1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,764 --> 00:00:17,309
<i>Bir, iki, üç, dört.</i>

4
00:01:23,250 --> 00:01:26,920
<i>Dört bir yanımı saran
erkek ve kadınlarla</i>

5
00:01:27,004 --> 00:01:31,091
<i>yaptığım 45 yıllık sohbetin
tam ortasındayım.</i>

6
00:01:31,967 --> 00:01:35,971
<i>Şimdi, bazılarınızla, sanırım,
daha yeni konuşmaya başladık.</i>

7
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
<i>Ama şöyle ya da böyle,</i>

8
00:01:38,140 --> 00:01:43,020
<i>bu sohbetin esaslı, eğlenceli
ve ilginç olmasına çabaladım.</i>

9
00:01:43,729 --> 00:01:46,481
<i>Gitar çalmaya başladım</i>

10
00:01:46,565 --> 00:01:50,652
<i>çünkü konuşabileceğim
ve uyuşabileceğim birini arıyordum.</i>

11
00:01:51,403 --> 00:01:55,115
<i>Sanırım en çılgın hayallerimden bile
daha iyisi oldu.</i>

12
00:01:55,657 --> 00:01:59,036
<i>Bunca zaman sonra bile,</i>

13
00:01:59,661 --> 00:02:03,498
<i>bu iletişim isteğimin
yanıcı hissini duyabiliyorum.</i>

14
00:02:03,957 --> 00:02:06,502
<i>Her sabah uyandığımda orada duruyor.</i>

15
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
<i>Gün içinde benimle beraber yürüyor.</i>

16
00:02:10,756 --> 00:02:13,842
<i>Ve her gece yattığımda yanımda oluyor.</i>

17
00:02:15,093 --> 00:02:19,598
<i>Geçen 50 yıl boyunca,
bir an bile dinmedi.</i>

18
00:02:19,681 --> 00:02:22,267
<i>Bunu neye borçluyum, gerçekten bilmiyorum.</i>

19
00:02:22,893 --> 00:02:28,982
<i>Yalnızlık, açlık, ego, tutku, arzu,</i>

20
00:02:29,066 --> 00:02:34,112
<i>hissedilmek ve duyulmak isteği mi,</i>

21
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
<i>ya da hepsi mi?</i>

22
00:02:36,823 --> 00:02:42,496
<i>Tek bildiğim şey hayatımın
en sürekli dürtüsü olduğu.</i>

23
00:02:43,163 --> 00:02:47,876
<i>Kalbimin ritmik atışı kadar</i>

24
00:02:48,669 --> 00:02:50,921
<i>konuşma ihtiyacımdan da eminim.</i>

25
00:02:51,004 --> 00:02:54,383
Beyler, toplanın.

26
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
Not defterlerinizi çıkarın.
Hazır edin.

27
00:02:58,929 --> 00:03:00,806
Not defterlerinizi alın ve toplanın.

28
00:03:00,889 --> 00:03:02,266
Not defterim. Hazır.

29
00:03:02,349 --> 00:03:03,642
Seninkinden daha iyi.

30
00:03:05,060 --> 00:03:07,271
Dostum, kar yağıyor.

31
00:03:07,354 --> 00:03:09,314
-Öyle.
-Kar yağıyor.

32
00:03:09,940 --> 00:03:16,029
Dün gece saat 9'a kadar ön bahçede
ateşin başında oturdum.

33
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
Bugün, kar yağıyor.

34
00:03:18,907 --> 00:03:20,784
İşte sonbaharda Jersey havası.

35
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
Neyse ki, sonu geldi.

36
00:03:22,202 --> 00:03:24,371
-İlk iki dörtlük, değil mi?
-Evet.

37
00:03:24,454 --> 00:03:27,916
Sonra yarım dörtlük altı,
yarım dörtlük bir, yarım dörtlük dört.

38
00:04:01,867 --> 00:04:03,118
Tamam, deneyelim.

39
00:04:03,202 --> 00:04:07,456
Bir, iki. Bir, iki, üç, dört.

40
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
Henüz ayak yok.

41
00:04:14,630 --> 00:04:16,964
Sanırım orayı çok uzattık, Roy.

42
00:04:17,048 --> 00:04:21,220
Bence şöyle, bir, iki, üç, dört.
Tek akor.

43
00:04:21,928 --> 00:04:24,556
Roy, mi minöre çok çabuk geçiyorsun.

44
00:04:24,640 --> 00:04:26,433
-Orası kırılma yeri.
-Hayır...

45
00:04:26,517 --> 00:04:27,351
Değil...

46
00:04:27,434 --> 00:04:32,189
Evet, öyle...
Evet, orası... iki dörtlük bir.

47
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
<i>The E Street Band
çok iyi akortlanmış</i>

48
00:04:35,359 --> 00:04:37,569
<i>harika esnek ve güçlü bir enstrümandır.</i>

49
00:04:37,653 --> 00:04:39,154
Bir, iki, üç. Tek akor.

50
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
<i>Kelebek gibi uçabilir
ve arı gibi sokabilirler.</i>

51
00:04:46,620 --> 00:04:48,288
<i>Yıllardır beraber çalmak</i>

52
00:04:48,372 --> 00:04:52,209
<i>o iyi akort edilmiş yarış makinesinin</i>

53
00:04:52,292 --> 00:04:55,671
<i>stüdyoda kolay ve verimli
çalışmasını sağlıyor.</i>

54
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
Ayak.

55
00:04:59,925 --> 00:05:05,138
<i>Biz 45 yıldır üreten,
on yıllardır saflaştıran</i>

56
00:05:05,222 --> 00:05:09,268
<i>ve sizin karşınızda bu dayanma gücünü
ortaya çıkaran bir ekibiz.</i>

57
00:05:19,570 --> 00:05:20,696
Bekle, bekle, bekle.

58
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
İntro ilerleyişi sadece introda kalacak.

59
00:05:24,408 --> 00:05:27,452
Tekrar devam etmeyecek.
Sonra şarkıya bağlı kalmalısınız.

60
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
<i>Seyircimizin hizmetindeyiz.</i>

61
00:05:29,788 --> 00:05:32,833
<i>Ödemeler harika
ama sizin sayenizde buradayız.</i>

62
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
Bu büyük bir haber.

63
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
Şimdi, deneyebileceğimiz bir şey daha var.

64
00:05:41,049 --> 00:05:44,595
<i>Bu bizim amacımızı
zorlaştıran bir bağlılık,</i>

65
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
<i>yap ya da öl hissimiz.</i>

66
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
Küçük fazladan bir riff
ama oturdu mu bilmiyorum.

