1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,764 --> 00:00:17,309
<i>Едно, две, три, четири.</i>

4
00:01:23,250 --> 00:01:26,920
<i>От 45 години водя разговор</i>

5
00:01:27,004 --> 00:01:31,091
<i>с тези мъже и жени около мен,
а и с някои от вас.</i>

6
00:01:31,967 --> 00:01:35,470
<i>Предполагам, че с някои от вас
общуваме съвсем отскоро.</i>

7
00:01:35,554 --> 00:01:36,555
"БАКСТРИЙТС"

8
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
<i>Така или иначе,</i>

9
00:01:38,140 --> 00:01:43,020
<i>старах се този наш диалог да бъде
за важни неща, да бъде и забавен.</i>

10
00:01:43,729 --> 00:01:46,481
<i>Започнах да свиря на китара,</i>

11
00:01:46,565 --> 00:01:50,652
<i>защото имах нужда да говоря,
да общувам с някого.</i>

12
00:01:51,403 --> 00:01:55,115
<i>Получи се по-добре,
отколкото някога съм мечтал.</i>

13
00:01:55,657 --> 00:01:59,036
<i>Знам само, че след толкова много години</i>

14
00:01:59,661 --> 00:02:03,498
<i>все още изпитвам
същата жажда за общуване.</i>

15
00:02:03,957 --> 00:02:06,502
<i>Още с отварянето на очи сутрин, тя е там.</i>

16
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
<i>Крачи рамо до рамо с мен през деня.</i>

17
00:02:10,756 --> 00:02:13,842
<i>Приляга на възглавницата ми всяка вечер.</i>

18
00:02:15,093 --> 00:02:19,598
<i>За изминалите 50 години
не е изчезвала и за миг.</i>

19
00:02:19,681 --> 00:02:22,267
<i>Откъде тръгва тя? Не знам.</i>

20
00:02:22,893 --> 00:02:28,982
<i>Дали корените й са в самотата,
глада, копнежа, егото, амбицията?</i>

21
00:02:29,066 --> 00:02:34,112
<i>Дали тръгва от нуждата
да те почувстват, чуят, приемат?</i>

22
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
<i>Или всичко заедно?</i>

23
00:02:36,823 --> 00:02:42,496
<i>Знам само, че това е
един от най-трайните импулси в живота ми.</i>

24
00:02:43,163 --> 00:02:47,876
<i>Неотменна като биенето на сърцето ми</i>

25
00:02:48,669 --> 00:02:50,921
<i>е нуждата ми да разговарям с вас.</i>

26
00:02:51,004 --> 00:02:54,383
Господа, съберете се.

27
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
Водете си записки.

28
00:02:58,929 --> 00:03:00,806
Идвайте с бележниците.

29
00:03:00,889 --> 00:03:02,266
Бележникът. Ясно.

30
00:03:02,349 --> 00:03:03,642
По-добре е от твоя.

31
00:03:05,060 --> 00:03:07,271
Боже, вали сняг!

32
00:03:07,354 --> 00:03:09,314
Да.
- Вали.

33
00:03:09,940 --> 00:03:16,029
Снощи до девет часа
седях в градината край огъня.

34
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
А днес вали сняг.

35
00:03:18,907 --> 00:03:20,784
Ето ти я есента на Джърси.

36
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
Краят на есента.

37
00:03:22,202 --> 00:03:24,371
Осем такта от първия, нали?

38
00:03:24,454 --> 00:03:27,916
После - два от шести,
два - от първи, два - от четвърти.

39
00:04:01,867 --> 00:04:03,118
Добре, да опитаме.

40
00:04:03,202 --> 00:04:07,456
Едно, две. Едно, две, три, четири.

41
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
Без каса засега.

42
00:04:14,630 --> 00:04:16,964
Рой, тук е много дълго.

43
00:04:17,048 --> 00:04:21,220
Според мен да е:
едно, две, три, четири. Акорд.

44
00:04:21,928 --> 00:04:24,556
Рой, много бързо влизаш в ми минор.

45
00:04:24,640 --> 00:04:26,433
Такова е солото.
- Не.

46
00:04:26,517 --> 00:04:32,189
Да, там... Има осем такта от първия.

47
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
<i>"И Стрийт Бенд"
е фино настроен инструмент.</i>

48
00:04:35,359 --> 00:04:37,569
<i>Много гъвкав и много мощен.</i>

49
00:04:37,653 --> 00:04:39,154
Едно, две... Акорд.

50
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
<i>Музиката му може да е полъх
от пеперудено крило, но и жило на оса.</i>

51
00:04:46,620 --> 00:04:48,288
<i>С годините съвместно свирене</i>

52
00:04:48,372 --> 00:04:52,209
<i>общуването е улегнало,
работим ефективно в студиото,</i>

53
00:04:52,292 --> 00:04:55,671
<i>напаснали сме се
като добре регулиран механизъм.</i>

54
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
Каса.

55
00:04:59,925 --> 00:05:05,138
<i>Ние сме състав, работещ вече 45 г.,
усъвършенстващ се от десетилетия.</i>

56
00:05:05,222 --> 00:05:09,268
<i>А когато свирим за вас,
впрягаме цялата тази мощ.</i>

57
00:05:19,570 --> 00:05:20,696
Стой, стой.

58
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
Акордите на въвеждащата част са само там.

59
00:05:24,408 --> 00:05:27,452
Прогресията не се повтаря.
После си следваме песента.

60
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
<i>Изпълнението ни е за публиката.</i>

61
00:05:29,788 --> 00:05:32,833
<i>Парите са супер,
но причината да свирим сте вие.</i>

62
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
Страхотна новина.

63
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
Можем да опитаме нещо.

