1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,297 --> 00:00:11,302
‫"أفلام NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:13,263 --> 00:00:17,517
‫"عام 2016"‬

5
00:00:18,059 --> 00:00:20,061
‫"قريبًا"‬

6
00:00:38,997 --> 00:00:43,835
‫اليوم هو العرض الأول لأحدث فرقة فتيات‬
‫لـ"واي جي" منذ 7 سنوات.‬

7
00:00:45,378 --> 00:00:47,464
‫نقدم لكم "بلاك بينك".‬

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,231
‫"بعدها بـ3 سنوات"‬

9
00:01:08,359 --> 00:01:12,030
‫صفقوامن فضلكم لـ"بلاك بينك".‬

10
00:01:17,452 --> 00:01:20,121
‫مرحبًا، نحن فرقة "بلاك بينك".‬

11
00:01:24,417 --> 00:01:28,463
‫ضيوفنا التاليون هم أفضل فرقة فتيات كورية‬
‫على سلم المراكز في التاريخ.‬

12
00:01:29,547 --> 00:01:31,591
‫فرقة البوب الكوري الشهيرة...‬

13
00:01:32,383 --> 00:01:34,135
‫نجمات البوب الكوري، "بلاك بينك".‬

14
00:01:38,098 --> 00:01:39,057
‫أصبحت "بلاك بينك"‬

15
00:01:39,140 --> 00:01:41,684
‫فرقة فتيات البوب الكوري‬
‫الأعلى على سلم المراكز في التاريخ.‬

16
00:01:41,768 --> 00:01:43,645
‫كما أنهن حققن التاريخ عندما أصبحن‬

17
00:01:43,728 --> 00:01:46,314
‫أول فرقة بوب كوري‬
‫تقدم عرضًا في "كوتشيلا".‬

18
00:01:47,023 --> 00:01:50,193
‫في عرض حي ومباشر،‬
‫لأول مرة بتاريخ التلفزيون الأمريكي،‬

19
00:01:50,276 --> 00:01:51,361
‫نقدم لكم "بلاك بينك".‬

20
00:01:51,444 --> 00:01:53,113
‫- "بلاك بينك".‬
‫- "بلاك بينك".‬

21
00:01:53,196 --> 00:01:55,031
‫تهانينا لفرقة "بلاك بينك".‬

22
00:01:55,115 --> 00:01:56,533
‫تهانينا لفرقة "بلاك بينك".‬

23
00:02:06,376 --> 00:02:09,379
‫"(ستار) للكاريوكي"‬

24
00:02:15,301 --> 00:02:19,764
‫"(سيؤول)"‬

25
00:02:19,848 --> 00:02:21,599
‫"بداية عام 2020"‬

26
00:02:21,683 --> 00:02:22,684
‫أشعر بالجوع.‬

27
00:02:22,767 --> 00:02:24,185
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

28
00:02:24,269 --> 00:02:25,979
‫- هل تناولت أنا شيئًا اليوم؟‬
‫- لا.‬

29
00:02:26,062 --> 00:02:30,191
‫ثمة حلوى شبيهة بالكروسان مع "إنجولمي".‬

30
00:02:31,609 --> 00:02:33,111
‫ألا تحبون الـ"إنجولمي"؟‬

31
00:02:33,194 --> 00:02:35,113
‫مذاقه شهي.‬

32
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
‫هذا كلام الفتاة التايلاندية في السيارة.‬

33
00:02:40,869 --> 00:02:43,705
‫نشعر بالحماس كلما يصدر ألبوم جديد، ونقول،‬

34
00:02:44,747 --> 00:02:47,667
‫"مرحى، وأخيرًا، ألبوم آخر"، أتفهمونني؟‬

35
00:02:47,750 --> 00:02:50,962
‫أعتقد أننا قد نكون في منتصف الطريق.‬

36
00:02:51,045 --> 00:02:54,424
‫إننا في منتصف الطريق دومًا،‬
‫نقول، "لدينا الأغاني،‬

37
00:02:55,175 --> 00:02:57,051
‫إنها موجودة، وليس علينا سوى تسجيلها."‬

38
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
‫رؤية الكثير من الناس يحبون موسيقانا‬

39
00:03:02,932 --> 00:03:08,479
‫تحفزنا لتجربة شيء جديد ومختلف.‬

40
00:03:08,563 --> 00:03:12,066
‫- حان الوقت لنقدم بعض الموسيقى.‬
‫- نعم.‬

41
00:03:13,568 --> 00:03:16,321
‫لدينا الكثير لنريه للناس.‬

42
00:03:16,404 --> 00:03:19,866
‫لا أعتقد أننا قدمنا شيئًا أنثويًا فعليًا بعد.‬

43
00:03:19,949 --> 00:03:23,244
‫تدربنا واستكشفنا أمورًا متنوعة عديدة‬

44
00:03:23,328 --> 00:03:25,747
‫أثناء فترة تدريبنا.‬

45
00:03:25,830 --> 00:03:31,252
‫لذا، فإنها مسألة مقدار ما سنعرضه من هذا‬

46
00:03:31,336 --> 00:03:32,378
‫كفرقة "بلاك بينك".‬

47
00:03:32,462 --> 00:03:35,715
‫بالنسبة لي، عندما أقول أنثوي،‬
‫أريد تقديم شيء أشبه...‬

48
00:03:36,591 --> 00:03:38,301
‫أشبه بـ"مرحبًا".‬

49
00:03:38,885 --> 00:03:40,261
‫مثل ماذا؟‬

50
00:03:47,560 --> 00:03:49,479
‫"(بلاك ليبل)"‬

51
00:03:50,980 --> 00:03:53,024
‫لماذا التأخير قوي هنا؟‬

52
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
‫هلا تخففه قليلًا؟‬

53
00:03:54,609 --> 00:03:56,361
‫قدمه إلى الأمام قليلًا.‬

54
00:03:56,444 --> 00:03:58,446
‫أنا منتجهن ومؤلف أغانيهن.‬

55
00:03:58,529 --> 00:04:02,075
‫لقد ألفت وأنتجت كل أغنية‬
‫ظهرت للوجود حتى الآن.‬

56
00:04:02,742 --> 00:04:04,369
‫مر حوالي 4 سنوات الآن.‬

57
00:04:05,036 --> 00:04:07,664
‫كان أسلوبنا المبدئي أشبه...‬

58
00:04:07,747 --> 00:04:10,375
‫بأغنية فردية، نجاح، أغنية فردية، رواج.‬

59
00:04:11,042 --> 00:04:14,379
‫ونشعر الآن بأن علينا‬
‫رواية المزيد من قصتنا الشخصية.‬

60
00:04:14,963 --> 00:04:17,882
‫وأعرف أن المعجبين مهووسين،‬
‫ويرغبون دومًا بالمزيد.‬

61
00:04:18,716 --> 00:04:20,551
‫لدينا الكثير لنقدمه، ولكن...‬

62
00:04:21,302 --> 00:04:23,429
‫إننا شديدو التدقيق فيما ننشره.‬

63
00:04:25,723 --> 00:04:27,433
‫مرحبًا.‬

64
00:04:29,644 --> 00:04:32,355
‫"أوبا"، هل ترتدي سترة جلدية؟‬

65
00:04:32,438 --> 00:04:33,273
‫رائع!‬

66
00:04:33,356 --> 00:04:35,608
‫كفوا عن التظاهر‬
‫بأني بالغت بارتداء ملابسي اليوم.‬

67
00:04:36,693 --> 00:04:38,152
‫أرتدي هذه الملابس دومًا.‬

68
00:04:39,821 --> 00:04:41,823
‫كان عليّ أخذ غفوة اليوم.‬

69
00:04:43,408 --> 00:04:45,159
‫سأصفع رسغك أيتها الناعسة.‬

70
00:04:46,828 --> 00:04:47,662
‫هذا أفضل، صحيح؟‬

71
00:04:49,455 --> 00:04:50,581
‫لدي...‬

72
00:04:50,665 --> 00:04:53,084
‫"ليدي غاغا" تقدم "بلاك بينك"‬
‫على وشك النشر.‬

73
00:04:57,380 --> 00:05:00,049
‫عملنا بجد عليه قبل ليلة رأس السنة.‬

74
00:05:19,861 --> 00:05:22,322
‫إنهم فرقة ضخمة وناجحة.‬

75
00:05:22,405 --> 00:05:24,949
‫لا أعتقد أن أحدًا منا توقع ذلك.‬

76
00:05:25,033 --> 00:05:27,327
‫يفاجئني هذا أحيانًا، يا إلهي!‬

77
00:05:27,410 --> 00:05:29,203
‫كيف سنرتقي لمستوى هذه الضجة؟‬

78
00:05:58,066 --> 00:05:59,734
‫"الحلوى الحامضة".‬

79
00:06:00,526 --> 00:06:01,569
‫إنها تسبب الإدمان.‬

80
00:06:05,406 --> 00:06:08,326
‫هلا نعيد تسجيل أجزاء معينة‬
‫من أغنية "كريزي أوفر يو"؟‬

81
00:06:12,663 --> 00:06:15,917
‫تتمتع كل فرقة بخلفية ثقافية مختلفة‬

82
00:06:16,000 --> 00:06:17,293
‫تجعلهم ما هم عليه.‬

83
00:06:19,462 --> 00:06:23,257
‫ولكن المزيج هو ما يجعل "بلاك بينك"‬
‫فرقة فريدة‬

84
00:06:23,341 --> 00:06:24,550
‫ومتميزة.‬

85
00:06:26,386 --> 00:06:28,763
‫من منكن بوسعها تأدية دورها في الأغنية؟‬

86
00:06:28,846 --> 00:06:30,848
‫"روزي"، أتودين الدخول أولًا للمقدمة؟‬

87
00:06:40,608 --> 00:06:44,487
‫"روزي" هي فتاة كورية نشأت في "أستراليا".‬

88
00:06:44,570 --> 00:06:48,449
‫وتظل هنا في الأستديو حتى الـ6 صباحًا.‬

89
00:06:48,533 --> 00:06:50,701
‫أقول لها أحيانًا، "يا للعجب! أما زلت هنا؟"‬

90
00:07:00,128 --> 00:07:01,337
‫لقد أبدعت بهذا الجزء.‬

91
00:07:03,089 --> 00:07:06,717
‫"جيسو"، فتاة كورية كليًا نشأت في "كوريا".‬

92
00:07:06,801 --> 00:07:09,387
‫إنها الأكبر سنًا في الفرقة.‬

93
00:07:13,433 --> 00:07:16,102
‫وتتمتع بوجه البوكر المخادع المحترف.‬

94
00:07:16,185 --> 00:07:18,813
‫أعرف "جيسو" منذ 6 سنوات.‬

95
00:07:18,896 --> 00:07:20,064
‫ولم أرها تبكي‬

96
00:07:21,816 --> 00:07:22,817
‫إلا لمرة واحدة.‬

97
00:07:22,900 --> 00:07:24,068
‫إنها متقدة الذكاء.‬

98
00:07:24,694 --> 00:07:26,612
‫قد يحسب الكثيرون أنها ذكية بالحسابات،‬

99
00:07:26,696 --> 00:07:28,322
‫ولكني تتمتع بذكاء الشوارع برأيي.‬

100
00:07:31,742 --> 00:07:32,743
‫أخافني هذا.‬

101
00:07:32,827 --> 00:07:34,328
‫"ليسا" من "تايلاندا".‬

102
00:07:34,829 --> 00:07:39,834
‫تتمتع دومًا بتلك الابتسامة الهادئة والرائعة‬
‫التي تدل على أن كل شيء سيكون بخير.‬

103
00:07:44,589 --> 00:07:46,549
‫ولكن في لحظات معينة،‬

104
00:07:46,632 --> 00:07:49,385
‫عندما تبدأ الموسيقى ويبلغ الضغط أوجه،‬

105
00:07:49,469 --> 00:07:52,889
‫تتمتع بغريزة قوية وفتاكة.‬

106
00:07:55,600 --> 00:07:59,228
‫"جيني" وُلدت في "كوريا"،‬
‫ولكنها انتقلت إلى "نيوزيلاندا".‬

107
00:08:01,814 --> 00:08:03,691
‫إنها بغاية الوضوح،‬

108
00:08:03,774 --> 00:08:06,235
‫بآرائها وانفعالاتها.‬

109
00:08:06,319 --> 00:08:07,862
‫إنها ساعية نحو الكمال.‬

110
00:08:11,157 --> 00:08:14,118
‫كل هذه الثقافات المختلفة في بوتقة واحدة،‬

111
00:08:14,202 --> 00:08:17,872
‫طريقة مشيهن وكلامهن وملابسهن مختلفة.‬

112
00:08:17,955 --> 00:08:21,876
‫والتوازن المثالي‬
‫في طريقة إكمالهن لبعضهن البعض.‬

113
00:08:21,959 --> 00:08:23,252
‫وهذا مذهل.‬

114
00:08:26,672 --> 00:08:28,633
‫نحن مجرد كوريين يحاولون صنع الموسيقى.‬

115
00:08:28,716 --> 00:08:32,136
‫فإذا حاول كوريين صنع الموسيقى،‬
‫يصبح البوب الكوري؟ لست أفهم هذا.‬

116
00:08:32,637 --> 00:08:33,638
‫إنه البوب الكوري.‬

117
00:08:35,806 --> 00:08:37,475
‫الفرق الوحيد هو اللغة.‬

118
00:08:39,018 --> 00:08:40,978
‫لماذا لا يفعلون هذا لكل الدول؟‬

119
00:08:41,687 --> 00:08:42,772
‫ما هو البوب الكوري؟‬

120
00:08:44,023 --> 00:08:44,982
‫البوب الكوري.‬

121
00:08:45,066 --> 00:08:47,527
‫البوب الكوري يلاقي رواجًا واسعًا‬
‫في "أمريكا".‬

122
00:08:47,610 --> 00:08:50,071
‫أصبح البوب الكوري ظاهرة ثقافية عالمية.‬

123
00:08:50,154 --> 00:08:53,115
‫هذا النوع موجود‬
‫منذ عقدين من الزمن على الأقل.‬

124
00:08:53,199 --> 00:08:56,994
‫هذه فرقة تتألف من 3 أعضاء‬
‫تسمى "سيو تايجي آند بويز".‬

125
00:08:57,078 --> 00:08:58,246
‫رحبوا بهم من فضلكم.‬

126
00:09:06,837 --> 00:09:11,384
‫الإيقاع القوي والرقصات المتألقة‬
‫هي العلامات المميزة لموسيقى "سيو تايجي".‬

127
00:09:11,467 --> 00:09:14,262
‫إنهم يغنون جيدًا ويبدون رائعين‬
‫ويرقصون جيدًا.‬

128
00:09:17,974 --> 00:09:21,978
‫اهتمام الأجانب بموسيقى البوب الكوري‬
‫مرتفع بشكل غير اعتيادي.‬

129
00:09:24,689 --> 00:09:27,775
‫بدأت بضعة وكالات موسيقى كبرى‬
‫بتأليف هذه الفرق المصقولة‬

130
00:09:27,858 --> 00:09:29,652
‫من المغنيين ومغنيي الراب والراقصين.‬

131
00:09:29,735 --> 00:09:33,489
‫إحدى الشركات ذات الثقل الكبير‬
‫في مجال الصناعة هي "واي جي إنترتينمانت".‬

132
00:09:33,573 --> 00:09:37,243
‫...المسؤولة عن الأغنية الرائجة‬
‫بشكل جنوني "غانغام ستايل".‬

133
00:09:42,331 --> 00:09:45,084
‫تجني الصناعة مليارات الدولارات سنويًا.‬

134
00:09:45,167 --> 00:09:47,962
‫رعاية أولئك المغنيين هي صناعة بحد ذاتها.‬

135
00:09:48,045 --> 00:09:50,381
‫قد يبدأ المتدربون من سن الـ11.‬

136
00:09:50,464 --> 00:09:52,925
‫يتربون معًا، ويتمرنون معًا.‬

137
00:09:53,009 --> 00:09:56,596
‫لإتقان كل نغمة وكل حركة.‬

138
00:09:57,305 --> 00:10:00,975
‫المخاطر عالية، قد يظهر البعض لأول مرة‬
‫بعد بضع أشهر من تدريبهم.‬

139
00:10:01,058 --> 00:10:05,438
‫وقد يستغرق آخرون عقدًا من الزمن،‬
‫ولا يظهر الكثيرون مطلقًا.‬

140
00:10:07,690 --> 00:10:12,361
‫"(واي جي إنترتينمانت)"‬

141
00:10:16,407 --> 00:10:17,950
‫كم واحدًا عليّ أن أختار؟‬

142
00:10:19,493 --> 00:10:22,246
‫التحضير لألبوم جديد هو أمر ممتع،‬

143
00:10:22,330 --> 00:10:24,665
‫لأنها محاولة لابتكار شيء جديد.‬

144
00:10:24,749 --> 00:10:26,167
‫ولكن مثل هذه التجهيزات‬

145
00:10:26,250 --> 00:10:29,879
‫هي من أكبر الأجزاء الإبداعية التي نفعلها.‬

146
00:10:35,926 --> 00:10:37,928
‫تبدين مثيرة بشكل طبيعي.‬

147
00:10:38,012 --> 00:10:40,181
‫- حقًا؟‬
‫- لا يمكنك منع نفسك.‬

148
00:10:40,264 --> 00:10:43,809
‫إن ارتدينا شيئًا،‬
‫نحاول أن نرى تناسبه كمجموعة،‬

149
00:10:43,893 --> 00:10:46,979
‫ولكن هذا يتوقف على كل حالة على حدا.‬

150
00:10:47,063 --> 00:10:48,147
‫يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬

