1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,764 --> 00:00:17,309
<i>Um, dois, três, quatro.</i>

4
00:01:23,250 --> 00:01:26,920
<i>Estou no meio
de uma conversa que dura 45 anos</i>

5
00:01:27,004 --> 00:01:31,091
<i>com esses homens e mulheres que me cercam
e com alguns de vocês.</i>

6
00:01:31,967 --> 00:01:36,013
<i>Com alguns de vocês, suponho,
só comecei a falar recentemente.</i>

7
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
<i>Mas, seja como for,</i>

8
00:01:38,140 --> 00:01:43,020
<i>tentei tornar essa conversa
relevante, divertida e interessante.</i>

9
00:01:43,729 --> 00:01:46,481
<i>Comecei a tocar guitarra</i>

10
00:01:46,565 --> 00:01:50,652
<i>porque buscava alguém
com quem falar e me corresponder.</i>

11
00:01:51,403 --> 00:01:55,115
<i>Acho que me saí melhor
do que jamais poderia ter imaginado.</i>

12
00:01:55,657 --> 00:01:59,036
<i>Só sei que depois de todo esse tempo,</i>

13
00:01:59,661 --> 00:02:03,498
<i>ainda sinto essa necessidade premente
de me comunicar.</i>

14
00:02:03,957 --> 00:02:06,502
<i>Eu a sinto quando acordo, a cada manhã.</i>

15
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
<i>Ela anda ao meu lado durante todo o dia.</i>

16
00:02:10,756 --> 00:02:13,842
<i>E está comigo quando vou me deitar,
a cada noite.</i>

17
00:02:15,093 --> 00:02:19,598
<i>Nos últimos 50 anos, ela nunca me deixou.</i>

18
00:02:19,681 --> 00:02:22,267
<i>Por que exatamente, eu realmente não sei.</i>

19
00:02:22,893 --> 00:02:28,982
<i>É solidão, fome, ego, ambição, desejo,</i>

20
00:02:29,066 --> 00:02:34,112
<i>uma necessidade de ser ouvido,
sentido, reconhecido,</i>

21
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
<i>tudo isso ao mesmo tempo?</i>

22
00:02:36,823 --> 00:02:42,496
<i>Tudo que eu sei é que é um dos impulsos
mais constantes da minha vida.</i>

23
00:02:43,163 --> 00:02:47,876
<i>Tão certa quando o batimento rítmico
do meu próprio coração,</i>

24
00:02:48,669 --> 00:02:50,921
<i>é essa minha necessidade
de falar com você.</i>

25
00:02:51,004 --> 00:02:54,383
Rapazes, vamos lá.

26
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
Peguem seus blocos.
Comecem a anotar.

27
00:02:58,929 --> 00:03:00,806
Peguem os blocos e vamos.

28
00:03:00,889 --> 00:03:02,266
Meu bloco. Pronto.

29
00:03:02,349 --> 00:03:03,642
Melhor que o seu.

30
00:03:05,060 --> 00:03:07,271
Cara, está nevando.

31
00:03:07,354 --> 00:03:09,314
-Está.
-Está nevando.

32
00:03:09,940 --> 00:03:16,029
Ontem fiquei sentado até nove da noite
no pátio da frente, perto da fogueira.

33
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
E hoje está nevando.

34
00:03:18,907 --> 00:03:20,784
Isso é Jersey no outono.

35
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
No final dele.

36
00:03:22,202 --> 00:03:24,371
-Oito compassos de um, certo?
-Sim.

37
00:03:24,454 --> 00:03:27,916
Depois dois de seis,
dois de um, dois de quatro.

38
00:04:01,867 --> 00:04:03,118
Muito bem, vamos tentar.

39
00:04:03,202 --> 00:04:07,456
Um, dois. Um, dois, três, quatro.

40
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
Sem pedal, por enquanto.

41
00:04:14,630 --> 00:04:16,964
Acho que demoramos demais lá, Roy.

42
00:04:17,048 --> 00:04:21,220
Acho que é um, dois, três, quatro.
Um acorde.

43
00:04:21,928 --> 00:04:24,556
Roy, vai para o mi menor rápido demais.

44
00:04:24,640 --> 00:04:26,433
-São os solos.
-Não...

45
00:04:26,517 --> 00:04:27,351
Não...

46
00:04:27,434 --> 00:04:32,189
Sim, tem...
Tem... oito compassos de um.

47
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
<i>A E Street Band
é um instrumento bem afinado</i>

48
00:04:35,359 --> 00:04:37,569
<i>de grande flexibilidade e poder.</i>

49
00:04:37,653 --> 00:04:39,154
Um, dois, três. Um acorde.

50
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
<i>Podem voar como uma borboleta
e picar como uma abelha.</i>

51
00:04:46,620 --> 00:04:48,288
<i>Esses anos em que tocamos juntos</i>

52
00:04:48,372 --> 00:04:52,209
<i>resultaram numa comunicação rápida
e numa eficiência no estúdio</i>

53
00:04:52,292 --> 00:04:55,671
<i>semelhante à de um motor
de carro de corrida muito bem tunado.</i>

54
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
Pedal.

55
00:04:59,925 --> 00:05:05,138
<i>Somos uma unidade que se compõe
há 45 anos, são décadas nos refinando,</i>

56
00:05:05,222 --> 00:05:09,268
<i>e é essa força que fazemos valer
quando tocamos para vocês.</i>

57
00:05:19,570 --> 00:05:20,696
Esperem.

58
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
A progressão da introdução
é apenas a progressão da introdução.

59
00:05:24,408 --> 00:05:27,452
Ela nunca se repete.
Depois, vocês têm que seguir na canção.