64
00:05:41,049 --> 00:05:44,595
<i>Посветили сме се на това и то ни движи,</i>

65
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
<i>кара ни да се раздаваме.</i>

66
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
Рифът е в повечко, не знам дали е добре.

67
00:05:49,725 --> 00:05:55,189
<i>"И Стрийт Бенд" не е работа,
а призвание, предопределение.</i>

68
00:05:55,272 --> 00:05:58,984
<i>Групата е най-важното нещо в живота ти,</i>

69
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
<i>но и става дума за рокендрол.</i>

70
00:06:02,070 --> 00:06:04,656
Хайде, пичове. Да го направим.

71
00:06:22,466 --> 00:06:26,720
<i>Tе са мои приятели.
Мъжете и жените, с които работя.</i>

72
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
<i>Стив ван Занд.</i>

73
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
<i>Макс Уайнбърг.</i>

74
00:06:33,185 --> 00:06:34,478
<i>Рой Битан.</i>

75
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
<i>Гари Талънт.</i>

76
00:06:38,023 --> 00:06:39,358
<i>Пати Скиалфа.</i>

77
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
<i>Нилс Лофгрен.</i>

78
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
<i>Чарли Джордано.</i>

79
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
<i>Сузи Тайрел.</i>

80
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
<i>Джейк Клемънс.</i>

81
00:06:50,285 --> 00:06:53,038
<i>И двама от членовете, които вече ги няма -</i>

82
00:06:54,164 --> 00:06:57,876
<i>Дани Федеричи и Кларънс Клемънс.</i>

83
00:06:59,127 --> 00:07:00,921
<i>Това е "И Стрийт Бенд".</i>

84
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
<i>Добре звучи. Доста добре.</i>

85
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
Да я чуем ли?
<i>- Да.</i>

86
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
Едно, две, три, четири.

87
00:11:19,179 --> 00:11:21,932
Рой, дай по-високо.

88
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
"И Стрийт", "И Стрийт".

89
00:11:23,475 --> 00:11:25,143
По-високо ли да свиря?

90
00:11:25,227 --> 00:11:27,980
Не да свириш по-високо. Не толкова ниско.

91
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
Забавляваме се все пак!

92
00:11:32,442 --> 00:11:34,194
Навърта ли се някой келнер?

93
00:11:34,278 --> 00:11:35,195
Не.

94
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
Значи ще работим като "Бийтълс".

95
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
За 3 ч. записваш парче.
Така правеха "Бийтълс".

96
00:11:42,536 --> 00:11:43,829
Не е зле.

97
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
Ако работим през уикенда,
ето ти двоен албум.

98
00:11:55,883 --> 00:11:57,217
Така, чакай малко.

99
00:11:57,301 --> 00:12:01,263
Незнайно защо китарата ми дъни яко.
Нищо не мога да направя.

100
00:12:02,806 --> 00:12:06,018
Трийсет пъти по-звучна е от вчера.

101
00:12:07,102 --> 00:12:09,855
Свършена е.
- Момент. Гари има проблем.

102
00:12:09,938 --> 00:12:12,774
Да си дадем петминутка и да го оправим.

103
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
Няма плътност. Звучи слабо.

104
00:12:16,778 --> 00:12:19,198
Прехвърли тези.

105
00:12:19,281 --> 00:12:21,116
Обичам да импровизирам с него -

106
00:12:21,200 --> 00:12:23,785
после пее сам, а след това се включвам аз.

107
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
Може ли пак да чуя въведението?

108
00:12:26,788 --> 00:12:30,292
Да чуем хармонията, като запее Брус...

109
00:12:32,419 --> 00:12:35,464
Това е братовчед ми Франк.
Непременно да го снимаме.

110
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
Привет, как сте?

111
00:12:36,882 --> 00:12:42,304
Танцьор на джитърбъг,
шампион по цялото крайбрежие на Джърси,

112
00:12:42,387 --> 00:12:46,016
човекът, който ме научи
първите акорди на китара.

113
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
Това са първите ми китари.

114
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
Първата е тази - "Кент".

115
00:12:54,191 --> 00:12:56,902
Имаше и една "Сиърс и Роубък", нали?

116
00:12:57,945 --> 00:13:01,823
Джордж Тийс имаше такава в калъф.

117
00:13:01,907 --> 00:13:04,660
Имаше такава,
на която усилвателят е в китарата.

118
00:13:04,743 --> 00:13:06,286
О, в китарата ли?

119
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
Имахме и такава, на която е в калъфа.

120
00:13:08,789 --> 00:13:12,292
Знаеш, старите на "Сиърс и Роубък"...

121
00:13:14,169 --> 00:13:18,298
И двете - ужасни. Онзи в китарата със...
Виж, с усилвател тук.

122
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
Ужасен звук.

123
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
Всички сме имали такава.

124
00:13:50,664 --> 00:13:52,457
<i>Един слънчев юлски ден</i>

125
00:13:52,541 --> 00:13:57,171
<i>бях до леглото
на стария си приятел от "Кастилс"</i>

126
00:13:57,254 --> 00:13:58,589
<i>Джордж Тийс.</i>

127
00:13:59,131 --> 00:14:04,219
<i>Беше на 68 г., в последния стадий
на рак на белия дроб, на прага на смъртта.</i>

128
00:14:04,303 --> 00:14:05,512
"КАСТИЛС"

129
00:14:05,596 --> 00:14:08,223
<i>Джордж ходеше със сестра ми Джини.</i>

130
00:14:08,307 --> 00:14:11,643
<i>Той ме измъкна от дома ми на Саут Стрийт
един ден,</i>

131
00:14:11,727 --> 00:14:15,606
<i>за да започне едно от най-страхотните
приключения в живота ми.</i>

132
00:14:16,064 --> 00:14:20,527
<i>Станах част от първата си група -
"Кастилс" ("Кастилците").</i>

