1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,764 --> 00:00:17,309
<i>Ena, dve, tri, štiri.</i>

4
00:01:23,250 --> 00:01:26,920
<i>Sem sredi 45-letnega pogovora</i>

5
00:01:27,004 --> 00:01:31,091
<i>z moškimi in ženskami, ki me obdajajo,
in z nekaterimi izmed vas.</i>

6
00:01:31,967 --> 00:01:35,929
<i>Z nekaterimi smo začeli govoriti
šele nedavno.</i>

7
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
<i>Kakorkoli že,</i>

8
00:01:38,140 --> 00:01:43,020
<i>trudil sem se,
da bi bil ta pogovor pomemben in zabaven.</i>

9
00:01:43,729 --> 00:01:46,481
<i>Kitaro sem začel igrati,</i>

10
00:01:46,565 --> 00:01:50,652
<i>ker sem iskal nekoga,
s katerim bi govoril in se povezal.</i>

11
00:01:51,403 --> 00:01:55,115
<i>To se je uresničilo bolje
kot v mojih najlepših sanjah.</i>

12
00:01:55,657 --> 00:01:59,036
<i>Vem le, da po vsem tem času</i>

13
00:01:59,661 --> 00:02:03,498
<i>še vedno čutim gorečo potrebo po pogovoru.</i>

14
00:02:03,957 --> 00:02:06,502
<i>Vsako jutro, ko se zbudim, je tu.</i>

15
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
<i>Ves dan hodi ob meni.</i>

16
00:02:10,756 --> 00:02:13,842
<i>In tu je vsak večer, ko grem spat.</i>

17
00:02:15,093 --> 00:02:19,598
<i>V zadnjih 50 letih ni nikoli pojenjala.</i>

18
00:02:19,681 --> 00:02:22,267
<i>Res ne vem, zaradi česa.</i>

19
00:02:22,893 --> 00:02:28,982
<i>Je to osamljenost, lakota,
ego, častihlepje, želja,</i>

20
00:02:29,066 --> 00:02:34,112
<i>potreba, da me čutijo in slišijo,
prepoznajo,</i>

21
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
<i>vse to?</i>

22
00:02:36,823 --> 00:02:42,496
<i>Vem le, da je to eden najstalnejših
vzgibov v mojem življenju.</i>

23
00:02:43,163 --> 00:02:47,876
<i>Zanesljiva kot ritmično bitje mojega srca</i>

24
00:02:48,669 --> 00:02:50,921
<i>je moja potreba,
da bi govoril z vami.</i>

25
00:02:51,004 --> 00:02:54,383
Gospodje, zberite se.

26
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
Vzemite beležke.

27
00:02:58,929 --> 00:03:00,806
Vzemite beležke in se zberite.

28
00:03:00,889 --> 00:03:02,266
Beležko. Velja.

29
00:03:02,349 --> 00:03:03,642
Boljša je od tvoje.

30
00:03:05,060 --> 00:03:07,271
Sneži.

31
00:03:07,354 --> 00:03:09,314
-Res je.
-Sneži.

32
00:03:09,940 --> 00:03:16,029
Sinoči sem do devetih
sedel zunaj na vrtu ob ognju.

33
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
Danes pa sneži.

34
00:03:18,907 --> 00:03:20,784
To ti je vreme v Jerseyju jeseni.

35
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
Vsaj konec.

36
00:03:22,202 --> 00:03:24,371
-Osem taktov prve, ne?
-Ja.

37
00:03:24,454 --> 00:03:27,916
Potem dva šeste,
dva prve in dva četrte.

38
00:04:01,867 --> 00:04:03,118
Poskusimo.

39
00:04:03,202 --> 00:04:07,456
Ena, dve. Ena, dve, tri, štiri.

40
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
Bobnov še ne.

41
00:04:14,630 --> 00:04:16,964
Predolgo je, Roy.

42
00:04:17,048 --> 00:04:21,220
Ena, dve, tri, štiri je. En akord.

43
00:04:21,928 --> 00:04:24,556
Roy, prekmalu greš na E-mol.

44
00:04:24,640 --> 00:04:26,433
-Tako gre po vrsti.
-Ne.

45
00:04:26,517 --> 00:04:27,351
Ne...

46
00:04:27,434 --> 00:04:32,189
Ja... Osem taktov prve.

47
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
<i>E Street Band
je natančno uglašeno glasbilo</i>

48
00:04:35,359 --> 00:04:37,569
<i>velike prožnosti in moči.</i>

49
00:04:37,653 --> 00:04:39,154
Ena, dve, tri. En akord.

50
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
<i>So hitri in močni.</i>

51
00:04:46,620 --> 00:04:48,288
<i>V letih skupnega igranja</i>

52
00:04:48,372 --> 00:04:52,209
<i>smo v studiu dosegli hitrost
in učinkovitost,</i>

53
00:04:52,292 --> 00:04:55,671
<i>primerljivo z natančno uglašenim
dirkalnim motorjem.</i>

54
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
Noga.

55
00:04:59,925 --> 00:05:05,138
<i>Skupaj smo že 45 let
in izboljšujemo se desetletja.</i>

56
00:05:05,222 --> 00:05:09,268
<i>Vso to moč uporabimo,
kadar igramo za vas.</i>

57
00:05:19,570 --> 00:05:20,696
Počakajte.

58
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
Uvodno stopnjevanje
je le uvodno stopnjevanje.

59
00:05:24,408 --> 00:05:27,452
Ne ponovi se.
Potem moraš igrati naprej.

60
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
<i>Igramo v službi občinstva.</i>

61
00:05:29,788 --> 00:05:32,833
<i>Plača je super,
toda vi ste razlog, da smo tu.</i>

62
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
To je pomembna novica.

63
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
Lahko nekaj poskusimo.

64
00:05:41,049 --> 00:05:44,595
<i>Naša zavzetost utrjuje naš namen,</i>

65
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
<i>da damo vse od sebe.</i>

66
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
Dodaten rif je,
toda ne vem, ali je odveč.