60
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
<i>Estamos aqui para servir ao nosso público.</i>

61
00:05:29,788 --> 00:05:32,833
<i>O dinheiro que ganhamos é ótimo,
mas é por você que estamos aqui.</i>

62
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
Essa é uma ótima notícia.

63
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
Tem uma coisa que podemos tentar.

64
00:05:41,049 --> 00:05:44,595
<i>É nosso compromisso
que solidifica nosso propósito,</i>

65
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
<i>nossa noção de ir com tudo.</i>

66
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
É um fraseado extra,
mas não sei se atrapalha.

67
00:05:49,725 --> 00:05:55,189
<i>A E Street Band não é um trabalho.
É uma vocação, um chamado.</i>

68
00:05:55,272 --> 00:05:58,984
<i>É uma das coisas mais importantes na vida</i>

69
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
<i>e, é claro, é só </i>rock and roll.

70
00:06:02,070 --> 00:06:04,656
Muito bem, Streeters!
Vamos fazer esse negócio.

71
00:06:22,466 --> 00:06:26,720
<i>Esses são meus amigos,
os homens e mulheres com quem trabalho:</i>

72
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
<i>Steve Van Zandt...</i>

73
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
<i>Max Weinberg...</i>

74
00:06:33,185 --> 00:06:34,478
<i>Roy Bittan...</i>

75
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
<i>Garry Tallent...</i>

76
00:06:38,023 --> 00:06:39,358
<i>Patti Scialfa...</i>

77
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
<i>Nils Lofgren...</i>

78
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
<i>Charlie Giordano...</i>

79
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
<i>Soozie Tyrell...</i>

80
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
<i>Jake Clemons.</i>

81
00:06:50,285 --> 00:06:53,038
<i>E dois integrantes
que não estão presentes...</i>

82
00:06:54,164 --> 00:06:57,876
<i>Danny Federici e Clarence Clemons.</i>

83
00:06:59,127 --> 00:07:00,921
<i>Essa é a E Street Band.</i>

84
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
<i>Está bom. Muito bom.</i>

85
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
-Vamos ouvir?
<i>-Vamos.</i>

86
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
Um, dois, três, quatro.

87
00:11:19,179 --> 00:11:21,932
Roy, toque num tom mais alto.

88
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
E Street!

89
00:11:23,475 --> 00:11:25,143
Quer que eu toque mais alto?

90
00:11:25,227 --> 00:11:26,603
-Não toque mais alto.
-Ok.

91
00:11:26,687 --> 00:11:27,980
Só não toque tão baixo.

92
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
Estamos nos divertindo.

93
00:11:32,442 --> 00:11:34,194
Tem água nessa espelunca?

94
00:11:34,278 --> 00:11:35,195
Não.

95
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
Temos de voltar
ao ritmo de gravação dos Beatles.

96
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
Uma canção em três horas.
Era o que os Beatles faziam.

97
00:11:42,536 --> 00:11:43,829
É uma ótima ideia.

98
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
Se trabalharmos sábado e domingo,
faremos um álbum duplo.

99
00:11:55,883 --> 00:11:57,217
Muito bem, parem.

100
00:11:57,301 --> 00:12:01,263
Minha guitarra está muito alta,
e não está dando para controlar.

101
00:12:02,806 --> 00:12:06,018
Está 30 vezes mais alta do que ontem.

102
00:12:07,102 --> 00:12:08,770
-Melou.
-Parem.

103
00:12:08,854 --> 00:12:09,855
Garry tem um problema.

104
00:12:09,938 --> 00:12:12,774
Vamos tirar uns minutos para ajeitar isso.

105
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
Está sem ressonância hoje.
Soa sem ressonância

106
00:12:16,778 --> 00:12:19,198
-Pode mover esses para lá.
-É.

107
00:12:19,281 --> 00:12:21,116
Gosto quando improviso com ele,

108
00:12:21,200 --> 00:12:23,785
e ele está sozinho,
e depois entro sobre a voz dele.

109
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
Isso foi... Posso ouvir a entrada de novo?

110
00:12:26,788 --> 00:12:30,292
Queremos ouvir a harmonia
quando o Bruce canta, hum...

111
00:12:32,419 --> 00:12:35,464
Este é meu primo Frank. Grave isso.

112
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
Oi, pessoal. Tudo bem?

113
00:12:36,882 --> 00:12:42,304
Dançarino campeão de jitterbug
de toda Jersey Shore

114
00:12:42,387 --> 00:12:46,016
e o homem que me ensinou
meus primeiros acordes na guitarra.

115
00:12:46,099 --> 00:12:47,184
Uau.

116
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
São minhas guitarras originais.

117
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
Minha Kent, a primeira guitarra.

118
00:12:54,191 --> 00:12:56,902
Você tinha uma
da Sears and Roebuck, não é?

119
00:12:57,945 --> 00:13:00,322
George Theiss tinha alto-falante na caixa.

120
00:13:00,405 --> 00:13:01,823
Sim. Uma das...

121
00:13:01,907 --> 00:13:04,660
George Theiss tinha uma
com alto-falante na guitarra.

122
00:13:04,743 --> 00:13:06,286
Ah, na guitarra?

123
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
Mas tivemos uma
com alto-falante na caixa.

124
00:13:08,789 --> 00:13:10,999
Sabe, você tinha a antiga,
da Sears and Roebuck...

125
00:13:11,083 --> 00:13:12,292
Ah, a Sears.

126
00:13:14,169 --> 00:13:16,213
Eram horríveis. A que tinha na guitarra...

127
00:13:16,296 --> 00:13:18,298
O alto-falante ficava aqui.

128
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
O som era horroroso.

129
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
Todos tivemos uma dessa.