133
00:14:21,653 --> 00:14:26,783
<i>Групата просъществува три важни,
исторически, разтърсващи години -</i>

134
00:14:27,367 --> 00:14:30,996
<i>oт 1965 до 1968 г.</i>

135
00:14:31,663 --> 00:14:34,166
<i>През 60-те г. това бе цяла вечност.</i>

136
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
<i>Бяха епични три години
на исторически и културни събития.</i>

137
00:14:39,171 --> 00:14:43,509
<i>Времената бяха преломни
за музикант в млада рок група.</i>

138
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
<i>Оттогава мина много, много време.</i>

139
00:14:48,889 --> 00:14:53,268
<i>Но някои неща те бележат завинаги,
оставят отпечатъка си трайно в теб.</i>

140
00:14:53,894 --> 00:14:55,771
<i>Това е доживотна присъда.</i>

141
00:15:06,490 --> 00:15:08,075
<i>След смъртта на Джордж</i>

142
00:15:08,158 --> 00:15:13,539
<i>аз останах
последният жив член на "Кастилс".</i>

143
00:15:14,581 --> 00:15:17,668
<i>Последният "кастилец".</i>

144
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
<i>Мислих по това дълго време.</i>

145
00:15:23,215 --> 00:15:28,887
<i>Мислите ми се изляха в песните,
които създадох</i>

146
00:15:28,971 --> 00:15:30,389
<i>в албума "Писмо до теб".</i>

147
00:15:36,103 --> 00:15:39,189
<i>Музиката идва ей така.</i>

148
00:15:39,857 --> 00:15:44,361
<i>Понякога... само понякога,</i>

149
00:15:44,444 --> 00:15:46,154
<i>нещата се случват така.</i>

150
00:15:47,281 --> 00:15:50,409
<i>Тази музика, тези песни,</i>

151
00:15:51,285 --> 00:15:57,916
<i>ми припомниха, че още съм длъжник
на братята си по съдба от Фрийхолд.</i>

152
00:15:59,459 --> 00:16:05,048
<i>Това е дълбоката ми, от цяла душа
благодарност на Даяна и Джордж Тийс,</i>

153
00:16:05,132 --> 00:16:09,219
<i>Барт Хейнс, Франк Марциоти, Кърт Флур,</i>

154
00:16:09,303 --> 00:16:13,974
<i>Пол Попкин, Боб Алфано и Вини Маниело.</i>

155
00:16:14,057 --> 00:16:18,979
<i>Те бяха мои приятели,
колеги музиканти, съученици</i>

156
00:16:19,062 --> 00:16:25,110
<i>в първата ми и най-значима
школа по рок - "Кастилс".</i>

157
00:16:25,194 --> 00:16:27,529
<i>Това е "Ласт Ман Стандинг"
("Последният оцелял").</i>

158
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
Добър запис стана май. Да, добре е.

159
00:20:34,026 --> 00:20:36,278
Какво ще кажеш, братле? А?

160
00:20:36,361 --> 00:20:38,530
Добре дошъл.
- Два пъти беше добре.

161
00:20:38,614 --> 00:20:43,035
Кралят - Джони Бой Ландау.

162
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
От плът и кръв.

163
00:20:46,872 --> 00:20:50,834
Господа и дами, наздраве за турнето!

164
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
"Сан Сиро"!

165
00:20:55,672 --> 00:20:58,842
Откриването е на "Сан Сиро".
- "Сан Сиро", готви се!

166
00:20:58,926 --> 00:21:02,054
Първата от четири вечери.
- Първата от четири.

167
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
О, това е супер.

168
00:21:03,514 --> 00:21:05,974
Четири вечери на "Сан Сиро".

169
00:21:06,058 --> 00:21:07,726
Половината италианци.

170
00:21:09,102 --> 00:21:11,897
Цялото население...
- А е само матине.

171
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
Потегляме. Гответе се!

172
00:21:15,067 --> 00:21:18,153
Помня, веднъж свирехме
"Промисд Ланд". И спряхме.

173
00:21:18,237 --> 00:21:20,531
И ти не можеше да запееш следващата.

174
00:21:20,614 --> 00:21:24,618
Като чуеш публиката...
Че кой ще иска да прекрати това?

175
00:21:24,701 --> 00:21:26,203
Свирихме в Неапол.

176
00:21:26,286 --> 00:21:29,957
А публиката припяваше на "Росалита".

177
00:21:30,040 --> 00:21:34,127
Онези части...
Мелодийките, които ти се набиват в ухото.

178
00:21:34,211 --> 00:21:37,047
Не най... Не онези, които очакваш.

179
00:21:37,130 --> 00:21:40,884
Странните темички в песента,
е, тях припяваше публиката.

180
00:21:40,968 --> 00:21:45,097
Там, на юг, всички онези хора
са адски музикални.

181
00:21:45,681 --> 00:21:49,059
Там мама, Дора, Ида...

182
00:21:49,142 --> 00:21:53,772
Нас ни има тук днес
благодарение на онези хора.

183
00:21:53,856 --> 00:21:57,860
Франк, свирил ли си на китара?
- Малко. Сега пак започнах.

184
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
Той има нова китара.

185
00:22:00,612 --> 00:22:04,283
Един ден ще има място за него
в "И Стрийт Бенд".

186
00:22:05,242 --> 00:22:07,035
На твое място бих се възползвал.

187
00:22:07,119 --> 00:22:08,161
Знам.