67
00:05:49,725 --> 00:05:55,189
<i>E Street Band bir iş değil.
Bir davet, bir çağırış.</i>

68
00:05:55,272 --> 00:05:58,984
<i>Hem hayatınızdaki en önemli şey,</i>

69
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
<i>hem de, tabii ki, sadece rock n' roll.</i>

70
00:06:02,070 --> 00:06:04,656
Tamamdır, E Streetçiler! Yapalım şu işi.

71
00:06:22,466 --> 00:06:26,720
<i>Bu insanlar arkadaşım,
beraber çaldığım kadınlar ve erkekler:</i>

72
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
<i>Steve Van Zandt...</i>

73
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
<i>Max Weinberg...</i>

74
00:06:33,185 --> 00:06:34,478
<i>Roy Bittan...</i>

75
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
<i>Garry Tallent...</i>

76
00:06:38,023 --> 00:06:39,358
<i>Patti Scialfa...</i>

77
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
<i>Nils Lofgren...</i>

78
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
<i>Charlie Giordano...</i>

79
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
<i>Soozie Tyrell...</i>

80
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
<i>Jake Clemons.</i>

81
00:06:50,285 --> 00:06:53,038
<i>Ve iki yokluktaki iki üye daha...</i>

82
00:06:54,164 --> 00:06:57,876
<i>Danny Federici ve Clarence Clemons.</i>

83
00:06:59,127 --> 00:07:00,921
<i>İşte bu E Street Band.</i>

84
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
<i>İyi oldu. Gerçekten iyi.</i>

85
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
-Dinleyelim mi?
<i>-Evet.</i>

86
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
Bir, iki, üç, dört.

87
00:11:19,179 --> 00:11:21,932
Roy, biraz daha köşeli, dostum.

88
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
E Street, E Street, E Street!

89
00:11:23,475 --> 00:11:25,143
Daha mı yüksek çalayım?

90
00:11:25,227 --> 00:11:26,603
-Hayır, yüksek çalma.
-Tamam.

91
00:11:26,687 --> 00:11:27,980
Ama kısıkta olmasın.

92
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
Eğleniyoruz, lanet olsun.

93
00:11:32,442 --> 00:11:34,194
Burada bir garson var mıdır?

94
00:11:34,278 --> 00:11:35,195
Hayır.

95
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
Beatles takvimine geri dönmeliyiz.

96
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
Bir şarkı için üç saat, o kadar.
Beatles öyle yapardı.

97
00:11:42,536 --> 00:11:43,829
İyi bir öneri.

98
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
Eğer cumartesi ve pazar çalışırsak,
iki albüm yapabiliriz.

99
00:11:55,883 --> 00:11:57,217
Tamam, durun.

100
00:11:57,301 --> 00:12:01,263
Bir nedenden dolayı gitarım gürlüyor
ve onu kontrol edemiyorum.

101
00:12:02,806 --> 00:12:06,018
Sesi dünkünden 30 kat daha fazla açık.

102
00:12:07,102 --> 00:12:08,770
-Yok ettik.
-Tamam, durun.

103
00:12:08,854 --> 00:12:09,855
Garry'nin sıkıntısı var.

104
00:12:09,938 --> 00:12:12,774
Tamam, birkaç dakika duralım
ve şunu halledelim.

105
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
Bugün ince. İnce tınlıyor.

106
00:12:16,778 --> 00:12:19,198
-Üstüne söyleyebilirsin.
-Evet.

107
00:12:19,281 --> 00:12:21,116
Onunla "doo" yaparken,

108
00:12:21,200 --> 00:12:23,785
ilk o başlasın,
ve sonra ben üstüne söylemek isterim.

109
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
Şöyle miydi...
Girişi tekrar alabilir miyim?

110
00:12:26,788 --> 00:12:30,292
Bruce söylerken üstüne gelen armoniyi
duymak istiyoruz...

111
00:12:32,419 --> 00:12:35,464
Bu kuzenim Frank.
Bakalım, anlatabilecek miyiz?

112
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
Selam, millet. Nasılsınız?

113
00:12:36,882 --> 00:12:42,304
Tüm Jersey Kıyısı'nın
swing dansı şampiyonu

114
00:12:42,387 --> 00:12:46,016
ve bana gitarda
ilk akortları öğreten adam.

115
00:12:46,099 --> 00:12:47,184
Vay be.

116
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
Bunların hepsi orijinal gitarlarım.

117
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
Kent'im, ilk gitarım.

118
00:12:54,191 --> 00:12:56,902
Bir tane de
Sears and Roebuck vardı, değil mi?

119
00:12:57,945 --> 00:13:00,322
George Theiss'ın vardı, kutulu.

120
00:13:00,405 --> 00:13:01,823
Evet. Şu şeylerden...

121
00:13:01,907 --> 00:13:04,660
George Theiss'te hoparlörü içinde olan
gitarlardan vardı.

122
00:13:04,743 --> 00:13:06,286
Gitarın içinde mi?

123
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
Ayrıca kutusunda
hoparlörü olandan da vardı.

124
00:13:08,789 --> 00:13:10,999
Bilirsin, eski
Sears and Roebuck's gitarları...

125
00:13:11,083 --> 00:13:12,292
Tamam, Sears.

126
00:13:14,169 --> 00:13:16,213
Hepsi felaketti.
Gitarın içinde hoparlörü olan...

127
00:13:16,296 --> 00:13:18,298
Bak, hoparlör tam buradaydı.

128
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
Berbat bir sesi vardı.

129
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
Hepimizin vardı.