130
00:13:50,664 --> 00:13:52,457
<i>Num dia de sol, em junho,</i>

131
00:13:52,541 --> 00:13:57,171
<i>me postei na cabeceira
de meu antigo colega da The Castiles,</i>

132
00:13:57,254 --> 00:13:58,589
<i>George Theiss.</i>

133
00:13:59,131 --> 00:14:04,845
<i>Aos 68 anos, George estava com câncer
de pulmão avançado e à beira da morte.</i>

134
00:14:05,596 --> 00:14:08,223
<i>George namorou minha irmã, Ginny,</i>

135
00:14:08,307 --> 00:14:11,643
<i>e me tirou de casa uma tarde,
na South Street,</i>

136
00:14:11,727 --> 00:14:15,606
<i>e embarquei numa das maiores aventuras
da minha vida.</i>

137
00:14:16,064 --> 00:14:20,527
<i>Entrei para minha primeira banda
de verdade, The Castiles.</i>

138
00:14:21,653 --> 00:14:26,783
<i>Ela atuou durante três anos decisivos,
historicamente explosivos,</i>

139
00:14:27,367 --> 00:14:30,996
<i>de 1965 a 1968,</i>

140
00:14:31,663 --> 00:14:34,166
<i>uma eternidade, naquela época,</i>

141
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
<i>e foram três anos incríveis
de eventos históricos e culturais.</i>

142
00:14:39,171 --> 00:14:43,509
<i>Foi uma época conturbada
para se estar numa banda jovem de rock.</i>

143
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
<i>Isso faz muito tempo.</i>

144
00:14:48,889 --> 00:14:53,268
<i>Mas algumas coisas ficam marcadas
e nunca largam a gente.</i>

145
00:14:53,894 --> 00:14:55,771
<i>Seguem com a gente a vida inteira.</i>

146
00:15:06,490 --> 00:15:08,075
<i>Com a morte do George,</i>

147
00:15:08,158 --> 00:15:13,539
<i>eu era o último integrante vivo
da incrível The Castiles,</i>

148
00:15:14,581 --> 00:15:17,668
<i>o último integrante vivo.</i>

149
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
<i>Pensei nisso... por muito tempo.</i>

150
00:15:23,215 --> 00:15:28,887
<i>E as meditações terminaram virando
canções que compus</i>

151
00:15:28,971 --> 00:15:30,389
<i>para </i>Letter To You.

152
00:15:36,103 --> 00:15:39,189
<i>A música simplesmente vem.</i>

153
00:15:39,857 --> 00:15:44,361
<i>Às vezes, e apenas às vezes,</i>

154
00:15:44,444 --> 00:15:46,154
<i>é assim que acontece.</i>

155
00:15:47,281 --> 00:15:50,409
<i>Essa música, essas canções,</i>

156
00:15:51,285 --> 00:15:57,916
<i>me recordam da dívida que ainda tenho
com os companheiros de Freehold.</i>

157
00:15:59,459 --> 00:16:05,048
<i>Então este é um profundo e sincero
agradecimento a Diana e a George Theiss,</i>

158
00:16:05,132 --> 00:16:09,219
<i>Bart Haynes, Frank Marziotti, Curt Fluhr,</i>

159
00:16:09,303 --> 00:16:13,974
<i>Paul Popkin, Bob Alfano e Vinny Maniello.</i>

160
00:16:14,057 --> 00:16:18,979
<i>Meus amigos, companheiros de banda
e de aprendizado</i>

161
00:16:19,062 --> 00:16:25,110
<i>na minha primeira e melhor escola de rock,
The Castiles.</i>

162
00:16:25,194 --> 00:16:27,529
<i>Esta é "Last Man Standing."</i>

163
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
Parece que foi uma boa gravação.
É, foi boa.

164
00:20:34,026 --> 00:20:36,278
E aí, cara? E aí?

165
00:20:36,361 --> 00:20:38,530
-Seja bem-vindo.
-Duas vezes foi bom.

166
00:20:38,614 --> 00:20:43,035
O rei, Jonny Boy Landau.

167
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
Ao vivo e em pessoa.

168
00:20:46,872 --> 00:20:50,834
Senhoras e senhores, às nossas turnês!

169
00:20:50,918 --> 00:20:52,002
É.

170
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
-San Siro!
-San Siro!

171
00:20:55,672 --> 00:20:58,842
-Abrindo em San Siro.
-Ah, San Siro. Sim.

172
00:20:58,926 --> 00:21:02,054
-Primeira de 4 noites.
-Primeira de 4.

173
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
-Gostei.
-Não é?

174
00:21:03,514 --> 00:21:05,974
Quatro noites em San Siro.

175
00:21:06,058 --> 00:21:07,726
-Metade da Itália.
-Por que não?

176
00:21:09,102 --> 00:21:11,897
-É toda a população...
-E só na matinê.

177
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
-Preparem-se!
-Isso.

178
00:21:15,067 --> 00:21:18,153
Lembro de cantarem uma vez
"Promissed Land" quando paramos,

179
00:21:18,237 --> 00:21:20,531
e teve dificuldades
para começar a canção seguinte,

180
00:21:20,614 --> 00:21:24,618
porque quando se ouve assim, junto,
quem quer interromper?

181
00:21:24,701 --> 00:21:26,203
Tocamos em Nápoles.

182
00:21:26,286 --> 00:21:29,957
Eles cantavam os fraseados internos
de "Rosalita".

183
00:21:30,040 --> 00:21:34,127
Tipo, os internos...
aquelas coisinhas que ficam no ouvido.

184
00:21:34,211 --> 00:21:37,047
Não as mais óbvias.

185
00:21:37,130 --> 00:21:40,884
Coisinhas estranhas dentro da canção,
a gente ouviu as pessoas cantando isso.