188
00:22:22,801 --> 00:22:28,849
<i>За мен от самото начало
попът винаги е бил шумна медитация.</i>

189
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
<i>Всеки се моли по свой начин.</i>

190
00:22:34,188 --> 00:22:40,068
<i>Аз ограничих молитвите си
до три минути и плоча на 45 оборота.</i>

191
00:22:41,028 --> 00:22:45,824
<i>Мощта на чистия поп,
простата красота на мелодията.</i>

192
00:22:46,909 --> 00:22:51,246
<i>Пълно изследване на обекта
в рамките на минути.</i>

193
00:22:52,080 --> 00:22:57,461
<i>Един живот в 180 секунди. Или по-малко.</i>

194
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
<i>Ако го направиш както трябва,
има силата на молитва.</i>

195
00:26:39,600 --> 00:26:41,143
Страхотно, господа!

196
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
Ми.

197
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
Ла.

198
00:26:46,231 --> 00:26:48,150
До диез минор.

199
00:26:48,233 --> 00:26:49,234
Сол бемол.

200
00:26:49,318 --> 00:26:52,279
Според мен, да продължи направо
от интрото на сакса...

201
00:26:52,821 --> 00:26:55,532
Солото, където пееш текста.

202
00:26:55,616 --> 00:26:58,410
Друга е темата, това е.

203
00:26:58,493 --> 00:27:01,371
За началото на "Летър Ту Ю" ли говорим?

204
00:27:03,832 --> 00:27:06,084
Така ли?
- Може и да съкратиш.

205
00:27:06,168 --> 00:27:08,837
Надгражда се и стига до кресчендо.
Сещаш се.

206
00:27:12,132 --> 00:27:14,760
С голямо кресчендо...
Защото пее с все сила.

207
00:27:14,843 --> 00:27:16,720
На цимбала ли?
- Да.

208
00:27:21,934 --> 00:27:23,560
Да, остави го да върви.

209
00:27:43,830 --> 00:27:49,670
<i>"И Стрийт Бенд" ме кара
да мечтая, да мисля и да пиша големи неща.</i>

210
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
<i>Когато съм сред приятелите,</i>

211
00:27:53,090 --> 00:27:59,304
<i>оставям една част от съзнанието си,
запазена само за тях,</i>

212
00:28:00,055 --> 00:28:01,890
<i>да се освободи.</i>

213
00:28:01,974 --> 00:28:06,395
<i>И се озовавам в дом
на хиляди мечтания.</i>

214
00:28:07,396 --> 00:28:10,566
<i>За мен е важно какво се случва в този дом.</i>

215
00:28:11,859 --> 00:28:14,361
<i>Бог не ни е сътворил идеални,</i>

216
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
<i>но в този дом се опитвам да говоря
с гласа на по-доброто у мен.</i>

217
00:28:20,576 --> 00:28:25,664
<i>Дадени са ни способности и умения,</i>

218
00:28:26,248 --> 00:28:28,625
<i>за които да се грижим и отговаряме.</i>

219
00:28:30,085 --> 00:28:31,712
<i>Това изисква работа.</i>

220
00:28:33,213 --> 00:28:39,928
<i>Работа, която се основава на принципите
на любовта, свободата, братството -</i>

221
00:28:40,512 --> 00:28:45,893
<i>стари понятия,
които и днес са маята на живота</i>

222
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
<i>и на човечеството.</i>

223
00:28:48,604 --> 00:28:52,524
<i>Важно е какво се случва в този дом.</i>

224
00:28:54,067 --> 00:28:57,029
<i>Затова, братя и сестри, където и да сте,</i>

225
00:28:59,489 --> 00:29:01,325
<i>да внесем светлина в този дом.</i>

226
00:33:31,303 --> 00:33:33,805
Добре.
- Ще я прослушаш ли?

227
00:33:33,889 --> 00:33:35,516
Да, дай да я чуем.

228
00:33:37,601 --> 00:33:41,104
В това парче звучим страхотно заедно.

229
00:33:41,188 --> 00:33:42,272
Звучи чудесно.

230
00:33:42,356 --> 00:33:44,233
Сякаш не сме си тръгвали.

231
00:33:44,316 --> 00:33:47,819
Но си тръгнахме. За да се върнем по-добри.
- Така е.

232
00:33:49,821 --> 00:33:53,534
Професоре, направи онова,
за което си роден.

233
00:33:53,617 --> 00:33:55,285
Свири на глокеншпил.

234
00:33:58,121 --> 00:33:59,164
Свири.

235
00:33:59,248 --> 00:34:01,416
Само да намеря слушалки.

236
00:34:02,209 --> 00:34:04,837
В духа на Дан Федеричи, моля те.

237
00:34:06,839 --> 00:34:08,297
Дан Федеричи.

238
00:34:09,882 --> 00:34:11,385
Духът ни преследва.

239
00:34:13,303 --> 00:34:16,723
Утре ще записваме парчета на по 50 г.

240
00:34:17,516 --> 00:34:21,687
Навремето ги записах акустично
за демото на Джон Хамънд

241
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
преди "Грийтингс Фром Азбъри Парк".

242
00:34:24,106 --> 00:34:27,734
Пригответе се за щури текстове.

243
00:34:27,818 --> 00:34:30,112
<i>Брус, хрумна ми нещо.</i>
- Казвай.

244
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
В припева, където запяваш...

245
00:34:33,782 --> 00:34:36,326
<i>И те спират.
Може тогава да влезеш със...</i>

246
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
И те влизат отново. Само ти.

247
00:34:52,009 --> 00:34:54,178
<i>Бам! Може да го направим.</i>
- Да.

248
00:41:35,704 --> 00:41:38,498
През лятото... Имаше двор
и свиреше отвън. Красота.

249
00:41:38,582 --> 00:41:40,209
КЛУБ "ТИЙНДЕВУ", ДНЕС: "КАСТИЛС"

250
00:41:40,292 --> 00:41:43,837
Това бе първият нощен клуб за младежи.

251
00:41:43,921 --> 00:41:45,881
Та кой бе чувал такова нещо!