151
00:10:48,230 --> 00:10:51,651
‫ولكن أليس علينا جعله أضيق قليلًا؟ ما رأيك؟‬

152
00:10:51,734 --> 00:10:55,112
‫لأن هذا الطرف مرتفع.‬

153
00:10:56,864 --> 00:10:57,698
‫حسنًا.‬

154
00:11:01,160 --> 00:11:03,162
‫"ليسا"!‬

155
00:11:05,831 --> 00:11:08,709
‫تتمتع "ليسا" بأذواق متنوعة.‬

156
00:11:08,793 --> 00:11:11,420
‫- يمكنها ارتداء ما تشاء.‬
‫- نعم، يناسبها أي شيء.‬

157
00:11:13,214 --> 00:11:15,383
‫من الصعب تحديد الأسلوب.‬

158
00:11:15,883 --> 00:11:18,928
‫لا أعتقد أن ثمة أي حدود ضمن هذا.‬

159
00:11:19,011 --> 00:11:23,516
‫لا نقول، "هذا كوري،‬
‫وهذا غربي، وهذا آسيوي."‬

160
00:11:23,599 --> 00:11:26,268
‫أعتقد أن الموضة هي أمر عالمي.‬

161
00:11:26,352 --> 00:11:30,398
‫كلما اختفت الحدود أكثر،‬
‫عندما يمكننا أن نصبح مبدعين.‬

162
00:11:30,481 --> 00:11:34,902
‫وبما أننا نقدم تصاميم رقصات جنونية‬
‫على المسرح،‬

163
00:11:34,985 --> 00:11:37,446
‫فيجب أن يكون كل شيء مرتبًا ببساطة.‬

164
00:11:37,530 --> 00:11:39,990
‫والحرص على عدم تخبط أي شيء.‬

165
00:11:40,074 --> 00:11:40,908
‫نعم.‬

166
00:11:54,088 --> 00:11:56,215
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها "كوتشيلا".‬

167
00:11:59,301 --> 00:12:01,095
‫أخطأت بنغمتي عند "إيه".‬

168
00:12:01,178 --> 00:12:03,556
‫لهذا لا يمكننا مشاهدة مشاهدنا القديمة.‬

169
00:12:03,639 --> 00:12:06,559
‫نقول، "أخطأت بنغمتك عند (إيه)،‬

170
00:12:06,642 --> 00:12:09,270
‫وعندما ترقصين، كان عليك فعل هذا،‬

171
00:12:09,353 --> 00:12:11,772
‫- ولكنك فعلتها بسرعة."‬
‫- أخطأت بنغمتي.‬

172
00:12:11,856 --> 00:12:12,982
‫لم يكن ذلك جيدًا.‬

173
00:12:17,027 --> 00:12:18,738
‫كنا نشعر بتوتر شديد.‬

174
00:12:18,821 --> 00:12:21,949
‫نعم، هذا أمر مجهد.‬

175
00:12:22,032 --> 00:12:25,411
‫إن لم ينجح شيء أحيانًا،‬
‫أو إن لم أكن أقدم أفضل أداء لي،‬

176
00:12:25,494 --> 00:12:26,579
‫قد يكون ذلك مجهدًا.‬

177
00:12:26,662 --> 00:12:29,832
‫مقارنة بمسارح أخرى، كان ذلك انفعاليًا أكثر،‬

178
00:12:29,915 --> 00:12:31,500
‫لأننا كنا نشعر بالتوتر.‬

179
00:12:31,584 --> 00:12:38,174
‫بالنسبة لنا، كان ذلك أول عرض لنا‬
‫في مكان غير مألوف اسمه "أمريكا".‬

180
00:12:38,257 --> 00:12:41,844
‫كنت أحلم بذلك اليوم عندما كنا متدربات.‬

181
00:12:41,927 --> 00:12:43,053
‫هذا ما أردناه.‬

182
00:12:44,054 --> 00:12:46,056
‫- هذا هو.‬
‫- هذا هو.‬

183
00:12:47,725 --> 00:12:51,729
‫أتجنب المقابلات دومًا التي تطرح أسئلة عني،‬

184
00:12:51,812 --> 00:12:55,065
‫لأني أفضّل عدم التكلم عن نفسي، بل...‬

185
00:12:55,566 --> 00:13:00,404
‫"(جيني)"‬

186
00:13:16,212 --> 00:13:17,588
‫شخصية "جيني"؟‬

187
00:13:18,756 --> 00:13:22,718
‫في البداية، كان التعرف عليها صعبًا،‬
‫ولكن حالما أصبحنا مقربتين،‬

188
00:13:22,802 --> 00:13:26,430
‫استطعت أن أرى‬
‫أنها مخلصة ولطيفة وصديقة وفية.‬

189
00:13:26,514 --> 00:13:28,682
‫"(جيسي يو)‬
‫مدربة اليوغا"‬

190
00:13:30,976 --> 00:13:35,648
‫أراها كل يوم، وأنا معتادة عليها،‬
‫وهي بمثابة أختي الصغرى.‬

191
00:13:35,731 --> 00:13:39,777
‫ولكن عندما أراها على التلفزيون،‬
‫أقول، "(جيني) نجمة."‬

192
00:13:39,860 --> 00:13:42,154
‫ولكنها متواضعة حقًا.‬

193
00:13:43,113 --> 00:13:45,324
‫تقومين بعمل جيد.‬

194
00:13:45,908 --> 00:13:49,453
‫إنها صديقتي، إحدى صديقاتي القلائل.‬

195
00:13:50,412 --> 00:13:52,414
‫ببطء.‬

196
00:13:54,333 --> 00:13:57,002
‫سنرفع ساق واحدة وننفذ وضعية "أرابيسك".‬

197
00:13:57,086 --> 00:14:00,548
‫أتألم دومًا بعد الجولات.‬

198
00:14:00,631 --> 00:14:04,969
‫أشعر أني مريضة دومًا أكثر من بقية العضوات.‬

199
00:14:07,346 --> 00:14:10,432
‫في بعض الأيام، ومثل أي إنسان،‬

200
00:14:10,516 --> 00:14:12,518
‫أشعر بسعادة بالغة،‬

201
00:14:12,601 --> 00:14:16,021
‫وفي أيام أخرى، أشعر بالإحباط.‬

202
00:14:16,105 --> 00:14:19,608
‫أستمتع بالغناء والرقص وغناء الراب دومًا،‬

203
00:14:19,692 --> 00:14:21,485
‫ولكن علينا دومًا اعتلاء المسرح‬

204
00:14:21,569 --> 00:14:25,573
‫ونحن نبدو مثاليات، ونقدم الشيء نفسه.‬

205
00:14:25,656 --> 00:14:28,325
‫هذا أشبه بالتمرن لساعتين يوميًا.‬

206
00:14:28,409 --> 00:14:29,910
‫لا يصبح هذا أسهل أبدًا.‬

207
00:14:29,994 --> 00:14:32,496
‫بل يصبح أصعب بسبب السن.‬

208
00:14:43,173 --> 00:14:45,092
‫لقد وُلدت في "كوريا".‬

209
00:14:46,343 --> 00:14:49,179
‫كنت أنا وأمي وحدنا، كنت طفلة وحيدة.‬

210
00:14:50,514 --> 00:14:53,601
‫نشأت في "سيؤول" حتى سن الـ10.‬

211
00:14:54,810 --> 00:14:57,897
‫ذهبت إلى "أستراليا" و"نيوزيلاندا"‬
‫للسفر مع أمي.‬

212
00:14:57,980 --> 00:15:00,024
‫وعندما وصلنا إلى "نيوزيلاندا"،‬

213
00:15:00,107 --> 00:15:02,359
‫كانت جميلة وهادئة.‬

214
00:15:02,443 --> 00:15:05,613
‫وسألتني، "ما رأيك بالعيش هنا؟"‬

215
00:15:05,696 --> 00:15:08,949
‫فقلت، "نعم، أود ذلك."‬

216
00:15:10,409 --> 00:15:14,455
‫من سن الـ10 إلى الـ15،‬
‫كنت أعيش في "نيوزيلاندا" وحدي.‬

217
00:15:15,205 --> 00:15:19,168
‫لم أمض الكثير من الوقت في البيت مع أمي،‬

218
00:15:20,002 --> 00:15:21,170
‫إلا مؤخرًا.‬

219
00:15:23,714 --> 00:15:25,549
‫أقمت في منزل كضيفة.‬

220
00:15:25,633 --> 00:15:29,219
‫تمكنت من التجول وتعلم أمورًا متنوعة.‬

221
00:15:32,181 --> 00:15:37,478
‫أفهم اللغة الإنجليزية‬
‫بشكل أفضل مما كنت أفعل بالبداية.‬

222
00:15:37,561 --> 00:15:41,523
‫في البداية، ساعدني أصدقائي كثيرًا،‬

223
00:15:41,607 --> 00:15:46,570
‫وأروني ملاحظاتهم،‬
‫ولكن يمكنني فعلها بنفسي اليوم.‬

224
00:15:48,197 --> 00:15:51,283
‫لديهم صفوف في المدرسة للخروج،‬

225
00:15:51,367 --> 00:15:55,162
‫والتخييم وتعلم العزف والفنون إن شئت.‬

226
00:15:56,664 --> 00:15:58,666
‫كان القرار بأيدينا.‬

227
00:15:58,749 --> 00:16:02,711
‫حتى لو كان المرء بسن الـ10،‬
‫يظل بوسعه اتخاذ قراراته بنفسه.‬

228
00:16:02,795 --> 00:16:06,840
‫كان امتلاك هذا أمرًا مهمًا لي في سن صغيرة.‬

229
00:16:06,924 --> 00:16:09,301
‫شكل هذا ما أنا عليه اليوم.‬

230
00:16:12,179 --> 00:16:14,223
‫أنا خجولة للغاية.‬

231
00:16:14,306 --> 00:16:18,894
‫كنت من أولئك الأشخاص‬
‫الذين يخجلون من طلب شيء على الهاتف.‬

232
00:16:18,978 --> 00:16:20,521
‫كنت أكره ذلك.‬

233
00:16:22,481 --> 00:16:24,400
‫استغرقت فترة لقطع هذا الشوط.‬

234
00:16:26,944 --> 00:16:31,699
‫عندما بلغت الـ15، كان عليّ أن أقرر‬
‫إن كنت سأنتقل إلى "أمريكا" أم لا.‬

235
00:16:31,782 --> 00:16:36,412
‫ذهبت إلى هناك، ورأيت المدارس،‬
‫وكان كل شيء محسومًا بنسبة 80 بالمئة.‬

236
00:16:36,495 --> 00:16:39,665
‫ورجعت إلى "نيوزيلاندا" لحزم أمتعتي.‬

237
00:16:39,748 --> 00:16:41,083
‫وعندها أدركت‬

238
00:16:41,166 --> 00:16:45,212
‫أني لا أريد الذهاب إلى "أمريكا"،‬
‫والدراسة مجددًا هناك وحدي.‬

239
00:16:45,838 --> 00:16:49,258
‫أريد أن أصبح مغنية،‬
‫ولا أعرف من أين جاء هذا.‬

240
00:16:54,138 --> 00:16:57,307
‫"عام 2010"‬

241
00:16:57,391 --> 00:17:02,229
‫حالما رجعت، خضعت لتجربة أداء،‬
‫ولحسن الحظ، قبلوني على الفور.‬

242
00:17:02,312 --> 00:17:05,357
‫قلت، "يا للعجب! إنهم بارعون بعملهم.‬

243
00:17:05,441 --> 00:17:08,485
‫إنهم يعرفون ما يفعلونه، عليّ اللحاق بهم."‬

244
00:17:08,569 --> 00:17:10,112
‫هذا كل ما كنت أفكر فيه.‬

245
00:17:12,781 --> 00:17:16,160
‫"عام 2015‬
‫5 سنوات من تدريب (جيني)"‬

246
00:17:18,328 --> 00:17:19,747
‫كم هذا جميل!‬

247
00:17:28,047 --> 00:17:29,465
‫كان هذا قبل زمن طويل.‬

248
00:17:31,008 --> 00:17:33,927
‫كنت أقدم الكثير‬
‫من الأغاني المظلمة والقوية.‬

249
00:17:34,720 --> 00:17:37,639
‫وكنت أتساءل دومًا، "ماذا أفعل الآن؟"‬

250
00:17:39,141 --> 00:17:41,018
‫هذا مختلف عما أفعله الآن.‬

251
00:17:46,023 --> 00:17:48,609
‫- "جيسي".‬
‫- إنك رائعة دومًا.‬

252
00:17:50,903 --> 00:17:55,282
‫من المحزن قول هذا،‬
‫ولكن أول مجموعة من الناس تدربت معهم،‬

253
00:17:55,365 --> 00:17:57,367
‫لا أحد منهم معي الآن.‬

254
00:17:57,868 --> 00:18:01,580
‫ثم حالما جاءت "ليسا"، عندها فكرت،‬

255
00:18:01,663 --> 00:18:05,959
‫"هؤلاء الناس وُلدوا لفعل هذا."‬

256
00:18:22,101 --> 00:18:25,229
‫"(ليسا)"‬

257
00:18:25,813 --> 00:18:31,735
‫دوري هو أني مغنية راب،‬
‫وكذلك الراقصة الأولى.‬

258
00:18:36,782 --> 00:18:38,367
‫مرحبًا.‬

259
00:18:41,787 --> 00:18:43,580
‫هذا ظريف.‬

260
00:18:43,664 --> 00:18:50,254
‫أحب الملابس القديمة، لذا أينما ذهبت،‬
‫سواء "أمريكا" أو أي مكان آخر،‬

261
00:18:50,337 --> 00:18:52,464
‫أحاول البحث عن المتاجر القديمة.‬

262
00:18:52,548 --> 00:18:55,384
‫يا للروعة! انظروا.‬

263
00:18:57,386 --> 00:18:59,221
‫ثمن هذا 1.1 مليون "وون".‬

264
00:19:00,472 --> 00:19:03,016
‫- وهذا 320 ألف "وون".‬
‫- وهذا؟‬

265
00:19:03,100 --> 00:19:04,685
‫ثمنه 750 ألف "وون".‬

266
00:19:04,768 --> 00:19:06,520
‫هل ثمن هذا 1.1 مليون "وون"؟‬

267
00:19:06,603 --> 00:19:08,564
‫نعم، لأنه من فترة بداية التسعينات.‬

268
00:19:10,858 --> 00:19:13,235
‫كم هذا رائع!‬

269
00:19:14,611 --> 00:19:17,447
‫أيمكنني الحصول عليه؟‬

270
00:19:18,031 --> 00:19:20,701
‫تتولى أمي أموري المالية.‬

271
00:19:21,451 --> 00:19:25,914
‫ستقول، "لا يا (ليسا)، كفّي عن التسوق الآن."‬

272
00:19:25,998 --> 00:19:29,293
‫إنها تقول هذا دومًا، ولكني لا أستمع لها.‬

273
00:19:29,376 --> 00:19:30,377
‫أنا آسفة يا أمي.‬

274
00:19:33,672 --> 00:19:36,049
‫عام 1997.‬

275
00:19:36,133 --> 00:19:37,342
‫سنة ميلادي.‬

276
00:19:39,761 --> 00:19:42,639
‫وُلدت في "تايلاندا".‬

277
00:19:44,892 --> 00:19:48,187
‫وُلدت في إقليم "بوريرام".‬

278
00:19:49,438 --> 00:19:53,192
‫ثم انتقلت إلى "بانكوك" بسن الـ3.‬

279
00:19:54,234 --> 00:19:59,531
‫كان لخالتي فرقة موسيقية،‬

280
00:19:59,615 --> 00:20:04,161
‫وكان لديهم عصي مايكروفونات،‬
‫وكنت ألعب بها دومًا.‬

281
00:20:04,244 --> 00:20:07,831
‫كنت أخفضها لتصبح بمثل طولي.‬

282
00:20:07,915 --> 00:20:10,584
‫ثم كنت أرقص وأغني وحدي.‬

283
00:20:10,667 --> 00:20:12,920
‫عندها عرفت أمي أني أحب الرقص.‬

284
00:20:13,712 --> 00:20:17,424
‫فسجلتني في مساق عندما كنت في الحضانة.‬

285
00:20:20,802 --> 00:20:23,180
‫وهكذا بدأ كل شيء.‬

286
00:20:27,351 --> 00:20:29,895
‫سجلتني في مسابقات عديدة.‬

287
00:20:29,978 --> 00:20:31,813
‫مسابقات رقص وأشياء كهذه.‬

288
00:20:32,397 --> 00:20:36,068
‫منذ متى تتمرنين على رقص البريك؟‬

289
00:20:36,151 --> 00:20:37,653
‫منذ زمن طويل.‬

290
00:20:37,736 --> 00:20:41,740
‫شاركت في مسابقة،‬
‫وكان عمري 12 أو 13 سنة آنذاك.‬

291
00:20:41,823 --> 00:20:47,329
‫ثم طلب مني مستكشف مواهب تجربة الغناء،‬
‫وسألني إن كنت أريد أن أصبح مغنية.‬

292
00:20:47,412 --> 00:20:51,959
‫وعندها أدركت أني أحب كلًا من الغناء والرقص.‬

293
00:20:52,668 --> 00:20:56,129
‫وصدف أن شركة "واي جي"‬
‫تقيم تجارب أداء آنذاك.‬