67
00:05:49,725 --> 00:05:55,189
<i>E Street Band ni služba, ampak poklic.</i>

68
00:05:55,272 --> 00:05:58,984
<i>Je hkrati ena najpomembnejših
stvari v življenju</i>

69
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
<i>in seveda tudi samo rokenrol.</i>

70
00:06:02,070 --> 00:06:04,656
V redu, E-Streeterji! Dajmo.

71
00:06:22,466 --> 00:06:26,720
<i>To so moji prijatelji,
moški in ženske, s katerimi delam.</i>

72
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
<i>Steve Van Zandt.</i>

73
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
<i>Max Weinberg.</i>

74
00:06:33,185 --> 00:06:34,478
<i>Roy Bittan.</i>

75
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
<i>Garry Tallent.</i>

76
00:06:38,023 --> 00:06:39,358
<i>Patti Scialfa.</i>

77
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
<i>Nils Lofgren.</i>

78
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
<i>Charlie Giordano.</i>

79
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
<i>Soozie Tyrell.</i>

80
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
<i>Jake Clemons.</i>

81
00:06:50,285 --> 00:06:53,038
<i>Še dveh članov ni tukaj.</i>

82
00:06:54,164 --> 00:06:57,876
<i>Dannyja Federicija in Clarencea Clemonsa.</i>

83
00:06:59,127 --> 00:07:00,921
<i>To je E Street Band.</i>

84
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
<i>Dobro zveni. Res dobro.</i>

85
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
-Poslušamo?
<i>-Ja.</i>

86
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
Ena, dve, tri, štiri.

87
00:11:19,179 --> 00:11:21,932
Roy, naj bo malce više.

88
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
E Street, E Street!

89
00:11:23,475 --> 00:11:25,143
Igram više?

90
00:11:25,227 --> 00:11:26,603
-Ne više.
-Prav.

91
00:11:26,687 --> 00:11:27,980
Ampak ne tako nizko.

92
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
Fino se imamo.

93
00:11:32,442 --> 00:11:34,194
Je tu kak natakar?

94
00:11:34,278 --> 00:11:35,195
Ne.

95
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
Moramo se vrniti na svoj Beatlovski urnik.

96
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
Tri ure za pesem.
Tako so delali Beatli.

97
00:11:42,536 --> 00:11:43,829
Dobra odločitev.

98
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
Če delamo v soboto in nedeljo,
imamo dvojni album.

99
00:11:55,883 --> 00:11:57,217
Počakajte.

100
00:11:57,301 --> 00:12:01,263
Moja kitara je zelo glasna
in nimam nadzora nad njo.

101
00:12:02,806 --> 00:12:06,018
Tridesetkrat glasnejša je kot včeraj.

102
00:12:07,102 --> 00:12:08,770
-Sfižila se je.
-Trenutek.

103
00:12:08,854 --> 00:12:09,855
Garry ima težavo.

104
00:12:09,938 --> 00:12:12,774
Imejmo odmor in popravimo.

105
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
Danes zveni šibko.

106
00:12:16,778 --> 00:12:19,198
-To lahko prestaviš.
-Ja.

107
00:12:19,281 --> 00:12:21,116
Všeč mi je del, ko pojem z njim,

108
00:12:21,200 --> 00:12:23,785
potem nadaljuje sam
in nato se mu spet pridružim.

109
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
Lahko spet slišim začetek?

110
00:12:26,788 --> 00:12:30,292
Da slišimo harmonijo, ko Bruce zapoje...

111
00:12:32,419 --> 00:12:35,464
To je moj bratranec Frank.
To moramo posneti.

112
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
Živjo, kako ste kaj?

113
00:12:36,882 --> 00:12:42,304
Prvak v plesu jitterbug
na vsej jerseyjski obali

114
00:12:42,387 --> 00:12:46,016
in človek, ki me je naučil
prve akorde na kitari.

115
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
To so moje prve kitare.

116
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
Kent, moja prva kitara.

117
00:12:54,191 --> 00:12:56,902
Imel si eno tistih
iz veleblagovnice, kajne?

118
00:12:57,945 --> 00:13:00,322
George Theiss jo je imel, v škatli.

119
00:13:00,405 --> 00:13:01,823
Ja, eno izmed...

120
00:13:01,907 --> 00:13:04,660
George Theiss je imel tako
z zvočnikom v kitari.

121
00:13:04,743 --> 00:13:06,286
V kitari?

122
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
Imela sva tudi eno, ko je bil v škatli.

123
00:13:08,789 --> 00:13:10,999
Saj veš, iz veleblagovnice...

124
00:13:11,083 --> 00:13:12,292
Aja.

125
00:13:14,169 --> 00:13:16,213
Obe sta bili zanič.
Tista z zvočnikom...

126
00:13:16,296 --> 00:13:18,298
Tukaj ima zvočnik.

127
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
Obupno zveni.

128
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
Tako smo imeli vsi.

129
00:13:50,664 --> 00:13:52,457
<i>Sončnega julijskega dne</i>

130
00:13:52,541 --> 00:13:57,171
<i>sem stal ob postelji svojega kolega
iz skupine Castiles,</i>

131
00:13:57,254 --> 00:13:58,589
<i>Georgea Theissa.</i>

132
00:13:59,131 --> 00:14:04,928
<i>George je bil pri 68-ih v zadnjem stadiju
pljučnega raka, zelo blizu smrti.</i>

133
00:14:05,596 --> 00:14:08,223
<i>George je hodil z mojo sestro Ginny.</i>

134
00:14:08,307 --> 00:14:11,643
<i>Neko popoldne me je zvlekel
od doma na ulici South</i>

135
00:14:11,727 --> 00:14:15,606
<i>in podal sem se na eno največjih
pustolovščin v življenju.</i>

136
00:14:16,064 --> 00:14:20,527
<i>Pridružil sem se
svoji prvi skupini, Castilesom.</i>

137
00:14:21,653 --> 00:14:26,783
<i>Castiles smo obstajali tri ključna,
zgodovinsko eksplozivna leta,</i>