252
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Все едно - кънтри клуб за тийндейджъри.

253
00:41:48,800 --> 00:41:52,596
Младежите бяха
все от средната и висша класа.

254
00:41:52,679 --> 00:41:53,847
Колежанчета.

255
00:41:53,931 --> 00:41:57,893
И ако имаш участие там,
особено за такива като нас...

256
00:41:57,976 --> 00:41:59,895
Това беше... Беше яко.

257
00:41:59,978 --> 00:42:02,397
Група от Фрийхолд да свири в "Тийндеву"?

258
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
Това е признание. Ти си добър, това е.

259
00:42:06,777 --> 00:42:11,114
Свириш там и в още шест клуба за попмузика
в един и същ уикенд...

260
00:42:11,198 --> 00:42:14,493
Остави настрани стандартните сцени.
- И на брега.

261
00:42:14,576 --> 00:42:18,956
И профсъюзните зали,
центровете за ветерани, католическите...

262
00:42:19,039 --> 00:42:23,794
Всички тези места бяха за рок групите.
- Нещо като забава с танци.

263
00:42:32,302 --> 00:42:33,637
<i>"Духове".</i>

264
00:42:34,304 --> 00:42:36,974
<i>Рок групата е социална единица.</i>

265
00:42:37,057 --> 00:42:39,893
<i>Основава се на идеята, че всички заедно</i>

266
00:42:39,977 --> 00:42:43,647
<i>сме по-добри от всички поотделно,</i>

267
00:42:44,398 --> 00:42:49,194
<i>че можем да постигнем нещо,
което поотделно сами не можем,</i>

268
00:42:49,278 --> 00:42:52,990
<i>че само заедно ни очакват истински висини.</i>

269
00:42:53,740 --> 00:42:58,203
<i>И докато в бандата
песните и индивидуалният замисъл са мои,</i>

270
00:42:58,287 --> 00:43:01,456
<i>в реалното сътворяване на този замисъл,</i>

271
00:43:01,540 --> 00:43:07,129
<i>в неговото овеществяване
заслугата е на всички нас.</i>

272
00:43:08,380 --> 00:43:10,340
<i>Ние сме група.</i>

273
00:43:10,424 --> 00:43:16,722
<i>Трудно е да се опише радостта,
която ме изпълва, когато свиря с бандата.</i>

274
00:43:16,805 --> 00:43:19,558
<i>Всички бълваме идеи.</i>

275
00:43:19,641 --> 00:43:25,147
<i>Говорим един през друг.
Има фалстартове, има спирания.</i>

276
00:43:25,230 --> 00:43:28,525
<i>Често всичко е пълен хаос.</i>

277
00:43:28,609 --> 00:43:29,776
<i>И после изведнъж...</i>

278
00:43:31,028 --> 00:43:32,654
<i>Динамит!</i>

279
00:43:33,322 --> 00:43:38,952
<i>"Духове" е за красотата
и радостта да си част от група</i>

280
00:43:39,703 --> 00:43:45,083
<i>и за болката от загубата на другия
заради болест или старост.</i>

281
00:43:46,585 --> 00:43:50,756
<i>Песента се опитва да общува
с духа на самата музика -</i>

282
00:43:52,090 --> 00:43:58,305
<i>нещо, което не е владение на никого,
можем само да го откриваме и споделяме.</i>

283
00:43:59,348 --> 00:44:04,603
<i>В "И Стрийт Бенд"
той се таи в колективната ни душа,</i>

284
00:44:05,771 --> 00:44:06,980
<i>сърцето му дава сила.</i>

285
00:44:49,439 --> 00:44:52,693
Според мен
не ти трябва припев преди прехода.

286
00:44:52,776 --> 00:44:55,571
От "духове" - право към него,
после развиваш.

287
00:44:55,654 --> 00:44:57,197
Говориш за барабаните.

288
00:44:57,281 --> 00:45:01,076
Махате ли припева?
- Припева от 16 такта преди барабаните.

289
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
Върви така: А, АБ, АБ, В.
- Б, В.

290
00:45:03,495 --> 00:45:06,999
Това е солото. Б е духовете. В е припевът.

291
00:45:07,082 --> 00:45:08,667
Да. И се повтаря.

292
00:45:08,750 --> 00:45:12,671
А е солото, Б е духът, В е припевът.

293
00:45:12,754 --> 00:45:15,674
И трябва да спрем преди третото соло.

294
00:45:15,757 --> 00:45:18,677
Не, спираме преди...
- Третото.

295
00:45:18,760 --> 00:45:23,140
Третото е...
- Само този стих, и спираме накрая.

296
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
Има трето соло на тези спирания.

297
00:45:25,893 --> 00:45:28,562
Ако някой се чуди къде спираме,
да ме гледа.

298
00:45:28,645 --> 00:45:30,314
Аз ще дам знак, става ли?

299
00:45:30,939 --> 00:45:32,566
Няма ли знак, не спирате.

300
00:45:38,280 --> 00:45:39,740
Добър ритъм!

301
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
Това е. Сега.

302
00:45:45,829 --> 00:45:48,081
Да, обратното.

303
00:45:48,707 --> 00:45:49,750
Доведи ме тук.

304
00:45:51,126 --> 00:45:52,211
Добре, опитай.

305
00:45:52,294 --> 00:45:54,505
Да стане. Ще се заиграем около него.

306
00:46:18,153 --> 00:46:19,404
Пляскане.

307
00:46:23,075 --> 00:46:26,078
Да направим пляскането и вокалите.

308
00:52:13,967 --> 00:52:15,636
Идеално!

