1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,764 --> 00:00:17,309
<i>Egy, két, há', négy.</i>

4
00:01:23,250 --> 00:01:26,920
<i>Már 45 éve folytatok párbeszédet</i>

5
00:01:27,004 --> 00:01:31,091
<i>a körülöttem lévőkkel
és néhányotokkal közületek.</i>

6
00:01:31,967 --> 00:01:35,470
<i>Vannak köztetek olyanok is,
akiket csak nemrég ismertem meg.</i>

7
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
<i>Bárhogy is legyen,</i>

8
00:01:38,140 --> 00:01:43,020
<i>én mindig törekedtem a lényegre törő,
szórakoztató és vidám társalgásra.</i>

9
00:01:43,729 --> 00:01:46,481
<i>Azért kezdtem el gitározni,</i>

10
00:01:46,565 --> 00:01:50,652
<i>mert vágytam valakire,
akivel beszélhetek és összhangban lehetek.</i>

11
00:01:51,403 --> 00:01:55,115
<i>Álmomban sem gondoltam volna,
hogy ilyen jól alakul a dolog.</i>

12
00:01:55,657 --> 00:01:59,036
<i>De azt tudom, hogy ennyi idő után is</i>

13
00:01:59,661 --> 00:02:03,498
<i>égető vágyat érzek a kommunikációra.</i>

14
00:02:03,957 --> 00:02:06,502
<i>Ezt minden ébredéskor érzem.</i>

15
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
<i>Végigköveti a napjaim minden percét.</i>

16
00:02:10,756 --> 00:02:13,842
<i>És akkor is bennem van,
mikor álomra hajtom a fejem.</i>

17
00:02:15,093 --> 00:02:19,598
<i>Az elmúlt 50 évben
nem halványult az érzés.</i>

18
00:02:19,681 --> 00:02:22,267
<i>Hogy miért, azt nem tudom.</i>

19
00:02:22,893 --> 00:02:28,982
<i>Talán a magány, a sóvárgás,
az ego, a becsvágy, a vágyakozás az oka?</i>

20
00:02:29,066 --> 00:02:34,112
<i>Esetleg igénylem az elismerést,
vagy azt, hogy hallathassam a hangom?</i>

21
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
<i>Vagy mindez egyszerre?</i>

22
00:02:36,823 --> 00:02:42,496
<i>Annyi biztos, hogy ez a késztetés
állandó része az életemnek.</i>

23
00:02:43,163 --> 00:02:47,876
<i>Amilyen kiszámíthatóan dobog a szívem,</i>

24
00:02:48,669 --> 00:02:50,921
<i>úgy vágyom én is a beszélgetésre.</i>

25
00:02:51,004 --> 00:02:54,383
Uraim, gyülekező!

26
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
Elő a jegyzetfüzetekkel!

27
00:02:58,929 --> 00:03:00,806
Elő velük és gyülekező!

28
00:03:00,889 --> 00:03:02,266
A füzet. Megvan.

29
00:03:02,349 --> 00:03:03,642
Jobb, mint a tiéd.

30
00:03:05,060 --> 00:03:07,271
Öregem, havazik!

31
00:03:07,354 --> 00:03:09,314
- Tényleg.
- Havazik.

32
00:03:09,940 --> 00:03:16,029
Tegnap este kilencig ültem
a ház előtt a tűz mellett.

33
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
Ma pedig havazik.

34
00:03:18,907 --> 00:03:20,784
Ilyen az ősz Jersey-ben.

35
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
Legalábbis a vége felé.

36
00:03:22,202 --> 00:03:24,371
- Nyolc ütemnyi egyes?
- Igen.

37
00:03:24,454 --> 00:03:27,916
Aztán két ütemnyi hatos,
két ütemnyi egyes, két ütemnyi négyes.

38
00:04:01,867 --> 00:04:03,118
Rendben, kezdjük!

39
00:04:03,202 --> 00:04:07,456
Egy, két. Egy, két, há', négy.

40
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
Még nincs lábdob!

41
00:04:14,630 --> 00:04:16,964
Szerintem túl hosszúra nyúlt, Roy.

42
00:04:17,048 --> 00:04:21,220
Inkább egy, két, há', négy. Egy akkord.

43
00:04:21,928 --> 00:04:24,556
Roy, túl hamar váltasz e-mollra.

44
00:04:24,640 --> 00:04:26,433
- Az a breakdown.
- Nem...

45
00:04:26,517 --> 00:04:27,351
Nem...

46
00:04:27,434 --> 00:04:32,189
Igen, ott...
Ott nyolc ütemig tart az egyes.

47
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
<i>Az E Street Band
egy finomra hangolt hangszer,</i>

48
00:04:35,359 --> 00:04:37,569
<i>nagy fokú rugalmassággal és erővel.</i>

49
00:04:37,653 --> 00:04:39,154
Egy, két, há'. Egy akkord.

50
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
<i>Lebegünk, mint a pillangók,
de szúrunk is, akár a méhek.</i>

51
00:04:46,620 --> 00:04:52,209
<i>A sokévi közös zenélés hatására
olyan hatékonyan működünk a stúdióban,</i>

52
00:04:52,292 --> 00:04:55,671
<i>mint egy finomra hangolt versenymotor.</i>

53
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
Lábdob!

54
00:04:59,925 --> 00:05:05,138
<i>Mi egy évtizedek óta formálódó,
45 éve fennálló egység vagyunk,</i>

55
00:05:05,222 --> 00:05:09,268
<i>és felhasználjuk az ebben rejlő erőt,
mikor kapcsolatba lépünk veletek.</i>

56
00:05:19,570 --> 00:05:20,696
Várjatok!

57
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
Az intro akkordmenete
csak az intróban szerepel.

58
00:05:24,408 --> 00:05:27,452
Nem jelenik meg újra.
Aztán folytatódik tovább a dal.

59
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
<i>A közönségnek teljesítünk szolgálatot.</i>

60
00:05:29,788 --> 00:05:32,833
<i>Jó a fizetség, de miattatok vagyunk itt.</i>

61
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
Ez óriási hír.

62
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
Kipróbálhatunk valamit.

63
00:05:41,049 --> 00:05:44,595
<i>Ez az elkötelezettség
megerősít minket végső célunkban,</i>

64
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
<i>és értelmet ad létezésünknek.</i>

65
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
Van benne egy extra riff,
de nem tudom, hogy zavaró-e.