138
00:14:27,367 --> 00:14:30,996
<i>od 1965. do 1968.,</i>

139
00:14:31,663 --> 00:14:34,166
<i>kar je bilo v 60-ih cela večnost.</i>

140
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
<i>Zgodovinsko in kulturno
so bila to tri epska leta.</i>

141
00:14:39,171 --> 00:14:43,509
<i>Za mlado rokenrol skupino
je bil ta čas kot sod smodnika.</i>

142
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
<i>To je bilo že zdavnaj.</i>

143
00:14:48,889 --> 00:14:53,268
<i>Toda nekatere reči se vtisnejo vate
in te nikoli ne spustijo.</i>

144
00:14:53,894 --> 00:14:55,771
<i>S tabo so vse življenje.</i>

145
00:15:06,490 --> 00:15:08,075
<i>Ko je George umrl,</i>

146
00:15:08,158 --> 00:15:13,539
<i>sem postal zadnji živi član
mogočnih Castilesov.</i>

147
00:15:14,581 --> 00:15:17,668
<i>Zadnji živi član.</i>

148
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
<i>Dolgo sem premišljeval o tem.</i>

149
00:15:23,215 --> 00:15:28,887
<i>In ta razmišljanja so postala pesmi,
ki sem jih napisal</i>

150
00:15:28,971 --> 00:15:30,389
<i>za </i>Letter To You<i>.</i>

151
00:15:36,103 --> 00:15:39,189
<i>Glasba pride sama.</i>

152
00:15:39,857 --> 00:15:44,361
<i>Včasih, in le včasih,</i>

153
00:15:44,444 --> 00:15:46,154
<i>se zgodi tako.</i>

154
00:15:47,281 --> 00:15:50,409
<i>Ta glasba, te pesmi</i>

155
00:15:51,285 --> 00:15:57,916
<i>so me spomnile na to,
kar sem dolgoval bratom iz Freeholda.</i>

156
00:15:59,459 --> 00:16:05,048
<i>Zato je to globoka zahvala iz srca
Diani in Georgeu Theissu,</i>

157
00:16:05,132 --> 00:16:09,219
<i>Bartu Haynesu,
Franku Marziottiju, Curtu Fluhru,</i>

158
00:16:09,303 --> 00:16:13,974
<i>Paulu Popkinu, Bobu Alfanu
in Vinnyju Maniellu.</i>

159
00:16:14,057 --> 00:16:18,979
<i>Mojim prijateljem,
kolegom iz skupine in sošolcem</i>

160
00:16:19,062 --> 00:16:25,110
<i>v moji prvi in najboljši šoli rocka,
Castilesih.</i>

161
00:16:25,194 --> 00:16:27,529
<i>To je "Last Man Standing".</i>

162
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
Slišati je bilo dobro.
Ja, dobro je.

163
00:20:34,026 --> 00:20:36,278
Kaj praviš, stari? Kaj praviš?

164
00:20:36,361 --> 00:20:38,530
-Dobrodošel!
-Dvakrat je bilo dobro.

165
00:20:38,614 --> 00:20:43,035
Kralj, Jonny Boy Landau.

166
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
Nihče drug.

167
00:20:46,872 --> 00:20:50,834
Gospodje in gospe, na turnejo!

168
00:20:50,918 --> 00:20:52,002
Ja.

169
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
-San Siro!
-San Siro!

170
00:20:55,672 --> 00:20:58,842
-Začnemo v San Siru.
-San Siro. Tako.

171
00:20:58,926 --> 00:21:02,054
-Prvi večer izmed štirih.
-Tako.

172
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
-To mi je všeč.
-Ne?

173
00:21:03,514 --> 00:21:05,974
Štirje večeri v San Siru.

174
00:21:06,058 --> 00:21:07,726
-To je polovica Italijanov.
-Zakaj ne?

175
00:21:09,102 --> 00:21:11,897
-Celotno prebivalstvo.
-In to je šele matineja.

176
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
-Pripravite se!
-Ja.

177
00:21:15,067 --> 00:21:18,153
Nekoč so peli "Promised Land",
ko smo že nehali,

178
00:21:18,237 --> 00:21:20,531
in nisi mogel začeti naslednje pesmi,

179
00:21:20,614 --> 00:21:24,618
saj kdo hoče to prekiniti,
ko vsi skupaj pojejo?

180
00:21:24,701 --> 00:21:26,203
Igrali smo v Neaplju.

181
00:21:26,286 --> 00:21:29,957
Peli so notranje refrene "Rosalite".

182
00:21:30,040 --> 00:21:34,127
Notranje...
Drobne, nenavadne notranje melodije.

183
00:21:34,211 --> 00:21:37,047
Ne tistih očitnih.

184
00:21:37,130 --> 00:21:40,884
Ljudje so peli tiste nenavadne
melodije v pesmi.

185
00:21:40,968 --> 00:21:45,097
Celotno prebivalstvo je tako muzikalično.

186
00:21:45,681 --> 00:21:49,059
Tam so mama, Dora, Eda in...

187
00:21:49,142 --> 00:21:52,145
Danes tu sedimo, ker so to naši ljudje.

188
00:21:52,229 --> 00:21:53,772
Ja.

189
00:21:53,856 --> 00:21:55,607
Frank, si igral kitaro?

190
00:21:55,691 --> 00:21:57,860
Malo. Ne veliko. Spet začenjam.

191
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
Novo kitaro ima.

192
00:22:00,612 --> 00:22:04,283
Nekoč bo nastopil z E Street Bandom.

193
00:22:05,242 --> 00:22:07,035
Na tvojem mestu bi to izkoristil.

194
00:22:07,119 --> 00:22:08,161
Vem.

195
00:22:22,801 --> 00:22:28,849
<i>Pop je bil zame
od začetka hrupna meditacija.</i>

196
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
<i>Vsi molimo po svoje.</i>

197
00:22:34,188 --> 00:22:40,068
<i>Svoje molitve sem omejil
na tri minute in ploščo s 45 obrati.</i>

198
00:22:41,028 --> 00:22:45,824
<i>Moč čistega popa,
lepa preprostost melodije.</i>

199
00:22:46,909 --> 00:22:51,246
<i>Popolna študija značaja v nekaj minutah.</i>

200
00:22:52,080 --> 00:22:57,461
<i>Življenje v 180 sekundah ali manj.</i>

201
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
<i>Če ti uspe, ima moč molitve.</i>

202
00:26:39,600 --> 00:26:41,143
Odlično, gospodje.