309
00:52:25,229 --> 00:52:27,856
<i>Песните от 1972 г.</i>

310
00:52:29,525 --> 00:52:33,153
<i>бяха и си остават загадка за мен.</i>

311
00:52:33,237 --> 00:52:37,991
<i>Просто така пишех тогава.
Много думи.</i>

312
00:52:38,075 --> 00:52:40,035
<i>Клайв Дейвис,</i>

313
00:52:40,118 --> 00:52:44,581
<i>човекът, с когото с Джо Хаманд
подписахме за "Кълъмбия рекърдс",</i>

314
00:52:44,665 --> 00:52:49,586
<i>ми се обади след излизането на албума
"Грийтингс Фром Азбъри Парк"</i>

315
00:52:49,670 --> 00:52:53,632
<i>и каза, че някой предупредил,
че ако не внимавам,</i>

316
00:52:53,715 --> 00:52:57,553
<i>ще изразходя целия английски език.</i>

317
00:52:58,554 --> 00:53:01,265
<i>Човекът, заявил това, бил Боб Дилан.</i>

318
00:53:01,348 --> 00:53:05,018
<i>Винаги съм се учил от Боб.
Беше ми като батко, какъвто нямах.</i>

319
00:53:05,102 --> 00:53:08,230
<i>Затова се вслушах сериознов съвета.</i>

320
00:53:09,273 --> 00:53:15,863
<i>Знам обаче, че тези песни
са ми много скъпи и днес.</i>

321
00:53:16,488 --> 00:53:20,284
<i>"Песен за сираците" е за хора,
преодоляващи страховете си,</i>

322
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
<i>надмогващи съмненията, миналото.</i>

323
00:53:22,995 --> 00:53:25,747
<i>Тя е за битката им да намерят себе си.</i>

324
00:53:25,831 --> 00:53:31,461
<i>През 1972 г.
бях младок с голямо самочувствие,</i>

325
00:53:31,545 --> 00:53:34,840
<i>въпреки чудовищната си несигурност.</i>

326
00:53:36,091 --> 00:53:40,470
<i>Бях млад лъв,
опитен в свиренето на китара.</i>

327
00:53:40,554 --> 00:53:43,307
<i>чувствах, че ме чака работа за вършене,</i>

328
00:53:43,390 --> 00:53:47,311
<i>демони за преборване, свят за завладяване.</i>

329
00:53:47,394 --> 00:53:50,355
<i>Моят свят. Какъвто и да бе той.</i>

330
00:53:50,439 --> 00:53:56,945
<i>По онова време усещах, че ме има
на този свят по една единствена причина:</i>

331
00:53:57,029 --> 00:54:02,326
<i>да се сблъскам,
опълча и приема съдбата си.</i>

332
00:54:02,409 --> 00:54:07,039
<i>Да изляза на сцената
и да променя живота ви.</i>

333
00:54:07,706 --> 00:54:08,999
<i>Ако мога.</i>

334
00:54:09,082 --> 00:54:12,211
<i>Преодолях собственото си
усещане за изоставеност,</i>

335
00:54:12,294 --> 00:54:14,421
<i>късното си тийнейджърско сиротеене,</i>

336
00:54:14,505 --> 00:54:19,176
<i>и създавах с тези две ръце и с малко помощ</i>

337
00:54:19,259 --> 00:54:21,303
<i>нещо свое.</i>

338
00:54:22,638 --> 00:54:25,307
<i>Групата сега е моя.</i>

339
00:54:25,390 --> 00:54:30,270
<i>Поех и нося отговорността за нея.</i>

340
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
<i>Така трябваше да бъде.</i>

341
00:54:32,731 --> 00:54:39,112
<i>Защото бях млад, нахъсан
и имах нужда от това.</i>

342
00:54:40,322 --> 00:54:41,740
<i>Бях на 22 години.</i>

343
01:00:53,278 --> 01:00:56,823
Още един ден на майсторство в студиото.

344
01:00:57,449 --> 01:00:59,993
Наздраве за могъщия "И Стрийт Бенд".

345
01:01:00,077 --> 01:01:01,245
Половината мина.

346
01:01:01,995 --> 01:01:03,664
Според мен повече.

347
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
Хубаво.

348
01:01:33,360 --> 01:01:36,738
<i>Имаше влакове - пътнически и товарни,</i>

349
01:01:37,197 --> 01:01:40,242
<i>които през 50-те г.
минаваха през Фрийхолд.</i>

350
01:01:40,951 --> 01:01:43,954
<i>И през протяжните летни следобеди</i>

351
01:01:44,037 --> 01:01:49,042
<i>ги чакахме, за да се метнем и да се возим
от единия до другия край на града</i>

352
01:01:49,126 --> 01:01:53,589
<i>или за да сложим монета на релсите,</i>

353
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
<i>а после да я приберем -
нагорещена и плоска.</i>

354
01:01:58,552 --> 01:02:02,181
<i>Влаковете идваха и профучаваха,
внезапни като смъртта.</i>

355
01:02:03,348 --> 01:02:06,310
<i>Като дете бях свикнал със смъртта.</i>

356
01:02:06,393 --> 01:02:10,063
<i>В семейството постоянно имаше
ирландски и италиански помени.</i>

357
01:02:10,856 --> 01:02:14,735
<i>Ако си на 6-7 г., от теб се очаква
да бъдеш с родителите си,</i>

358
01:02:14,818 --> 01:02:19,156
<i>да пристъпиш в погребалната агенция,
държейки се за ръцете им,</i>

359
01:02:19,239 --> 01:02:22,826
<i>и да минеш през претъпканата зала,
отивайки до ковчега.</i>

360
01:02:23,535 --> 01:02:28,332
<i>А там да коленичиш до него
и за кратко да се взреш право в смъртта.</i>