130
00:13:50,664 --> 00:13:52,457
<i>Güneşli bir Temmuz gününde,</i>

131
00:13:52,541 --> 00:13:57,171
<i>Castiles'den eski bir grup arkadaşımın
yatağının başında duruyordum,</i>

132
00:13:57,254 --> 00:13:58,589
<i>George Theiss'in.</i>

133
00:13:59,131 --> 00:14:04,928
<i>George, 68 yaşında, akciğer kanserinin
son aşamalarındaydı ve ölüme çok yakındı.</i>

134
00:14:05,596 --> 00:14:08,223
<i>George kız kardeşim Ginny'le çıkmıştı</i>

135
00:14:08,307 --> 00:14:11,643
<i>ve South Street'teki evimizden beni alıp</i>

136
00:14:11,727 --> 00:14:15,606
<i>hayatımın en büyük maceralarından
biri için yola çıkardı.</i>

137
00:14:16,064 --> 00:14:20,527
<i>İlk gerçek grubuma dahil olmuştum,
the Castiles.</i>

138
00:14:21,653 --> 00:14:26,783
<i>The Castiles 1965 ve 1968 yılları arasında
başarılı ve tarihe geçen</i>

139
00:14:27,367 --> 00:14:30,996
<i>üç patlayıcı yıl geçirdi.</i>

140
00:14:31,663 --> 00:14:34,166
<i>60ların sonsuzluğunda</i>

141
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
<i>ve destansı tarihi
ve kültürel olayların içinde üç yıl.</i>

142
00:14:39,171 --> 00:14:43,509
<i>Genç bir rock n' roll grubunda olmak
barut fıçısında oturmak gibiydi.</i>

143
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
<i>Bu çok uzun zaman önceydi.</i>

144
00:14:48,889 --> 00:14:53,268
<i>Ama bazı şeyler sizde iz bırakır
ve asla silinmezler.</i>

145
00:14:53,894 --> 00:14:55,771
<i>Ömür boyu sürerler.</i>

146
00:15:06,490 --> 00:15:08,075
<i>George'un ölümüyle,</i>

147
00:15:08,158 --> 00:15:13,539
<i>büyük Castiles'ın
yaşayan son üyesi oldum...</i>

148
00:15:14,581 --> 00:15:17,668
<i>yaşayan son üyesi.</i>

149
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
<i>Bunu çok düşündüm... çok uzun süre.</i>

150
00:15:23,215 --> 00:15:28,887
<i>Ve bu düşünüşler sonunda
yazdığım bu şarkıya dönüştü.</i>

151
00:15:28,971 --> 00:15:30,389
Letter To You.

152
00:15:36,103 --> 00:15:39,189
<i>Müzik ansızın gelir.</i>

153
00:15:39,857 --> 00:15:44,361
<i>Bazen... ve sadece bazen...</i>

154
00:15:44,444 --> 00:15:46,154
<i>bu şekilde olur.</i>

155
00:15:47,281 --> 00:15:50,409
<i>Bu müzik, bu şarkılar,</i>

156
00:15:51,285 --> 00:15:57,916
<i>bana Freehold'daki kan kardeşlerime olan
borcumu hatırlatıyor.</i>

157
00:15:59,459 --> 00:16:05,048
<i>Ve bu derin ve kalpten teşekkürüm
Diana ve George Theiss'e,</i>

158
00:16:05,132 --> 00:16:09,219
<i>Bart Haynes'a, Frank Marziotti'ye,
Curt Fluhr'a,</i>

159
00:16:09,303 --> 00:16:13,974
<i>Paul Popkin'e, Bob Alfano'ya
ve Vinny Maniello'ya gidiyor.</i>

160
00:16:14,057 --> 00:16:18,979
<i>Dostlarıma, grup arkadaşlarıma</i>

161
00:16:19,062 --> 00:16:25,110
<i>ve ilk ve en büyük rock okuluma,
the Castiles'dan sınıf arkadaşlarıma.</i>

162
00:16:25,194 --> 00:16:27,529
<i>Bu "Last Man Standing."</i>

163
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
İyi bir kayıt oldu.
Evet, iyi oldu.

164
00:20:34,026 --> 00:20:36,278
Ne diyorsun, kardeşim? Ne diyorsun?

165
00:20:36,361 --> 00:20:38,530
-Hoş geldin. Hoş geldin!
-İkincisi iyiydi.

166
00:20:38,614 --> 00:20:43,035
Kral, Jonny Boy Landau.

167
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
Canlı ve kanlı karşımızda.

168
00:20:46,872 --> 00:20:50,834
Beyler ve bayanlar, yola içelim!

169
00:20:50,918 --> 00:20:52,002
Evet.

170
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
-San Siro!
-San Siro!

171
00:20:55,672 --> 00:20:58,842
-San Siro'daki açılışa.
-Oh, San Siro. Hadi bakalım.

172
00:20:58,926 --> 00:21:02,054
-Dört gecenin ilkine.
-Dört gecenin ilkine.

173
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
-Bunu sevdim.
-Değil mi?

174
00:21:03,514 --> 00:21:05,974
San Siro'da dört gece.

175
00:21:06,058 --> 00:21:07,726
-İtalyan nüfusunun yarısı eder.
-Neden olmasın?

176
00:21:09,102 --> 00:21:11,897
-Bence tüm nüfus...
-Ve bu sadece matine.

177
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
-Gidiyoruz. Hazırlanın!
-Evet.

178
00:21:15,067 --> 00:21:18,153
Hatırlıyorum, bir keresinde
"Promised Land"i çalarken durduğumuzda,

179
00:21:18,237 --> 00:21:20,531
sonraki şarkıyı başlatmakta
sıkıntı yaşamıştın,

180
00:21:20,614 --> 00:21:24,618
çünkü hep bir ağızdan söylüyorlardı,
kim durmak ister ki?

181
00:21:24,701 --> 00:21:26,203
Napoli'de çalmıştık.

182
00:21:26,286 --> 00:21:29,957
"Rosalita"nın içindeki
riffleri söylüyorlardı.

183
00:21:30,040 --> 00:21:34,127
Sanki, en içindekileri...
küçük, garip iç kulak tınılarını.

184
00:21:34,211 --> 00:21:37,047
Asıl olanları değil.

185
00:21:37,130 --> 00:21:40,884
Şarkının içindeki garip ve küçük olanları,
anlarsın ya, söylediklerini duyuyorsun.

186
00:21:40,968 --> 00:21:45,097
Oradaki insanların hepsi
müzikal açıdan inanılmazlar.

187
00:21:45,681 --> 00:21:49,059
Orası annemin ve Dora'nın ve Eda'nın ve...

188
00:21:49,142 --> 00:21:52,145
Bugün buradaysak o insanlar sayesinde.

189
00:21:52,229 --> 00:21:53,772
Evet. Evet.

190
00:21:53,856 --> 00:21:55,607
Frank, sen de gitar çaldın mı?

191
00:21:55,691 --> 00:21:57,860
Çok az. Pek sayılmaz. Tekrar başlıyorum.

192
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
Yeni bir gitarı var.

193
00:22:00,612 --> 00:22:04,283
Bir gün sahnede E Street Band'le beraber
bir yeri olacak.

194
00:22:05,242 --> 00:22:07,035
Yerinde olsam, bu avantajı kullanırdım.

195
00:22:07,119 --> 00:22:08,161
Biliyorum.