66
00:05:49,725 --> 00:05:55,189
<i>Az E Street Band nem munka,
hanem egy hivatás, egy misszió.</i>

67
00:05:55,272 --> 00:05:58,984
<i>Az egyik legfontosabb dolog az életedben,</i>

68
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
<i>de mégis csupán rock and roll.</i>

69
00:06:02,070 --> 00:06:04,656
Jól van, Streeterek! Csapjunk bele!

70
00:06:22,466 --> 00:06:26,720
<i>Ők az én barátaim.
A férfiak és nők, akikkel dolgozom:</i>

71
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
<i>Steve Van Zandt...</i>

72
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
<i>Max Weinberg...</i>

73
00:06:33,185 --> 00:06:34,478
<i>Roy Bittan...</i>

74
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
<i>Garry Tallent...</i>

75
00:06:38,023 --> 00:06:39,358
<i>Patti Scialfa...</i>

76
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
<i>Nils Lofgren...</i>

77
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
<i>Charlie Giordano...</i>

78
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
<i>Soozie Tyrell...</i>

79
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
<i>Jake Clemons.</i>

80
00:06:50,285 --> 00:06:53,038
<i>Két bandatag már nincs közöttünk...</i>

81
00:06:54,164 --> 00:06:57,876
<i>Danny Federici és Clarence Clemons.</i>

82
00:06:59,127 --> 00:07:00,921
<i>Ez az E Street Band.</i>

83
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
<i>Jó volt. Nagyon jó.</i>

84
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
- Meghallgassuk?
- <i>Igen.</i>

85
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
Egy, két, há', négy.

86
00:11:19,179 --> 00:11:21,932
Roy! Legyen zenedobozosabb, pajti!

87
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
E Street!

88
00:11:23,475 --> 00:11:25,143
Játsszam magasabban?

89
00:11:25,227 --> 00:11:26,603
- Semmiképp.
- Oké.

90
00:11:26,687 --> 00:11:27,980
Csak ne legyen mély!

91
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
Mókázunk, az istenért!

92
00:11:32,442 --> 00:11:34,194
Van itt egy pincér?

93
00:11:34,278 --> 00:11:35,195
Nincs.

94
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
Vissza kell térnünk
a Beatles-menetrendhez.

95
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
Háromóránként egy dal.
A Beatles így csinálta.

96
00:11:42,536 --> 00:11:43,829
Jó ötlet.

97
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
Ha hétvégén is dolgozunk,
akkor lesz egy dupla albumunk.

98
00:11:55,883 --> 00:11:57,217
Jól van, álljunk meg!

99
00:11:57,301 --> 00:12:01,263
Valami miatt ordít a gitárom,
és nem tudok vele mit kezdeni.

100
00:12:02,806 --> 00:12:06,018
Harmincszor hangosabb, mint tegnap volt.

101
00:12:07,102 --> 00:12:08,770
- Nincs meg.
- Állj!

102
00:12:08,854 --> 00:12:09,855
Garrynek gondja akadt.

103
00:12:09,938 --> 00:12:12,774
Álljunk meg pár percre, és oldjuk meg!

104
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
Ma elég gyenge. Gyengének hallom.

105
00:12:16,778 --> 00:12:19,198
- Azokat elteheted.
- Igen.

106
00:12:19,281 --> 00:12:21,116
Tetszik a rész, ahol vele dúdolok,

107
00:12:21,200 --> 00:12:23,785
aztán ő egyedül marad,
később pedig én is belépek.

108
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
Hallhatnám újra a belépőt?

109
00:12:26,788 --> 00:12:30,292
Szeretnénk meghallgatni a harmóniát,
mikor Bruce azt énekli...

110
00:12:32,419 --> 00:12:35,464
Ő itt Frank bácsikám. Vedd csak fel!

111
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
Üdv! Mi a helyzet?

112
00:12:36,882 --> 00:12:42,304
Ő Jersey partvidékének jitterbugbajnoka,

113
00:12:42,387 --> 00:12:46,016
és ő tanította meg nekem
az első akkordjaimat a gitáron.

114
00:12:46,099 --> 00:12:47,184
Hűha!

115
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
Ezek a régi gitárjaim.

116
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
A Kent volt az első.

117
00:12:54,191 --> 00:12:56,902
Volt áruházi gitárod is, ugye?

118
00:12:57,945 --> 00:13:00,322
George Theissnek volt egy beépített.

119
00:13:00,405 --> 00:13:01,823
Igen. Olyan...

120
00:13:01,907 --> 00:13:04,660
George Theissnek volt egy,
beépített hangszóróval.

121
00:13:04,743 --> 00:13:06,286
Be volt építve?

122
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
De olyanunk is volt,
aminek a tokjába volt építve.

123
00:13:08,789 --> 00:13:10,999
Tudod, volt az a gitárod a Searsből...

124
00:13:11,083 --> 00:13:12,292
Ó, Sears.

125
00:13:14,169 --> 00:13:16,213
Pocsék mind. Amelyik a gitárban volt...

126
00:13:16,296 --> 00:13:18,298
Odanézz, van benne hangszóró!

127
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
Borzasztóan szólt.

128
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
Mindannyiunknak volt egy.

129
00:13:50,664 --> 00:13:52,457
<i>Napsütéses júliusi nap volt,</i>

130
00:13:52,541 --> 00:13:58,589
<i>mikor régi Castiles-beli társam,
George Theiss ágya mellett álltam.</i>

131
00:13:59,131 --> 00:14:04,219
<i>George-nak 68 évesen tüdőrákja volt,
és karnyújtásnyira volt tőle a halál.</i>

132
00:14:05,596 --> 00:14:08,223
<i>George volt az a fickó,
aki randizott Ginny húgommal,</i>

133
00:14:08,307 --> 00:14:11,643
<i>és aki kicsalogatott egy délután
a South Street-i otthonomból,</i>

134
00:14:11,727 --> 00:14:15,606
<i>hogy sikeresen elindítson
életem legnagyszerűbb kalandjára.</i>

135
00:14:16,064 --> 00:14:20,527
<i>Azon a napon csatlakoztam
az első igazi bandámhoz, a Castiles-hez.</i>

