
01:36:43,136 --> 01:36:44,471
...molto tempo fa.

1238
01:36:53,146 --> 01:36:54,731
Avevi detto che era selvaggia.

1239
01:36:55,357 --> 01:36:58,693
Sì... un tempo.

1240
01:37:00,320 --> 01:37:02,739
Selvaggia che più selvaggia non si può.

1241
01:37:04,240 --> 01:37:05,575
Mi ha salvato la vita.

1242
01:37:07,160 --> 01:37:09,245
Come fa un cavallo a salvare una persona?

1243
01:37:11,623 --> 01:37:13,291
Ora te lo racconto.

1244
01:37:17,420 --> 01:37:18,880
Quando ero una ragazzina,

1245
01:37:18,963 --> 01:37:22,592
successe una cosa
che cambiò la mia vita... per sempre.

1246
01:37:23,468 --> 01:37:26,054
Ed è per Beauty
che ho aperto questo posto.

1247
01:37:26,846 --> 01:37:30,850
Ero molto fiera di come era diventata.

1248
01:37:36,564 --> 01:37:39,984
Accarezzalo. E digli: "Grazie".

1249
01:37:41,611 --> 01:37:42,737
Grazie.

1250
01:37:43,363 --> 01:37:45,198
Ricordati sempre di ringraziare.

1251
01:37:58,878 --> 01:38:00,463
Bentornata a casa, Beauty.

1252
01:38:03,049 --> 01:38:04,050
A casa.

1253
01:38:06,803 --> 01:38:10,223
Finalmente ero tornata dove dovevo stare.

1254
01:38:47,510 --> 01:38:49,929
Un cavallo saggio una volta mi disse...

1255
01:38:50,930 --> 01:38:54,934
...che lo spirito di un mustang
non può mai essere domato.

1256
01:38:56,394 --> 01:38:58,772
Che ha la forza del mare...

1257
01:38:59,856 --> 01:39:03,026
...e vive per sempre, come il vento.

1258
01:39:05,737 --> 01:39:09,491
Mi ci volle molto a capire perché,

1259
01:39:10,158 --> 01:39:13,870
ma ora so che dipende dal fatto
che un vero mustang

1260
01:39:13,953 --> 01:39:18,124
non smette mai di sperare... o di amare.

1261
01:39:23,213 --> 01:39:25,965
E quando giunse la mia ora

1262
01:39:26,049 --> 01:39:29,052
e galoppai verso il cielo...

1263
01:39:30,845 --> 01:39:34,099
...capii che mia madre aveva ragione.

1264
01:39:35,809 --> 01:39:39,229
Sembrava davvero di volare.

1265
01:48:20,709 --> 01:48:22,711
Sottotitoli: Paola Bonaiuti