186
00:21:40,968 --> 00:21:45,097
Todo mundo lá é tão incrivelmente musical.

187
00:21:45,681 --> 00:21:49,059
Foi lá que minha mãe, e Dora e Eda e...

188
00:21:49,142 --> 00:21:52,145
Estamos sentados aqui hoje
porque essa é nossa família.

189
00:21:52,229 --> 00:21:53,772
Sim.

190
00:21:53,856 --> 00:21:55,607
Frank, você tocava guitarra?

191
00:21:55,691 --> 00:21:57,860
Um pouco. Não muito. Estou retomando.

192
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
Ele... comprou uma guitarra nova.

193
00:22:00,612 --> 00:22:04,283
Um dia, teremos um lugar para ele
no palco com a E Street Band.

194
00:22:05,242 --> 00:22:07,035
Se eu fosse você, aproveitava isso.

195
00:22:07,119 --> 00:22:08,161
Eu sei.

196
00:22:22,801 --> 00:22:28,849
<i>Para mim, desde o começo,
o pop sempre foi uma meditação barulhenta.</i>

197
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
<i>Todos temos nossas maneiras de rezar.</i>

198
00:22:34,188 --> 00:22:40,068
<i>Limitei minhas preces a três minutos
e a um disco de 45rpm.</i>

199
00:22:41,028 --> 00:22:45,824
<i>O poder do puro pop,
a linda simplicidade da melodia.</i>

200
00:22:46,909 --> 00:22:51,246
<i>Um estudo de personagem completo
em apenas alguns minutos.</i>

201
00:22:52,080 --> 00:22:57,461
<i>A vida em 180 segundos ou menos.</i>

202
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
<i>Se a gente acerta,
ela tem o poder de uma prece.</i>

203
00:26:39,600 --> 00:26:41,143
Foi ótimo, senhores.

204
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
Mi.

205
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
Lá.

206
00:26:46,231 --> 00:26:48,150
Dó sustenido menor.

207
00:26:48,233 --> 00:26:49,234
Sol bemol.

208
00:26:49,318 --> 00:26:52,279
Acho que devíamos sair direto
do solo de sax para o...

209
00:26:52,821 --> 00:26:55,532
o verso onde você canta cada linha.

210
00:26:55,616 --> 00:26:58,410
Temos o...
um fraseado diferente aí, só isso.

211
00:26:58,493 --> 00:27:01,371
Seria uma entrada para "Letter To You"?

212
00:27:03,832 --> 00:27:06,084
-Tipo isso?
-Pode até ser mais curto.

213
00:27:06,168 --> 00:27:08,837
Fica intenso e vem um crescendo. Entende?

214
00:27:12,132 --> 00:27:14,760
Um grande crescendo até...
Ele entra cantando com tudo.

215
00:27:14,843 --> 00:27:16,720
-No címbalo?
-É.

216
00:27:21,934 --> 00:27:23,560
É, soltando tudo.

217
00:27:43,830 --> 00:27:49,670
<i>A E Street Band me faz
sonhar grande e pensar e escrever assim.</i>

218
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
<i>Quando estou com meus amigos,</i>

219
00:27:53,090 --> 00:27:59,304
<i>deixo que uma parte da minha mente
que parece ser reservada só para eles,</i>

220
00:28:00,055 --> 00:28:01,890
<i>correr livre,</i>

221
00:28:01,974 --> 00:28:06,395
<i>e habito uma casa de sonhos mil.</i>

222
00:28:07,396 --> 00:28:10,566
<i>O que acontece nessa casa
é importante para mim.</i>

223
00:28:11,859 --> 00:28:14,361
<i>Deus não nos fez perfeitos,</i>

224
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
<i>mas aqui eu tento falar
na voz dos meus melhores anjos.</i>

225
00:28:20,576 --> 00:28:25,664
<i>Recebemos as ferramentas
e nos foi dada uma alma</i>

226
00:28:26,248 --> 00:28:28,625
<i>da qual devemos cuidar
e pela qual somos responsáveis.</i>

227
00:28:30,085 --> 00:28:31,712
<i>E isso exige trabalho.</i>

228
00:28:33,213 --> 00:28:39,928
<i>Trabalho que podemos fazer com princípios
de amor, liberdade, fraternidade,</i>

229
00:28:40,512 --> 00:28:45,893
<i>ideias antigas que ainda são a base
para uma vida boa</i>

230
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
<i>e uma sociedade humanitária.</i>

231
00:28:48,604 --> 00:28:52,524
<i>O que acontece nessa casa é importante.</i>

232
00:28:54,067 --> 00:28:57,029
<i>Então, irmãos e irmãs,
onde quer que estejam...</i>

233
00:28:59,489 --> 00:29:01,325
<i>vamos celebrar o espírito dessa casa.</i>

234
00:33:31,303 --> 00:33:33,805
-Ficou bom.
-Querem ouvir?

235
00:33:33,889 --> 00:33:35,516
Sim, vamos ouvir.

236
00:33:37,601 --> 00:33:41,104
Que som fazemos aqui com essas coisas.

237
00:33:41,188 --> 00:33:42,272
Ficou ótimo.

238
00:33:42,356 --> 00:33:44,233
-Obrigado.
-Parece que nunca saímos.

239
00:33:44,316 --> 00:33:46,610
Saímos, mas para melhorar.
Depois voltamos.

240
00:33:46,693 --> 00:33:47,819
É verdade.

241
00:33:49,821 --> 00:33:53,534
Professor, faça o que nasceu para fazer.

242
00:33:58,121 --> 00:33:59,164
Toque o glockenspiel.