136
00:14:21,653 --> 00:14:26,783
<i>A Castiles három kritikus,
történelmi jelentőségű évig létezett,</i>

137
00:14:27,367 --> 00:14:30,996
<i>1965-től egészen 1968-ig.</i>

138
00:14:31,663 --> 00:14:34,166
<i>Egy örökkévalóság az 1960-as években,</i>

139
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
<i>mely évek történelmileg és kulturálisan is
nagy jelentőséggel bírtak.</i>

140
00:14:39,171 --> 00:14:43,509
<i>Akkoriban nem volt könnyű dolga
a fiatal rock and roll bandáknak.</i>

141
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
<i>Ez már jó régen történt.</i>

142
00:14:48,889 --> 00:14:53,268
<i>De vannak dolgok, amik nyomot hagynak,
és sosem eresztik el az embert.</i>

143
00:14:53,894 --> 00:14:55,771
<i>Egészen a halálig kísérnek.</i>

144
00:15:06,490 --> 00:15:08,075
<i>George halálával</i>

145
00:15:08,158 --> 00:15:13,539
<i>én maradtam a Castiles utolsó élő tagja.</i>

146
00:15:14,581 --> 00:15:17,668
<i>Az utolsó élő bandatag.</i>

147
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
<i>Sokat gondolkoztam ezen.</i>

148
00:15:23,215 --> 00:15:28,887
<i>És ezen elmélkedéseimből
születtek meg a dalaim</i>

149
00:15:28,971 --> 00:15:30,389
<i>a </i>Letter To You <i>albumra.</i>

150
00:15:36,103 --> 00:15:39,189
<i>A zene csak úgy jön.</i>

151
00:15:39,857 --> 00:15:44,361
<i>Néha... de tényleg csak néha,</i>

152
00:15:44,444 --> 00:15:46,154
<i>így történik a folyamat.</i>

153
00:15:47,281 --> 00:15:50,409
<i>Ez a zene és ezek a dalok</i>

154
00:15:51,285 --> 00:15:57,916
<i>emlékeztettek arra, hogy még adósa vagyok
a régi freeholdi bajtársaimnak.</i>

155
00:15:59,459 --> 00:16:05,048
<i>Így szeretném kifejezni hálás köszönetemet
Dianának és George Theissnek,</i>

156
00:16:05,132 --> 00:16:09,219
<i>Bart Haynes-nek,
Frank Marziottinak, Curt Fluhr-nak,</i>

157
00:16:09,303 --> 00:16:13,974
<i>Paul Popkinnak,
Bob Alfanónak és Vinny Maniellónak.</i>

158
00:16:14,057 --> 00:16:18,979
<i>Köszönet a barátaimnak,
a bandatagoknak, azon diáktársaimnak,</i>

159
00:16:19,062 --> 00:16:25,110
<i>akik kijárták velem a rock iskoláját,
köszönöm a Castiles-nek.</i>

160
00:16:25,194 --> 00:16:27,529
<i>Ez a "Last Man Standing."</i>

161
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
Ez jól hangzott. Jó volt.

162
00:20:34,026 --> 00:20:36,278
Mit gondolsz, tesó? Mit gondolsz?

163
00:20:36,361 --> 00:20:38,530
- Üdvözöllek!
- Kétszeressel jó volt.

164
00:20:38,614 --> 00:20:43,035
A király, Jonny Boy Landau.

165
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
Teljes életnagyságban.

166
00:20:46,872 --> 00:20:50,834
Hölgyeim és uraim, igyunk a turnéra!

167
00:20:50,918 --> 00:20:52,002
Igen!

168
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
- San Siro!
- San Siro!

169
00:20:55,672 --> 00:20:58,842
- Nyitóest a San Siróban.
- San Siro! Hajrá!

170
00:20:58,926 --> 00:21:02,054
- Négy koncert.
- Négy koncert.

171
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
- Ez tetszik!
- Ugye?

172
00:21:03,514 --> 00:21:05,974
Négy este a San Siróban.

173
00:21:06,058 --> 00:21:07,726
- Az a lakosság fele.
- Miért ne?

174
00:21:09,102 --> 00:21:11,897
- A teljes lakosság.
- És az csak a matiné.

175
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
- Hajrá, készülni!
- Igen!

176
00:21:15,067 --> 00:21:18,153
Emlékszem, az egyik szünetben
a "Promised Land"-et énekelték,

177
00:21:18,237 --> 00:21:20,531
te pedig nem tudtad elkezdeni
a következő dalt.

178
00:21:20,614 --> 00:21:24,618
Ki lenne képes megállítani őket,
amikor ilyet hall az ember?

179
00:21:24,701 --> 00:21:26,203
Nápolyban játszottunk.

180
00:21:26,286 --> 00:21:29,957
A "Rosalita" közepéből énekeltek riffeket.

181
00:21:30,040 --> 00:21:34,127
A közepéből... Apró fülbemászó dallamokat.

182
00:21:34,211 --> 00:21:37,047
Nem a legkézenfekvőbb részeket.

183
00:21:37,130 --> 00:21:40,884
Fura, apró dallamokat énekeltek
a szám kellős közepéről.

184
00:21:40,968 --> 00:21:45,097
Rettentően muzikálisak ott az emberek.

185
00:21:45,681 --> 00:21:49,059
Ott történt, hogy anya, Dora és Eda...

186
00:21:49,142 --> 00:21:52,145
Nekik köszönhetően ülünk ma itt.

187
00:21:52,229 --> 00:21:53,772
Igen.

188
00:21:53,856 --> 00:21:55,607
Frank, te gitároztál?

189
00:21:55,691 --> 00:21:57,860
Egy kicsit. Nem sokat. Most kezdem újra.

190
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
Van egy új gitárja.

191
00:22:00,612 --> 00:22:04,283
Egyszer ő is színpadra léphet
az E Street Banddel.

192
00:22:05,242 --> 00:22:07,035
A helyedben ezt kihasználnám.

193
00:22:07,119 --> 00:22:08,161
Tudom.