294
00:20:56,213 --> 00:20:57,506
‫فاتخذت قرارًا.‬

295
00:20:57,589 --> 00:20:59,800
‫حسنًا، عليّ تجربة ذلك بالتأكيد.‬

296
00:21:01,426 --> 00:21:02,344
‫"عام 2010"‬

297
00:21:02,427 --> 00:21:03,553
‫هل هذه تجربة أداء؟‬

298
00:21:04,263 --> 00:21:07,766
‫كم طبقة من الملابس ترتدين؟‬
‫لماذا ترتدين بنطالًا فوق بنطال؟‬

299
00:21:07,849 --> 00:21:10,143
‫ما هذا؟‬

300
00:21:11,603 --> 00:21:13,605
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا مدهش.‬

301
00:21:13,689 --> 00:21:16,692
‫- تبدين بغاية الروعة.‬
‫- أحاول بشدة أن أكون رائعة.‬

302
00:21:17,442 --> 00:21:21,071
‫بعد انتهاء تجربة الأداء، انتظرت المكالمة.‬

303
00:21:21,154 --> 00:21:24,992
‫ظللت أنتظر فترة طويلة.‬

304
00:21:25,075 --> 00:21:29,204
‫انتظرت لشهرين.‬

305
00:21:29,788 --> 00:21:34,084
‫ثم اتصلوا بي، فقلت، "ماذا؟ أهذا ممكن؟"‬

306
00:21:40,132 --> 00:21:43,260
‫كنت مدللة أمي.‬

307
00:21:43,343 --> 00:21:47,180
‫وعندما اضطررت للذهاب إلى "كوريا" بلا أمي،‬

308
00:21:47,264 --> 00:21:49,516
‫شعرت بأن عليّ الاعتناء بنفسي الآن.‬

309
00:21:50,309 --> 00:21:52,144
‫كنت بالـ14 من عمري.‬

310
00:21:53,645 --> 00:21:54,646
‫كنت صغيرة.‬

311
00:21:56,773 --> 00:22:00,193
‫لم أكن أجيد اللغة الكورية.‬

312
00:22:00,277 --> 00:22:06,408
‫لم أكن أعرف سوى قول "مرحبًا"،‬
‫لذا كانت بداية جديدة تمامًا.‬

313
00:22:07,784 --> 00:22:11,079
‫"عام 2013‬
‫سنتين من تدريب (ليسا)"‬

314
00:22:11,455 --> 00:22:14,666
‫لحسن الحظ، وجدت "جيني".‬

315
00:22:18,628 --> 00:22:21,631
‫كانت الوحيدة التي تجيد الإنجليزية،‬

316
00:22:21,715 --> 00:22:22,674
‫من بين المتدربات.‬

317
00:22:23,216 --> 00:22:25,093
‫كنت أتكلم بالإنجليزية معها.‬

318
00:22:28,013 --> 00:22:31,058
‫وإذا حدث شيء، كنت أتكلم معها.‬

319
00:22:33,643 --> 00:22:35,812
‫هكذا.‬

320
00:22:35,896 --> 00:22:37,731
‫بالطريقة التي تريحك، أقصد...‬

321
00:22:38,315 --> 00:22:41,526
‫اختاري أنت طريقة غنائها‬
‫لأننا جميعًا نفعلها بشكل مختلف.‬

322
00:22:46,114 --> 00:22:47,157
‫- ادخلي.‬
‫- حسنًا.‬

323
00:22:47,783 --> 00:22:51,119
‫الأمر الرائع بنا‬

324
00:22:51,203 --> 00:22:57,459
‫هو أن الجميع يريدون مصلحة الفرقة ككل.‬

325
00:23:00,545 --> 00:23:02,130
‫هذا رائع، أنا راض عن هذا.‬

326
00:23:02,214 --> 00:23:03,382
‫حسنًا.‬

327
00:23:03,465 --> 00:23:06,885
‫بما أننا نقدم عروضًا كمجموعة،‬

328
00:23:06,968 --> 00:23:08,512
‫فإننا نحاول تحقيق توازن‬

329
00:23:08,595 --> 00:23:10,263
‫يناسب الجميع.‬

330
00:23:11,348 --> 00:23:12,641
‫كما أعتقد.‬

331
00:23:27,531 --> 00:23:30,909
‫"(جيسو)"‬

332
00:23:33,286 --> 00:23:34,746
‫كيف الحال؟‬

333
00:23:35,747 --> 00:23:36,748
‫اجلسي هنا يا "جيسو".‬

334
00:23:38,125 --> 00:23:39,042
‫ما رأيك؟‬

335
00:23:39,501 --> 00:23:41,586
‫هل تعتقدين أني سأتمكن من التعلم اليوم؟‬

336
00:23:43,338 --> 00:23:46,341
‫أعتقد أنه سيكون من الجميل‬
‫تعلم كيفية رسم حاجباي بشكل صحيح.‬

337
00:23:46,425 --> 00:23:47,467
‫"(ميونغ سان لي)‬
‫فنانة تجميل"‬

338
00:23:47,551 --> 00:23:50,387
‫إذا علمتني، فسأتبع خطاك.‬

339
00:23:50,470 --> 00:23:52,431
‫سأتعلم منك اليوم.‬

340
00:23:52,514 --> 00:23:54,391
‫هل تعلمينها بهذا الشكل؟‬

341
00:23:54,474 --> 00:23:55,642
‫- الآخرين؟ نعم.‬
‫- حقًا؟‬

342
00:23:56,685 --> 00:23:58,186
‫هل ثمة صفوف لهذا؟‬

343
00:23:58,270 --> 00:24:00,313
‫كان عليّ التعلم قبل زمن إذن.‬

344
00:24:00,397 --> 00:24:02,524
‫ثمة أشخاص يأتون لتعلم ماكياج "بلاك بينك".‬

345
00:24:02,607 --> 00:24:03,984
‫ماكياج "بلاك بينك"؟‬

346
00:24:04,067 --> 00:24:05,360
‫عندما كنت أصغر سنًا،‬

347
00:24:06,111 --> 00:24:09,573
‫عاملني أقاربي كمنبوذة لأني كنت بشعة.‬

348
00:24:10,115 --> 00:24:10,991
‫ماذا؟‬

349
00:24:11,074 --> 00:24:12,492
‫كانوا يسمونني بالقردة.‬

350
00:24:12,993 --> 00:24:15,203
‫لا بأس، أنت الأجمل الآن.‬

351
00:24:17,706 --> 00:24:22,210
‫نشأت في "سانبون" في مدينة "غونبو"‬
‫في منطقة "جيونغي دو".‬

352
00:24:22,794 --> 00:24:24,504
‫كنت أعيش مع والديّ،‬

353
00:24:25,046 --> 00:24:28,383
‫وأخي وأختي وجداي.‬

354
00:24:29,384 --> 00:24:32,429
‫أعيش حياة مختلفة‬

355
00:24:32,512 --> 00:24:36,850
‫عن الحياة التي ظننت أني سأعيشها.‬

356
00:24:38,393 --> 00:24:42,439
‫كنت أريد أن أصبح مؤلفة أو رسامة.‬

357
00:24:43,398 --> 00:24:45,192
‫رغم أني لم أكن أجيد الرسم.‬

358
00:24:46,526 --> 00:24:49,196
‫ثم انضممت إلى نادي الدراما بالصف الـ11.‬

359
00:24:49,863 --> 00:24:52,199
‫هل عليّ تجربة التمثيل؟‬

360
00:24:52,282 --> 00:24:54,659
‫قالوا إن عليّ البدء بتقديم تجارب أداء،‬

361
00:24:54,743 --> 00:24:56,578
‫لأني كنت بحاجة إلى الخبرة.‬

362
00:24:56,995 --> 00:24:58,205
‫"عام 2011"‬

363
00:24:58,288 --> 00:25:00,248
‫كانت أول تجربة أداء لي في "واي جي".‬

364
00:25:01,416 --> 00:25:04,044
‫لم أكن أعرف الكثير عن "واي جي"‬

365
00:25:04,127 --> 00:25:08,131
‫قبل أول يوم وصلت به إلى هناك.‬

366
00:25:09,216 --> 00:25:12,552
‫شعرت وكأنه شيئًا بعيد عني.‬

367
00:25:13,595 --> 00:25:18,642
‫لم أحسب أني سأفعل هذا بشكل حقيقي.‬

368
00:25:19,809 --> 00:25:22,062
‫ماذا عن الآن؟‬
‫هل تعتقدين أني فقدت بدانتي كطفلة؟‬

369
00:25:22,145 --> 00:25:26,358
‫آنذلك، كان هذا طفوليًا أكثر.‬

370
00:25:26,441 --> 00:25:29,027
‫أظن أني سأتناول حساء "رامين"‬
‫قبل أن أخلد للنوم الليلة.‬

371
00:25:29,110 --> 00:25:30,695
‫ربما ستستعيدين ذاتك القديمة عندها.‬

372
00:25:30,779 --> 00:25:32,155
‫ولكن لا، أنت جميلة الآن.‬

373
00:25:32,739 --> 00:25:34,741
‫على أي حال، كنت نقية آنذاك.‬

374
00:25:35,575 --> 00:25:38,828
‫ولكنك مختلفة عما كنت عليه آنذاك أيضًا.‬

375
00:25:39,496 --> 00:25:40,914
‫أصبحت تمتلكين متجرك الخاص.‬

376
00:25:41,456 --> 00:25:43,208
‫من طلب منك فتح متجرك الخاص؟‬

377
00:25:43,291 --> 00:25:44,918
‫قوليها، من طلب منك ذلك؟‬

378
00:25:45,001 --> 00:25:45,835
‫أنت.‬

379
00:25:48,129 --> 00:25:49,130
‫كانت خطتي الكبرى.‬

380
00:25:50,549 --> 00:25:52,384
‫وما زلت أخطط لأشياء كبيرة.‬

381
00:25:53,552 --> 00:25:56,930
‫أعتقد أن قلة قليلة يفكرون فعلًا،‬

382
00:25:57,013 --> 00:25:59,516
‫"هذا ما عليّ فعله، هذا هو دربي."‬

383
00:25:59,599 --> 00:26:01,059
‫إنهم أشخاص محظوظين برأيي.‬

384
00:26:02,060 --> 00:26:04,062
‫لا أعتقد أن ثمة الكثيرون هكذا.‬

385
00:26:10,277 --> 00:26:14,072
‫"(روزي)"‬

386
00:26:28,211 --> 00:26:30,338
‫أعاني من الأرق.‬

387
00:26:35,510 --> 00:26:38,263
‫تجول أفكار كثيرة في رأسي.‬

388
00:26:43,518 --> 00:26:45,895
‫والغناء هو مخفف الإجهاد،‬

389
00:26:45,979 --> 00:26:49,316
‫وكل شيء يصبح منطقيًا عندما أفعل هذا.‬

390
00:27:19,512 --> 00:27:20,847
‫إنها أغنية صعبة حقًا.‬

391
00:27:23,683 --> 00:27:26,311
‫لم أحسب أن بوسعي إتقانها.‬

392
00:27:30,523 --> 00:27:33,443
‫أفتقد أحيانًا أيام تدريبي.‬

393
00:27:35,904 --> 00:27:39,491
‫لأنه آنذاك،‬
‫كنا محاطين بالموسيقى طوال الوقت.‬

394
00:27:41,117 --> 00:27:44,954
‫ولكن لدينا الكثير من العمل هذه الأيام،‬
‫لذا عليّ إيجاد وقت لفعل هذا.‬

395
00:27:45,038 --> 00:27:48,124
‫لهذا أفعلها ليلًا دومًا،‬
‫بينما يُفترض أن أكون نائمة.‬

396
00:27:49,167 --> 00:27:51,211
‫مرحبًا أيها الفتيان والفتيات.‬

397
00:27:52,921 --> 00:27:54,005
‫اسمي "روزان"،‬

398
00:27:54,673 --> 00:27:56,341
‫واستيقظت للتو.‬

399
00:27:56,424 --> 00:27:58,051
‫أهلًا بكم في أخبار ثياب النوم.‬

400
00:27:59,135 --> 00:28:00,762
‫وُلدت في "نيوزيلاندا".‬

401
00:28:01,304 --> 00:28:05,183
‫ثم انتقلت إلى "أستراليا" بسن الـ8.‬

402
00:28:12,148 --> 00:28:14,234
‫آنذاك، كنت دومًا على البيانو.‬

403
00:28:14,317 --> 00:28:17,529
‫كنت أجلس عليه وأعزف تهويدة لنفسي،‬

404
00:28:17,612 --> 00:28:20,323
‫ولكني كنت أشعر بالنعاس وأغفو،‬

405
00:28:20,407 --> 00:28:22,701
‫وأضع ذقني على ركبتي.‬

406
00:28:23,785 --> 00:28:27,163
‫كنت أرتاد الكنيسة كل يوم أحد،‬
‫وكان لدي أصدقاء كوريين كثر هناك.‬

407
00:28:27,997 --> 00:28:31,543
‫ولكن في المدرسة،‬
‫كنت مثل أي طفلة أسترالية عادية.‬

408
00:28:31,626 --> 00:28:32,794
‫تهانينا يا "روزي".‬

409
00:28:35,046 --> 00:28:37,382
‫أعتقد أني استمتعت بعيش حياتين.‬

410
00:28:37,465 --> 00:28:38,925
‫مثل "هانا مونتانا".‬

411
00:28:40,427 --> 00:28:41,594
‫هذا مضحك.‬

412
00:28:48,184 --> 00:28:52,355
‫شاهد أبي على الأخبار‬
‫أن "واي جي" سيأتون إلى "أستراليا".‬

413
00:28:53,356 --> 00:28:55,567
‫فقال، "(روزي)، أتودين تقديم تجربة أداء؟"‬

414
00:28:55,650 --> 00:28:57,610
‫وكنت مصدومة.‬

415
00:28:57,694 --> 00:29:01,281
‫أعتقد أني سألته، "هل أحب الموسيقى؟ حقًا؟"‬

416
00:29:01,364 --> 00:29:03,324
‫فقال، "نعم، هذا واضح.‬

417
00:29:03,408 --> 00:29:06,745
‫عليك محاولة فعل شيء حيال ذلك.‬

418
00:29:06,828 --> 00:29:08,496
‫وإلا ستبلغين الـ25،‬

419
00:29:08,580 --> 00:29:10,582
‫وستندمين على عدم محاولتك فعل شيء."‬

420
00:29:14,711 --> 00:29:18,006
‫"عام 2012"‬

421
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
‫كنت بالـ16 من عمري.‬

422
00:29:23,094 --> 00:29:25,597
‫ثم قدمت تجربة الأداء، ثم اتصلوا بي،‬

423
00:29:25,680 --> 00:29:29,142
‫وقالوا، "أيمكنك السفر إلى (كوريا)‬
‫خلال شهرين؟"‬

424
00:29:37,692 --> 00:29:39,319
‫ثم تغيرت حياتي بأكملها.‬

425
00:29:39,944 --> 00:29:41,529
‫انسحبت من المدرسة.‬

426
00:29:42,697 --> 00:29:45,283
‫انسحبت من المدرسة في "أستراليا".‬

427
00:29:45,366 --> 00:29:48,369
‫لم أتصور نفسي يومًا أعيش بعيدًا عن عائلتي.‬

428
00:29:48,453 --> 00:29:51,623
‫لم أكن حتى قد نمت بعيدًا عن بيتي‬
‫لأكثر من أسبوعين.‬

429
00:29:52,457 --> 00:29:54,626
‫كان ذلك... يا إلهي! سأبكي.‬

430
00:29:57,128 --> 00:29:58,004
‫سأبكي.‬

431
00:29:59,506 --> 00:30:00,340
‫نعم.‬

432
00:30:04,302 --> 00:30:05,804
‫في أول ليلة في السكن،‬

433
00:30:05,887 --> 00:30:07,722
‫كانوا جميعًا في الغرفة نفسها.‬

434
00:30:07,806 --> 00:30:09,224
‫كان الجميع نائمون.‬

435
00:30:10,725 --> 00:30:14,813
‫أحضرت غيتارًا معها من "أستراليا"، فقلت،‬

436
00:30:14,896 --> 00:30:16,815
‫"اعزفي لنا شيئًا."‬

437
00:30:17,357 --> 00:30:19,442
‫كنا الـ4 معًا، لا أعرف السبب،‬

438
00:30:19,526 --> 00:30:20,610
‫ولكن كنا الـ4 معًا.‬

439
00:30:20,693 --> 00:30:22,570
‫وظللنا نغني حتى الصباح.‬

440
00:30:22,654 --> 00:30:25,114
‫كنا نغني نحن الـ4، وكان أحدنا ينسق.‬

441
00:30:25,198 --> 00:30:26,616
‫أعتقد أن "جيسو" كانت تنسق.‬

442
00:30:27,450 --> 00:30:29,786
‫كان ذلك مضحكًا، أتصدقون هذا؟‬

443
00:30:30,578 --> 00:30:31,496
‫عيناي.‬

444
00:30:32,038 --> 00:30:33,081
‫عيناي.‬

445
00:30:34,707 --> 00:30:36,167
‫هذا جميل للغاية.‬

446
00:30:36,668 --> 00:30:38,711
‫قفي هنا.‬

447
00:30:39,587 --> 00:30:40,713
‫1، 2...‬

448
00:30:44,843 --> 00:30:46,344
‫- هذا جميل.‬
‫- أريد أن أرى.‬

449
00:30:48,054 --> 00:30:52,392
‫بعد دروسي باللغة الكورية في الطابق الـ5،‬

450
00:30:52,475 --> 00:30:56,855
‫كنت أستقل المصعد إلى القبو.‬

451
00:30:56,938 --> 00:30:58,481
‫وكان ثمة فتاة‬

452
00:30:58,565 --> 00:31:01,067
‫ذات شعر قصير مربوط للخلف.‬

453
00:31:01,150 --> 00:31:04,487
‫كان ذلك محرجًا بعض الشيء.‬

454
00:31:04,571 --> 00:31:07,866
‫- كنت متوترة.‬
‫- أنا متأكدة أنك كنت متوترة.‬

455
00:31:07,949 --> 00:31:09,033
‫كان ذلك مثل،‬

456
00:31:09,784 --> 00:31:10,827
‫"فتاة جديدة؟"‬

457
00:31:11,578 --> 00:31:12,412
‫كنت...‬

458
00:31:12,954 --> 00:31:15,039
‫- حذرة من المنافسة.‬
‫- صحيح، المنافسة.‬

459
00:31:15,123 --> 00:31:16,165
‫التنافسية شديدة.‬

460
00:31:16,249 --> 00:31:18,251
‫كان كل شيء منافسة في ذلك الوقت.‬

461
00:31:18,334 --> 00:31:21,629
‫ظنت أني منافسة، وكنت أشعر بالرهبة.‬

462
00:31:21,713 --> 00:31:23,590
‫فالجميع بغاية البراعة.‬

463
00:31:23,673 --> 00:31:25,800
‫كنا من العمر نفسه،‬

464
00:31:25,884 --> 00:31:28,052
‫وكانت أذواقنا متشابهة.‬

465
00:31:28,136 --> 00:31:30,638
‫بما أن كلتانا من بلد آخر،‬
‫عندما كنا نواجه مصاعبًا،‬