196
00:22:22,801 --> 00:22:28,849
<i>Benim için, başından beri,
pop her zaman gürültülü bir meditasyondu.</i>

197
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
<i>Herkesin kendine has
dua etme biçimi vardır.</i>

198
00:22:34,188 --> 00:22:40,068
<i>Ben dualarımı üç dakikaya
ve bir 45'lik plağa sığdırdım.</i>

199
00:22:41,028 --> 00:22:45,824
<i>Saf popun gücü,
melodinin güzel basitliği.</i>

200
00:22:46,909 --> 00:22:51,246
<i>Dakikalar içinde yapılan
tam bir karakter çalışması.</i>

201
00:22:52,080 --> 00:22:57,461
<i>180 saniyedeki veya azındaki hayat.</i>

202
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
<i>Eğer doğru yaparsanız,
duanın gücüne sahip olur.</i>

203
00:26:39,600 --> 00:26:41,143
Harika işti, beyler.

204
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
Mi.

205
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
La.

206
00:26:46,231 --> 00:26:48,150
Do-diyez minör.

207
00:26:48,233 --> 00:26:49,234
Sol-bemol.

208
00:26:49,318 --> 00:26:52,279
Bence saksafon solodan hemen sonra...

209
00:26:52,821 --> 00:26:55,532
sözleri söylediğin dörtlüğe girmeliyiz.

210
00:26:55,616 --> 00:26:58,410
Biz... Biz...
farklı bir şey yaparız, hepsi bu.

211
00:26:58,493 --> 00:27:01,371
"Letter To You"nun
girişinden mi bahsediyoruz?

212
00:27:03,832 --> 00:27:06,084
-Böyle mi?
-Daha kısa yapabilirsin.

213
00:27:06,168 --> 00:27:08,837
Geliyor ve sonra büyük bir kreşendo.
Anladın mı?

214
00:27:12,132 --> 00:27:14,760
Büyük kreşendo ile...
Çünkü ağır bir şeyler söyleyecek.

215
00:27:14,843 --> 00:27:16,720
-Zilde mi?
-Evet, evet.

216
00:27:21,934 --> 00:27:23,560
Evet, bırak gitsin.
Bırak gitsin.

217
00:27:43,830 --> 00:27:49,670
<i>The E Street Band
hayal kurdurur, düşündürür ve yazdırır.</i>

218
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
<i>Arkadaşlarımın yanındayken,</i>

219
00:27:53,090 --> 00:27:59,304
<i>aklımın belirli bir kısmını
özgür olabilmeleri için</i>

220
00:28:00,055 --> 00:28:01,890
<i>sadece onlara ayırıyorum,</i>

221
00:28:01,974 --> 00:28:06,395
<i>ve bin rüyalı bir evde
yaşamaya başlıyorum.</i>

222
00:28:07,396 --> 00:28:10,566
<i>O evde olanlar benim için önemli.</i>

223
00:28:11,859 --> 00:28:14,361
<i>Tanrı bizi mükemmel yaratmadı,</i>

224
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
<i>ama burada daha iyi meleklerimin sesiyle
konuşmaya çalışıyorum.</i>

225
00:28:20,576 --> 00:28:25,664
<i>Bize ilgi gören
ve güvenilen bir ruhun mülkiyeti için</i>

226
00:28:26,248 --> 00:28:28,625
<i>araçlar bahşedildi.</i>

227
00:28:30,085 --> 00:28:31,712
<i>Ve bunun için çalışmak gerekir.</i>

228
00:28:33,213 --> 00:28:39,928
<i>Sevgi, özgürlük, kardeşlik gibi
iyi bir hayat kurmanın ve uygar toplumun</i>

229
00:28:40,512 --> 00:28:45,893
<i>temel fikirleri üzerine kurulmuş
prensiplere dayanan</i>

230
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
<i>bir çalışma.</i>

231
00:28:48,604 --> 00:28:52,524
<i>Bu evde olanlar önemli.</i>

232
00:28:54,067 --> 00:28:57,029
<i>Şimdi, kardeşlerim,
her neredeyseniz...</i>

233
00:28:59,489 --> 00:29:01,325
<i>gelin bu evi aydınlatalım.</i>

234
00:33:31,303 --> 00:33:33,805
-İyi oldu.
-Dinlemek ister misin?

235
00:33:33,889 --> 00:33:35,516
Evet, hadi dinleyelim.

236
00:33:37,601 --> 00:33:41,104
Ne kadar da güzel bir grup
soundu yakaladık.

237
00:33:41,188 --> 00:33:42,272
Harika oldu.

238
00:33:42,356 --> 00:33:44,233
-Teşekkürler.
-Hiç ayrılmamışız gibi.

239
00:33:44,316 --> 00:33:46,610
Ayrıldık, ama daha iyi olabilmek için.
Sonra geri döndük.

240
00:33:46,693 --> 00:33:47,819
Bu doğru.

241
00:33:49,821 --> 00:33:53,534
Profesör, yapmak için doğduğun şeyi yap.

242
00:33:58,121 --> 00:33:59,164
Çal şu Glockenspiel'i.

243
00:33:59,248 --> 00:34:01,416
Kulaklık bulur bulmaz çalacağım.

244
00:34:02,209 --> 00:34:04,837
Dan Federici'nin ruhuna gitsin, lütfen.

245
00:34:06,839 --> 00:34:08,297
Dan Federici.

246
00:34:09,882 --> 00:34:11,385
Hayaleti peşimizde.

247
00:34:13,303 --> 00:34:16,723
Yarın 50 yıllık şarkıları düzenleyeceğiz.

248
00:34:17,516 --> 00:34:21,687
Onları akustik demo olarak
John Hammond zamanı kaydetmiştim.

249
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
<i>Greetings from Asbury Park </i>öncesi.

250
00:34:24,106 --> 00:34:27,734
-Vahşi sözlere hazır olun.
-Evet.

251
00:34:27,818 --> 00:34:30,112
<i>-Senin için bir fikrim var, Bruce.</i>
-Devam et.

252
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
Nakaratı söylerken...

253
00:34:33,782 --> 00:34:36,326
<i>...sonra duruyorlar,
sadece sen çalmaya devam etsen...</i>

254
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
...başlarlar. Yani, sadece sen kalsan.

255
00:34:52,009 --> 00:34:54,178
<i>-Bam. Olabilir.</i>
-Kesinlikle.

256
00:41:35,704 --> 00:41:38,498
Yazın, dışarıda sahnesi olurdu.
Dışarıda çalardık. Çok güzeldi.