194
00:22:22,801 --> 00:22:28,849
<i>Számomra a popzene mindig is
a meditáció egyik hangos formája volt.</i>

195
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
<i>Mind máshogyan imádkozunk.</i>

196
00:22:34,188 --> 00:22:40,068
<i>Az én imáim három percre
és egy kislemezre korlátozódnak.</i>

197
00:22:41,028 --> 00:22:45,824
<i>A popban lakozó nyers erőre,
a dallam gyönyörű egyszerűségére.</i>

198
00:22:46,909 --> 00:22:51,246
<i>Teljes jellemrajz, néhány percbe sűrítve.</i>

199
00:22:52,080 --> 00:22:57,461
<i>Az élet, 180 másodperc leforgása alatt.</i>

200
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
<i>Ha sikerül eltalálnod,
az ima erejével hat majd.</i>

201
00:26:39,600 --> 00:26:41,143
Szép volt, fiúk!

202
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
E.

203
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
A.

204
00:26:46,231 --> 00:26:48,150
Cisz-moll.

205
00:26:48,233 --> 00:26:49,234
Gesz.

206
00:26:49,318 --> 00:26:52,279
A szaxofonszóló után jöhetne egyből...

207
00:26:52,821 --> 00:26:55,532
a verze, ahol minden sort elénekelsz.

208
00:26:55,616 --> 00:26:58,410
Ott változik a lick is.

209
00:26:58,493 --> 00:27:01,371
Egy bevezető a "Letter To You"-nak?

210
00:27:03,832 --> 00:27:06,084
- Így gondoltad?
- Lehet rövidebb.

211
00:27:06,168 --> 00:27:08,837
Építed, aztán fokozatosan erősíted. Érted?

212
00:27:12,132 --> 00:27:14,760
Fokozatosan erősíted...
mert erőteljesen lép be az énekkel.

213
00:27:14,843 --> 00:27:16,720
- Cintányérral?
- Igen, igen.

214
00:27:21,934 --> 00:27:23,560
Igen, engedd csak!

215
00:27:43,830 --> 00:27:49,670
<i>Az E Street Bandnek hála
egy nagyobb skálán működhetek.</i>

216
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
<i>Amikor a barátaim között vagyok,</i>

217
00:27:53,090 --> 00:27:59,304
<i>hagyom, hogy az elmémnek
egy kizárólag számukra fenntartott része</i>

218
00:28:00,055 --> 00:28:01,890
<i>szabadon szárnyaljon,</i>

219
00:28:01,974 --> 00:28:06,395
<i>és otthonra találjon ezernyi álom között.</i>

220
00:28:07,396 --> 00:28:10,566
<i>Ami ebben az otthonban történik,
az sokat jelent nekem.</i>

221
00:28:11,859 --> 00:28:14,361
<i>Isten nem teremtett tökéletesnek minket,</i>

222
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
<i>de ezen a helyen próbálok
a jó angyalaim hangján szólni.</i>

223
00:28:20,576 --> 00:28:25,664
<i>Különleges tulajdonságokkal
és eszközökkel ruháztak fel minket,</i>

224
00:28:26,248 --> 00:28:28,625
<i>amelyekért felelősséggel tartozunk.</i>

225
00:28:30,085 --> 00:28:31,712
<i>De ez munkába telik.</i>

226
00:28:33,213 --> 00:28:39,928
<i>Munkába, amit alapozhatunk a szeretetre,
a szabadságra, a testvériség elveire.</i>

227
00:28:40,512 --> 00:28:45,893
<i>Olyan ősi eszmékre, melyek még most is
alapköveit jelentik egy jó életnek</i>

228
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
<i>és egy emberi társadalomnak.</i>

229
00:28:48,604 --> 00:28:52,524
<i>Ami itt történik, az számít.</i>

230
00:28:54,067 --> 00:28:57,029
<i>Úgyhogy testvéreim, bárhol is vagytok...</i>

231
00:28:59,489 --> 00:29:01,325
<i>gyújtsunk világosságot!</i>

232
00:33:31,303 --> 00:33:33,805
- Jó lett.
- Meghallgatod?

233
00:33:33,889 --> 00:33:35,516
Jó, hallgassuk!

234
00:33:37,601 --> 00:33:41,104
Hallom az egész csapatot a dalban.

235
00:33:41,188 --> 00:33:42,272
Remek a hangzása.

236
00:33:42,356 --> 00:33:44,233
- Kösz!
- Pont, mint régen.

237
00:33:44,316 --> 00:33:46,610
Fejlődtünk, aztán visszatértünk.

238
00:33:46,693 --> 00:33:47,819
Igaz.

239
00:33:49,821 --> 00:33:53,534
Professzor! Tedd, amihez értesz!

240
00:33:53,617 --> 00:33:55,285
Játssz a harangjátékon!

241
00:33:58,121 --> 00:33:59,164
Játssz rajta!

242
00:33:59,248 --> 00:34:01,416
Rögtön, ahogy szereztem fejhallgatót.

243
00:34:02,209 --> 00:34:04,837
Dan Federici szellemében, kérlek!

244
00:34:06,839 --> 00:34:08,297
Dan Federici.

245
00:34:09,882 --> 00:34:11,385
A szellem kísért minket.

246
00:34:13,303 --> 00:34:16,723
Holnap 50 éves számokat fogunk rögzíteni.

247
00:34:17,516 --> 00:34:21,687
Akusztikusan vettem fel őket
a John Hammond-féle demóhoz.

248
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
A <i>Greetings from Asbury Park </i>előtt.

249
00:34:24,106 --> 00:34:27,734
- Készüljetek az őrült szövegre!
- Aha.

250
00:34:27,818 --> 00:34:30,112
- <i>Van egy ötletem, Bruce.</i>
- Mondd csak!

251
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
Amikor a refrénben azt mondod...

252
00:34:33,782 --> 00:34:36,326
<i>...és ők megállnak,
akkor te énekelhetnéd, hogy...</i>

253
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
...ők meg belépnek. Csak egyedül lennél.

254
00:34:52,009 --> 00:34:54,178
- <i>Bumm! Megoldható.</i>
- Pont így.

255
00:41:35,704 --> 00:41:38,498
Nyáron a teraszon játszottunk.
Gyönyörű volt.

256
00:41:38,582 --> 00:41:40,209
MA ESTI FELLÉPŐ: CASTILES

257
00:41:40,292 --> 00:41:43,837
Az első tiniket célzó klub volt a világon.