243
00:33:59,248 --> 00:34:01,416
Assim que pegar os fones de ouvido.

244
00:34:02,209 --> 00:34:04,837
Como o Dan Federici, por favor.

245
00:34:06,839 --> 00:34:08,297
Dan Federici.

246
00:34:09,882 --> 00:34:11,385
O fantasma nos persegue.

247
00:34:13,303 --> 00:34:16,723
Amanhã vamos gravar canções
que têm 50 anos de idade.

248
00:34:17,516 --> 00:34:21,687
Eu as gravei acusticamente na época
para o demo do John Hammond,

249
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
antes de <i>Greetings from Asbury Park.</i>

250
00:34:24,106 --> 00:34:27,734
-Preparem-se para umas letras doidas.
-É.

251
00:34:27,818 --> 00:34:30,112
<i>-Tive uma ideia para você, Bruce.</i>
-Fala.

252
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
No coro, onde você diz...

253
00:34:33,782 --> 00:34:36,326
<i>...depois param, que tal você só tocar...</i>

254
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
...e eles entram. Para ser só você lá.

255
00:34:52,009 --> 00:34:54,178
<i>-Podemos fazer isso.</i>
-Exato.

256
00:41:35,704 --> 00:41:38,498
No verão, tinha um pátio ao ar livre.
A gente tocava lá. Lindo.

257
00:41:38,582 --> 00:41:40,209
COUNTRY CLUB TEENDEZVOUS
HOJE "THE CASTILES'

258
00:41:40,292 --> 00:41:43,837
Foi a primeira boate de adolescentes
de que a gente ouviu falar.

259
00:41:43,921 --> 00:41:45,881
-Quem conhecia?
-Inacreditável.

260
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Era um country club para adolescentes.

261
00:41:48,800 --> 00:41:52,596
Todos eram classe média ou alta, entende?

262
00:41:52,679 --> 00:41:53,847
Tinha alunos de faculdade.

263
00:41:53,931 --> 00:41:57,893
Se a gente conseguisse um show,
ainda mais de onde a gente vinha,

264
00:41:57,976 --> 00:41:59,895
era... era o máximo.

265
00:41:59,978 --> 00:42:02,397
A banda de Freehold
que entrou no Teeendezvous?

266
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
Isso dava crédito. Dava legitimação.

267
00:42:06,777 --> 00:42:09,947
Ter isso e depois seis outros clubes
desse tipo onde tocar,

268
00:42:10,030 --> 00:42:11,114
no mesmo fim de semana,

269
00:42:11,198 --> 00:42:14,493
-sem falar nos centros do VFW...
-Os clubes da praia.

270
00:42:14,576 --> 00:42:18,956
...nos sindicatos, na Legião,
na Organização da Juventude Católica,

271
00:42:19,039 --> 00:42:23,794
-Eram locais para bandas de rock.
-Bailes, festas de fraternidades.

272
00:42:32,302 --> 00:42:33,637
<i>"Ghosts."</i>

273
00:42:34,304 --> 00:42:36,974
<i>Uma banda de rock é uma unidade social</i>

274
00:42:37,057 --> 00:42:39,893
<i>baseada na premissa
de que todos nós, juntos,</i>

275
00:42:39,977 --> 00:42:43,647
<i>somos mais que a soma
das nossas partes individuais,</i>

276
00:42:44,398 --> 00:42:49,194
<i>que podemos conquistar algo
que não conquistaríamos sozinhos</i>

277
00:42:49,278 --> 00:42:52,990
<i>e que, juntos, chegamos mais longe.</i>

278
00:42:53,740 --> 00:42:58,203
<i>Na nossa banda, as canções
e a visão individual são minhas,</i>

279
00:42:58,287 --> 00:43:01,456
<i>mas a concretização física dessa visão</i>

280
00:43:01,540 --> 00:43:07,129
<i>numa presença no mundo real
pertence a todos nós.</i>

281
00:43:08,380 --> 00:43:10,340
<i>Somos uma banda.</i>

282
00:43:10,424 --> 00:43:16,722
<i>É difícil definir a alegria que sinto
quando trabalho com minha banda.</i>

283
00:43:16,805 --> 00:43:19,558
<i>As ideias circulam por toda a sala.</i>

284
00:43:19,641 --> 00:43:25,147
<i>As pessoas falam e se interrompem.
Há falsos começos e paradas.</i>

285
00:43:25,230 --> 00:43:28,525
<i>É geralmente uma confusão.</i>

286
00:43:28,609 --> 00:43:29,776
<i>E então, de repente...</i>

287
00:43:31,028 --> 00:43:32,654
<i>é uma explosão.</i>

288
00:43:33,322 --> 00:43:38,952
<i>"Ghosts" fala da beleza e da alegria
de participar de uma banda,</i>

289
00:43:39,703 --> 00:43:45,083
<i>e da dor de irmos nos perdendo,
por doença ou com o tempo.</i>

290
00:43:46,585 --> 00:43:50,756
<i>"Ghosts" tenta falar
do próprio espírito da música...</i>

291
00:43:52,090 --> 00:43:58,305
<i>algo que nenhum de nós possui e que
só juntos descobrimos e compartilhamos.</i>

292
00:43:59,348 --> 00:44:04,603
<i>Na E Street Band,
ele reside na nossa alma coletiva...</i>

293
00:44:05,771 --> 00:44:06,980
<i>que o coração anima.</i>

294
00:44:49,439 --> 00:44:52,693
Esse coro antes da pausa,
acho que não precisa.

295
00:44:52,776 --> 00:44:55,571
Pode ir de "fantasmas"
direto para a pausa, e para o crescendo.

296
00:44:55,654 --> 00:44:57,197
Fala da percussão.