466
00:31:30,722 --> 00:31:32,932
‫كنا نعتمد على بعضنا البعض.‬

467
00:31:33,016 --> 00:31:36,436
‫أصبحنا صديقتين مقربتين.‬

468
00:31:36,519 --> 00:31:38,646
‫كنا مثل توأم حقيقي.‬

469
00:31:38,730 --> 00:31:42,609
‫في أيام عديدة،‬
‫كنا نمشي ونحن نرتدي ملابس متماثلة.‬

470
00:31:42,692 --> 00:31:46,905
‫وفي أيام إجازتنا، كنا نمضي الوقت معًا دومًا.‬

471
00:31:46,988 --> 00:31:49,324
‫بدأت لهجتها تصبح أسترالية.‬

472
00:31:50,992 --> 00:31:52,493
‫وما زالت تنطق بها أحيانًا.‬

473
00:31:52,577 --> 00:31:53,786
‫لا.‬

474
00:31:53,870 --> 00:31:54,954
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

475
00:31:55,830 --> 00:31:57,040
‫لا أعرف حتى كيف أقول...‬

476
00:31:57,123 --> 00:31:59,375
‫لم أتصور يومًا أني سأعيش في "كوريا".‬

477
00:32:00,168 --> 00:32:02,045
‫ثم فجأة، بسن الـ16، قلت،‬

478
00:32:02,754 --> 00:32:04,297
‫"أصبحت (كوريا) موطني الآن."‬

479
00:32:04,380 --> 00:32:05,465
‫هل كان ذلك صعبًا عليك؟‬

480
00:32:05,924 --> 00:32:07,175
‫بالطبع.‬

481
00:32:08,217 --> 00:32:09,510
‫رغم وجودي معك؟‬

482
00:32:10,094 --> 00:32:11,054
‫أنت؟‬

483
00:32:11,137 --> 00:32:12,138
‫لم تنفعي بشيء.‬

484
00:32:12,221 --> 00:32:13,765
‫أنا أمزح.‬

485
00:32:14,265 --> 00:32:15,099
‫نعم.‬

486
00:32:15,183 --> 00:32:16,893
‫لأني نشأت مع أخت.‬

487
00:32:16,976 --> 00:32:18,519
‫كنت أفكر في عدم وجود أخت.‬

488
00:32:18,603 --> 00:32:19,854
‫ولكن "ليسا" كانت معي.‬

489
00:32:20,688 --> 00:32:24,400
‫عندما كنت أواجه صعوبة،‬
‫كنت أنظر إلى "روزي"، وكانت مثلي.‬

490
00:32:24,484 --> 00:32:27,487
‫ظننت أني كنت حزينة،‬
‫ولكني كنت أنظر إليك وأقول، "حسنًا".‬

491
00:32:32,784 --> 00:32:39,540
‫أعتقد أن ما يشكل البوب الكوري‬
‫هو الوقت الذي نمضية معًا كمتدربات.‬

492
00:32:39,624 --> 00:32:43,503
‫"تدربت 6 سنوات- تدربت 5 سنوات‬
‫تدربت 4 سنوات- تدربت 5 سنوات"‬

493
00:32:43,586 --> 00:32:46,255
‫جميعنا نعيش معًا، مثل مدرسة داخلية،‬

494
00:32:46,339 --> 00:32:47,590
‫مثل نسخة تدريبية عنها.‬

495
00:32:49,759 --> 00:32:51,386
‫أعتقد أننا كنا 9 فتيات.‬

496
00:32:52,512 --> 00:32:55,473
‫كانوا ينوون إنشاء فرقة كبيرة،‬

497
00:32:55,556 --> 00:32:57,517
‫فأحضروا فتيات كثيرات إلى هنا.‬

498
00:32:59,268 --> 00:33:04,148
‫كانوا يريدون أن نكون على مستوى معاييرهم‬
‫في كل المواضيع.‬

499
00:33:04,232 --> 00:33:07,610
‫بالنسبة لي، كان ثمة دروس كثيرة في البداية.‬

500
00:33:08,569 --> 00:33:12,407
‫كنت آخذ 3 إلى 4 دروس رقص يوميًا، وأتمرن.‬

501
00:33:12,490 --> 00:33:16,077
‫وكنت أتلقى دروسًا صوتية من معلمين إلى 3.‬

502
00:33:16,828 --> 00:33:17,870
‫كان وقتًا عصيبًا.‬

503
00:33:18,788 --> 00:33:21,666
‫كنا نأخذ يوم إجازة كل أسبوعين،‬

504
00:33:21,749 --> 00:33:25,586
‫ثم نتمرن مجددًا لمدة 13 يومًا.‬

505
00:33:25,670 --> 00:33:28,548
‫14 ساعة يوميًا من التدريب.‬

506
00:33:33,511 --> 00:33:34,679
‫هذا ليس سهلًا،‬

507
00:33:34,762 --> 00:33:36,764
‫أقصد التكرار.‬

508
00:33:36,848 --> 00:33:43,146
‫ولكن في سن يافعة،‬
‫يمكنهن استيعاب كل التقنيات والأدوات‬

509
00:33:43,229 --> 00:33:45,940
‫التي تلزمهن للسنوات الـ10 المقبلة.‬

510
00:33:46,024 --> 00:33:49,902
‫ثمة روتين أساسي ينبغي تعلمه في الرقص.‬

511
00:33:49,986 --> 00:33:52,655
‫قالت "جيني"، "أول شيء ينبغي تعلمه هو هذا،‬

512
00:33:52,739 --> 00:33:54,615
‫وسأعلمك الحركات الأولى."‬

513
00:33:54,699 --> 00:33:58,077
‫وقالت، "افعلي هذا"، فقلت، "لا أعرف كيف."‬

514
00:33:58,161 --> 00:34:02,248
‫ما زلت أذكر أول يوم تلقيت أنت به درس رقص.‬

515
00:34:03,291 --> 00:34:05,209
‫لأني لم أكن قد رقصت في حياتي.‬

516
00:34:05,835 --> 00:34:06,753
‫كان ذلك ظريفًا.‬

517
00:34:06,836 --> 00:34:09,547
‫إن طلبت من فتاة بالـ16 من عمرها‬
‫أن ترقص لأول مرة،‬

518
00:34:09,630 --> 00:34:11,758
‫فسيكون هذا مضحكًا، بدوت مثل...‬

519
00:34:14,886 --> 00:34:17,930
‫ثم بعدها، بدأت أغضب من نفسي.‬

520
00:34:18,014 --> 00:34:21,017
‫قلت، "سأصبح مثل (ليسا)."‬

521
00:34:21,100 --> 00:34:24,937
‫لأن "ليسا" كانت بارعة بالرقص،‬
‫كانت في القمة.‬

522
00:34:28,274 --> 00:34:31,861
‫في نهاية كل شهر،‬
‫كان مديرنا والمنتجون يأتون،‬

523
00:34:31,944 --> 00:34:37,533
‫وكنا نؤدي أغنية فردية وأغنية جماعية‬
‫وتصميم رقصات جماعي.‬

524
00:34:37,617 --> 00:34:40,036
‫ولهذا، علينا التخطيط لكل شيء بأنفسنا،‬

525
00:34:40,119 --> 00:34:41,996
‫ولكن لكل واحدة منا دورًا.‬

526
00:34:42,080 --> 00:34:47,251
‫إن كان شخص مسؤول عن الصوتيات،‬
‫كنا نعطيه هذا الدور،‬

527
00:34:47,835 --> 00:34:50,630
‫ولكني كنت آخذ دومًا دور الراقصة.‬

528
00:34:51,506 --> 00:34:53,716
‫لذا كنت أصمم الرقصات دومًا.‬

529
00:34:54,592 --> 00:34:57,178
‫في كل شهر بمعنى الكلمة،‬

530
00:34:57,261 --> 00:34:58,387
‫طوال 5 سنوات.‬

531
00:35:00,431 --> 00:35:03,309
‫بعد المراجعة الشهرية، كنا ننال درجات.‬

532
00:35:04,060 --> 00:35:07,146
‫نحصل على درجات ممتاز وجيد ومقبول.‬

533
00:35:07,230 --> 00:35:12,110
‫أذكر رؤية إرسال صديقة مقربة‬
‫إلى بيتها كل شهر،‬

534
00:35:12,193 --> 00:35:15,488
‫بسبب إقصائهن من الاختبارات.‬

535
00:35:16,072 --> 00:35:18,991
‫كان ثمة قوانين كثيرة،‬
‫وأمور كثيرة للالتزام بها،‬

536
00:35:19,075 --> 00:35:21,035
‫"حسنًا، لا تفعلي هذا، لا يحبون ذلك."‬

537
00:35:21,119 --> 00:35:23,454
‫كل شيء فعلته كان خاطئًا.‬

538
00:35:24,288 --> 00:35:27,708
‫أن يقال لي أني لست بارعة بأمور وجهًا لوجه،‬

539
00:35:27,792 --> 00:35:32,547
‫ومحاولة استجماع كل شيء‬
‫عندما أسمع هذا الكلام،‬

540
00:35:33,214 --> 00:35:34,924
‫كان ذلك شاقًا للغاية.‬

541
00:35:35,007 --> 00:35:37,385
‫لم تكن أجواءً سعيدة للغاية.‬

542
00:35:38,177 --> 00:35:42,306
‫لم يكن مسموحًا لنا شرب الكحول‬
‫أو التدخين أو الحصول على وشم.‬

543
00:35:43,975 --> 00:35:45,685
‫نادرًا ما كنت أذهب إلى البيت،‬

544
00:35:45,768 --> 00:35:47,812
‫وكان عليّ التمرن في عطل نهاية الأسبوع.‬

545
00:35:47,895 --> 00:35:51,315
‫لذا كان والديّ منزعجان وقلقان قليلًا.‬

546
00:35:51,983 --> 00:35:56,070
‫ولكنهما لم يكونا‬

547
00:35:56,988 --> 00:36:00,199
‫من النوع شديد التملك،‬

548
00:36:00,283 --> 00:36:03,161
‫وكان يعرفان أن هذا أمرًا لا بد أن أفعله،‬

549
00:36:03,661 --> 00:36:09,750
‫فطلبا مني أن أكون قوية وأحقق ذلك.‬

550
00:36:11,002 --> 00:36:12,503
‫كنت أتصل بأمي دومًا،‬

551
00:36:13,462 --> 00:36:18,509
‫وأقول لها، "أمي، هذا صعب للغاية."‬

552
00:36:19,302 --> 00:36:20,803
‫فتقول، "ارجعي إلى البيت"، فأرفض.‬

553
00:36:20,887 --> 00:36:23,806
‫أرسل لي أبي وقال،‬
‫"ارجعي إلى البيت (روزي)."‬

554
00:36:23,890 --> 00:36:25,933
‫وقال، "نريدك أن تعودي إلى البيت."‬

555
00:36:26,017 --> 00:36:28,811
‫وكنت أكره ذلك،‬
‫كنت أكره قولهما "ارجعي إلى البيت."‬

556
00:36:28,895 --> 00:36:30,605
‫كان ذلك آخر ما أود سماعه.‬

557
00:36:37,737 --> 00:36:41,032
‫بدأت في وقت متأخر أكثر من البقية،‬

558
00:36:41,115 --> 00:36:46,245
‫لذا تمكنت من تكوين ذكريات مع أصدقائي‬
‫وارتياد المدرسة.‬

559
00:36:46,329 --> 00:36:50,082
‫أعتبرها نعمة الآن.‬

560
00:36:54,795 --> 00:36:59,675
‫لا أندم على تمضية وقت كمتدربة‬
‫تتعلم كيفية الرقص والغناء.‬

561
00:37:00,176 --> 00:37:06,015
‫ولكن أحد الأمور التي تمنيتها‬
‫هو العيش في البيت‬

562
00:37:06,557 --> 00:37:09,101
‫حتى سن الـ18 أو الـ19.‬

563
00:37:09,185 --> 00:37:14,106
‫يصنع الكثيرون ذكريات كثيرة‬
‫وهم طلاب بالثانوية.‬

564
00:37:15,566 --> 00:37:17,026
‫ولكني لم أحظ بذلك.‬

565
00:37:20,071 --> 00:37:23,282
‫كان الانتظار هو أصعب جزء.‬

566
00:37:23,366 --> 00:37:26,786
‫لم أحسب أني سأنجح،‬
‫وكنت على شفير الانسحاب.‬

567
00:37:26,869 --> 00:37:30,206
‫كانت أيامًا طويلة كل مرة‬
‫مع مجموعة من الفتيات،‬

568
00:37:30,289 --> 00:37:32,083
‫ونحن نجهل ما ستؤول إليه الأمور.‬

569
00:37:32,166 --> 00:37:33,501
‫كنت أسأل نفسي،‬

570
00:37:34,168 --> 00:37:37,672
‫"هل تريدين الاستسلام لأن الأمر ليس سهلًا؟"‬

571
00:37:37,755 --> 00:37:39,131
‫كنت أعرف أن بوسعي النجاح.‬

572
00:37:39,215 --> 00:37:41,509
‫كلما عاملونا بشدة أكبر،‬

573
00:37:41,592 --> 00:37:43,427
‫كنت أقول، "سأتخطى هذا.‬

574
00:37:43,511 --> 00:37:46,430
‫سأريهم أني جديرة بهذا."‬

575
00:37:53,396 --> 00:37:57,275
‫بعد كل هذا، لن أرجع من دون فعل شيء.‬

576
00:37:57,775 --> 00:37:59,944
‫سيكون هذا محرجًا لي، هذا ما ظننته.‬

577
00:38:04,573 --> 00:38:05,866
‫كان عليّ مواصلة الكفاح.‬

578
00:38:05,950 --> 00:38:08,452
‫كان عليّ تقديم كل ما لدي.‬

579
00:38:08,536 --> 00:38:10,955
‫"لا يهمني كم سيستغرق التدريب.‬

580
00:38:11,038 --> 00:38:13,833
‫أروني أقسى ما لديكم! لم أعد أهتم لهذا!"‬

581
00:38:16,836 --> 00:38:21,257
‫كان المدير التنفيذي يضعنا‬
‫في مجموعات مختلفة كل شهر،‬

582
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
‫لكي يرى.‬

583
00:38:22,842 --> 00:38:26,220
‫وفي مرحلة ما، أشار إلى أربعتنا.‬

584
00:38:29,390 --> 00:38:32,435
‫كان يتم تقييمنا معًا،‬

585
00:38:33,644 --> 00:38:37,815
‫وقدمنا أربعتنا اختبارات على الشاشة،‬

586
00:38:37,898 --> 00:38:41,485
‫وسجلنا أغان تجريبية معًا.‬

587
00:38:41,861 --> 00:38:45,448
‫"عام 2015"‬

588
00:38:45,531 --> 00:38:47,992
‫حدث ذلك بشكل طبيعي.‬

589
00:38:49,493 --> 00:38:51,329
‫انسجمنا فحسب.‬

590
00:38:56,959 --> 00:38:58,961
‫إننا ننسجم معًا بروعة.‬

591
00:38:59,045 --> 00:39:01,839
‫لأنه في العادة، يكون ثمة صراع‬
‫حول من تغني أكثر،‬

592
00:39:01,922 --> 00:39:04,508
‫أو من يكون في الوسط.‬

593
00:39:04,592 --> 00:39:07,762
‫ثمة شجارات صغيرة دومًا في الفرق.‬

594
00:39:07,845 --> 00:39:11,223
‫ولكن مع أربعتنا، كان ما نفعله واضحًا.‬

595
00:39:12,016 --> 00:39:15,728
‫وهذا ما جعل من الممكن‬
‫أن نكون في فرقة واحدة.‬

596
00:39:15,811 --> 00:39:18,606
‫4 فتيات في فرقة واحدة ليس أمرًا سهلًا.‬

597
00:39:21,359 --> 00:39:23,736
‫عند العمل في فرقة،‬

598
00:39:23,819 --> 00:39:26,405
‫رأيت أن للجميع مكانه ودوره،‬

599
00:39:26,489 --> 00:39:31,118
‫وأن الجميع يحظى بفرصة للتألق.‬

600
00:39:31,202 --> 00:39:34,163
‫هكذا يُولد الانسجام.‬

601
00:39:35,414 --> 00:39:39,627
‫ذلك الإدراك غيّر نظرتي،‬
‫عندما يكون الجميع حيث ينبغي أن يكونوا،‬