258
00:41:43,921 --> 00:41:45,881
- Ki hallott ilyenről?
- Hihetetlen.

259
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Egy country club volt tiniknek.

260
00:41:48,800 --> 00:41:52,596
Az ottani kölykök mind
közép- és felsőosztálybeliek voltak.

261
00:41:52,679 --> 00:41:53,847
Voltak egyetemisták is.

262
00:41:53,931 --> 00:41:57,893
Ha valaki bejutott oda a mi hátterünkkel,

263
00:41:57,976 --> 00:41:59,895
az nagy dolognak számított.

264
00:41:59,978 --> 00:42:02,397
Egy freeholdi banda a Teendezvous-ban?

265
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
Az már valami. Akkor voltál valaki.

266
00:42:06,777 --> 00:42:09,947
Oda bejutni,
és további hat tiniklubban fellépni

267
00:42:10,030 --> 00:42:11,114
egy hétvége alatt,

268
00:42:11,198 --> 00:42:14,493
- nem beszélve a VFW klubjairól...
- Tengerparti klubok.

269
00:42:14,576 --> 00:42:18,956
...a szakszervezeti bulikról,
a veteránklubokról, a katolikus bulikról.

270
00:42:19,039 --> 00:42:23,794
- Mind rockbandáknak való helyek.
- Táncestek, diákklubos bulik.

271
00:42:32,302 --> 00:42:33,637
<i>"Ghosts."</i>

272
00:42:34,304 --> 00:42:36,974
<i>A rockbandák olyan társadalmi egységek,</i>

273
00:42:37,057 --> 00:42:39,893
<i>amelyek arra a feltevésre épülnek,
hogy a közös együttműködés</i>

274
00:42:39,977 --> 00:42:43,647
<i>eredményesebb az egyéni akcióknál.</i>

275
00:42:44,398 --> 00:42:49,194
<i>Hogy együtt olyan dolgokat érhetünk el,
amelyekre egyedül nem vagyunk képesek,</i>

276
00:42:49,278 --> 00:42:52,990
<i>és közösen magasabbra juthatunk.</i>

277
00:42:53,740 --> 00:42:58,203
<i>Ugyan a mi bandánkban a dalok
és a művészi koncepciók hozzám kötődnek,</i>

278
00:42:58,287 --> 00:43:01,456
<i>de a koncepciók fizikai leképezése,</i>

279
00:43:01,540 --> 00:43:07,129
<i>megtapasztalható formába való öntése
már közös munka eredménye.</i>

280
00:43:08,380 --> 00:43:10,340
<i>Egy banda vagyunk.</i>

281
00:43:10,424 --> 00:43:16,722
<i>Nehéz körülírni azt az örömet,
amit a velük való munka közben érzek.</i>

282
00:43:16,805 --> 00:43:19,558
<i>Ötletek röpködnek oda-vissza.</i>

283
00:43:19,641 --> 00:43:25,147
<i>Egymás szavába vágva beszélünk.
Sok a tévedés és a melléfogás.</i>

284
00:43:25,230 --> 00:43:28,525
<i>Felüti fejét a káosz.</i>

285
00:43:28,609 --> 00:43:29,776
<i>Aztán hirtelen...</i>

286
00:43:31,028 --> 00:43:32,654
<i>robbanás.</i>

287
00:43:33,322 --> 00:43:38,952
<i>A "Ghosts" című dalunk a zenekari lét
szépségeit és örömeit meséli el,</i>

288
00:43:39,703 --> 00:43:45,083
<i>de megmutatja a fájdalmat is,
amit egymás elvesztésekor érzünk.</i>

289
00:43:46,585 --> 00:43:50,756
<i>A "Ghosts" megpróbálkozik
kapcsolatba lépni a zene szellemével.</i>

290
00:43:52,090 --> 00:43:58,305
<i>Ez ugyan nincs egyének birtokában,
de közös erővel megismerhető.</i>

291
00:43:59,348 --> 00:44:04,603
<i>Az E Street Band esetében
ez a kollektív lélekben lakozik...</i>

292
00:44:05,771 --> 00:44:06,980
<i>amit a szívünk táplál.</i>

293
00:44:49,439 --> 00:44:52,693
A szünet előtti refrén nem kell bele.

294
00:44:52,776 --> 00:44:55,571
A "ghosts" után jön a szünet,
aztán a fokozás.

295
00:44:55,654 --> 00:44:57,197
Fokozás a dobbal.

296
00:44:57,281 --> 00:44:59,199
- Ja.
- Kihagyod a refrént?

297
00:44:59,283 --> 00:45:01,076
Tizenhat ütemnyi refrén a fokozásig.

298
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
- Szóval A, AB, AB, C.
- B, C.

299
00:45:03,495 --> 00:45:06,999
Az a verze. A B a "ghosts". C a refrén.

300
00:45:07,082 --> 00:45:08,667
Igen, és újra.

301
00:45:08,750 --> 00:45:12,671
A jelöli a verzét,
B a "ghost"-ot, C a refrént.

302
00:45:12,754 --> 00:45:15,674
Meg kell állnunk a harmadik verze előtt.

303
00:45:15,757 --> 00:45:18,677
- Nem, megállunk...
- Harmadik verze.

304
00:45:18,760 --> 00:45:21,346
- A harmadik verze...
- Csak azt a sort,

305
00:45:21,430 --> 00:45:23,140
aztán a végén jön a szünet.

306
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
Van egy harmadik verze szünetekkel.

307
00:45:25,893 --> 00:45:28,562
Segítek majd, mikor kell megállnotok.

308
00:45:28,645 --> 00:45:30,314
Jelezni fogok, oké?

309
00:45:30,939 --> 00:45:32,566
Csak akkor álljatok meg!

310
00:45:36,653 --> 00:45:37,779
Igen.

311
00:45:38,280 --> 00:45:39,740
Jó a ritmus.

312
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
Tessék. Most!

313
00:45:45,829 --> 00:45:48,081
- Tehát az ellenkezője.
- Igen.

314
00:45:48,707 --> 00:45:49,750
Vidd fel ide!

315
00:45:51,126 --> 00:45:52,211
Oké, nézzük meg!

316
00:45:52,294 --> 00:45:54,505
Hadd legyen meg! Játszadozhatnak vele.

317
00:46:18,153 --> 00:46:19,404
Taps!