257
00:41:38,582 --> 00:41:40,209
LE TEENDEZVOUS ŞEHİR KULÜBÜ
BU GECE "THE CASTILES"

258
00:41:40,292 --> 00:41:43,837
Herkesin bildiği
gençlere özel ilk gece kulübü oydu.

259
00:41:43,921 --> 00:41:45,881
-Daha önce duyan var mı?
-İnanılmaz.

260
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Gençlere özel
bir şehir kulübü gibiydi.

261
00:41:48,800 --> 00:41:52,596
Çocukların hepsi orta ve üst sınıftı,
anladın mı?

262
00:41:52,679 --> 00:41:53,847
Özel okullular.

263
00:41:53,931 --> 00:41:57,893
Yani, bizim geldiğimiz yerden gelip de
bir konser ayarlamak

264
00:41:57,976 --> 00:41:59,895
oldukça önemliydi.

265
00:41:59,978 --> 00:42:02,397
Freehold'tan bir grup
Teendezvous'a mı çıkacak?

266
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
Artık yasaldın. Meşrulaştırıldın.

267
00:42:06,777 --> 00:42:09,947
Oraya çıkınca aynı haftasonu
diğer altı gürültülü kulüpte

268
00:42:10,030 --> 00:42:11,114
daha çalabilirdin,

269
00:42:11,198 --> 00:42:14,493
-VFW salonlarından bahsetmiyorum bile...
-Plaj kulüpleri.

270
00:42:14,576 --> 00:42:18,956
...sendika salonları,
gaziler derneği, Katolik Gençlik Birliği.

271
00:42:19,039 --> 00:42:23,794
-Tüm bu salonlar rock grupları içindi.
-Okul dans günleri, dernek toplantıları.

272
00:42:32,302 --> 00:42:33,637
<i>"Ghosts."</i>

273
00:42:34,304 --> 00:42:36,974
<i>Rock grubu sosyal bir birlik gibidir.</i>

274
00:42:37,057 --> 00:42:39,893
<i>Temelinde, hepimizin birlikte</i>

275
00:42:39,977 --> 00:42:43,647
<i>bireysel parçalarımızın toplamından
daha büyük olmamız,</i>

276
00:42:44,398 --> 00:42:49,194
<i>ve yalnızken başaramayacağımız bir şeyi
başarabilmemiz var</i>

277
00:42:49,278 --> 00:42:52,990
<i>ve işte bu, birlikte, asıl büyük amacımız.</i>

278
00:42:53,740 --> 00:42:58,203
<i>Bizim grubumuzda şarkılar
ve kişisel görüş benimken,</i>

279
00:42:58,287 --> 00:43:01,456
<i>bu görüşü gerçek dünyada
elle tutulur hale getiren</i>

280
00:43:01,540 --> 00:43:07,129
<i>fiziksel yaratım hepimize aittir.</i>

281
00:43:08,380 --> 00:43:10,340
<i>Biz bir grubuz.</i>

282
00:43:10,424 --> 00:43:16,722
<i>Beraberken aldığım keyfi tanımlamak
çok zor bir şey.</i>

283
00:43:16,805 --> 00:43:19,558
<i>Fikirler odanın içinde takla atar.</i>

284
00:43:19,641 --> 00:43:25,147
<i>Herkes üst üste konuşur.
Yanlış yerde başlar ve durur.</i>

285
00:43:25,230 --> 00:43:28,525
<i>Genellikle kafa karışıklığı hüküm sürer.</i>

286
00:43:28,609 --> 00:43:29,776
<i>Ve sonra birden...</i>

287
00:43:31,028 --> 00:43:32,654
<i>patlama.</i>

288
00:43:33,322 --> 00:43:38,952
<i>"Ghosts" grup olmanın güzelliği ve keyfi</i>

289
00:43:39,703 --> 00:43:45,083
<i>ve hastalıkla ve zamanla birini
kaybetmenin verdiği acıyla ilgili.</i>

290
00:43:46,585 --> 00:43:50,756
<i>"Ghosts" hiçbirimizin sahip olmadığı
ama sadece birlikteyken</i>

291
00:43:52,090 --> 00:43:58,305
<i>keşfedip paylaşabildiği müziğin ruhu adına
konuşmaya çalışıyor.</i>

292
00:43:59,348 --> 00:44:04,603
<i>Ve E Street Band'de,
bu, kalplerden güç alan...</i>

293
00:44:05,771 --> 00:44:06,980
<i>kolektif ruhumuzda var.</i>

294
00:44:49,439 --> 00:44:52,693
Çıkıştan önceki nakarata
ihtiyacın yok, bence.

295
00:44:52,776 --> 00:44:55,571
"Ghosts" kısmından direk çıkışa geç,
sonra güçlensin.

296
00:44:55,654 --> 00:44:57,197
Davulun güçlenmesi değil mi?

297
00:44:57,281 --> 00:44:59,199
-Aynen.
-Bu nakaratı çıkarıyor musun?

298
00:44:59,283 --> 00:45:01,076
Davulun için
dört ölçü bekliyorum.

299
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
-Yani şöyle, A, AB, AB, C.
-B, C.

300
00:45:03,495 --> 00:45:06,999
Dörtlük o işte.
B 'ghosts'. C ise nakarat.

301
00:45:07,082 --> 00:45:08,667
Evet, ve tekrar.

302
00:45:08,750 --> 00:45:12,671
A sözler,
B 'ghost', C nakarat.

303
00:45:12,754 --> 00:45:15,674
Üçüncü dörtlükten önce durmamız lazım.

304
00:45:15,757 --> 00:45:18,677
-Hayır, daha önce...
-Üçüncü dörtlük.

305
00:45:18,760 --> 00:45:21,346
-Üçüncü dörtlük...
-O kısım yalnız

306
00:45:21,430 --> 00:45:23,140
ve sonunda duruyoruz.

307
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
Durmamıza rağmen
hâlâ üçüncü dörtlük var mı?

308
00:45:25,893 --> 00:45:28,562
Herkes duruşun yerini merak ediyor,
beni izleyin.

309
00:45:28,645 --> 00:45:30,314
Size işaret ederim, tamam mı?

310
00:45:30,939 --> 00:45:32,566
Etmezsem, durmayın.

311
00:45:36,653 --> 00:45:37,779
Evet.

312
00:45:38,280 --> 00:45:39,740
İyi zamanlama.

313
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
Burada. Şimdi.

314
00:45:45,829 --> 00:45:48,081
-Evet, tam tersi.
-Evet.

315
00:45:48,707 --> 00:45:49,750
Beni buraya götür.

316
00:45:51,126 --> 00:45:52,211
Tamam. Deneyin.