361
01:02:29,750 --> 01:02:31,960
<i>Родителите ви общуват с присъстващите.</i>

362
01:02:32,669 --> 01:02:33,670
<i>И след някое време</i>

363
01:02:33,754 --> 01:02:39,009
<i>се прибирате у дома с особеното чувство
за изпълнен ужасяващ дълг</i>

364
01:02:40,010 --> 01:02:41,637
<i>препълнило детската ви душа.</i>

365
01:02:43,347 --> 01:02:47,309
<i>Прибрали се,
коленичите до леглото и редите:</i>

366
01:02:47,935 --> 01:02:53,899
<i>"Когато лягам си да спя,
моля Бог за своята душа.</i>

367
01:02:54,399 --> 01:02:57,778
<i>Ако преди да се събудя, аз умра,</i>

368
01:02:58,362 --> 01:03:01,740
<i>Бог нека вземе моята душа".</i>

369
01:03:03,033 --> 01:03:05,786
<i>"Ако преди да се събудя, аз умра..."</i>

370
01:03:07,621 --> 01:03:09,540
<i>Тази част никак недолюбвах.</i>

371
01:03:12,125 --> 01:03:15,170
<i>Тя налагаше на младия ми ум представата</i>

372
01:03:16,380 --> 01:03:19,258
<i>как един ден ще склопим очи,</i>

373
01:03:19,341 --> 01:03:23,220
<i>посивялото вечерно небе
ще се разстеле над нас</i>

374
01:03:24,429 --> 01:03:27,015
<i>и ще ни донесе вечен сън.</i>

375
01:07:19,414 --> 01:07:21,834
Тук сме четвърти ден.

376
01:07:21,917 --> 01:07:23,752
Закъснях, защото бях настинал.

377
01:07:23,836 --> 01:07:27,714
Казах си: "Ще чакаш".
- Не се притеснявай. Всичко е точно.

378
01:07:28,590 --> 01:07:32,386
Ние само...
Записваме и прослушваме парчетата.

379
01:07:32,886 --> 01:07:33,887
Добре.

380
01:07:39,309 --> 01:07:42,646
Джейк Клемънс включи
първия си официален запис.

381
01:07:43,397 --> 01:07:46,316
Негово соло с "И Стрийт Бенд".

382
01:07:46,400 --> 01:07:47,526
Не се напрягайте.

383
01:07:49,695 --> 01:07:51,530
Свирихте прекрасно.

384
01:07:51,613 --> 01:07:54,908
Като чуеш записите... Разкош!

385
01:07:55,534 --> 01:07:58,161
Справяте се страхотно.

386
01:07:58,996 --> 01:08:00,330
Наздраве.

387
01:08:00,414 --> 01:08:03,208
За новия шеф.
- За надеждата.

388
01:08:03,667 --> 01:08:07,087
Да не забравяме Големия.
- За Големия.

389
01:08:08,338 --> 01:08:10,465
Дани Федеричи.

390
01:08:20,893 --> 01:08:22,978
<i>Къде отиваме, когато умрем?</i>

391
01:08:24,354 --> 01:08:25,772
<i>Може би никъде.</i>

392
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
<i>А може би навсякъде.</i>

393
01:08:30,359 --> 01:08:33,404
<i>Може би душата ни се пръсва в ефира,</i>

394
01:08:33,488 --> 01:08:36,116
<i>в беззвездната част на небето,</i>

395
01:08:36,742 --> 01:08:41,412
<i>и, като камък, пуснат в спокойно езеро,
разпраща вълни,</i>

396
01:08:41,496 --> 01:08:45,667
<i>а кръговете са животите на хората,
до които сме се докоснали</i>

397
01:08:45,751 --> 01:08:48,170
<i>приживе.</i>

398
01:08:49,505 --> 01:08:56,178
<i>Никой не знае колко далече, къде
ще звучи и пътува душата му.</i>

399
01:08:57,595 --> 01:09:04,185
<i>А може би всичко е само кости и пръст,
глина и костенурки, нищо друго.</i>

400
01:09:05,562 --> 01:09:06,647
<i>Не знам.</i>

401
01:09:07,481 --> 01:09:09,149
<i>Но тъгувам,</i>

402
01:09:09,233 --> 01:09:13,487
<i>че повече няма да видя хора,
които обичах и загубих.</i>

403
01:09:14,821 --> 01:09:18,492
<i>Но отишлите си не изчезват напълно.</i>

404
01:09:19,326 --> 01:09:21,745
<i>Виждаме ги по познатите улици,</i>

405
01:09:22,328 --> 01:09:23,830
<i>в празните клубове,</i>

406
01:09:24,915 --> 01:09:27,334
<i>в късните нощи от далечното минало.</i>

407
01:09:28,210 --> 01:09:33,966
<i>Движат се в сенките,
зърваме ги само с крайчеца на окото.</i>

408
01:09:35,300 --> 01:09:37,594
<i>Виждаме ги в сънищата си.</i>

409
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
Припев.

410
01:11:31,458 --> 01:11:34,670
Това е идеята. Съвсем неукрасено.

411
01:15:01,376 --> 01:15:02,503
Готино.

412
01:15:06,173 --> 01:15:08,217
Има нещо величествено в него.

413
01:15:17,059 --> 01:15:18,352
Стивън?
- Имам.

414
01:15:18,936 --> 01:15:19,937
Имат ли всички?

415
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
Имаме.
- Така. Какво да кажа?

416
01:15:25,025 --> 01:15:28,529
Ще продължим така до гроба.

417
01:15:31,490 --> 01:15:33,867
Ще го правим, докато спрем да можем.

418
01:15:33,951 --> 01:15:36,328
Така е.
- Докато ни закопаят.

419
01:15:36,411 --> 01:15:41,083
Мога да кажа само,
че най-голямата... тръпка...