318
00:46:23,075 --> 00:46:26,078
Vegyük fel a tapsot és a "la-da-dát"!

319
00:52:13,967 --> 00:52:15,636
Tökéletes!

320
00:52:25,229 --> 00:52:27,856
<i>Az 1972-es dalokon...</i>

321
00:52:29,525 --> 00:52:33,153
<i>a mai napig nem tudok eligazodni.</i>

322
00:52:33,237 --> 00:52:37,991
<i>Akkoriban ilyen stílusban írtam.
Sok volt a bennük a szöveg.</i>

323
00:52:38,075 --> 00:52:40,035
<i>Ami azt illeti, Clive Davis,</i>

324
00:52:40,118 --> 00:52:44,581
<i>a férfi, aki leszerződtetett
a Columbia Recordshoz John Hammonddal,</i>

325
00:52:44,665 --> 00:52:49,586
<i>felhívott a </i>Greetings from Asbury Park
<i>megjelenését követően,</i>

326
00:52:49,670 --> 00:52:53,632
<i>és azt mondta, valaki figyelmeztette,
hogy ha nem figyelek oda,</i>

327
00:52:53,715 --> 00:52:57,553
<i>akkor fel fogom használni
a dalokban a teljes angol nyelvet.</i>

328
00:52:58,554 --> 00:53:01,265
<i>Azt mondta, ez Bob Dylantől jött.</i>

329
00:53:01,348 --> 00:53:05,018
<i>Bobra mindig is mentoromként
és nem létező bátyámként tekintettem,</i>

330
00:53:05,102 --> 00:53:08,230
<i>úgyhogy komolyan vettem a szavait.</i>

331
00:53:09,273 --> 00:53:15,863
<i>De annyi bizonyos, hogy ezek a dalok
nagyon közel állnak a szívemhez.</i>

332
00:53:16,488 --> 00:53:20,284
<i>A "Song for Orphans" című dal
a félelmek legyőzéséről,</i>

333
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
<i>a kétségek és az idők leküzdéséről szól.</i>

334
00:53:22,995 --> 00:53:25,747
<i>Az identitás megtalálásáról.</i>

335
00:53:25,831 --> 00:53:31,461
<i>Fiatalon nagyra tartottam magam 1972-ben,</i>

336
00:53:31,545 --> 00:53:34,840
<i>a bizonytalanságaim ellenére is.</i>

337
00:53:36,091 --> 00:53:40,470
<i>Egy tapasztalt, gitározó,
fiatal oroszlán voltam,</i>

338
00:53:40,554 --> 00:53:43,307
<i>és úgy éreztem, van egy küldetésem.</i>

339
00:53:43,390 --> 00:53:47,311
<i>Démonokat kell leküzdenem,
és világokat meghódítanom.</i>

340
00:53:47,394 --> 00:53:50,355
<i>Az én világomat, akármi is legyen az.</i>

341
00:53:50,439 --> 00:53:56,945
<i>Abban az időben úgy éreztem,
egyetlen dolog miatt vagyok ezen a földön:</i>

342
00:53:57,029 --> 00:54:02,326
<i>hogy szembenézzek a végzetemmel
és végleg megbizonyosodjak róla.</i>

343
00:54:02,409 --> 00:54:07,039
<i>Hogy kilépjek a színpadra,
és megváltoztassam az életed,</i>

344
00:54:07,706 --> 00:54:08,999
<i>ha ez lehetséges.</i>

345
00:54:09,082 --> 00:54:12,211
<i>Túlléptem az érzelmi elhagyatottságon,</i>

346
00:54:12,294 --> 00:54:14,421
<i>a tinédzserkori árvaságérzésen,</i>

347
00:54:14,505 --> 00:54:19,176
<i>és építkezni kezdtem, persze segítséggel.</i>

348
00:54:19,259 --> 00:54:21,303
<i>Felépítettem valamit, ami az enyém.</i>

349
00:54:22,638 --> 00:54:25,307
<i>A szövetségünk az én nevem alatt fut,</i>

350
00:54:25,390 --> 00:54:30,270
<i>amiért kezességet
és felelősséget vállalok.</i>

351
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
<i>Ennek így kellett történnie.</i>

352
00:54:32,731 --> 00:54:39,112
<i>Mert fiatal voltam, makacs,
törekvő, és szükségem volt erre.</i>

353
00:54:40,322 --> 00:54:41,740
<i>Huszonkettő voltam.</i>

354
01:00:53,278 --> 01:00:56,823
Egy újabb remek nap a stúdióban.

355
01:00:57,449 --> 01:00:59,993
Igyunk a csodás E Street Bandre!

356
01:01:00,077 --> 01:01:01,245
Kész a fele.

357
01:01:01,995 --> 01:01:03,664
Több is.

358
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
Ez jó.

359
01:01:33,360 --> 01:01:40,242
<i>Az 1950-es években
sok vonat ment keresztül Freeholdon.</i>

360
01:01:40,951 --> 01:01:43,954
<i>A hosszú nyári délutánokon</i>

361
01:01:44,037 --> 01:01:49,042
<i>megvártuk őket, felugrottunk rájuk,
és elvonatoztunk a város másik végébe,</i>

362
01:01:49,126 --> 01:01:53,589
<i>vagy aprópénzt tettünk a sínekre,</i>

363
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
<i>és forrón, kilapítva szedtük össze őket.</i>

364
01:01:58,552 --> 01:02:02,181
<i>A vonatok gyorsan jöttek-mentek,
akárcsak a halál.</i>

365
01:02:03,348 --> 01:02:06,310
<i>Már gyerekként hozzászoktam a halálhoz,</i>

366
01:02:06,393 --> 01:02:10,063
<i>a családban gyakran előforduló
ír és olasz virrasztások okán.</i>

367
01:02:10,856 --> 01:02:14,735
<i>Hatéves korodra már elvárják tőled,</i>

368
01:02:14,818 --> 01:02:19,156
<i>hogy szüleid kezét fogva
lépj át a ravatalozó ajtaján,</i>

369
01:02:19,239 --> 01:02:22,826
<i>és törj utat magadnak
a koporsóig a zsúfolt teremben.</i>

370
01:02:23,535 --> 01:02:28,332
<i>Majd mellé térdeltetnek,
hogy a halál szemébe bámulhass.</i>