203
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
E.

204
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
A.

205
00:26:46,231 --> 00:26:48,150
Cis-mol.

206
00:26:48,233 --> 00:26:49,234
Ges.

207
00:26:49,318 --> 00:26:52,279
Mislim, da bi morali
iz saksofonskega sola preiti...

208
00:26:52,821 --> 00:26:55,532
v verz, ko zapoješ vse vrstice.

209
00:26:55,616 --> 00:26:58,410
Drugačen tempo ima, to je vse.

210
00:26:58,493 --> 00:27:01,371
Govorimo o uvodu v "Letter To You"?

211
00:27:03,832 --> 00:27:06,084
-Tako?
-Lahko je še krajše.

212
00:27:06,168 --> 00:27:08,837
Stopnjuje se v crescendo. Razumeš?

213
00:27:12,132 --> 00:27:14,760
Velik crescendo v...
Ker poje z vso silo.

214
00:27:14,843 --> 00:27:16,720
-S činelami?
-Ja.

215
00:27:21,934 --> 00:27:23,560
Ja, naj se razvije.

216
00:27:43,830 --> 00:27:49,670
<i>E Street Band
me žene v velike sanje, velike pesmi.</i>

217
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
<i>Kadar sem s prijatelji,</i>

218
00:27:53,090 --> 00:27:59,304
<i>dovolim delu svojega uma,
ki je rezerviran le zanje,</i>

219
00:28:00,055 --> 00:28:01,890
<i>da se osvobodi,</i>

220
00:28:01,974 --> 00:28:06,395
<i>in prebivam v hiši tisočerih sanj.</i>

221
00:28:07,396 --> 00:28:10,566
<i>Kar se v tej hiši zgodi, mi veliko pomeni.</i>

222
00:28:11,859 --> 00:28:14,361
<i>Bog nas ni ustvaril popolnih,</i>

223
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
<i>a tukaj poskušam govoriti
z glasom svojih boljših angelov.</i>

224
00:28:20,576 --> 00:28:25,664
<i>Dano nam je orodje in dušno bogastvo,</i>

225
00:28:26,248 --> 00:28:28,625
<i>za katera moramo skrbeti in odgovarjati.</i>

226
00:28:30,085 --> 00:28:31,712
<i>In to zahteva trud.</i>

227
00:28:33,213 --> 00:28:39,928
<i>Delo, ki ga morda gradimo na načelih
ljubezni, svobode, bratstva,</i>

228
00:28:40,512 --> 00:28:45,893
<i>starih zamisli, ki še vedno tvorijo
temelje dobrega življenja</i>

229
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
<i>in humane družbe.</i>

230
00:28:48,604 --> 00:28:52,524
<i>Kar se zgodi v tej hiši, je pomembno.</i>

231
00:28:54,067 --> 00:28:57,029
<i>Torej, bratje in sestre, kjerkoli že ste,</i>

232
00:28:59,489 --> 00:29:01,325
<i>osvetlimo to hišo.</i>

233
00:33:31,303 --> 00:33:33,805
-Dobro je.
-Bi poslušal?

234
00:33:33,889 --> 00:33:35,516
Ja, dajmo.

235
00:33:37,601 --> 00:33:41,104
Dober skupinski zvok imamo.

236
00:33:41,188 --> 00:33:42,272
Super zveni.

237
00:33:42,356 --> 00:33:44,233
-Hvala.
-Kot da ne bi odšli.

238
00:33:44,316 --> 00:33:46,610
Smo, da bi bili še boljši.
In vrnili smo se.

239
00:33:46,693 --> 00:33:47,819
Tako je.

240
00:33:49,821 --> 00:33:53,534
Profesor, naredi, za kar si rojen.

241
00:33:53,617 --> 00:33:55,285
Igraj glockenspiel.

242
00:33:58,121 --> 00:33:59,164
Igraj ta glockenspiel.

243
00:33:59,248 --> 00:34:01,416
Bom, ko dobim slušalke.

244
00:34:02,209 --> 00:34:04,837
V duhu Dana Federicija, prosim.

245
00:34:06,839 --> 00:34:08,297
Dan Federici.

246
00:34:09,882 --> 00:34:11,385
Duh nas preganja.

247
00:34:13,303 --> 00:34:16,723
Jutri bomo snemali pesmi,
stare 50 let.

248
00:34:17,516 --> 00:34:21,687
Takrat sem jih posnel akustično
za Johna Hammonda,

249
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
pred ploščo <i>Greetings from Asbury Park</i>.

250
00:34:24,106 --> 00:34:27,734
-Pripravite se na huda besedila.
-Ja.

251
00:34:27,818 --> 00:34:30,112
-<i>Imam zamisel zate, Bruce.</i>
-Povej.

252
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
V refrenu, ko poješ...

253
00:34:33,782 --> 00:34:36,326
<i>...in prenehajo, bi lahko zaigral...</i>

254
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
...potem pa še drugi.
Da bi bil tu sam.

255
00:34:52,009 --> 00:34:54,178
<i>-Bum. Lahko.</i>
-Tako je.

256
00:41:35,704 --> 00:41:38,498
Poleti si igral zunaj na dvorišču.
Lepo je bilo.

257
00:41:38,582 --> 00:41:40,209
DEŽELNI KLUB LE TEENDEZVOUS
NOCOJ "THE CASTILES"

258
00:41:40,292 --> 00:41:43,837
To je bil prvi najstniški nočni klub,
za katerega je kdo slišal.

259
00:41:43,921 --> 00:41:45,881
-Kdo je slišal za kaj takega?
-Neverjetno.

260
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Kot kak deželni klub za najstnike.