602
00:39:39,710 --> 00:39:41,087
‫قد تحدث أمور كبرى.‬

603
00:39:54,475 --> 00:39:59,063
‫عندما ظهرت في الصورة أول مرة،‬
‫كان ثمة 7 أو 8 أو 9 فتيات.‬

604
00:39:59,772 --> 00:40:02,066
‫ثم بدأنا بتسجيل بعض الأغاني،‬

605
00:40:02,149 --> 00:40:05,111
‫وصوتيًا، أيًا كان ما يبدو أفضل.‬

606
00:40:05,194 --> 00:40:07,571
‫الـ4 فتيات الآن، المزيج.‬

607
00:40:07,655 --> 00:40:10,449
‫وبالطبع، نبدأ بالنظر إلى فرديتهن،‬

608
00:40:10,533 --> 00:40:12,076
‫مثل شخصياتهن.‬

609
00:40:12,660 --> 00:40:14,328
‫بدا أن أربعتهن صائبات معًا.‬

610
00:40:17,498 --> 00:40:22,253
‫كان "تيدي" بمثابة المدير التنفيذي.‬

611
00:40:22,336 --> 00:40:26,924
‫إذا فعل أحد شيئًا مع "تيدي" أو التقاه،‬

612
00:40:27,883 --> 00:40:34,056
‫كان ذلك يعتبر أمرًا مهمًا.‬

613
00:40:37,351 --> 00:40:39,770
‫لم أكن أعرف الكثير عنه.‬

614
00:40:39,854 --> 00:40:42,064
‫كنت أعرف أنه كان عضوًا في فرقة "ون تايم".‬

615
00:40:45,818 --> 00:40:47,319
‫إنهما زمن وحقبة مختلفين،‬

616
00:40:47,403 --> 00:40:51,866
‫وأردت أن أصبح شخصًا‬
‫كنت بحاجة إليه في صغري.‬

617
00:40:51,949 --> 00:40:55,077
‫لم يكن لدي أحد خارجي ينظر إلي،‬

618
00:40:55,161 --> 00:40:56,579
‫ويخبرني بما ينبغي عليّ فعله.‬

619
00:40:57,079 --> 00:40:59,915
‫- التقينا أول مرة عندما كنا...‬
‫- عندما كنت متدربة.‬

620
00:40:59,999 --> 00:41:02,918
‫كنت متوترة، ولم أستطع التكلم معه.‬

621
00:41:03,794 --> 00:41:08,174
‫كان لقاؤك هو المرحلة الأخيرة‬
‫من العرض الأول.‬

622
00:41:08,257 --> 00:41:12,511
‫كنت بمثابة المدير النهائي،‬
‫وإذا التقيناك، سنحصل على عرض أول.‬

623
00:41:14,430 --> 00:41:15,890
‫"أوبا"، هل تذكر‬

624
00:41:15,973 --> 00:41:18,142
‫تسجيل صوت الصفير ذاك ألف مرة؟‬

625
00:41:19,143 --> 00:41:20,436
‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬

626
00:41:21,562 --> 00:41:22,813
‫لا يمكنني نسيان ذلك.‬

627
00:41:22,897 --> 00:41:27,318
‫وكدنا ألا نجعل أغنية "ويسيل"‬
‫هي أغنية عرضنا الأول، ولكن...‬

628
00:41:27,401 --> 00:41:29,111
‫ظن الكثيرون أنها مجازفة.‬

629
00:41:29,195 --> 00:41:31,363
‫ولكن في آخر لحظة،‬
‫قلنا إنه لا بد أن تكون كذلك.‬

630
00:41:31,447 --> 00:41:35,201
‫إنها ذات نغمة ريفية غريبة،‬
‫وهي بحدها الأدنى.‬

631
00:41:35,284 --> 00:41:37,328
‫بدت فارغة للكثير من الناس.‬

632
00:41:37,411 --> 00:41:40,831
‫عارضها معظم الناس، ولكننا ضغطنا، لا يهم.‬

633
00:41:41,290 --> 00:41:42,708
‫أتذكرن هذه الصورة؟‬

634
00:41:42,791 --> 00:41:46,128
‫إنها من أول جلسة تصوير لنا‬
‫كفرقة "بلاك بينك".‬

635
00:41:46,212 --> 00:41:47,046
‫نعم.‬

636
00:41:47,463 --> 00:41:49,089
‫إنها صورة "أوبا" المفضلة.‬

637
00:41:50,049 --> 00:41:52,968
‫حالما رأيت هذه الصورة وكيف بدت، قلت،‬

638
00:41:53,052 --> 00:41:54,637
‫"سيكون هذا ممتعًا."‬

639
00:41:55,638 --> 00:41:59,183
‫"أغسطس 2016"‬

640
00:42:00,392 --> 00:42:02,478
‫"عرض (بلاك بينك) الأول"‬

641
00:42:02,561 --> 00:42:05,898
‫من المتوقع أن تقدم "واي جي إنترتينمانت"‬
‫أول فرقة فتيات جديدة لها‬

642
00:42:05,981 --> 00:42:08,275
‫منذ 7 سنوات منذ عرض "تو إن إي ون" الأول.‬

643
00:42:08,359 --> 00:42:10,444
‫تحت إشراف المخرج "تيدي"،‬

644
00:42:10,528 --> 00:42:12,780
‫يتم تحضير هذه الفرقة.‬

645
00:42:12,863 --> 00:42:16,867
‫ويحيط بأعضائها وأغاني الافتتاح‬
‫أجواء من السرية.‬

646
00:42:18,285 --> 00:42:19,578
‫أنا أرتجف.‬

647
00:42:19,662 --> 00:42:20,996
‫أرتجف للغاية.‬

648
00:42:22,498 --> 00:42:24,750
‫ألوان متنوعة وعديدة...‬

649
00:42:26,961 --> 00:42:28,379
‫كيف سار الأمر؟‬

650
00:42:30,965 --> 00:42:35,302
‫كل ما أردته‬
‫هو أن يرى الناس الإمكانيات بنا.‬

651
00:42:38,764 --> 00:42:42,017
‫لا ضرورة لأن يكون الأمر،‬
‫"لقد ظهرت هذه الفرقة،‬

652
00:42:42,101 --> 00:42:44,311
‫وهم كاملون من كل النواحي."‬

653
00:42:44,812 --> 00:42:47,481
‫أردت أن يشعر الناس بالفضول حولنا.‬

654
00:42:47,565 --> 00:42:48,857
‫مرحبًا جميعًا،‬

655
00:42:48,941 --> 00:42:50,943
‫أنا "روزي" من "بلاك بينك".‬

656
00:42:51,026 --> 00:42:53,404
‫مرحبًا جميعًا، أنا "جيني" من "بلاك بينك".‬

657
00:42:53,487 --> 00:42:54,738
‫مرحبًا جميعًا،‬

658
00:42:54,822 --> 00:42:56,865
‫أنا "جيسو" من "بلاك بينك".‬

659
00:42:56,949 --> 00:43:00,119
‫مرحبًا جميعًا، أنا "ليسا" من "بلاك بينك".‬

660
00:43:01,328 --> 00:43:03,706
‫بعد التدرب مع أعضاء فرقتي طوال هذا الوقت،‬

661
00:43:03,789 --> 00:43:06,083
‫وقدرتنا أخيرًا على عرض أولى أغانينا‬
‫على هذا المسرح،‬

662
00:43:06,166 --> 00:43:07,793
‫أشعر بالتوتر والحماس.‬

663
00:43:07,876 --> 00:43:10,546
‫في المستقبل، سنعمل بجد لنظهر للجميع‬

664
00:43:10,629 --> 00:43:12,965
‫ألوان "بلاك بينك" الفريدة.‬

665
00:43:13,048 --> 00:43:15,050
‫أحبونا أرجوكم!‬

666
00:43:15,134 --> 00:43:16,760
‫شكرًا لكم.‬

667
00:43:16,844 --> 00:43:18,596
‫حالما قدمنا عرضنا الأول،‬

668
00:43:18,679 --> 00:43:21,515
‫أعتقد أن هذا حدث كما ظننته سيحدث.‬

669
00:43:37,865 --> 00:43:39,408
‫لننطلق.‬

670
00:43:40,367 --> 00:43:42,369
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

671
00:43:42,453 --> 00:43:45,164
‫لا يمكنني الانتظار، هلا تخبروننا‬
‫بمن ينتظر ليقدم عرضه تاليًا؟‬

672
00:43:45,247 --> 00:43:48,542
‫عُرضت اثنتين من أغنيهم حصريًا على "إنكياجو"‬
‫الأسبوع الماضي، وقد تكون رقم 1.‬

673
00:43:48,626 --> 00:43:52,296
‫هلا نشاهد عرض "بلاك بينك"،‬
‫الفرقة الأكثر إثارة حاليًا؟‬

674
00:43:52,379 --> 00:43:54,256
‫- بدء...‬
‫- الموسيقى.‬

675
00:44:05,392 --> 00:44:08,562
‫فرقة فتيات "واي جي" الجديد، "بلاك بينك"،‬

676
00:44:08,646 --> 00:44:11,649
‫وصلت إلى المرتبة الأولى‬
‫بعد 14 يومًا فقط من عرضهم الأول،‬

677
00:44:11,732 --> 00:44:15,110
‫وهي أقل فترة على الإطلاق‬
‫تستغرقها فرفة فتيات لبلوغ المرتبة الأولى.‬

678
00:44:15,194 --> 00:44:17,488
‫أذكر تقديمنا للعرض الأول،‬

679
00:44:17,571 --> 00:44:19,615
‫والفوز بجوائز.‬

680
00:44:24,995 --> 00:44:26,080
‫يا للروعة!‬

681
00:44:26,163 --> 00:44:29,333
‫والشعور بالروعة، "لقد نجحنا!"‬

682
00:44:34,380 --> 00:44:38,133
‫ظلت أغنية "ويسيل" ترتقي،‬
‫وعندما بلغت المرتبة الأولى،‬

683
00:44:38,217 --> 00:44:40,177
‫كنا سعيدات ومتحمسات.‬

684
00:44:40,260 --> 00:44:41,929
‫"(بلاك بينك) تتصدر الترتيب‬
‫بأغنيتها الافتتاحية"‬

685
00:44:42,012 --> 00:44:42,846
‫"افتتاح (بلاك بينك) الكبير"‬

686
00:44:42,930 --> 00:44:44,973
‫فرقة البوب الكوري الجديدة‬
‫تحتل المرتبتين الأولى والثانية عالميًا"‬

687
00:44:45,641 --> 00:44:47,601
‫بصراحة، أعتقد أني تفاجأت أكثر‬

688
00:44:47,685 --> 00:44:50,729
‫ببلوغ "ويسيل" المرتبة الأولى‬
‫في سلم ترتيب الموسيقى.‬

689
00:44:50,813 --> 00:44:52,231
‫عندها بلغت إثارتي ذروتها.‬

690
00:44:52,314 --> 00:44:53,524
‫وأذكر أننا كنا...‬

691
00:44:53,607 --> 00:44:56,902
‫في غرفة التدريب عندما سمعنا الخبر‬
‫بأننا نحتل المرتبة الثانية.‬

692
00:44:56,985 --> 00:44:59,613
‫وظللت أتفقد الترتيب،‬
‫ولكن كان علينا الذهاب للتدريب.‬

693
00:44:59,697 --> 00:45:00,656
‫كنا نتفقد كل ساعة.‬

694
00:45:00,739 --> 00:45:02,658
‫ثم جاء أحد وقال، "يا إلهي!"‬

695
00:45:02,741 --> 00:45:04,326
‫أذكر أننا قفزنا فرحًا.‬

696
00:45:04,410 --> 00:45:06,912
‫أذكر قول أصدقائي لي إنهم سمعوها.‬

697
00:45:06,995 --> 00:45:09,707
‫قالوا، "أنا في الخارج،‬
‫وهم يعرضون الأغنية."‬

698
00:45:09,790 --> 00:45:11,250
‫بدا ذلك غريبًا آنذاك.‬

699
00:45:11,333 --> 00:45:14,837
‫فقلت، "يا إلهي! هذا رائع!‬
‫صوّروا مقطع فيديو وأرسلوه لي."‬

700
00:45:20,926 --> 00:45:23,303
‫"ليسا"! أحبك!‬

701
00:45:23,804 --> 00:45:25,514
‫يعجبني أسلوبهن.‬

702
00:45:25,597 --> 00:45:28,016
‫أصواتهن مختلفة‬
‫عن أي فرقة بوب كوري أخرى.‬

703
00:45:28,100 --> 00:45:30,144
‫بسبب وجود أعضاء أجانب كثر.‬

704
00:45:30,227 --> 00:45:32,938
‫وهذا يثبت أن بوسع أي أحد تحقيق أحلامه.‬

705
00:45:34,314 --> 00:45:35,941
‫يسيطرن على المسرح عندما يعتلوه.‬

706
00:45:36,024 --> 00:45:38,652
‫رقصهن قوي للغاية.‬

707
00:45:38,736 --> 00:45:43,073
‫عند عزف موسيقاهن، يبدأ المرء فورًا بالرقص.‬

708
00:45:44,199 --> 00:45:46,910
‫يتمتعن بأقوى صداقة‬
‫رأيتها في فرقة بوب كوري.‬

709
00:45:48,203 --> 00:45:51,790
‫يمكن رؤية أنهن يحببن ما يفعلنه،‬
‫وأنها وُلدن لفعله.‬

710
00:45:51,874 --> 00:45:55,335
‫شعرت بأنها فرقة فتيات‬
‫يمكنني الانسجام معها.‬

711
00:46:02,384 --> 00:46:03,510
‫إنهن رائعات.‬

712
00:46:03,594 --> 00:46:05,429
‫إنهن الفتيات الأقوى على قيد الحياة.‬

713
00:46:11,727 --> 00:46:15,355
‫عندما كنت متدربة، لم يكن أحد يعرفني.‬

714
00:46:15,439 --> 00:46:17,858
‫ولكن بعد ظهورنا الأول كفرقة "بلاك بينك"،‬

715
00:46:17,941 --> 00:46:21,111
‫كان الجميع يتبعني أينما ذهبت.‬

716
00:46:21,195 --> 00:46:24,740
‫لم أكن أعرف أننا سنصبح شهيرات هكذا.‬

717
00:46:27,659 --> 00:46:29,328
‫كم ساعة نمت ليلة أمس؟‬

718
00:46:29,411 --> 00:46:30,537
‫3 ساعات.‬

719
00:46:30,621 --> 00:46:31,914
‫- 3 ساعات؟‬
‫- نعم.‬

720
00:46:33,499 --> 00:46:38,295
‫- أخلوا الواجهة.‬
‫- ليخرج الجميع.‬

721
00:46:39,004 --> 00:46:42,591
‫أثناء أيام التدريب، كنت يائسة،‬
‫كنت أرغب في ذلك بشدة.‬

722
00:46:43,300 --> 00:46:46,970
‫ولكن بعد العرض الأول،‬
‫عندها تبدأ المسؤوليات تصبح كثيرة.‬

723
00:46:47,054 --> 00:46:48,972
‫فلينظر الجميع إلى الكاميرا.‬

724
00:46:50,808 --> 00:46:56,730
‫ثم يأتي ضغط الشيء التالي،‬
‫"ماذا الآن؟ ماذا سنفعل؟‬

725
00:46:56,814 --> 00:47:01,109
‫لنبتكر شيئًا جديدًا."،‬
‫شعرت بأننا نتعرض لمطاردة.‬

726
00:47:01,193 --> 00:47:02,319
‫ابدؤوا التصوير.‬

727
00:47:10,327 --> 00:47:12,120
‫ا‬‫لفائز هو ‬‫فرقة "بلاك بينك".‬

728
00:47:25,050 --> 00:47:26,760
‫شكرًا لكم، أحبكم جميعًا.‬

729
00:47:36,979 --> 00:47:39,064
‫إنه يوم مهم لفرقة "بلاك بينك"،‬

730
00:47:39,147 --> 00:47:44,486
‫حيث أصبحت أغنية "دو دو"‬
‫أكثر أغنية كورية مصورة مشاهدةً في 24 ساعة.‬

731
00:47:44,570 --> 00:47:46,947
‫حصدت 3 أغنيات مصورة‬
‫أكثر من 400 مليون مشاهدة.‬

732
00:47:47,030 --> 00:47:49,616
‫مليار مشاهدة على "يوتيوب".‬

733
00:47:59,084 --> 00:48:02,296
‫أعتقد أنه عندما تصبح الأمور أسرع،‬

734
00:48:02,379 --> 00:48:05,382
‫تصبح طاغية في بعض الأحيان.‬

735
00:48:06,174 --> 00:48:07,009
‫نعم.‬

736
00:48:12,723 --> 00:48:16,018
‫ما زلت أذكر أول مرة‬

737
00:48:24,902 --> 00:48:27,070
‫رجعت بها إلى "تايلاندا" بعد العرض الأول.‬

738
00:48:27,154 --> 00:48:30,866
‫لأن الفتيان والفتيات من "تايلاندا"‬
‫يعتبرونني التايلاندية التي نجحت.‬

739
00:48:30,949 --> 00:48:33,535
‫كانوا يقولون، "أريد أن أصبح مثل (ليسا)."‬

740
00:48:33,619 --> 00:48:35,287
‫"ليسا"!‬

741
00:48:36,246 --> 00:48:37,497
‫"أهلًا بك في بيتك (ليسا)‬
‫هل تعرفين كم افتقدناك؟"‬