371
01:02:29,750 --> 01:02:31,960
<i>A szüleid lelkesen ismerkednek.</i>

372
01:02:32,669 --> 01:02:39,009
<i>Egy idő után aztán hazamentek.
Az elvégzett kötelesség félelemmel vegyül,</i>

373
01:02:40,010 --> 01:02:41,637
<i>mely rátelepszik fiatal lelkedre.</i>

374
01:02:43,347 --> 01:02:47,309
<i>Otthon, az ágy mellett térdelve szavalod:</i>

375
01:02:47,935 --> 01:02:53,899
<i>"Álomra hajtom most a fejem,
kérve az Urat, hogy őrizze lelkem.</i>

376
01:02:54,399 --> 01:02:57,778
<i>És ha nem élném meg a holnapot,</i>

377
01:02:58,362 --> 01:03:01,740
<i>Istenem mellett nem érzek bánatot."</i>

378
01:03:03,033 --> 01:03:05,786
<i>"És ha nem élném meg a holnapot."</i>

379
01:03:07,621 --> 01:03:09,540
<i>Sosem szerettem ezt a részt.</i>

380
01:03:12,125 --> 01:03:15,170
<i>Fiatal elmémbe bevésődött a gondolat...</i>

381
01:03:16,380 --> 01:03:19,258
<i>hogy egy napon mind lecsukjuk szemünket,</i>

382
01:03:19,341 --> 01:03:23,220
<i>és megjelenik fölöttünk a sötét égbolt...</i>

383
01:03:24,429 --> 01:03:27,015
<i>hosszú, végtelen álmot hozva magával.</i>

384
01:07:19,414 --> 01:07:21,834
Már itt vagyunk... Ez a negyedik napunk.

385
01:07:21,917 --> 01:07:23,752
Jöttem volna, de beteg voltam.

386
01:07:23,836 --> 01:07:27,714
- Úgy voltam vele, várok.
- Semmi gond, bármikor jó.

387
01:07:28,590 --> 01:07:32,386
Mi csak...
felvesszük és meghallgatjuk őket.

388
01:07:32,886 --> 01:07:33,887
Az jó.

389
01:07:39,309 --> 01:07:42,646
Ez Jake Clemons
első hivatalos lemezfelvétele

390
01:07:43,397 --> 01:07:46,316
- az E Street Banddel.
- Hűha.

391
01:07:46,400 --> 01:07:47,526
Csak nyugodtan!

392
01:07:49,695 --> 01:07:51,530
Gyönyörűen játszottatok.

393
01:07:51,613 --> 01:07:54,908
Visszahallgattam a számokat,
és elképesztő a hangzásuk.

394
01:07:55,534 --> 01:07:58,161
Bizakodó vagyok. Ti mindig jól nyomjátok.

395
01:07:58,996 --> 01:08:00,330
- Igen.
- Csirió!

396
01:08:00,414 --> 01:08:01,498
A főnökre!

397
01:08:01,582 --> 01:08:03,208
- Ez az!
- A reményre!

398
01:08:03,667 --> 01:08:05,502
- Ne feledjük Big Mant!
- Big Man.

399
01:08:05,586 --> 01:08:07,087
- Big Manre!
- Big Manre.

400
01:08:07,171 --> 01:08:08,255
- Federicire.
- Dannyre.

401
01:08:08,338 --> 01:08:10,465
- Danny Federicire.
- Danny Federicire.

402
01:08:20,893 --> 01:08:22,978
<i>Hová kerülünk, miután meghalunk?</i>

403
01:08:24,354 --> 01:08:25,772
<i>Talán sehová...</i>

404
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
<i>vagy talán mindenhová.</i>

405
01:08:30,359 --> 01:08:33,404
<i>Talán a lelkünk beköltözik az éterbe,</i>

406
01:08:33,488 --> 01:08:36,116
<i>az égbolt csillagtalan részére,</i>

407
01:08:36,742 --> 01:08:41,412
<i>és kifelé rezonál,
mint egy tóba dobott kavics,</i>

408
01:08:41,496 --> 01:08:48,170
<i>aminek gyűrűi azokat jelképezi,
akikre hatással voltunk életünk folyamán.</i>

409
01:08:49,505 --> 01:08:56,178
<i>Azt senki sem tudja,
milyen távolra rezonálnak ezek a lelkek.</i>

410
01:08:57,595 --> 01:09:04,185
<i>Vagy talán csak csontok,
por és agyag marad utánunk.</i>

411
01:09:05,562 --> 01:09:06,647
<i>Fogalmam sincs.</i>

412
01:09:07,481 --> 01:09:09,149
<i>De bánt a gondolat,</i>

413
01:09:09,233 --> 01:09:13,487
<i>hogy sosem láthatom újra
elvesztett szeretteimet.</i>

414
01:09:14,821 --> 01:09:18,492
<i>De azok, akik eltávoztak,
nem tűnnek el teljesen.</i>

415
01:09:19,326 --> 01:09:21,745
<i>Látjuk őket az ismerős utcákon,</i>

416
01:09:22,328 --> 01:09:23,830
<i>üres klubokban...</i>

417
01:09:24,915 --> 01:09:27,334
<i>és régmúlt napok késő estéin.</i>

418
01:09:28,210 --> 01:09:33,966
<i>Az árnyékban rejtőznek,
csak a szemünk sarkából láthatók.</i>

419
01:09:35,300 --> 01:09:37,594
<i>Találkozunk velük álmainkban.</i>

420
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
Refrén.

421
01:11:31,458 --> 01:11:34,670
Ez a koncepció. Elég egyszerű, oké?

422
01:15:01,376 --> 01:15:02,503
Szép.

423
01:15:06,173 --> 01:15:08,217
Ez igazán nagyszerű lett.

424
01:15:17,059 --> 01:15:18,352
- Steven?
- Megvagyok.

425
01:15:18,936 --> 01:15:19,937
- Megvagytok?
- Igen.

426
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
- Megvagyunk.
- Jól van, mit is mondhatnék?

427
01:15:25,025 --> 01:15:28,529
Addig fogjuk nyomni,
amíg el nem ásnak minket.

428
01:15:31,490 --> 01:15:33,867
Amíg bele nem döglünk.