297
00:44:57,281 --> 00:44:59,199
-É.
-Vai tirar o coro?

298
00:44:59,283 --> 00:45:01,076
São 16 compassos até o crescendo.

299
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
-É lá, lá bemol maior, lá bemol maior, dó.
-Si, dó.

300
00:45:03,495 --> 00:45:06,999
Esse é o verso.
Si, no fantasmas. Dó é o coro.

301
00:45:07,082 --> 00:45:08,667
Sim, e de novo.

302
00:45:08,750 --> 00:45:12,671
Lá é verso, si no fantasmas,
e dó é o coro.

303
00:45:12,754 --> 00:45:15,674
Continua a parada antes do terceiro verso.

304
00:45:15,757 --> 00:45:18,677
-Não, paramos antes...
-Terceiro verso.

305
00:45:18,760 --> 00:45:21,346
-O terceiro verso é...
-Só essa linha,

306
00:45:21,430 --> 00:45:23,140
e depois a pausa, e termina ali.

307
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
Continuamos com um terceiro verso
com essas paradas.

308
00:45:25,893 --> 00:45:28,562
Se tiverem dúvida sobre onde fica a pausa,
prestem atenção.

309
00:45:28,645 --> 00:45:30,314
Eu dou um sinal, está bem?

310
00:45:30,939 --> 00:45:32,566
Se não, não parem.

311
00:45:36,653 --> 00:45:37,779
É.

312
00:45:38,280 --> 00:45:39,740
Um bom ritmo aí.

313
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
Isso. Agora.

314
00:45:45,829 --> 00:45:48,081
-É, o contrário.
-É.

315
00:45:48,707 --> 00:45:49,750
Me leve até lá.

316
00:45:51,126 --> 00:45:52,211
Muito bem. Experimente.

317
00:45:52,294 --> 00:45:54,505
Só para ter.
Depois podem brincar com isso.

318
00:46:18,153 --> 00:46:19,404
Palmas.

319
00:46:23,075 --> 00:46:26,078
Vamos colocar as palmas e os lá-lá-lás.

320
00:52:13,967 --> 00:52:15,636
Perfeito!

321
00:52:25,229 --> 00:52:27,856
<i>As canções de 1972...</i>

322
00:52:29,525 --> 00:52:33,153
<i>foram e continuam sendo
um mistério para mim.</i>

323
00:52:33,237 --> 00:52:37,991
<i>Era só o jeito que eu compunha, então.
Um monte de palavras.</i>

324
00:52:38,075 --> 00:52:40,035
<i>Aliás, Clive Davis,</i>

325
00:52:40,118 --> 00:52:44,581
<i>o cara do meu contrato com
a Columbia Records com John Hammond,</i>

326
00:52:44,665 --> 00:52:49,586
<i>me ligou depois que nosso disco</i>
Greetings from Asbury Park <i>foi lançado</i>

327
00:52:49,670 --> 00:52:53,632
<i>e disse que tinham ligado para ele
e lhe dito que se eu não tivesse cuidado,</i>

328
00:52:53,715 --> 00:52:57,553
<i>acabaria esgotando toda a língua inglesa.</i>

329
00:52:58,554 --> 00:53:01,265
<i>E disse que quem tinha dito isso
era o Bob Dylan.</i>

330
00:53:01,348 --> 00:53:05,018
<i>Bob sempre foi meu mentor
e o irmão que nunca tive,</i>

331
00:53:05,102 --> 00:53:08,230
<i>então eu levei esse comentário
muito a sério.</i>

332
00:53:09,273 --> 00:53:15,863
<i>Mas tudo que sei é que essas canções
têm um lugar especial no meu coração.</i>

333
00:53:16,488 --> 00:53:20,284
<i>"Song For Orphans" fala de uma pessoa
superando seus medos,</i>

334
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
<i>suas dúvidas, a época em que vive.</i>

335
00:53:22,995 --> 00:53:25,747
<i>Fala de lutar para ter um lugar só seu.</i>

336
00:53:25,831 --> 00:53:31,461
<i>E, para um garoto,
eu pensava muito em mim, em 1972,</i>

337
00:53:31,545 --> 00:53:34,840
<i>apesar de minhas grandes inseguranças.</i>

338
00:53:36,091 --> 00:53:40,470
<i>Eu era um guitarrista jovem,
cheio de energia e vivido</i>

339
00:53:40,554 --> 00:53:43,307
<i>e sentia que tinha um trabalho a fazer,</i>

340
00:53:43,390 --> 00:53:47,311
<i>demônios para vencer,
um mundo para conquistar.</i>

341
00:53:47,394 --> 00:53:50,355
<i>Meu mundo, não importava o que fosse.</i>

342
00:53:50,439 --> 00:53:56,945
<i>E na época eu senti que estava na terra
para uma só e única coisa:</i>

343
00:53:57,029 --> 00:54:02,326
<i>ir ao encontro,
confrontar e confirmar o meu destino.</i>

344
00:54:02,409 --> 00:54:07,039
<i>Subir naquele palco e mudar a sua vida,</i>

345
00:54:07,706 --> 00:54:08,999
<i>se eu pudesse.</i>

346
00:54:09,082 --> 00:54:12,211
<i>Eu superaria
meu próprio abandono emocional,</i>

347
00:54:12,294 --> 00:54:14,421
<i>a sensação de ser órfão
no fim da adolescência,</i>

348
00:54:14,505 --> 00:54:19,176
<i>e estava construindo com minhas mãos,
e com alguma ajuda,</i>

349
00:54:19,259 --> 00:54:21,303
<i>um lugar que era meu.</i>

350
00:54:22,638 --> 00:54:25,307
<i>A confederação estava em meu nome agora,</i>

351
00:54:25,390 --> 00:54:30,270
<i>e eu assumiria
total responsabilidade por ela.</i>

352
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
<i>Isso seria feito.</i>

353
00:54:32,731 --> 00:54:39,112
<i>Porque eu era jovem, incansável e faminto,
e eu precisava daquilo.</i>

354
00:54:40,322 --> 00:54:41,740
<i>Eu tinha 22 anos.</i>

355
01:00:53,278 --> 01:00:56,823
Mais um dia fabuloso no estúdio.