742
00:48:40,709 --> 00:48:43,629
‫ولكن في تلك اللحظة، لم أكن متأكدة‬

743
00:48:43,712 --> 00:48:46,214
‫إن كنت جيدة كفاية لأكون قدوتهم.‬

744
00:48:47,215 --> 00:48:53,805
‫أنا مغنية، ولكني...‬
‫أي نوع من المغنيات أردت أن أكون؟‬

745
00:48:53,889 --> 00:48:58,727
‫فقدت هدفي نوعًا ما، وكنت أحاول إيجاد نفسي.‬

746
00:49:00,979 --> 00:49:07,569
‫هل يمكنني أن أصبح فعلًا قدوتهم؟‬
‫ماذا عليّ أن أفعل لئلا أخذلهم؟‬

747
00:49:08,862 --> 00:49:11,949
‫ظلت مثل هذه الأفكار تراود عقلي.‬

748
00:49:23,710 --> 00:49:26,838
‫"سكن (بلاك بينك)"‬

749
00:49:27,756 --> 00:49:30,759
‫- نحتاج إلى السكر.‬
‫- نحتاج إلى السكر.‬

750
00:49:30,842 --> 00:49:32,803
‫- ملعقة واحدة.‬
‫- ملعقة واحدة.‬

751
00:49:32,886 --> 00:49:35,180
‫ولكنك تحبين أكل هذا أيضًا،‬
‫الـ"تانغولو" مختلف.‬

752
00:49:35,263 --> 00:49:38,350
‫الـ"تانغولو" يتمتع بحلاوة الفاكهة.‬

753
00:49:38,433 --> 00:49:41,144
‫النسبة غير متناسبة‬
‫لأننا لم نصنعها منذ فترة.‬

754
00:49:41,228 --> 00:49:43,605
‫أضفنا الكثير من السكر.‬

755
00:49:44,439 --> 00:49:45,857
‫ما زالت تبدو شهية.‬

756
00:49:46,483 --> 00:49:49,486
‫هذه وجبة سريعة صينية تقليدية،‬

757
00:49:49,569 --> 00:49:52,197
‫ولكن من الصعب إيجادها هنا في "كوريا".‬

758
00:49:52,280 --> 00:49:54,616
‫كدنا نشعل حريقًا ذات مرة.‬

759
00:49:54,700 --> 00:49:57,452
‫- كنا نصنع الكثير منا.‬
‫- نعم، كدنا نحرقها.‬

760
00:49:57,536 --> 00:49:59,663
‫كدنا نجعل هذا السكن يختفي.‬

761
00:50:00,998 --> 00:50:03,834
‫هذه طريقة تعليمي لـ"جيسو" الإنجليزية.‬

762
00:50:03,917 --> 00:50:06,253
‫تحسنت في آخر 6 أشهر.‬

763
00:50:06,336 --> 00:50:10,257
‫إنها تفهم كل ما أقوله،‬
‫فأكلمها بالإنجليزية أحيانًا.‬

764
00:50:10,924 --> 00:50:11,800
‫كيف مذاقها؟‬

765
00:50:13,927 --> 00:50:16,680
‫- أهي شهية؟ أريد تذوقها.‬
‫- إنها دافئة.‬

766
00:50:18,849 --> 00:50:20,017
‫إنها محترقة قليلًا.‬

767
00:50:22,936 --> 00:50:23,854
‫ليست سيئة.‬

768
00:50:26,148 --> 00:50:27,649
‫ليست سيئة، ولكنها ليست جيدة.‬

769
00:50:27,733 --> 00:50:31,611
‫- نعم، لنكن صادقين، كان ذلك إخفاقًا.‬
‫- نعم.‬

770
00:50:31,695 --> 00:50:33,613
‫لا، لم نضف أي مياه.‬

771
00:50:33,697 --> 00:50:37,826
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- لا، لا تضيفي الماء.‬

772
00:50:37,909 --> 00:50:40,203
‫"أوني"، أضيفي الماء.‬

773
00:50:40,287 --> 00:50:42,748
‫هل نضيف الماء؟ لا، لا نضيف الماء.‬

774
00:50:42,831 --> 00:50:46,001
‫ماذا سأفعل بك؟ لا شيء ينجح من دوني.‬

775
00:50:46,710 --> 00:50:50,881
‫في "كوريا"، أحد أولى الأمور التي نسألها،‬
‫بعد الاسم، هي العمر.‬

776
00:50:50,964 --> 00:50:54,968
‫وإذا كانوا أكبر سنًا منا، نسميها "أوني".‬

777
00:50:55,052 --> 00:51:00,682
‫"أوني" تعني الأخت الكبرى.‬

778
00:51:00,766 --> 00:51:02,517
‫هذا...‬

779
00:51:02,642 --> 00:51:04,061
‫هذا ليس موجودًا بالدول الأخرى.‬

780
00:51:04,144 --> 00:51:06,646
‫لا ننادي بعضنا البعض بالأسماء.‬

781
00:51:06,730 --> 00:51:10,984
‫ننادي بعضنا عادة "أوني" للفتيات،‬
‫و"أوبا" للفتيان.‬

782
00:51:11,485 --> 00:51:16,406
‫يستغرق الاعتياد على هذا فترة،‬
‫ولكن حالما يعتاد المرء عليه،‬

783
00:51:16,490 --> 00:51:18,742
‫فهذا أفضل من المناداة بالاسم.‬

784
00:51:19,701 --> 00:51:21,161
‫ليست "جيسو"، بل "أوني".‬

785
00:51:21,870 --> 00:51:23,371
‫هذا أشبه بالعائلة.‬

786
00:51:23,830 --> 00:51:28,585
‫عندما بدأت أتدرب أول مرة كمغنية،‬

787
00:51:28,668 --> 00:51:32,089
‫لم أكن قد جربت الرقص أو الغناء من قبل.‬

788
00:51:32,172 --> 00:51:35,634
‫كنت تائهة، ولكنك علمتني الكثير.‬

789
00:51:35,717 --> 00:51:40,347
‫لكلتينا، كانت المنافسة شديدة آنذاك.‬

790
00:51:40,430 --> 00:51:42,933
‫كان ثمة 20 إلى 30 متدربة.‬

791
00:51:43,016 --> 00:51:46,019
‫لأننا الأكبر سنًا في المجموعة،‬

792
00:51:46,103 --> 00:51:48,522
‫كانت الأخريات يأتين إلينا‬
‫لأخذ رأينا بمشاكلهن.‬

793
00:51:48,605 --> 00:51:53,193
‫كنت أعرف ماذا كانت مشاكلهن،‬
‫كن يسألننا، "(أوني)، ماذا علينا أن نفعل؟"‬

794
00:51:53,276 --> 00:51:57,030
‫وكنت أنصحهن بالتعبير عن رأيهن،‬
‫ولكنهن واجهن صعوبة بفعل ذلك،‬

795
00:51:57,114 --> 00:51:59,282
‫فكان ينتهي بي المطاف بتولي الأمر.‬

796
00:52:01,284 --> 00:52:04,663
‫ليس ثمة شك بأني أشعر بإحساس بالمسؤولية.‬

797
00:52:04,746 --> 00:52:07,457
‫أبذل قصارى جهدي للاعتناء ببقية الفتيات.‬

798
00:52:13,547 --> 00:52:15,924
‫لا بأس بها في الواقع، يمكنني تناولها.‬

799
00:52:16,591 --> 00:52:19,344
‫هذا شبه نجاح.‬

800
00:52:21,847 --> 00:52:24,432
‫حسنًا، "روزي" والإيقاع وحدهما.‬

801
00:52:24,516 --> 00:52:26,852
‫- يا إلهي!‬
‫- بلا كلمات أو أي لحن.‬

802
00:52:26,935 --> 00:52:27,936
‫لنبدأ.‬

803
00:52:48,707 --> 00:52:50,959
‫أتعرفون كيف يخشى الناس من المرتفعات،‬

804
00:52:51,042 --> 00:52:52,544
‫أو يخشون من المياه؟‬

805
00:52:52,627 --> 00:52:57,215
‫لطالما كنت أخشى من الدخول إلى الأستديو،‬
‫أو تأليف شيء ما.‬

806
00:52:57,299 --> 00:53:02,220
‫لطالما ظننت أن عليّ البدء بذلك يومًا ما،‬
‫عليّ ذلك.‬

807
00:53:08,935 --> 00:53:10,395
‫- سأحتفظ بهذه.‬
‫- حسنًا.‬

808
00:53:10,520 --> 00:53:12,147
‫- لنجرب مرة أخرى.‬
‫- حسنًا.‬

809
00:53:12,230 --> 00:53:15,150
‫هل أغير الإيقاع؟ أظل أفعل الشيء نفسه.‬

810
00:53:15,233 --> 00:53:18,361
‫- هل تشعرين بعدم الارتياح لغنائها؟‬
‫- هل أشعر بعدم الارتياح لغنائها؟‬

811
00:53:18,445 --> 00:53:21,531
‫قليلًا، ربما سأجرب غناءها مرة أخرى.‬

812
00:53:21,615 --> 00:53:24,784
‫رأيت "جو" بضع مرات، وموسيقاه مدهشة.‬

813
00:53:25,452 --> 00:53:29,789
‫قلت لـ"تيدي"، "ما رأيك إن ساعدني؟"‬

814
00:53:29,873 --> 00:53:34,419
‫هذا ما عملنا عليه،‬
‫هذه أول أغنية مسجلة لـ"روزي".‬

815
00:53:34,878 --> 00:53:37,756
‫حتى أننا حفظنا الملف بأكمله‬
‫في المجلد السري،‬

816
00:53:37,839 --> 00:53:42,552
‫لأني قلت إنه يجب ألا يسمعها أحد،‬
‫قلت، "أخفها عن الجميع."‬

817
00:53:48,725 --> 00:53:53,563
‫عندما يتعلق الأمر بتأليف الأغاني،‬
‫لدى "روزي" قصص معينة في بالها.‬

818
00:53:54,147 --> 00:53:59,486
‫وهي تخجل من المشاركة بتلك القصة،‬
‫فهي شخصية للغاية لها.‬

819
00:53:59,569 --> 00:54:00,946
‫إنها أشبه بيومياتها.‬

820
00:54:02,989 --> 00:54:04,032
‫يا إلهي!‬

821
00:54:05,283 --> 00:54:06,576
‫بدوت متوترة هنا.‬

822
00:54:06,660 --> 00:54:09,162
‫نعم، قلت لنفسي، "لا أعرف ما الذي أفعله."‬

823
00:54:09,246 --> 00:54:12,082
‫فكرت أنه سيكون من الممتع تأليف شيء مثل،‬

824
00:54:12,666 --> 00:54:18,964
‫"بعد الـ2 أو الـ3 صباحًا عندما أتصل بك‬

825
00:54:19,047 --> 00:54:23,176
‫وعندما ترى مكالمتي"‬

826
00:54:23,802 --> 00:54:25,053
‫شيء من هذا القبيل.‬

827
00:54:26,137 --> 00:54:28,515
‫- أجدها جميلة.‬
‫- أريد الاختباء الآن.‬

828
00:54:28,598 --> 00:54:31,101
‫- لا.‬
‫- لا أعتقد أن بوسعي فعل هذا.‬

829
00:54:32,852 --> 00:54:34,187
‫أخبرني "تيدي" بهذا أمس أيضًا.‬

830
00:54:34,271 --> 00:54:37,524
‫قال، "عليك تعلم‬
‫أن تصبحي أكثر ضعفًا في الأستديو."‬

831
00:54:37,607 --> 00:54:41,403
‫هذا ليس بالأمر السهل عليّ،‬
‫ولكني كنت سأقول...‬

832
00:54:42,195 --> 00:54:44,030
‫- يستغرق هذا وقتًا.‬
‫- نعم.‬

833
00:54:44,114 --> 00:54:46,366
‫أحترم الموسيقى كثيرًا.‬

834
00:54:46,449 --> 00:54:49,286
‫لا أريد أن أكون مجرد فتاة أخرى تغني،‬

835
00:54:49,369 --> 00:54:51,830
‫وتقول للجميع إنها تؤلف الموسيقى.‬

836
00:54:51,913 --> 00:54:53,373
‫هذا آخر ما أريد أن أكون عليه.‬

837
00:54:54,124 --> 00:54:56,459
‫- أحتاج إلى واحدة كهذه.‬
‫- نعم.‬

838
00:54:56,543 --> 00:54:57,627
‫يا إلهي!‬

839
00:54:59,337 --> 00:55:02,007
‫أشعر برهبة أكبر عندما أكون وحدي.‬

840
00:55:02,090 --> 00:55:03,591
‫عندما أكون في غرفتي وحدي،‬

841
00:55:03,675 --> 00:55:05,719
‫وأفكر، "هلا أحاول تأليف شيء؟"‬

842
00:55:05,802 --> 00:55:07,804
‫أعتقد أني أشعر برهبة أكبر عندها.‬

843
00:55:08,305 --> 00:55:10,890
‫لأني وحدي، ولا أعرف إن كانت آرائي صائبة،‬

844
00:55:10,974 --> 00:55:13,768
‫وهذا يخيفني، أشعر أني أخيف نفسي أكثر.‬

845
00:55:15,770 --> 00:55:19,065
‫حسنًا، لنسجل هذا، ما هو إيقاعنا؟‬

846
00:55:19,566 --> 00:55:23,737
‫وجدت هذه الألحان قبل حوالي شهر.‬

847
00:55:23,820 --> 00:55:26,281
‫وأعجبتني، وقلت، "تبدو رائعة."‬

848
00:55:26,364 --> 00:55:28,158
‫وبدأت أعزفها منذ ذلك الحين.‬

849
00:55:28,241 --> 00:55:31,161
‫كنت سأضعك في الأستديو للغناء عليها.‬

850
00:55:31,244 --> 00:55:32,203
‫حسنًا.‬

851
00:55:32,287 --> 00:55:34,497
‫هل تعتقد أن بوسعي فعلها؟‬
‫لم أجرب هذا من قبل.‬

852
00:55:34,581 --> 00:55:37,083
‫أعتقد أنه يمكنك فعلها، لنجرب.‬

853
00:55:44,007 --> 00:55:47,052
‫من الجميل وجود العدد المناسب‬
‫من الناس في الغرفة،‬

854
00:55:47,135 --> 00:55:49,971
‫ممن هم هناك لقبول ما هو متوفر،‬

855
00:55:50,055 --> 00:55:51,431
‫وتحويله إلى شيء ما.‬

856
00:55:55,018 --> 00:55:59,439
‫يقول "جو" دومًا، "هذه أرضية آمنية،‬
‫كل شيء هو سر هنا.‬

857
00:55:59,522 --> 00:56:02,817
‫يمكنك أن تبدي كغبية، ولن نخبر أحدًا."‬

858
00:56:06,821 --> 00:56:09,657
‫أشعر برغبة في التعبير عن نفسي.‬

859
00:56:10,241 --> 00:56:13,995
‫حيث أغني دومًا أغان لمغنيين آخرين.‬

860
00:56:14,079 --> 00:56:17,582
‫هذا أشبه باستعارة انفعالاتهم وجعلها لي.‬

861
00:56:17,665 --> 00:56:22,170
‫حيث هذا تكلم من وجهة نظري.‬

862
00:56:34,891 --> 00:56:38,311
‫أنا أشبه بطفلة تحاول التكلم بالموسيقى،‬

863
00:56:38,395 --> 00:56:42,482
‫وتحاول أن تغني لأول مرة.‬

864
00:56:49,072 --> 00:56:51,366
‫- فقدتها مجددًا.‬
‫- سجلنا هذا.‬

865
00:57:05,755 --> 00:57:06,756
‫"ليسا"،‬

866
00:57:06,840 --> 00:57:08,675
‫هل أرتدي هذا بطريق عودتي؟‬

867
00:57:08,758 --> 00:57:10,218
‫"كوما"!‬

868
00:57:11,678 --> 00:57:13,513
‫طاقية رأس "بلاك بينك".‬

869
00:57:14,347 --> 00:57:15,765
‫- أعتقد أن عليك هذا.‬
‫- صحيح؟‬

870
00:57:18,309 --> 00:57:22,021
‫لقد عضضتني، عضني "كوكو".‬

871
00:57:22,897 --> 00:57:24,190
‫قال "كوكو"، "لا أكترث."‬

872
00:57:24,274 --> 00:57:27,068
‫لدي ملابس كثيرة، ولكن ليس ثمة متسع كاف،‬

873
00:57:27,152 --> 00:57:29,154
‫لذا أبقيها على الشرفة.‬

874
00:57:29,237 --> 00:57:32,115
‫أليس علينا حزم أمتعتنا للحدث في "اليابان"؟‬

875
00:57:32,198 --> 00:57:34,617
‫عليك جلب شيء كهذا، الطقس بارد.‬

876
00:57:34,701 --> 00:57:37,537
‫- أحضري وشاحًا أيضًا.‬
‫- ليس لدي وشاح.‬

877
00:57:37,620 --> 00:57:39,664
‫- أعطني واحدًا.‬
‫- إنك مضحكة.‬

878
00:57:39,747 --> 00:57:42,083
‫- أعطني واحدًا.‬
‫- لا أستطيع.‬

879
00:57:42,167 --> 00:57:43,877
‫هذا ليس وشاحًا.‬

880
00:57:43,960 --> 00:57:47,088
‫العمل أمر مرهق.‬

881
00:57:47,172 --> 00:57:50,258
‫ولكن عندما لا نعمل،‬
‫أشعر بالإجهاد لعدم العمل.‬

882
00:57:50,341 --> 00:57:52,594
‫أعتقد أنها معضلة.‬

883
00:57:52,677 --> 00:57:55,221
‫عندما نعمل، أريد بشدة أن أرتاح.‬

884
00:57:55,305 --> 00:57:59,058
‫ولكن عندما لا نعمل،‬
‫أتساءل في النهاية، "ماذا أفعل؟"‬