261
00:41:48,800 --> 00:41:52,596
Vsa mladina je pripadala
srednjemu in višjemu sloju.

262
00:41:52,679 --> 00:41:53,847
Tam so bili študentje.

263
00:41:53,931 --> 00:41:57,893
Če si torej dobil nastop,
zlasti če si bil iz naših krajev,

264
00:41:57,976 --> 00:41:59,895
je bil to uspeh.

265
00:41:59,978 --> 00:42:02,397
Skupina iz Freeholda v Teendezvousu?

266
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
Bil si potrjen. To je bila potrditev.

267
00:42:06,777 --> 00:42:09,947
To in še šest drugih takih klubov,
v katerih si lahko igral

268
00:42:10,030 --> 00:42:11,114
isti konec tedna.

269
00:42:11,198 --> 00:42:14,493
-Tu so še klubi za veterane...
-Klubi na plaži.

270
00:42:14,576 --> 00:42:18,956
Pa sindikalne dvorane,
zveze za veterane, katoliške organizacije.

271
00:42:19,039 --> 00:42:23,794
-Povsod tam so nastopale rock skupine.
-Na skupnih in študentskih plesih.

272
00:42:32,302 --> 00:42:33,637
<i>"Ghosts."</i>

273
00:42:34,304 --> 00:42:36,974
<i>Rock skupina je družbena enota,</i>

274
00:42:37,057 --> 00:42:39,893
<i>ki temelji na načelu,
da smo vsi skupaj</i>

275
00:42:39,977 --> 00:42:43,647
<i>večji od vsote posameznih delov,</i>

276
00:42:44,398 --> 00:42:49,194
<i>da lahko dosežemo nekaj,
česar nismo mogli sami,</i>

277
00:42:49,278 --> 00:42:52,990
<i>in da nas skupaj čaka nekaj večjega.</i>

278
00:42:53,740 --> 00:42:58,203
<i>V naši skupini so pesmi in vizija moji,</i>

279
00:42:58,287 --> 00:43:01,456
<i>toda ustvarjanje te vizije</i>

280
00:43:01,540 --> 00:43:07,129
<i>v resničnem svetu pripada vsem nam.</i>

281
00:43:08,380 --> 00:43:10,340
<i>Skupina smo.</i>

282
00:43:10,424 --> 00:43:16,722
<i>Radost, ki jo čutim,
kadar delam z njo, je težko opisati.</i>

283
00:43:16,805 --> 00:43:19,558
<i>Zamisli se kotalijo po prostoru.</i>

284
00:43:19,641 --> 00:43:25,147
<i>Ljudje se pogovarjajo, govorijo
eden čez drugega in se prekinjajo.</i>

285
00:43:25,230 --> 00:43:28,525
<i>Pogosto vlada zmeda.</i>

286
00:43:28,609 --> 00:43:29,776
<i>Potem pa nenadoma...</i>

287
00:43:31,028 --> 00:43:32,654
<i>dinamit.</i>

288
00:43:33,322 --> 00:43:38,952
<i>"Ghosts" govori o lepoti in radosti tega,
da si v skupini,</i>

289
00:43:39,703 --> 00:43:45,083
<i>in bolečini ob izgubi nekoga
zaradi bolezni in časa.</i>

290
00:43:46,585 --> 00:43:50,756
<i>"Ghosts" poskuša govoriti
o samem duhu glasbe,</i>

291
00:43:52,090 --> 00:43:58,305
<i>nečem, česar nihče izmed nas nima v lasti,
ampak lahko to le odkriva in deli.</i>

292
00:43:59,348 --> 00:44:04,603
<i>V E Street Bandu
ta prebiva v naši skupni duši</i>

293
00:44:05,771 --> 00:44:06,980
<i>in poganja ga srce.</i>

294
00:44:49,439 --> 00:44:52,693
Tistega refrena pred premorom
ne potrebuješ.

295
00:44:52,776 --> 00:44:55,571
Lahko preideš naravnost v premor,
potem pa v naraščanje.

296
00:44:55,654 --> 00:44:57,197
Bobnanje, misliš.

297
00:44:57,281 --> 00:44:59,199
-Ja.
-Ta refren gre ven?

298
00:44:59,283 --> 00:45:01,076
Šestnajst taktov refrena do naraščanja.

299
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
-Torej A, AB, AB, C.
-B, C.

300
00:45:03,495 --> 00:45:06,999
To je ta verz.
B je "ghosts". C je refren.

301
00:45:07,082 --> 00:45:08,667
Ja, in se ponovi.

302
00:45:08,750 --> 00:45:12,671
A je verz, B je "ghost", C je refren.

303
00:45:12,754 --> 00:45:15,674
Še vedno imamo premor
pred tretjim verzom.

304
00:45:15,757 --> 00:45:18,677
-Ne, premor je pred...
-Tretjim verzom.

305
00:45:18,760 --> 00:45:21,346
-Tretji verz je...
-Ta linija,

306
00:45:21,430 --> 00:45:23,140
potem pa na koncu premor.

307
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
Potem je še vedno tretji verz.

308
00:45:25,893 --> 00:45:28,562
Če se kdo sprašuje,
kje je premor, naj gleda mene.

309
00:45:28,645 --> 00:45:30,314
Dal mu bom iztočnico.

310
00:45:30,939 --> 00:45:32,566
Sicer ga ni.

311
00:45:36,653 --> 00:45:37,779
Ja.

312
00:45:38,280 --> 00:45:39,740
To je dobro.

313
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
Tukaj. Zdaj.

314
00:45:45,829 --> 00:45:48,081
-Torej obratno.
-Ja.

315
00:45:48,707 --> 00:45:49,750
Pelji me sem.

316
00:45:51,126 --> 00:45:52,211
Prav, poskusi.

317
00:45:52,294 --> 00:45:54,505
Samo da imamo.
Potem lahko to obdelamo.

318
00:46:18,153 --> 00:46:19,404
Plosk.

319
00:46:23,075 --> 00:46:26,078
Dodajmo ploskanje in "la-da-da".

320
00:52:13,967 --> 00:52:15,636
Odlično!