317
00:45:52,294 --> 00:45:54,505
Hissetmek için.
Sonra biraz kurcalamak için.

318
00:46:18,153 --> 00:46:19,404
Alkış.

319
00:46:23,075 --> 00:46:26,078
Alkışları ve arka vokalleri alalım.

320
00:52:13,967 --> 00:52:15,636
Muhteşem! Muhteşem!

321
00:52:25,229 --> 00:52:27,856
<i>1972 yılının şarkıları...</i>

322
00:52:29,525 --> 00:52:33,153
<i>benim için hâlâ gizemli.</i>

323
00:52:33,237 --> 00:52:37,991
<i>O zamanki yazma şeklim.
Ne kadar çok söz var.</i>

324
00:52:38,075 --> 00:52:40,035
<i>Nitekim, Clive Davis,</i>

325
00:52:40,118 --> 00:52:44,581
<i>John Hammond'la beraber
beni Columbia Records'a alan adam,</i>

326
00:52:44,665 --> 00:52:49,586
Greetings from Asbury Park <i>yayınlandıktan
hemen sonra</i>

327
00:52:49,670 --> 00:52:53,632
<i>birinin aradığını ve eğer dikkat etmezsem</i>

328
00:52:53,715 --> 00:52:57,553
<i>tüm İngilizce dilini tüketebileceğimi
söylediğini anlattı.</i>

329
00:52:58,554 --> 00:53:01,265
<i>Ve o kişinin Bob Dylan olduğunu söyledi.</i>

330
00:53:01,348 --> 00:53:05,018
<i>Bob her zaman akıl hocam
ve asla sahip olmadığım kardeşimdi,</i>

331
00:53:05,102 --> 00:53:08,230
<i>yani, bu sözleri oldukça
ciddiye aldım.</i>

332
00:53:09,273 --> 00:53:15,863
<i>Ama tek bildiğim şarkıların
kalbimde çok özel bir yeri var.</i>

333
00:53:16,488 --> 00:53:20,284
<i>"Song For Orphans" korkularının
üstesinden gelen biriyle ilgili,</i>

334
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
<i>endişelerinin, yaşadıklarının.</i>

335
00:53:22,995 --> 00:53:25,747
<i>Kendine yer açmak için
yaptığı savaşla ilgili.</i>

336
00:53:25,831 --> 00:53:31,461
<i>Ve, bir çocuk için,
1972 yılında kendimle ilgili çok düşündüm,</i>

337
00:53:31,545 --> 00:53:34,840
<i>yüksek güvensizliğime rağmen.</i>

338
00:53:36,091 --> 00:53:40,470
<i>Gitar çalan tecrübeli bir genç aslandım</i>

339
00:53:40,554 --> 00:53:43,307
<i>ve yapmam gereken bir görevim
olduğunu hissediyordum,</i>

340
00:53:43,390 --> 00:53:47,311
<i>kovulacak şeytanlar,
fethedilecek bir dünya vardı.</i>

341
00:53:47,394 --> 00:53:50,355
<i>Benim dünyam, o her neyse.</i>

342
00:53:50,439 --> 00:53:56,945
<i>Ve o dünyada sadece bir neden için
var olduğumu hissettim.</i>

343
00:53:57,029 --> 00:54:02,326
<i>kaderimle tanışmak, yüzleşmek
ve onaylamak.</i>

344
00:54:02,409 --> 00:54:07,039
<i>O sahneye çıkmak ve hayatımı değiştirmek,</i>

345
00:54:07,706 --> 00:54:08,999
<i>eğer becerebilirsem.</i>

346
00:54:09,082 --> 00:54:12,211
<i>Duygusal terk edilişimin
üstesinden geldim,</i>

347
00:54:12,294 --> 00:54:14,421
<i>ergenlikteki öksüzlüğümün</i>

348
00:54:14,505 --> 00:54:19,176
<i>ve bana ait bir yeri inşa ediyordum,
kendi ellerimle</i>

349
00:54:19,259 --> 00:54:21,303
<i>ve biraz yardımla.</i>

350
00:54:22,638 --> 00:54:25,307
<i>Artık birlik olmak adımda vardı</i>

351
00:54:25,390 --> 00:54:30,270
<i>ve bunun sorumluluğunu
ve güvenirliliğini üstlenecektim.</i>

352
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
<i>Bu yapılmalıydı.</i>

353
00:54:32,731 --> 00:54:39,112
<i>Çünkü genç ve zorlu ve açtım
ve buna ihtiyacım vardı.</i>

354
00:54:40,322 --> 00:54:41,740
<i>22 yaşındaydım.</i>

355
01:00:53,278 --> 01:00:56,823
Stüdyoda ustalık dolu bir gün daha.

356
01:00:57,449 --> 01:00:59,993
Muhteşem E Street Band'in şerefine.

357
01:01:00,077 --> 01:01:01,245
Yarısı bitti.

358
01:01:01,995 --> 01:01:03,664
Bence, fazlası.

359
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
-İyi geldi.
-Ah.

360
01:01:33,360 --> 01:01:36,738
<i>50lilerde Freehold'a gelen,</i>

361
01:01:37,197 --> 01:01:40,242
<i>trenler, yolcular ve yükler vardı.</i>

362
01:01:40,951 --> 01:01:43,954
<i>Uzun yaz ikindilerinde,</i>

363
01:01:44,037 --> 01:01:49,042
<i>birinden birine atlayarak
şehirde dolaşmak için</i>

364
01:01:49,126 --> 01:01:53,589
<i>veya raylara bozuk paralarımızı koyup
dümdüz etmek için</i>

365
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
<i>onları beklerdik.</i>

366
01:01:58,552 --> 01:02:02,181
<i>O trenler ölüm gibi hızlıca
gelir giderlerdi.</i>

367
01:02:03,348 --> 01:02:06,310
<i>Çocukken ailemizdeki İtalyan
ve İrlanda izleri sayesinde</i>

368
01:02:06,393 --> 01:02:10,063
<i>ölüme oldukça alışıktım.</i>

369
01:02:10,856 --> 01:02:14,735
<i>Altı veya yedi yaşına gelince,
ailelerinizin elinden tutup</i>

370
01:02:14,818 --> 01:02:19,156
<i>cenaze evinin kapısından geçerek,</i>

371
01:02:19,239 --> 01:02:22,826
<i>kalabalığın içinden yürüyerek
tabut odasına girmeniz beklenirdi.</i>

372
01:02:23,535 --> 01:02:28,332
<i>Sonra tabutun yanında diz çöküp
ölümün gözlerine bakmanız.</i>