885
00:58:00,268 --> 00:58:03,938
‫- هذا العمل شديد التقلب.‬
‫- ليس بيدنا حيلة حيال ذلك.‬

886
00:58:04,772 --> 00:58:09,903
‫إنه عشوائي، وليس ثمة انتظام.‬

887
00:58:11,863 --> 00:58:15,074
‫المسألة هو أنه لا يمكن تحديد كم سيدوم هذا.‬

888
00:58:15,158 --> 00:58:17,911
‫لذا، فالتخمين مستحيل،‬
‫وهذا أصعب ما في الأمر.‬

889
00:58:18,661 --> 00:58:21,164
‫كانت هذه السنة سنة الجولات.‬

890
00:58:21,247 --> 00:58:26,920
‫- كانت سنة حزم الأمتعة وفكها باستمرار.‬
‫- هذا أشبه بأغنية.‬

891
00:58:31,382 --> 00:58:35,720
‫نحن مستعدات كفاية الآن للتخطيط للاستراحة.‬

892
00:58:35,803 --> 00:58:38,848
‫لأنه في العام الماضي، كنا نمضي الوقت...‬

893
00:58:38,932 --> 00:58:40,725
‫ثم جاءت هذه الجولة،‬

894
00:58:40,808 --> 00:58:43,561
‫- وقلنا، "يا إلهي!"، نعم.‬
‫- يا إلهي!‬

895
00:58:44,479 --> 00:58:48,066
‫"قبلها بسنة‬
‫بروفة جولة 2019 العالمية"‬

896
00:58:48,983 --> 00:58:54,822
‫أعتقد أننا كنا معًا منذ 3 سنوات‬
‫قبل أن نخرج في الجولة العالمية.‬

897
00:58:57,200 --> 00:58:59,285
‫كانت جولة طويلة لمدة 9 أشهر.‬

898
00:58:59,786 --> 00:59:03,164
‫بدأنا الجولة العالمية في آسيا،‬

899
00:59:03,248 --> 00:59:09,087
‫ولكن "كوتشيلا" شكلت‬
‫بداية جولتنا في أمريكا الشمالية.‬

900
00:59:09,170 --> 00:59:13,216
‫عندما قالوا‬
‫إننا سنبدأ بتقديم عروض خارج آسيا،‬

901
00:59:13,800 --> 00:59:14,801
‫كان ذلك بمثابة حلم.‬

902
00:59:14,884 --> 00:59:17,929
‫وقدموا لهم قبلات هنا وأشياء كهذه،‬

903
00:59:18,012 --> 00:59:21,349
‫لأنكن ستخرجن أثناء الجوقة قبل القبلة.‬

904
00:59:21,432 --> 00:59:22,559
‫الجوقة التالية؟‬

905
00:59:22,642 --> 00:59:24,811
‫ستخرجن أثناء الجوقة قبل القبلة.‬

906
00:59:24,894 --> 00:59:26,563
‫هل تريد مني الخروج قبل الجوقة؟‬

907
00:59:26,646 --> 00:59:27,939
‫اخرجي ببطء واعبثي هنا.‬

908
00:59:28,022 --> 00:59:30,358
‫يصبح الأمر مضجرًا‬
‫عندما تبقين هناك لفترة طويلة.‬

909
00:59:31,067 --> 00:59:37,282
‫مجموعة متنوعة أكثر من معجبي "بلينكس"‬

910
00:59:37,365 --> 00:59:39,325
‫سيتطلعون شوقًا لمشاهدتنا.‬

911
00:59:39,409 --> 00:59:42,120
‫أردنا أن نقدم لهم أفضل عرض ممكن.‬

912
00:59:42,620 --> 00:59:46,833
‫سواء "بلاينغ ويذ فاير" أو "بومبايا"...‬

913
00:59:46,916 --> 00:59:49,419
‫لا يبدو أنكن ترقصن بجد كفاية.‬

914
00:59:49,502 --> 00:59:51,879
‫- ألسنا نرقص؟‬
‫- ليس بجد كفاية.‬

915
00:59:51,963 --> 00:59:57,302
‫يجب أن يتسمر الجمهور مكانه‬
‫من حيويتكن عن قرب.‬

916
00:59:57,385 --> 01:00:00,597
‫أعرف أنكن ترقصن جيدًا،‬
‫ولكن ابذلن جهدًا أكبر.‬

917
01:00:00,680 --> 01:00:02,640
‫"جيسو"، عليك إتقان النغمات.‬

918
01:00:02,724 --> 01:00:04,976
‫أفسدت الإيقاع من قبل، صحيح؟‬
‫هل كان سريعًا؟‬

919
01:00:05,059 --> 01:00:07,353
‫تمرنت بصحبة الموسيقى لأول مرة‬
‫عندما وصلت إلى هنا.‬

920
01:00:07,437 --> 01:00:09,939
‫النغمات غير مستقرة قليلًا‬
‫عندما تدخلين أول مرة.‬

921
01:00:10,023 --> 01:00:12,317
‫ولكن ما كان علينا قول هذا أمام الكاميرا.‬

922
01:00:12,400 --> 01:00:13,651
‫تبًا لكم!‬

923
01:00:15,028 --> 01:00:16,404
‫لن يعرضوا هذا الآن.‬

924
01:00:16,487 --> 01:00:20,533
‫"(بانكوك)"‬

925
01:00:21,075 --> 01:00:24,162
‫تقول وسائل الإعلام‬
‫إن ملكات البوب الكوري قد هبطن.‬

926
01:00:24,245 --> 01:00:27,415
‫"بلاك بينك"، أهلًا بكن في "تايلاندا"، مرحى!‬

927
01:00:27,498 --> 01:00:32,503
‫فرقة الفتيات "بلاك بينك"‬
‫تشعل محطتهم العالمية الأولى، "تايلاندا".‬

928
01:00:33,671 --> 01:00:40,094
‫من المميز تقديم حفلة في مسقط رأس "ليسا".‬

929
01:00:42,847 --> 01:00:48,061
‫هذه أول حفلة تستطيع بها فرقة "بلاك بينك"‬

930
01:00:48,144 --> 01:00:49,979
‫لقاء معجبيها التايلانديين.‬

931
01:00:50,063 --> 01:00:52,857
‫سنبذل قصارى جهدنا، ولن نخيب آمال "بلينكس".‬

932
01:00:52,940 --> 01:00:59,822
‫"بلاك بينك"!‬

933
01:01:06,037 --> 01:01:10,875
‫أريد أن أقدم عرضًا يمكنني مشاهدته‬
‫وأكون مقتنعة به.‬

934
01:01:11,751 --> 01:01:14,087
‫ينصب تركيزي على ترك المسرح‬
‫بعد تقديم عرض‬

935
01:01:14,170 --> 01:01:15,463
‫لن أشعر بأي ندم عليه.‬

936
01:01:17,715 --> 01:01:21,844
‫لذا، عندما أخرج، أفكر، "لا تفسدي الأمر.‬

937
01:01:24,347 --> 01:01:25,598
‫عليك التفوق بهذا."‬

938
01:01:42,573 --> 01:01:47,954
‫بما أنها كانت أول جولة عالمية لنا،‬
‫من المدهش رؤية كل أولئك المعجبين‬

939
01:01:48,037 --> 01:01:51,040
‫يملؤون المدرجات بشكل لم نتوقعه.‬

940
01:01:52,625 --> 01:01:57,839
‫عندما تجولت أول مرة،‬
‫كان كل شيء جديدًا بالنسبة لي.‬

941
01:01:58,965 --> 01:02:02,051
‫كان من الرائع‬
‫لقاء هذا العدد من المعجبين حول العالم.‬

942
01:02:10,184 --> 01:02:13,730
‫ثم حالما يستمر هذا للـ30 يومًا التالية،‬

943
01:02:13,813 --> 01:02:17,692
‫محاولة تقديم أفضل عرض مسرحي ممكن‬
‫في كل يوم هو ضغط هائل.‬

944
01:02:20,737 --> 01:02:21,946
‫"(جاكارتا)"‬

945
01:02:22,029 --> 01:02:23,239
‫"(هونغ كونغ)"‬

946
01:02:23,322 --> 01:02:24,907
‫"(مانيلا)"‬

947
01:02:24,991 --> 01:02:29,954
‫بعد الكثير من الرحلات الجوية،‬
‫والكثير من تغيير البيئة،‬

948
01:02:30,037 --> 01:02:32,039
‫فإن أجسادنا تصبح أضعف.‬

949
01:02:36,377 --> 01:02:39,922
‫- تبدو ملتوية.‬
‫- أهي أسوأ على هذه الجهة؟‬

950
01:02:40,506 --> 01:02:43,384
‫عندما أرجع إلى البيت،‬
‫أحب التمرن والاعتناء بحسدي،‬

951
01:02:43,468 --> 01:02:45,928
‫لأني مثل جدة، وأشعر بالمرض في كل مكان.‬

952
01:02:46,012 --> 01:02:47,722
‫بصدق، عليّ الاعتناء بنفسي.‬

953
01:02:48,890 --> 01:02:51,517
‫أنفاسي تلهث أسرع من البقية،‬

954
01:02:51,601 --> 01:02:54,812
‫ولا يمكنني القفز مثل الآخرين.‬

955
01:02:57,231 --> 01:03:00,985
‫في البداية، لم أكن أعرف أين أتجه.‬

956
01:03:01,068 --> 01:03:02,820
‫حسنًا، لننطلق.‬

957
01:03:03,321 --> 01:03:06,574
‫ظننت أن كل شيء سيكون مشوقًا ومرحًا.‬

958
01:03:11,329 --> 01:03:13,331
‫سأتناولها بلا كاتشاب.‬

959
01:03:14,665 --> 01:03:19,462
‫في وسط هذا،‬
‫لم أشعر بأني أمتلك حياة شخصية.‬

960
01:03:19,545 --> 01:03:22,131
‫شعرت بأن ثمة فجوة كبرى في حياتي.‬

961
01:03:22,215 --> 01:03:24,550
‫ما أعيش من أجله هو عرض الغد.‬

962
01:03:28,179 --> 01:03:31,349
‫أحب الوقوف على المسرح‬
‫لأني أشعر عندها بأني على قيد الحياة أكثر.‬

963
01:03:31,432 --> 01:03:35,144
‫ولكن عندما نرجع إلى الفندق، أشعر بالفراغ.‬

964
01:03:36,854 --> 01:03:41,359
‫أنا جائعة، فطلبت شيئًا بسيطًا.‬

965
01:03:42,443 --> 01:03:43,736
‫البيض المسلوق.‬

966
01:03:49,575 --> 01:03:52,203
‫وعندها أدركت أني أحن إلى الوطن.‬

967
01:03:53,079 --> 01:03:53,913
‫إنه شهي.‬

968
01:03:58,668 --> 01:04:01,254
‫نعم، لننطلق.‬

969
01:04:03,005 --> 01:04:05,883
‫"ليسا" هي الأكثر ثباتًا.‬

970
01:04:06,467 --> 01:04:09,345
‫إنها تضيف طاقة إيجابية للمجموعة.‬

971
01:04:10,388 --> 01:04:14,350
‫إذا كان شخص مرهقًا ذات يوم،‬

972
01:04:16,519 --> 01:04:20,398
‫فإنها تجعله يضحك.‬

973
01:04:20,481 --> 01:04:23,150
‫إنها تبقينا نشيطات.‬

974
01:04:26,279 --> 01:04:27,655
‫ولكني أشعر أحيانًا...‬

975
01:04:27,738 --> 01:04:30,950
‫أعتقد أن أبالغ كثيرًا.‬

976
01:04:31,033 --> 01:04:35,288
‫أو أميل إلى محاولة إضفاء إيجابية زائدة‬

977
01:04:35,371 --> 01:04:37,623
‫عندما يكون المزاج كئيبًا.‬

978
01:04:37,707 --> 01:04:39,292
‫- ولكن هذا يساعد كثيرًا.‬
‫- حقًا؟‬

979
01:04:39,375 --> 01:04:40,877
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

980
01:04:40,960 --> 01:04:42,378
‫سأواصل فعل هذا.‬

981
01:04:42,461 --> 01:04:45,631
‫- واصلي فعلها.‬
‫- نعم، واصلي فعلها يا "ليسا".‬

982
01:04:49,427 --> 01:04:54,223
‫طريقة بقائنا مقربين كمجموعة‬
‫هي محاولة اعتنائنا بأنفسنا فرديًا،‬

983
01:04:54,307 --> 01:04:58,936
‫ثم الاجتماع معًا ونحن أصحاء وسعداء،‬
‫حتى ينجح الأمر بأكمله.‬

984
01:04:59,937 --> 01:05:04,901
‫عندما أبدو مرهقة وغاضبة كثيرًا أحيانًا،‬

985
01:05:06,152 --> 01:05:07,904
‫يكون هذا وجهي السعيد.‬

986
01:05:08,905 --> 01:05:13,993
‫جميعنا بشر، ونحن سيدات،‬
‫لذا نمر بلحظاتنا.‬

987
01:05:14,076 --> 01:05:19,165
‫ولكن وجود الطاقة الجيدة والإيجابية يساعد.‬

988
01:05:21,292 --> 01:05:24,629
‫"أبريل 2019"‬

989
01:05:24,712 --> 01:05:29,383
‫كيف الحال يا "لوس أنجلوس"؟‬
‫نحن "بلاك بينك" على إذاعة 97.1 "أمب".‬

990
01:05:29,884 --> 01:05:34,221
‫أنتن أول فرقة فتيات كورية‬
‫تقدم عرضًا في "كوتشيلا".‬

991
01:05:34,847 --> 01:05:36,807
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

992
01:05:36,891 --> 01:05:41,896
‫فرقة فتيات البوب الكوري "بلاك بينك"‬
‫في "أمريكا" في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

993
01:05:41,979 --> 01:05:44,523
‫لأنه مهرجان مهم،‬

994
01:05:44,607 --> 01:05:47,652
‫عندما قيل لي إننا سنذهب، لم أستطع التصديق.‬

995
01:05:48,736 --> 01:05:52,573
‫هل سنذهب إلى "كوتشيلا"؟‬
‫فرقة "بلاك بينك"؟ هل أنتم متأكدون؟‬

996
01:05:53,074 --> 01:05:54,367
‫هل هذا حقيقي؟‬

997
01:05:56,911 --> 01:05:58,621
‫انظروا هناك.‬

998
01:05:59,163 --> 01:06:00,164
‫كم أنا متحمسة!‬

999
01:06:00,748 --> 01:06:01,749
‫هذا رائع.‬

1000
01:06:01,832 --> 01:06:04,001
‫كان ذلك مرهقًا للأعصاب.‬

1001
01:06:04,085 --> 01:06:08,422
‫نحن فرقة من "كوريا الجنوبية" نمثل بلادنا.‬

1002
01:06:08,923 --> 01:06:13,052
‫كنا مستعدات لإخبار العالم‬
‫بأننا ننتظر هذه اللحظة.‬

1003
01:06:13,928 --> 01:06:17,181
‫بما أنه ليس لدينا وقت طويل،‬

1004
01:06:17,598 --> 01:06:19,100
‫سنتخطى أغنية "ستاي"،‬

1005
01:06:19,183 --> 01:06:22,395
‫وسننتقل من أغنية "ويسيل"‬
‫إلى "كيس آند ميك أب".‬

1006
01:06:23,896 --> 01:06:30,653
‫كنت متوترة لأني لم أكن أعرف‬
‫كيف سيكون رد فعل معجبينا الأمريكيين.‬

1007
01:06:32,530 --> 01:06:37,451
‫في العادة، جولة "بلاك بينك"‬
‫مليئة بالمعجبين الذين يأتون لمشاهدتنا،‬

1008
01:06:37,535 --> 01:06:41,831
‫ولكن من يأتون إلى "كوتشيلا"‬
‫هم أشخاص يحبون الموسيقى عمومًا.‬

1009
01:06:42,790 --> 01:06:46,961
‫كنت أخشى شخصيًا‬
‫ألا يحضر الكثيرون إلى عرضنا.‬

1010
01:06:47,962 --> 01:06:53,843
‫لم أحسب أن 100 أو 200 شخص سيحضروا.‬

1011
01:06:53,926 --> 01:06:56,595
‫كنت آمل أن يكون ثمة أحد لمشاهدتنا.‬

1012
01:06:59,598 --> 01:07:01,767
‫كنت مريضة.‬

1013
01:07:02,435 --> 01:07:05,646
‫كنت بأشد حالة مرضية لي.‬

1014
01:07:05,730 --> 01:07:10,026
‫كان ظهري يؤلمني، وتؤلمني الحركة.‬

1015
01:07:10,609 --> 01:07:14,030
‫- كنا قلقات.‬
‫- كنا قلقات للغاية.‬

1016
01:07:18,284 --> 01:07:20,286
‫- مرحبًا.‬
‫- بالتوفيق.‬

1017
01:07:21,370 --> 01:07:22,288
‫"كوتشيلا" بعد...‬

1018
01:07:22,371 --> 01:07:23,706
‫لننطلق.‬

1019
01:07:29,712 --> 01:07:31,297
‫عندما صعدت إلى ذلك المسرح،‬

1020
01:07:31,380 --> 01:07:34,508
‫لم أدرك أن ثمة هذا العدد الكبير من الناس.‬

1021
01:07:37,845 --> 01:07:40,556
‫- لماذا ثمة الكثير من الناس؟‬
‫- لا أعرف.‬

1022
01:07:40,639 --> 01:07:42,308
‫ثمة الكثير من الناس.‬

1023
01:07:46,937 --> 01:07:50,399
‫- يمكننا فعلها.‬
‫- يمكننا فعلها، لا بأس.‬

1024
01:07:50,483 --> 01:07:52,568
‫1، 2، 3، انطلقوا.‬

1025
01:07:52,651 --> 01:07:54,028
‫"جيني" و"روزي"، من هنا.‬

1026
01:07:54,111 --> 01:07:56,072
‫ماء!‬

1027
01:07:58,324 --> 01:08:00,534
‫ليعطني أحد قطرات العين.‬

1028
01:08:00,618 --> 01:08:02,369
‫اهدئي.‬

1029
01:08:03,037 --> 01:08:05,331
‫سنبدأ الآن.‬

1030
01:08:10,795 --> 01:08:14,590
‫كنت متوترة لحظة صعودي إلى المسرح،‬

1031
01:08:14,673 --> 01:08:19,637
‫ورأيت الحشود تهتف وتشجع.‬

1032
01:08:22,181 --> 01:08:27,394
‫شعرت بأن هذه هي اللحظة.‬

1033
01:08:49,500 --> 01:08:52,753
‫أعتقد أن "كوتشيلا" كانت لحظة شعوري‬

1034
01:08:52,837 --> 01:08:56,549
‫بأن ثمة أشخاص يفهمون‬
‫أن هذه ليست مجرد موسيقى بوب كوري.‬