420
01:15:41,166 --> 01:15:43,710
Най-голямата тръпка в живота ми и досега

421
01:15:43,794 --> 01:15:49,049
е да застана зад микрофона
и вие да сте зад мен.

422
01:15:49,132 --> 01:15:53,220
Това е най-доброто свирене на запис,
според мен...

423
01:15:53,971 --> 01:15:55,931
Стана още по-добре. Размазах се.

424
01:15:56,014 --> 01:15:59,768
Всички свирят заедно,
едновременно, на едно място,

425
01:15:59,852 --> 01:16:03,146
и се получава такова звучене...

426
01:16:03,730 --> 01:16:06,483
Вижте, това...

427
01:16:07,901 --> 01:16:11,113
Това е едно
от най-значимите преживявания за мен.

428
01:16:11,196 --> 01:16:14,741
Обичам ви много, нямам думи да го изразя.
- Благодаря.

429
01:16:14,825 --> 01:16:16,702
Слаби са думите.
- От песните тръгва.

430
01:16:16,785 --> 01:16:18,787
Всичко е за тях, нали?

431
01:16:18,871 --> 01:16:23,500
А вдъхновението за тези песни
идва от това, което знам, че ще изсвирите.

432
01:16:23,584 --> 01:16:25,544
Ще се забавляваме много.

433
01:16:26,128 --> 01:16:29,089
Г-н Ландау, и вие се справяте прилично.

434
01:16:29,840 --> 01:16:30,924
Добре.

435
01:16:31,800 --> 01:16:34,094
Седя и ви слушам, да. Не е лесна моята.

436
01:16:34,178 --> 01:16:35,762
Да пием.

437
01:16:51,069 --> 01:16:52,070
<i>Възрастта.</i>

438
01:16:53,947 --> 01:16:59,620
<i>Възрастта придава яснота на картината,
която виждаш през нощта,</i>

439
01:17:00,412 --> 01:17:05,292
<i>изправен на релсите,
вгледан в светлините на идващия влак.</i>

440
01:17:07,294 --> 01:17:09,463
<i>И бързо ти просветва</i>

441
01:17:10,672 --> 01:17:13,258
<i>колко време ти остава.</i>

442
01:17:15,052 --> 01:17:19,473
<i>Остават ти малко нощи със звездно небе,
малко първи сняг,</i>

443
01:17:20,891 --> 01:17:26,063
<i>хапливи есенни следобеди,
дъждовни летни дни...</i>

444
01:17:27,022 --> 01:17:31,944
<i>Важно е как се държиш
и каква работа вършиш.</i>

445
01:17:33,111 --> 01:17:37,616
<i>Важно е как се отнасяш
с приятели, роднини, любими.</i>

446
01:17:38,909 --> 01:17:42,538
<i>В добрите дни си благословен.</i>

447
01:17:43,205 --> 01:17:45,541
<i>Защитен си, подкрепен,</i>

448
01:17:45,624 --> 01:17:50,504
<i>усещаш се свободен,
неотменна част от света.</i>

449
01:17:51,213 --> 01:17:55,217
<i>Това е наградата ти: да си тук.</i>

450
01:17:57,469 --> 01:18:00,305
<i>Това ти дава сили
да продължиш на другия ден,</i>

451
01:18:01,306 --> 01:18:04,434
<i>нова възможност да приемеш този благослов.</i>

452
01:18:05,435 --> 01:18:11,650
<i>Докато препичаш филийката сутрин,
обличаш се или се прибираш след работа,</i>

453
01:18:11,733 --> 01:18:14,361
<i>натъкваш се на тези моменти,</i>

454
01:18:14,444 --> 01:18:19,700
<i>в които усещаш
как Бог нежно поставя ръка на рамото ти.</i>

455
01:18:20,701 --> 01:18:24,329
<i>И осъзнаваш какъв голям късметлия си.</i>

456
01:18:24,913 --> 01:18:27,040
<i>Щастливец си, че си жив,</i>

457
01:18:27,124 --> 01:18:33,505
<i>че дишаш в този свят
на красота, ужас и надежда.</i>

458
01:18:34,923 --> 01:18:39,636
<i>Защото това е, което имаме - възможност.</i>

459
01:18:39,720 --> 01:18:44,892
<i>Свят, в който си щастливец,
че обичаш и си обичан.</i>

460
01:18:45,893 --> 01:18:49,479
<i>И крачиш, докато това те изпълва,</i>

461
01:18:50,272 --> 01:18:54,359
<i>живееш, докато усилието има смисъл.</i>

462
01:18:54,985 --> 01:18:59,364
<i>Вървиш по пътя си,
докато светликът на избледняващите звезди</i>

463
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
<i>падне в нозете ти.</i>

464
01:19:02,951 --> 01:19:06,079
<i>Върви! И нека Бог те благослови.</i>

465
01:21:50,452 --> 01:21:55,374
ПИСМО ДО ТЕБ

466
01:24:41,707 --> 01:24:43,125
Е, това беше...

467
01:24:43,625 --> 01:24:46,712
Това бе първото парче,
което написахме с Джордж.

468
01:24:46,795 --> 01:24:49,006
Нарекохме го "Бейби, аз".

469
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
Нещо си.

470
01:25:37,221 --> 01:25:39,515
Трябва да го упражнявам вкъщи.

471
01:25:39,598 --> 01:25:41,391
С БЛАГОДАРНОСТ И ЛЮБОВ КЪМ ПАТИ,
ЕЙВАН, ДЖЕС И САМ

472
01:25:42,643 --> 01:25:46,271
В ПАМЕТ НА ДЖОРДЖ ТИЙС
И "КАСТИЛС" ОТ ФРИЙХОЛД, НЮ ДЖЪРСИ

473
01:25:49,983 --> 01:25:51,985
Превод
Албена Христофорова