321
00:52:25,229 --> 00:52:27,856
<i>Pesmi iz leta 1972</i>

322
00:52:29,525 --> 00:52:33,153
<i>so zame bile in še vedno so uganka.</i>

323
00:52:33,237 --> 00:52:37,991
<i>Takrat sem tako pisal.Veliko besed.</i>

324
00:52:38,075 --> 00:52:40,035
<i>Clive Davis,</i>

325
00:52:40,118 --> 00:52:44,581
<i>ki me je pripeljal v Columbia Records
z Johnom Hammondom,</i>

326
00:52:44,665 --> 00:52:49,586
<i>me je poklical kmalu po izidu plošče</i>
Greetings from Asbury Park

327
00:52:49,670 --> 00:52:53,632
<i>in rekel,
da mu je nekdo rekel, naj pazim,</i>

328
00:52:53,715 --> 00:52:57,553
<i>sicer bom porabil ves angleški jezik.</i>

329
00:52:58,554 --> 00:53:01,265
<i>Rekel je, da je bil to Bob Dylan.</i>

330
00:53:01,348 --> 00:53:05,018
<i>Bob je bil vedno moj mentor
in nesojeni brat,</i>

331
00:53:05,102 --> 00:53:08,230
<i>zato sem te besede vzel precej resno.</i>

332
00:53:09,273 --> 00:53:15,863
<i>Toda te pesmi imajo
topel kotiček v mojem srcu.</i>

333
00:53:16,488 --> 00:53:20,284
<i>"Song For Orphans" govori o nekom,
ki premaga svoje strahove,</i>

334
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
<i>dvome, čas.</i>

335
00:53:22,995 --> 00:53:25,747
<i>Govori o boju za svoj prostor.</i>

336
00:53:25,831 --> 00:53:31,461
<i>Za mladeniča sem imel leta 1972
visoko mnenje o sebi,</i>

337
00:53:31,545 --> 00:53:34,840
<i>kljub veliki negotovosti.</i>

338
00:53:36,091 --> 00:53:40,470
<i>Bil sem neizkušen mladi lev s kitaro</i>

339
00:53:40,554 --> 00:53:43,307
<i>in menil sem, da imam nalogo</i>

340
00:53:43,390 --> 00:53:47,311
<i>premagati demone in osvojiti svet.</i>

341
00:53:47,394 --> 00:53:50,355
<i>Svoj svet, karkoli že to je.</i>

342
00:53:50,439 --> 00:53:56,945
<i>Takrat sem menil,
da sem na svetu le zaradi nečesa:</i>

343
00:53:57,029 --> 00:54:02,326
<i>da se soočim, spopadem s svojo usodo
in jo potrdim.</i>

344
00:54:02,409 --> 00:54:07,039
<i>Da stopim na oder
in vam spremenim življenje,</i>

345
00:54:07,706 --> 00:54:08,999
<i>če le lahko.</i>

346
00:54:09,082 --> 00:54:12,211
<i>Premagal sem svoj občutek zapuščenosti,</i>

347
00:54:12,294 --> 00:54:14,421
<i>osirotelost v poznih najstniških letih,</i>

348
00:54:14,505 --> 00:54:19,176
<i>ter lastnoročno, z nekaj pomoči,</i>

349
00:54:19,259 --> 00:54:21,303
<i>gradil nekaj svojega.</i>

350
00:54:22,638 --> 00:54:25,307
<i>Ta združba je zdaj moja</i>

351
00:54:25,390 --> 00:54:30,270
<i>in jaz sem prevzel odgovornost zanjo.</i>

352
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
<i>Tako je moralo biti.</i>

353
00:54:32,731 --> 00:54:39,112
<i>Bil sem mlad, trmast in lačen,
in to sem potreboval.</i>

354
00:54:40,322 --> 00:54:41,740
<i>Imel sem 22 let.</i>

355
01:00:53,278 --> 01:00:56,823
Še en mojstrski dan v studiu.

356
01:00:57,449 --> 01:00:59,993
Na mogočni E Street Band.

357
01:01:00,077 --> 01:01:01,245
Na pol poti smo.

358
01:01:01,995 --> 01:01:03,664
Več, se mi zdi.

359
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
Fino.

360
01:01:33,360 --> 01:01:36,738
<i>Vlaki, potniki in tovor</i>

361
01:01:37,197 --> 01:01:40,242
<i>so v 50-ih potovali skozi Freehold.</i>

362
01:01:40,951 --> 01:01:43,954
<i>V dolgih poletnih popoldnevih</i>

363
01:01:44,037 --> 01:01:49,042
<i>smo čakali, da skočimo nanje in
se peljemo z enega konca mesta na drugega,</i>

364
01:01:49,126 --> 01:01:53,589
<i>ali pa smo le polagali kovance na tirnice</i>

365
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
<i>in jih potem pobrali vroče in sploščene.</i>

366
01:01:58,552 --> 01:02:02,181
<i>Vlaki so prišli in odšli hitro kot smrt.</i>

367
01:02:03,348 --> 01:02:06,310
<i>Kot otrok sem se navadil na smrt,</i>

368
01:02:06,393 --> 01:02:10,063
<i>ker je bilo v naši družini
toliko irskih in italijanskih sedmin.</i>

369
01:02:10,856 --> 01:02:14,735
<i>Pri šestih ali sedmih letih
si moral iti s starši,</i>

370
01:02:14,818 --> 01:02:19,156
<i>ki so te držali za roko,
skozi vrata pogrebnega zavoda</i>

371
01:02:19,239 --> 01:02:22,826
<i>in se skozi množico prebiti do krste.</i>

372
01:02:23,535 --> 01:02:28,332
<i>Potem si pokleknil ob njej
in za kratek čas strmel smrti v oči.</i>

373
01:02:29,750 --> 01:02:31,960
<i>Tvoji starši pa so se hrupno družili.</i>

374
01:02:32,669 --> 01:02:33,670
<i>Malo potem</i>

375
01:02:33,754 --> 01:02:39,009
<i>si se vračal domov s čudnim,
strašnim občutkom dosežka,</i>