1035
01:08:58,008 --> 01:09:01,804
‫إنهم ينظرون إلينا كشيء جديد،‬
‫وقد أعجبني ذلك.‬

1036
01:09:12,523 --> 01:09:17,319
‫جميع الأعراق وأنواع مختلفة من الناس‬
‫اجتمعوا معًا.‬

1037
01:09:17,403 --> 01:09:20,156
‫وساعد ذلك على التشديد‬

1038
01:09:20,239 --> 01:09:21,949
‫على أن هذا يمثل "بلاك بينك".‬

1039
01:09:32,793 --> 01:09:35,171
‫أنا سعيدة لكوني في حقبة‬

1040
01:09:35,254 --> 01:09:39,175
‫حيث الناس متفتحين‬
‫على ثقافة جديدة وموسيقى جديدة.‬

1041
01:09:39,258 --> 01:09:41,385
‫من كان يتصور أنه في "كوتشيلا"،‬

1042
01:09:41,468 --> 01:09:45,681
‫سيغني آلاف الناس "بلاينغ ويذ فاير"‬
‫باللغة الكورية؟ ماذا؟‬

1043
01:09:58,235 --> 01:10:00,529
‫لا يهم حجم الجمهور.‬

1044
01:10:00,613 --> 01:10:03,532
‫ما يهم هو أنها الأجواء المناسبة.‬

1045
01:10:03,616 --> 01:10:05,534
‫الجميع في الأجواء نفسها.‬

1046
01:10:19,757 --> 01:10:24,470
‫كانت تلك اللحظة التي شعرت بها‬
‫بالرضى التام عن عملنا.‬

1047
01:10:26,680 --> 01:10:29,433
‫وأن كل سنوات التدريب تلك تستحق العناء.‬

1048
01:10:37,983 --> 01:10:41,946
‫يجعلني هذا أشعر بأني اتخذت الطريق الصحيح.‬

1049
01:10:42,029 --> 01:10:44,865
‫هذا ما أردت فعلًا فعله في حياتي.‬

1050
01:10:52,665 --> 01:10:54,500
‫استمتعنا كثيرًا بوقتنا.‬

1051
01:10:54,583 --> 01:10:57,169
‫أعتقد أني سأظل أذكر اليوم لبقية حياتي.‬

1052
01:10:57,670 --> 01:10:59,296
‫نحبكم!‬

1053
01:10:59,838 --> 01:11:02,383
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

1054
01:11:07,972 --> 01:11:09,014
‫طابت ليلتكم.‬

1055
01:11:13,477 --> 01:11:16,146
‫ثمة أخبار كثيرة ترد من "كوتشيلا"،‬

1056
01:11:16,230 --> 01:11:19,108
‫ولكن الفرقة التي يتكلم عنها الجميع‬
‫هي "بلاك بينك".‬

1057
01:11:19,191 --> 01:11:23,112
‫إن لم تكونوا تعرفون من يكونوا من قبل،‬
‫فإنكم أصبحتم تعرفونهم بالتأكيد الآن.‬

1058
01:11:23,195 --> 01:11:28,450
‫بعد "كوتشيلا"، أعتقد أني وجدت وسيلة‬

1059
01:11:28,534 --> 01:11:31,704
‫لكي أستمتع على المسرح.‬

1060
01:11:31,787 --> 01:11:33,872
‫ليس التركيز على نفسي فحسب،‬

1061
01:11:33,956 --> 01:11:36,292
‫بل الاستفادة من الشغف المتقد حولي.‬

1062
01:11:37,209 --> 01:11:39,670
‫المرح والاستمتاع بهذا.‬

1063
01:11:41,422 --> 01:11:44,091
‫"(لوس أنجلوس)"‬

1064
01:11:44,425 --> 01:11:47,094
‫"(شيكاغو)"‬

1065
01:11:47,428 --> 01:11:51,181
‫"(هاميلتون)"‬

1066
01:11:51,807 --> 01:11:55,394
‫"(نيوارك)"‬

1067
01:11:56,437 --> 01:11:59,148
‫"(أطلنطا)"‬

1068
01:11:59,440 --> 01:12:02,026
‫لا يهم إن كبرنا بالسن،‬

1069
01:12:02,109 --> 01:12:03,902
‫وحل محلنا جيل جديد أصغر سنًا.‬

1070
01:12:03,986 --> 01:12:06,572
‫ما دام سيظل هناك من يتكلم عنا.‬

1071
01:12:06,655 --> 01:12:09,450
‫لأنهم سيظلون يذكرون كيف تألقنا بسطوع.‬

1072
01:12:09,533 --> 01:12:11,577
‫"(فورت وورث)"‬

1073
01:12:14,038 --> 01:12:16,707
‫"(أمستردام)"‬

1074
01:12:17,124 --> 01:12:19,501
‫"(مانشستر)"‬

1075
01:12:20,002 --> 01:12:21,670
‫"(لندن)"‬

1076
01:12:21,754 --> 01:12:25,632
‫"(برلين)"‬

1077
01:12:25,716 --> 01:12:28,510
‫"(باريس)"‬

1078
01:12:29,053 --> 01:12:30,679
‫"(ليسا)، هل تقبلين الزواج بي؟"‬

1079
01:12:30,763 --> 01:12:31,638
‫"(برشلونة)"‬

1080
01:12:32,014 --> 01:12:35,309
‫"(ماكاو)"‬

1081
01:12:36,643 --> 01:12:37,770
‫"أهلًا بك في بيتك (روزي)"‬

1082
01:12:37,853 --> 01:12:39,688
‫"(ميلبورن)"‬

1083
01:12:39,772 --> 01:12:43,233
‫"(سيدني)"‬

1084
01:12:43,567 --> 01:12:45,235
‫حسنًا، أريد من الجميع الوقوف.‬

1085
01:12:45,319 --> 01:12:48,530
‫"(بانكوك)"‬

1086
01:12:50,949 --> 01:12:54,787
‫جميعنا لدينا أحلام نتوق إلى تحقيقها.‬

1087
01:12:54,870 --> 01:12:57,206
‫عندما يستثمر المرء فيما يفعله،‬

1088
01:12:57,289 --> 01:12:59,416
‫هذا ما يحقق الأمور.‬

1089
01:13:09,551 --> 01:13:11,178
‫نحبكم يا جمهور "بانكوك"!‬

1090
01:13:11,887 --> 01:13:13,305
‫شكرًا جزيلًا لكم!‬

1091
01:13:17,726 --> 01:13:18,894
‫شكرًا لكم.‬

1092
01:13:21,605 --> 01:13:25,401
‫للأسف، للأسف الشديد،‬

1093
01:13:27,444 --> 01:13:33,742
‫كما قلنا من قبل،‬
‫ستكون هذه آخر حفلة في جولتنا.‬

1094
01:13:33,826 --> 01:13:37,788
‫وأشعر أن أربعتنا قمنا بعمل جيد،‬

1095
01:13:37,871 --> 01:13:40,666
‫وأنا فخورة بكل واحدة منا،‬

1096
01:13:40,749 --> 01:13:42,251
‫لأننا قاسينا كثيرًا.‬

1097
01:13:43,877 --> 01:13:47,965
‫أعرف أنكم لا ترون‬
‫إلا ما تشاهدونه على المسرح،‬

1098
01:13:48,048 --> 01:13:52,553
‫ولكني أشعر أننا جميعًا قاسينا كثيرًا،‬
‫وأنا فخورة للغاية.‬

1099
01:13:58,475 --> 01:14:01,854
‫أثناء العروض، نتكلم دومًا مع الجمهور.‬

1100
01:14:01,937 --> 01:14:04,064
‫وكنت أتكلم، ونظرت إلى عضوات الفرقة،‬

1101
01:14:04,148 --> 01:14:05,816
‫وكنت... ثم بدأت أبكي.‬

1102
01:14:05,899 --> 01:14:09,069
‫لأني شعرت أنها أول مرة‬
‫نتكلم بها مع بعضنا البعض.‬

1103
01:14:09,153 --> 01:14:14,700
‫أشعر أنه من الصعب‬
‫أن يبتعد الجميع عن وطنهم.‬

1104
01:14:16,243 --> 01:14:17,244
‫إنها دموع الفرح.‬

1105
01:14:17,327 --> 01:14:19,830
‫- إنها دموع الفرح.‬
‫- إنها دموع الفرح، لا بأس.‬

1106
01:14:22,332 --> 01:14:25,711
‫وكلما نزور "تايلاندا"، أصبح انفعالية.‬

1107
01:14:26,879 --> 01:14:28,172
‫ولا أعرف السبب.‬

1108
01:14:28,964 --> 01:14:32,342
‫- سأبكي الآن، لا أريد أن أبكي.‬
‫- سيبكي الجميع.‬

1109
01:14:33,802 --> 01:14:36,889
‫- ليبك الجميع.‬
‫- ليبك الجميع.‬

1110
01:14:39,141 --> 01:14:41,351
‫إنه مثل قطار، أبكي أولًا ثم "جيني".‬

1111
01:14:41,435 --> 01:14:43,729
‫وإذا بكت، تبكي "ليسا"، ثم...‬

1112
01:14:44,396 --> 01:14:45,439
‫أنا لا أبكي.‬

1113
01:14:46,315 --> 01:14:49,526
‫لا أبكي، أنا آخر من يبكي.‬

1114
01:14:56,700 --> 01:15:00,037
‫- شكرًا جزيلًا لكم على حضوركم، وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

1115
01:15:02,831 --> 01:15:05,584
‫انتبهن لخطواتكن، احذرن.‬

1116
01:15:05,667 --> 01:15:08,378
‫- شكرًا لكم.‬
‫- وداعًا.‬

1117
01:15:08,462 --> 01:15:09,421
‫وداعًا.‬

1118
01:15:17,429 --> 01:15:18,347
‫من معجب؟‬

1119
01:15:20,015 --> 01:15:23,477
‫أنا فخورة بما صنعناه كفرقة "بلاك بينك".‬

1120
01:15:28,857 --> 01:15:32,819
‫كبرنا لنصبح شيئًا لم نحسب أنه ممكن.‬

1121
01:15:32,903 --> 01:15:37,324
‫وبقدر ما تفاجأ الجمهور بالنتيجة،‬

1122
01:15:37,908 --> 01:15:39,326
‫تفاجأنا نحن أيضًا.‬

1123
01:15:39,868 --> 01:15:42,996
‫وأشعر أنها رحلة ينطلقون بها معنا.‬

1124
01:15:46,041 --> 01:15:47,167
‫وداعًا.‬

1125
01:15:47,251 --> 01:15:49,753
‫وعندما يسألني أحد،‬
‫"هل تشعرين بالضغط من هذا؟"‬

1126
01:15:49,836 --> 01:15:52,673
‫أجيب بالنفي لأني أشعر أننا نقوم بعمل جيد،‬

1127
01:15:52,756 --> 01:15:55,801
‫ولدينا المزيد لنقدمه لكم، إنها مجرد بداية.‬

1128
01:16:14,027 --> 01:16:15,529
‫اللحم!‬

1129
01:16:16,113 --> 01:16:17,656
‫احذرن من الطبق الساخن.‬

1130
01:16:17,739 --> 01:16:20,659
‫- يبدو هذا مدهشًا.‬
‫- أيمكنني تناول لقمة؟‬

1131
01:16:20,742 --> 01:16:22,536
‫شكرًا لك.‬

1132
01:16:23,954 --> 01:16:25,914
‫- هل تعرفنا؟‬
‫- نعم.‬

1133
01:16:25,998 --> 01:16:28,458
‫- ألم تحضرن من قبل؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

1134
01:16:28,542 --> 01:16:31,211
‫- جئنا إلى هنا ونحن متدربات.‬
‫- نعم، تناولتن الطعام هنا.‬

1135
01:16:31,295 --> 01:16:34,590
‫- أذكر ذلك.‬
‫- أنا هنا منذ البداية.‬

1136
01:16:34,673 --> 01:16:36,383
‫لم أتمكن من الاعتناء بكن جيدًا.‬

1137
01:16:36,466 --> 01:16:40,220
‫- حقًا؟ ألهذا أنت لطيف الآن؟‬
‫- نعم، أرجو أن يعجبكن الطعام.‬

1138
01:16:40,304 --> 01:16:41,888
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

1139
01:16:44,057 --> 01:16:46,351
‫اتصلت بي "هالسي" بشكل مفاجىء.‬

1140
01:16:46,435 --> 01:16:47,603
‫هل كانت في "باريس"؟‬

1141
01:16:47,686 --> 01:16:50,272
‫قالت، "هل أنت في (باريس)؟"‬
‫فقلت، "لا تقولي لي إنك هنا."‬

1142
01:16:50,355 --> 01:16:53,233
‫كانت أول مرة ألتقيها بها،‬
‫وشعرت بأنها خامس مرة.‬

1143
01:16:53,317 --> 01:16:55,694
‫وقالت الشيء نفسه، تساءلنا،‬
‫"هل هذه أول مرة نلتقي بها؟"‬

1144
01:16:55,777 --> 01:16:58,947
‫فقلت، "نعم"،‬
‫إنها مثلنا تمامًا، وتتكلم مثلنا.‬

1145
01:16:59,031 --> 01:17:01,825
‫- هل هي من "أمريكا"؟ أم...‬
‫- أعتقد أنها من "لوس أنجلوس".‬

1146
01:17:01,908 --> 01:17:03,410
‫هيا يا "لوس أنجلوس"!‬

1147
01:17:03,493 --> 01:17:07,164
‫- أريد أن أعيش في "باريس".‬
‫- وأنا أيضًا، لسنة.‬

1148
01:17:07,247 --> 01:17:10,542
‫- سنبقى في "باريس" لسنة.‬
‫- أنت باريسية بالفعل.‬

1149
01:17:10,626 --> 01:17:13,170
‫وبعد سنة، أود الذهاب إلى "أمريكا".‬

1150
01:17:13,253 --> 01:17:17,424
‫أريد العيش في "باريس"، ولكني أريد أيضًا‬
‫العيش في "أمريكا" و"إنجلترا".‬

1151
01:17:17,507 --> 01:17:18,717
‫20 سنة؟‬

1152
01:17:20,177 --> 01:17:23,555
‫أشعر بأن "ليسا" ستتجول حول العالم.‬

1153
01:17:23,639 --> 01:17:25,098
‫- الـ43؟‬
‫- هل سأبلغ سن الـ40؟‬

1154
01:17:25,182 --> 01:17:28,226
‫- هل سنبلغ سن الـ40؟‬
‫- سأصبح بالـ42 من عمري.‬

1155
01:17:28,310 --> 01:17:31,355
‫أشعر بأننا جميعًا...‬
‫هل تعتقدن أننا سنكون متزوجات عندها؟‬

1156
01:17:31,438 --> 01:17:35,317
‫- أعتقد أن هذا محتمل.‬
‫- بالطبع، إنها سن الـ43، بحقكن!‬

1157
01:17:35,400 --> 01:17:36,777
‫لا أعرف بشأن الأطفال، ولكن...‬

1158
01:17:36,860 --> 01:17:38,695
‫أعتقد أننا سنكون جميعًا متزوجات.‬

1159
01:17:38,779 --> 01:17:40,906
‫سيكون لدينا أطفال عندها بسن 42 و44.‬

1160
01:17:40,989 --> 01:17:42,407
‫هل سيكون لدينا أطفال؟‬

1161
01:17:42,491 --> 01:17:46,662
‫وإلا، يمكننا التزوج لاحقًا في حياتنا.‬

1162
01:17:47,371 --> 01:17:48,872
‫هل سنكون حديثات الزواج؟‬

1163
01:17:48,955 --> 01:17:50,707
‫بلا أطفال رضع.‬

1164
01:17:51,291 --> 01:17:54,127
‫ألن نجتمع مجددًا للغناء؟‬

1165
01:17:54,211 --> 01:17:55,921
‫في ذلك العمر؟‬

1166
01:17:58,006 --> 01:17:59,716
‫ستسقطين على ظهرك.‬

1167
01:17:59,800 --> 01:18:02,511
‫لا أعتقد أننا سنتمكن من الرقص.‬

1168
01:18:03,887 --> 01:18:05,097
‫سيكون علينا الوقوف.‬

1169
01:19:19,546 --> 01:19:22,507
‫ترجمة "أحمد غادي"‬