356
01:00:57,449 --> 01:00:59,993
Um brinde à incrível E Street Band.

357
01:01:00,077 --> 01:01:01,245
Metade já foi.

358
01:01:01,995 --> 01:01:03,664
Mais, eu acho.

359
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
-Legal.
-Ah.

360
01:01:33,360 --> 01:01:36,738
<i>Tinha trens, de passageiros e cargas</i>

361
01:01:37,197 --> 01:01:40,242
<i>passando por Freehold na década de 1950.</i>

362
01:01:40,951 --> 01:01:43,954
<i>Durante longas tardes de verão,</i>

363
01:01:44,037 --> 01:01:49,042
<i>esperávamos por eles e pulávamos,
indo de uma ponta à outra da cidade</i>

364
01:01:49,126 --> 01:01:53,589
<i>ou só jogávamos as nossas moedinhas
nos trilhos</i>

365
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
<i>e depois as pegávamos,
quentes e amassadas.</i>

366
01:01:58,552 --> 01:02:02,181
<i>Esses trens iam e vinham,
tão súbitos quanto a morte.</i>

367
01:02:03,348 --> 01:02:06,310
<i>Quando eu era menino,
me acostumei com a morte</i>

368
01:02:06,393 --> 01:02:10,063
<i>por causa dos muitos velórios
irlandeses e italianos na nossa família.</i>

369
01:02:10,856 --> 01:02:14,735
<i>Aos seis ou sete anos,
nós devíamos ir com os pais</i>

370
01:02:14,818 --> 01:02:19,156
<i>e entrávamos na funerária
de mãos dadas com eles,</i>

371
01:02:19,239 --> 01:02:22,826
<i>e passávamos pela multidão
chegando ao caixão.</i>

372
01:02:23,535 --> 01:02:28,332
<i>Depois a gente se ajoelhava ao lado
e encarava a morte ali, brevemente.</i>

373
01:02:29,750 --> 01:02:31,960
<i>Nossos pais socializavam a altos brados.</i>

374
01:02:32,669 --> 01:02:33,670
<i>Depois de um tempo,</i>

375
01:02:33,754 --> 01:02:39,009
<i>a gente ia embora com a sensação estranha
de missão cumprida e terror...</i>

376
01:02:40,010 --> 01:02:41,637
<i>na nossa alma de criança.</i>

377
01:02:43,347 --> 01:02:47,309
<i>Em casa, a gente ajoelhava
ao lado da cama e recitava:</i>

378
01:02:47,935 --> 01:02:53,899
<i>"Agora eu me deito para dormir,
peço ao Senhor para guardar minha alma.</i>

379
01:02:54,399 --> 01:02:57,778
<i>E se eu morrer antes de acordar,</i>

380
01:02:58,362 --> 01:03:01,740
<i>Peço ao Senhor para minha alma levar."</i>

381
01:03:03,033 --> 01:03:05,786
<i>"Pois se eu morrer antes de acordar."</i>

382
01:03:07,621 --> 01:03:09,540
<i>Nunca liguei para esta parte.</i>

383
01:03:12,125 --> 01:03:15,170
<i>Ela enfatizava,
para minha alma infantil...</i>

384
01:03:16,380 --> 01:03:19,258
<i>que algum dia nós fecharemos os olhos</i>

385
01:03:19,341 --> 01:03:23,220
<i>e o céu cinzento da noite
nos envolverá, do alto...</i>

386
01:03:24,429 --> 01:03:27,015
<i>trazendo o longo e interminável sono.</i>

387
01:07:19,414 --> 01:07:21,834
Estamos aqui desde... É o quarto dia.

388
01:07:21,917 --> 01:07:23,752
Vinha antes, mas tive uma gripe.

389
01:07:23,836 --> 01:07:27,714
-Disse, "Não, espere."
-Tudo bem. Qualquer hora é boa.

390
01:07:28,590 --> 01:07:32,386
Estamos só...
gravando as canções e ouvindo.

391
01:07:32,886 --> 01:07:33,887
Isso é bom.

392
01:07:39,309 --> 01:07:42,646
Jake Clemons,
envolvido na sua primeira gravação oficial

393
01:07:43,397 --> 01:07:46,316
-solo com a E Street Band.
-Uau.

394
01:07:46,400 --> 01:07:47,526
Sem pressão.

395
01:07:49,695 --> 01:07:51,530
Vocês tocam maravilhosamente.

396
01:07:51,613 --> 01:07:54,908
Ouvi as faixas, estão incríveis.

397
01:07:55,534 --> 01:07:58,161
Cheias de esperança. Vocês conseguiram.

398
01:07:58,996 --> 01:08:00,330
-É.
-Saúde.

399
01:08:00,414 --> 01:08:01,498
Ao novo chefe.

400
01:08:01,582 --> 01:08:03,208
-Isso, baby.
-À esperança.

401
01:08:03,667 --> 01:08:05,502
-Recordando o Grande Homem.
-Grande Homem.

402
01:08:05,586 --> 01:08:07,087
-Ao Grande Homem.
-Ao Grande Homem.

403
01:08:07,171 --> 01:08:08,255
-Danny Federici.
-Danny.