429
01:15:33,951 --> 01:15:36,328
- Úgy van.
- Amíg el nem ásnak.

430
01:15:36,411 --> 01:15:41,083
Csak annyit mondhatok,
hogy a legnagyobb élmény...

431
01:15:41,166 --> 01:15:43,710
A mai napig az életem legnagyobb élménye,

432
01:15:43,794 --> 01:15:49,049
hogy a mikrofon mögött állhatok,
egy színpadon veletek.

433
01:15:49,132 --> 01:15:53,220
Ez a legszebb játék,
amit lemezre vettünk...

434
01:15:53,971 --> 01:15:55,931
A valaha volt legjobb. Elképesztő.

435
01:15:56,014 --> 01:15:59,768
Mind egyszerre játszunk, egy közös térben,

436
01:15:59,852 --> 01:16:03,146
elmondhatatlanul jó végeredménnyel.

437
01:16:03,730 --> 01:16:06,483
Tudjátok, ez...

438
01:16:07,901 --> 01:16:11,113
Ez életem egyik legjelentősebb élménye.

439
01:16:11,196 --> 01:16:14,741
- Mindennél jobban imádlak titeket!
- Köszönjük!

440
01:16:14,825 --> 01:16:16,702
- Mindennél jobban.
- Dalokkal indult.

441
01:16:16,785 --> 01:16:18,787
A zene a lényeg. Igaz?

442
01:16:18,871 --> 01:16:23,500
A ti játékotok ad inspirációt
azokhoz a dalokhoz.

443
01:16:23,584 --> 01:16:25,544
Jót fogunk mulatni.

444
01:16:26,128 --> 01:16:29,089
Mr. Landau, maga sem olyan rossz.

445
01:16:29,840 --> 01:16:30,924
Jól van.

446
01:16:31,800 --> 01:16:34,094
Ülök és fülelek. Kemény meló.

447
01:16:34,178 --> 01:16:35,762
- Hajrá!
- Hajrá!

448
01:16:51,069 --> 01:16:52,070
<i>Kor.</i>

449
01:16:53,947 --> 01:16:59,620
<i>A kor előrehaladtával átértékeljük
az éjféli megvilágosodást,</i>

450
01:17:00,412 --> 01:17:05,292
<i>amikor is a síneken állva bámuljuk
a távolból közeledő vonat fényeit.</i>

451
01:17:07,294 --> 01:17:09,463
<i>Elég hamar nyilvánvalóvá válik...</i>

452
01:17:10,672 --> 01:17:13,258
<i>hogy véges idő áll rendelkezésünkre.</i>

453
01:17:15,052 --> 01:17:19,473
<i>Kevés csillaggal teli éjszakát, hóesést...</i>

454
01:17:20,891 --> 01:17:26,063
<i>pezsdítő őszi délutánt
és esős nyári napot élhetünk át.</i>

455
01:17:27,022 --> 01:17:31,944
<i>Ezért számít, hogyan végzed a dolgod,
és milyen a hozzáállásod.</i>

456
01:17:33,111 --> 01:17:37,616
<i>Számít, hogyan bánsz a barátaiddal,
a családoddal, a szerelmeddel.</i>

457
01:17:38,909 --> 01:17:42,538
<i>Jobb napokon belebotlasz az áldásba.</i>

458
01:17:43,205 --> 01:17:45,541
<i>Körülölel téged karjával,</i>

459
01:17:45,624 --> 01:17:50,504
<i>amitől felszabadulsz,
és részesévé válsz a világnak.</i>

460
01:17:51,213 --> 01:17:55,217
<i>Ez a te jutalmad: itt lehetsz.</i>

461
01:17:57,469 --> 01:18:00,305
<i>Ez motivál arra, hogy felkelj reggelente.</i>

462
01:18:01,306 --> 01:18:04,434
<i>Egy újabb esély,
hogy elnyerhesd az áldást.</i>

463
01:18:05,435 --> 01:18:11,650
<i>Miközben a szendvicsed vajazod,
felöltözöl vagy mész haza a munkából,</i>

464
01:18:11,733 --> 01:18:14,361
<i>belebotlasz azokba a pillanatokba,</i>

465
01:18:14,444 --> 01:18:19,700
<i>amikor érzed Isten érintését a válladon.</i>

466
01:18:20,701 --> 01:18:24,329
<i>Olyankor rádöbbensz,
milyen szerencsés is vagy.</i>

467
01:18:24,913 --> 01:18:27,040
<i>Szerencsés, hogy élhetsz.</i>

468
01:18:27,124 --> 01:18:33,505
<i>Szerencsés, amiért beszívhatod
e csodás, rémisztő, reményteli világot.</i>

469
01:18:34,923 --> 01:18:39,636
<i>Erről szól ez az egész: a lehetőségről.</i>

470
01:18:39,720 --> 01:18:44,892
<i>Egy világról, ahol jó szeretni
és szeretve lenni.</i>

471
01:18:45,893 --> 01:18:49,479
<i>Menj, hadd telítsen el!</i>

472
01:18:50,272 --> 01:18:54,359
<i>Hadd nyerjen értelmet minden elhullajtott
könny-, vér- és izzadságcsepp.</i>

473
01:18:54,985 --> 01:19:01,366
<i>Menj, amíg a távoli csillagok
a lábaid elé nem omolnak!</i>

474
01:19:02,951 --> 01:19:06,079
<i>Menj, és Isten áldjon!</i>

475
01:24:38,495 --> 01:24:39,621
Igen.

476
01:24:41,707 --> 01:24:43,125
Jól van, ez volt...

477
01:24:43,625 --> 01:24:46,712
Ez volt az első dalunk,
amit George-dzsal írtunk,

478
01:24:46,795 --> 01:24:49,006
"Baby I" a címe.

479
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
Ilyesmi.

480
01:25:37,221 --> 01:25:39,515
Ezt gyakorolnom kell otthon.

481
01:25:39,598 --> 01:25:41,391
KÖSZÖNET PATTINEK,
EVANNEK, JESSNEK ÉS SAMNEK

482
01:25:42,643 --> 01:25:46,271
GEORGE THEISS
ÉS A FREEHOLD VÁROSI CASTILES EMLÉKÉRE

483
01:25:49,983 --> 01:25:51,985
A feliratot fordította: Berki Gréta