376
01:02:40,010 --> 01:02:41,637
<i>ki je napolnil tvojo mlado dušo.</i>

377
01:02:43,347 --> 01:02:47,309
<i>Doma si pokleknil ob postelji in molil:</i>

378
01:02:47,935 --> 01:02:53,899
<i>"Zdaj ko k spancu ležem,
Bog naj mi obvaruje dušo.</i>

379
01:02:54,399 --> 01:02:57,778
<i>In če umrem, preden se zbudim,</i>

380
01:02:58,362 --> 01:03:01,740
<i>naj Bog mojo dušo vzame k sebi."</i>

381
01:03:03,033 --> 01:03:05,786
<i>"Če umrem, preden se zbudim."</i>

382
01:03:07,621 --> 01:03:09,540
<i>Ta del mi nikoli ni bil všeč.</i>

383
01:03:12,125 --> 01:03:15,170
<i>V moj otroški um se je vtisnilo to,</i>

384
01:03:16,380 --> 01:03:19,258
<i>da bomo nekoč zaprli oči</i>

385
01:03:19,341 --> 01:03:23,220
<i>in se bo nad nas zgrnilo sivo večerno nebo</i>

386
01:03:24,429 --> 01:03:27,015
<i>ter prineslo tisti dolgi,
neskončni spanec.</i>

387
01:07:19,414 --> 01:07:21,834
Tu smo že... To je naš četrti dan.

388
01:07:21,917 --> 01:07:23,752
Prišel bi prej, a sem bil prehlajen.

389
01:07:23,836 --> 01:07:27,714
-Rekel sem si: "Ne, počakaj."
-Nič hudega. Kadarkoli je v redu.

390
01:07:28,590 --> 01:07:32,386
Le snemamo jih in poslušamo.

391
01:07:32,886 --> 01:07:33,887
Dobro.

392
01:07:39,309 --> 01:07:42,646
Jake Clemons
na svojem prvem uradnem snemanju

393
01:07:43,397 --> 01:07:46,316
sola z E Street Bandom.

394
01:07:46,400 --> 01:07:47,526
Brez pritiska.

395
01:07:49,695 --> 01:07:51,530
Krasno ste igrali.

396
01:07:51,613 --> 01:07:54,908
Ko poslušaš te posnetke, zvenijo izjemno.

397
01:07:55,534 --> 01:07:58,161
Tako polni upanja. Izkazali ste se.

398
01:07:58,996 --> 01:08:00,330
-Ja.
-Čin.

399
01:08:00,414 --> 01:08:01,498
Na novega šefa.

400
01:08:01,582 --> 01:08:03,208
-Ja, stari.
-Na upanje.

401
01:08:03,667 --> 01:08:05,502
-Ne pozabimo na mojstra.

402
01:08:05,586 --> 01:08:07,087
-Na mojstra.
-Na mojstra.

403
01:08:07,171 --> 01:08:08,255
Danny Federici.

404
01:08:08,338 --> 01:08:10,465
-Danny Federici.
-Danny Federici.

405
01:08:20,893 --> 01:08:22,978
<i>Kam gremo, ko umremo?</i>

406
01:08:24,354 --> 01:08:25,772
<i>Morda ne gremo nikamor,</i>

407
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
<i>ali pa povsod.</i>

408
01:08:30,359 --> 01:08:33,404
<i>Morda naša duša prebiva v etru,</i>

409
01:08:33,488 --> 01:08:36,116
<i>v kosu neba brez zvezd,</i>

410
01:08:36,742 --> 01:08:41,412
<i>in odmeva navzven kot kamen,
ki ga vržeš v mirno jezero</i>

411
01:08:41,496 --> 01:08:45,667
<i>in katerega krogi so življenja ljudi,
ki smo se jih dotaknili</i>

412
01:08:45,751 --> 01:08:48,170
<i>v času življenja.</i>

413
01:08:49,505 --> 01:08:56,178
<i>Nihče ne ve, kam ali do kod
bo njegova duša odmevala, potovala.</i>

414
01:08:57,595 --> 01:09:04,185
<i>Morda pa so vse le kosti, zemlja,
ilovica in želve, do konca.</i>

415
01:09:05,562 --> 01:09:06,647
<i>Ne vem.</i>

416
01:09:07,481 --> 01:09:09,149
<i>Toda žalujem ob misli,</i>

417
01:09:09,233 --> 01:09:13,487
<i>da nikoli več ne bom videl tistih,
ki sem jih imel rad in jih izgubil.</i>

418
01:09:14,821 --> 01:09:18,492
<i>Toda preminuli nikoli ne izginejo povsem.</i>

419
01:09:19,326 --> 01:09:21,745
<i>Videvamo jih na znanih ulicah,</i>

420
01:09:22,328 --> 01:09:23,830
<i>v praznih klubih,</i>

421
01:09:24,915 --> 01:09:27,334
<i>v poznih večerih dolgo tega.</i>

422
01:09:28,210 --> 01:09:33,966
<i>Gibljejo se v sencah,
ki jih vidimo le s kotičkom očesa.</i>

423
01:09:35,300 --> 01:09:37,594
<i>Videvamo jih v sanjah.</i>

424
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
Refren.

425
01:11:31,458 --> 01:11:34,670
To je vse. Precej enostavno, kaj?

426
01:15:01,376 --> 01:15:02,503
Lepo.

427
01:15:06,173 --> 01:15:08,217
Ima tisto veličastnost.

428
01:15:17,059 --> 01:15:18,352
-Steven?
-V redu sem.

429
01:15:18,936 --> 01:15:19,937
-Ste vsi v redu?
-Ja.

430
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
-V redu sem.
-Kaj naj rečem?

431
01:15:25,025 --> 01:15:28,529
To bomo delali,
dokler ne bomo vsi v krstah.

432
01:15:31,490 --> 01:15:33,867
Dokler ne bomo mogli več.

433
01:15:33,951 --> 01:15:36,328
-Tako.
-Dokler ne bomo v krstah.