373
01:02:29,750 --> 01:02:31,960
<i>Aileler gürültülü bir şekilde kaynaşırdı.</i>

374
01:02:32,669 --> 01:02:33,670
<i>Bir süre sonra,</i>

375
01:02:33,754 --> 01:02:39,009
<i>genç ruhunuzu başarılı bir şekilde
korku doldurmanın verdiği garip hisle</i>

376
01:02:40,010 --> 01:02:41,637
<i>eve dönerdiniz.</i>

377
01:02:43,347 --> 01:02:47,309
<i>Evde,
yatağın kenarına diz çöküp ezberden,</i>

378
01:02:47,935 --> 01:02:53,899
<i>"Şimdi uyumak için uzanıyorum,
Tanrım ruhumu sana emanet ediyorum.</i>

379
01:02:54,399 --> 01:02:57,778
<i>Eğer uyanmadan ölürsem,</i>

380
01:02:58,362 --> 01:03:01,740
<i>Ruhumu alman için sana yalvarıyorum."
diye dua ederdik.</i>

381
01:03:03,033 --> 01:03:05,786
<i>"Eğer uyanmadan ölürsem."</i>

382
01:03:07,621 --> 01:03:09,540
<i>Bu kısmını hiç umursamazdım.</i>

383
01:03:12,125 --> 01:03:15,170
<i>Genç zihnimde...</i>

384
01:03:16,380 --> 01:03:19,258
<i>bir gün gözlerimizi kapayacağımızı</i>

385
01:03:19,341 --> 01:03:23,220
<i>ve uzun, sonsuz uykuyu taşıyan
gri akşam gökyüzünün</i>

386
01:03:24,429 --> 01:03:27,015
<i>üstümüze serileceğini canlandırırdım.</i>

387
01:07:19,414 --> 01:07:21,834
Burada...
Bugün dördüncü gün.

388
01:07:21,917 --> 01:07:23,752
Daha erken gelecektim
ama üşüttüm.

389
01:07:23,836 --> 01:07:27,714
-Dedim ki, "Hayır. Dur, bekle."
-Sorun değil. Her zaman uygun.

390
01:07:28,590 --> 01:07:32,386
Biz de...
kayıtlar yapıyoruz ve dinliyoruz.

391
01:07:32,886 --> 01:07:33,887
Çok iyi.

392
01:07:39,309 --> 01:07:42,646
Jake Clemons
E Street Band ile ilk resmi kaydını yaptı

393
01:07:43,397 --> 01:07:46,316
-ve kayıtlarda solo çaldı.
-Vay be.

394
01:07:46,400 --> 01:07:47,526
Baskı hissetme.

395
01:07:49,695 --> 01:07:51,530
Beyler, çok iyi çaldınız.

396
01:07:51,613 --> 01:07:54,908
Kayıtları dinleyince harika duyuluyorlar.

397
01:07:55,534 --> 01:07:58,161
Umut dolu. Bunu siz sağladınız.

398
01:07:58,996 --> 01:08:00,330
-Evet.
-Şerefe.

399
01:08:00,414 --> 01:08:01,498
Yeni patronuma.

400
01:08:01,582 --> 01:08:03,208
-Evet, bebeğim.
-Umuda içelim.

401
01:08:03,667 --> 01:08:05,502
-Big Man'i unutmayalım.
-Big Man.

402
01:08:05,586 --> 01:08:07,087
-Big Man'e.
-Big Man.

403
01:08:07,171 --> 01:08:08,255
-Danny Federici.
-Danny.

404
01:08:08,338 --> 01:08:10,465
-Danny Federici.
-Danny Federici.

405
01:08:20,893 --> 01:08:22,978
<i>Ölünce nereye gideriz?</i>

406
01:08:24,354 --> 01:08:25,772
<i>Belki hiçbir yere...</i>

407
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
<i>ya da belki her yere.</i>

408
01:08:30,359 --> 01:08:33,404
<i>Belki ruhlarımız semaya yerleşir,</i>

409
01:08:33,488 --> 01:08:36,116
<i>gökyüzünün yıldızsız katına</i>

410
01:08:36,742 --> 01:08:41,412
<i>ve durgun bir göle düşen bir taş
gibi dışarıya doğru,</i>

411
01:08:41,496 --> 01:08:45,667
<i>hayattayken dokunduğumuz insanların</i>

412
01:08:45,751 --> 01:08:48,170
<i>çevresinde dalgalanırlar.</i>

413
01:08:49,505 --> 01:08:56,178
<i>Kimse ruhunun ne kadar uzaklara
ulaşabileceğini bilemez.</i>

414
01:08:57,595 --> 01:09:04,185
<i>Ya da belki, her şey aşağıda kemik, toz,
çamur ve kaplumbağa kaplıdır.</i>

415
01:09:05,562 --> 01:09:06,647
<i>Bilemem.</i>

416
01:09:07,481 --> 01:09:09,149
<i>Ama sevdiklerimi bir daha</i>

417
01:09:09,233 --> 01:09:13,487
<i>göremeyeceğim düşüncesi
beni hüzünlendiriyor.</i>

418
01:09:14,821 --> 01:09:18,492
<i>Ama o gidenler asla tamamen yok olmuyor.</i>

419
01:09:19,326 --> 01:09:21,745
<i>Onları tanıdığımız sokaklarda,</i>

420
01:09:22,328 --> 01:09:23,830
<i>boş kulüplerde...</i>

421
01:09:24,915 --> 01:09:27,334
<i>uzun bitmeyen gecelerde görürüz.</i>

422
01:09:28,210 --> 01:09:33,966
<i>Gölgede hareket ederler,
bir anda gözümüzün ucunda belirirler.</i>

423
01:09:35,300 --> 01:09:37,594
<i>Onları rüyalarımızda görürüz.</i>

424
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
Nakarat.

425
01:11:31,458 --> 01:11:34,670
Hepsi bu.
Çok basit, değil mi?

426
01:15:01,376 --> 01:15:02,503
Güzel.

427
01:15:06,173 --> 01:15:08,217
İhtişamlı da oldu.

428
01:15:17,059 --> 01:15:18,352
-Steven?
-Ben iyiyim.

429
01:15:18,936 --> 01:15:19,937
-Herkes iyi mi?
-Ben iyiyim.

430
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
-İyiyiz.
-Peki, ne diyebilirim ki?

431
01:15:25,025 --> 01:15:28,529
Bunu beraberimizde
mezara kadar götüreceğiz, beyler.