434
01:15:36,411 --> 01:15:41,083
Lahko rečem le, da je še vedno

435
01:15:41,166 --> 01:15:43,710
največje veselje...
Največje veselje v mojem življenju

436
01:15:43,794 --> 01:15:49,049
je stati za mikrofonom z vami v ozadju.

437
01:15:49,132 --> 01:15:53,220
To je najboljša izvedba doslej, mislim...

438
01:15:53,971 --> 01:15:55,931
Čedalje bolje je. Osupel sem.

439
01:15:56,014 --> 01:15:59,768
Da vsi igramo istočasno v istem prostoru

440
01:15:59,852 --> 01:16:03,146
in da se sliši tako.

441
01:16:03,730 --> 01:16:06,483
Veste, to je...

442
01:16:07,901 --> 01:16:11,113
To je preprosto najgloblja izkušnja
v mojem življenju.

443
01:16:11,196 --> 01:16:14,741
-Nepopisno vas imam vse rad.
-Hvala.

444
01:16:14,825 --> 01:16:16,702
-Nepopisno.
-Začne se s pesmimi.

445
01:16:16,785 --> 01:16:18,787
Za pesmi gre, ne?

446
01:16:18,871 --> 01:16:20,622
In navdih za te pesmi

447
01:16:20,706 --> 01:16:23,500
pride iz tega, za kar vem,
da boste igrali.

448
01:16:23,584 --> 01:16:25,544
Zelo dobro se bomo imeli.

449
01:16:26,128 --> 01:16:29,089
G. Landau, tudi vi niste slabi.

450
01:16:29,840 --> 01:16:30,924
V redu.

451
01:16:31,800 --> 01:16:34,094
Ni lahko sedeti tukaj in poslušati.

452
01:16:34,178 --> 01:16:35,762
-Dajmo.
-Dajmo.

453
01:16:51,069 --> 01:16:52,070
<i>Starost.</i>

454
01:16:53,947 --> 01:16:59,620
<i>Starost prinese vidik izostrene jasnosti,
ki ga dobiš opolnoči</i>

455
01:17:00,412 --> 01:17:05,292
<i>na tirnicah,
ko zreš v luči bližajočega se vlaka.</i>

456
01:17:07,294 --> 01:17:09,463
<i>Hitro se ti posveti,</i>

457
01:17:10,672 --> 01:17:13,258
<i>da ostane le še toliko in toliko časa.</i>

458
01:17:15,052 --> 01:17:19,473
<i>Le še toliko zvezdnih noči, sneženj,</i>

459
01:17:20,891 --> 01:17:26,063
<i>svežih jesenskih popoldnevov,
deževnih poletnih dni.</i>

460
01:17:27,022 --> 01:17:31,944
<i>Zato je pomembno,
kako se vedeš in delaš.</i>

461
01:17:33,111 --> 01:17:37,616
<i>Kako ravnaš s prijatelji,
družino, ljubljeno osebo.</i>

462
01:17:38,909 --> 01:17:42,538
<i>Na dober dan se nate spusti blagoslov.</i>

463
01:17:43,205 --> 01:17:45,541
<i>Objame te,</i>

464
01:17:45,624 --> 01:17:50,504
<i>da si svoboden,
globoko v tem svetu in del njega.</i>

465
01:17:51,213 --> 01:17:55,217
<i>To je tvoja nagrada: da si tu.</i>

466
01:17:57,469 --> 01:18:00,305
<i>To te naslednje jutro spravi pokonci,</i>

467
01:18:01,306 --> 01:18:04,434
<i>nova priložnost, da prejmeš ta blagoslov.</i>

468
01:18:05,435 --> 01:18:11,650
<i>Medtem ko si mažeš opečenec z maslom,
se oblačiš ali pelješ domov iz službe,</i>

469
01:18:11,733 --> 01:18:14,361
<i>privrejo ti trenutki,</i>

470
01:18:14,444 --> 01:18:19,700
<i>ko začutiš božjo roko,
ki ti nežno počiva na rami.</i>

471
01:18:20,701 --> 01:18:24,329
<i>In spoznaš, kakšno srečo imaš.</i>

472
01:18:24,913 --> 01:18:27,040
<i>Srečo, da si živ,</i>

473
01:18:27,124 --> 01:18:33,505
<i>srečo, da dihaš v tem svetu lepote,
groze in upanja.</i>

474
01:18:34,923 --> 01:18:39,636
<i>Kajti to je tisto, kar je: priložnost.</i>

475
01:18:39,720 --> 01:18:44,892
<i>Svet, v katerem je sreča ljubiti,
sreča biti ljubljen.</i>

476
01:18:45,893 --> 01:18:49,479
<i>Zato greš naprej, dokler te ne izpolni,</i>

477
01:18:50,272 --> 01:18:54,359
<i>dokler znoj, kri in težke solze
ne dobijo smisel.</i>

478
01:18:54,985 --> 01:18:59,364
<i>Greš, dokler ti svetloba
daljnih ugašajočih zvezd</i>

479
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
<i>ne pade pred noge.</i>

480
01:19:02,951 --> 01:19:06,079
<i>Pojdi in naj te Bog blagoslovi.</i>

481
01:24:38,495 --> 01:24:39,621
Ja.

482
01:24:41,707 --> 01:24:43,125
V redu, to je bila...

483
01:24:43,625 --> 01:24:46,712
To je bila, mislim, prva pesem,
ki sva jo z Georgeom napisala,

484
01:24:46,795 --> 01:24:49,006
naslov je "Baby I".

485
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
Nekaj.

486
01:25:37,221 --> 01:25:39,515
Doma bom moral to vaditi.

487
01:25:39,598 --> 01:25:41,391
HVALA, Z VSO LJUBEZNIJO PATTI,
EVANU, JESS IN SAMU

488
01:25:42,643 --> 01:25:46,271
V SPOMIN NA GEORGEA THEISSA
IN CASTILESE IZ FREEHOLDA V JERSEYJU

489
01:25:49,983 --> 01:25:51,985
Prevod: Rolanda Rebrek