432
01:15:31,490 --> 01:15:33,867
Kayışlar kopana kadar.

433
01:15:33,951 --> 01:15:36,328
-İşte bu.
-Mezara girene kadar.

434
01:15:36,411 --> 01:15:41,083
Tek diyebileceğim şey... heyecan

435
01:15:41,166 --> 01:15:43,710
hayatımın en büyük heyecanı hâlâ,

436
01:15:43,794 --> 01:15:49,049
sizler arkamdayken
o mikrofonun önünde durmak.

437
01:15:49,132 --> 01:15:53,220
Kayıtlardaki en iyi çalışımız bu oldu,
bence...

438
01:15:53,971 --> 01:15:55,931
Gitgide iyiye gidiyor. Hayran kalıyorum.

439
01:15:56,014 --> 01:15:59,768
Herkesin aynı anda anda odada çalması

440
01:15:59,852 --> 01:16:03,146
ve ortaya bu kadar iyi
bir müziğin çıkması.

441
01:16:03,730 --> 01:16:06,483
Anlarsınız ya, bence...

442
01:16:07,901 --> 01:16:11,113
Hayatımın en derin tecrübelerinden biri.

443
01:16:11,196 --> 01:16:14,741
-Sizi kelimelerin çok ötesinde seviyorum.
-Teşekkür ederiz.

444
01:16:14,825 --> 01:16:16,702
-Kelimelerin ötesinde.
-Şarkılardan başlıyor.

445
01:16:16,785 --> 01:16:18,787
Her şey şarkılar için,
değil mi?

446
01:16:18,871 --> 01:16:20,622
Ve bu şarkıların ilhamı

447
01:16:20,706 --> 01:16:23,500
sizin çalacağınızı bilmemden geliyor.

448
01:16:23,584 --> 01:16:25,544
Çok eğleneceğiz.

449
01:16:26,128 --> 01:16:29,089
Mr. Landau,
siz de fena iş çıkarmıyorsunuz.

450
01:16:29,840 --> 01:16:30,924
Aynen.

451
01:16:31,800 --> 01:16:34,094
Burada oturuyorum ve dinliyorum.
Zor iş.

452
01:16:34,178 --> 01:16:35,762
-Hadi götürelim.
-Hadi götürelim.

453
01:16:51,069 --> 01:16:52,070
<i>Yaş.</i>

454
01:16:53,947 --> 01:16:59,620
<i>Yaş, gece yarısı, raylarda gelmekte olan</i>

455
01:17:00,412 --> 01:17:05,292
<i>trenin ışıklarına bakan birine
yeni bir bakış açısı getirir.</i>

456
01:17:07,294 --> 01:17:09,463
<i>Ne kadar az zaman kaldığını</i>

457
01:17:10,672 --> 01:17:13,258
<i>hemen idrak ettirir.</i>

458
01:17:15,052 --> 01:17:19,473
<i>Ne kadar yıldızlı gece,
kar yağışı...</i>

459
01:17:20,891 --> 01:17:26,063
<i>parlak sonbahar akşamı,
yağışlı yaz günü kaldığını.</i>

460
01:17:27,022 --> 01:17:31,944
<i>Peki, nasıl devam edeceksin
ve işini yapacaksın?</i>

461
01:17:33,111 --> 01:17:37,616
<i>Arkadaşlarına, ailene
ve sevgiline nasıl davranacaksın?</i>

462
01:17:38,909 --> 01:17:42,538
<i>İyi günlerde, üzerine rahmet yağar.</i>

463
01:17:43,205 --> 01:17:45,541
<i>Kollarını sana sarar,</i>

464
01:17:45,624 --> 01:17:50,504
<i>ve özgürce dünyanın derinliklerinin
bir parçası olursun.</i>

465
01:17:51,213 --> 01:17:55,217
<i>İşte ödülün bu: burada olmak.</i>

466
01:17:57,469 --> 01:18:00,305
<i>Bu seni her sabah uyandıran şeydir...</i>

467
01:18:01,306 --> 01:18:04,434
<i>bu nimeti alman için yeni bir şans.</i>

468
01:18:05,435 --> 01:18:11,650
<i>Ekmeğine yağ sürerken,
giyinirken veya işten eve dönerken,</i>

469
01:18:11,733 --> 01:18:14,361
<i>Tanrı'nın elinin</i>

470
01:18:14,444 --> 01:18:19,700
<i>hafifçe omzuna değdiği
bu anlara rastlarsın.</i>

471
01:18:20,701 --> 01:18:24,329
<i>Ve ne kadar şanslı olduğunu anlarsın.</i>

472
01:18:24,913 --> 01:18:27,040
<i>Hayatta olduğun için şanslısın,</i>

473
01:18:27,124 --> 01:18:33,505
<i>bu güzellik, korku ve umut dünyasında
nefes alabildiğin için.</i>

474
01:18:34,923 --> 01:18:39,636
<i>Çünkü burası şansın olduğu yer.</i>

475
01:18:39,720 --> 01:18:44,892
<i>Sevdiğimiz ve sevildiğimiz için
şanslı olduğumuz bir dünya.</i>

476
01:18:45,893 --> 01:18:49,479
<i>Seni doldurana kadar devam edersin,</i>

477
01:18:50,272 --> 01:18:54,359
<i>bunca zorlu çabanın
bir anlamı olana kadar.</i>

478
01:18:54,985 --> 01:18:59,364
<i>Solan uzak yıldızların ışıkları
ayaklarının altına düşene</i>

479
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
<i>kadar ilerlersin.</i>

480
01:19:02,951 --> 01:19:06,079
<i>Git, ve Tanrı seni kutsasın.</i>

481
01:24:38,495 --> 01:24:39,621
Evet.

482
01:24:41,707 --> 01:24:43,125
Peki, bu...

483
01:24:43,625 --> 01:24:46,712
George ve benim yazdığımız
ilk şarkıydı, sanırım.

484
01:24:46,795 --> 01:24:49,006
Ve adı da "Baby I."

485
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
Gibi bir şey.

486
01:25:37,221 --> 01:25:39,515
Eve gidip
bunu çalışmalıyım.

487
01:25:39,598 --> 01:25:41,391
PATTI, EVAN, JESS AND SAM'A
TEŞEKKÜRLERİM VE SEVGİLERİMLE

488
01:25:42,643 --> 01:25:46,271
GEORGE THEISS VE FREEHOLD, N.J.'DEN
THE CASTILES ANISINA

489
01:25:49,983 --> 01:25:51,985
ALT YAZI ÇEVİRİ: YİĞİT SUBAŞIOĞLU