404
01:08:08,338 --> 01:08:10,465
-Danny Federici.
-Danny Federici.

405
01:08:20,893 --> 01:08:22,978
<i>Para onde vamos quando morremos?</i>

406
01:08:24,354 --> 01:08:25,772
<i>Talvez para lugar nenhum...</i>

407
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
<i>ou talvez para todas as partes.</i>

408
01:08:30,359 --> 01:08:33,404
<i>Talvez nossa alma resida no éter,</i>

409
01:08:33,488 --> 01:08:36,116
<i>na parte do céu sem estrelas</i>

410
01:08:36,742 --> 01:08:41,412
<i>e ressoe para fora
como uma pedra lançada num lago calmo</i>

411
01:08:41,496 --> 01:08:45,667
<i>cujos círculos
são as vidas das pessoas que tocamos</i>

412
01:08:45,751 --> 01:08:48,170
<i>ao longo da nossa vida.</i>

413
01:08:49,505 --> 01:08:56,178
<i>Ninguém sabe onde ou até onde
sua alma pode soar, pode viajar.</i>

414
01:08:57,595 --> 01:09:04,185
<i>Ou talvez haja só ossos, pó,
barro e tartarugas por todo lado.</i>

415
01:09:05,562 --> 01:09:06,647
<i>Eu não sei.</i>

416
01:09:07,481 --> 01:09:09,149
<i>Mas já sofri ao pensar</i>

417
01:09:09,233 --> 01:09:13,487
<i>que nunca veria algumas pessoas
que amei e perdi novamente.</i>

418
01:09:14,821 --> 01:09:18,492
<i>Mas o que se foram
não desaparecem completamente.</i>

419
01:09:19,326 --> 01:09:21,745
<i>Nós os vemos em ruas conhecidas,</i>

420
01:09:22,328 --> 01:09:23,830
<i>em boates vazias...</i>

421
01:09:24,915 --> 01:09:27,334
<i>e em finais de noite de muito tempo atrás.</i>

422
01:09:28,210 --> 01:09:33,966
<i>Eles se movem nas sombras,
nós os vemos pelos cantos dos olhos.</i>

423
01:09:35,300 --> 01:09:37,594
<i>Nós os vemos em nossos sonhos.</i>

424
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
Refrão.

425
01:11:31,458 --> 01:11:34,670
É essa a ideia. Bem básica, não é?

426
01:15:01,376 --> 01:15:02,503
Legal.

427
01:15:06,173 --> 01:15:08,217
Tem algo magnífico nela.

428
01:15:17,059 --> 01:15:18,352
-Steven?
-Tudo bem.

429
01:15:18,936 --> 01:15:19,937
-Todo mundo bem?
-Sim.

430
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
-Todos bem.
-Bem, o que eu posso dizer?

431
01:15:25,025 --> 01:15:28,529
Vamos fazer isso
até irmos para a tumba, rapazes.

432
01:15:31,490 --> 01:15:33,867
Até a gente não dar mais conta.

433
01:15:33,951 --> 01:15:36,328
-É isso aí.
-Até irmos para a tumba.

434
01:15:36,411 --> 01:15:41,083
Só posso dizer que é a maior... emoção

435
01:15:41,166 --> 01:15:43,710
continua sendo a maior emoção
da minha vida

436
01:15:43,794 --> 01:15:49,049
ficar atrás do microfone
com... com vocês atrás de mim.

437
01:15:49,132 --> 01:15:53,220
Essa é nossa melhor gravação, eu acho...

438
01:15:53,971 --> 01:15:55,931
Fica melhor sempre. Eu fico pasmo.

439
01:15:56,014 --> 01:15:59,768
Ter todos tocando juntos
ao mesmo tempo na mesma sala

440
01:15:59,852 --> 01:16:03,146
e ver um resultado desse que tivemos.

441
01:16:03,730 --> 01:16:06,483
Sabem, é...

442
01:16:07,901 --> 01:16:11,113
é uma das experiências
mais profundas da minha vida.

443
01:16:11,196 --> 01:16:14,741
-Amo vocês, nem sei dizer.
-Obrigado.

444
01:16:14,825 --> 01:16:16,702
-Nem sei dizer.
-São as canções.

445
01:16:16,785 --> 01:16:18,787
As canções são tudo, certo?

446
01:16:18,871 --> 01:16:20,622
E a inspiração para as canções

447
01:16:20,706 --> 01:16:23,500
vem do que sei que vocês vão tocar.

448
01:16:23,584 --> 01:16:25,544
Vamos nos divertir muito.

449
01:16:26,128 --> 01:16:29,089
Sr. Landau, o senhor também não manda mal.

450
01:16:29,840 --> 01:16:30,924
Muito bem.

451
01:16:31,800 --> 01:16:34,094
Eu me sento aqui e escuto.
É um trabalho duro.

452
01:16:34,178 --> 01:16:35,762
-Vamos.
-Vamos.

453
01:16:51,069 --> 01:16:52,070
<i>Envelhecer.</i>

454
01:16:53,947 --> 01:16:59,620
<i>Envelhecer traz perspectiva,
aquela clareza que se tem à meia-noite,</i>

455
01:17:00,412 --> 01:17:05,292
<i>no fim da estrada, olhando para as luzes
de um trem que chega.</i>

456
01:17:07,294 --> 01:17:09,463
<i>E muito rapidamente a gente entende</i>

457
01:17:10,672 --> 01:17:13,258
<i>o pouco tempo que resta.</i>

458
01:17:15,052 --> 01:17:19,473
<i>Só algumas noites estreladas a mais,
ver a neve cair algumas vezes mais...</i>

459
01:17:20,891 --> 01:17:26,063
<i>frescas tardes de outono,
dias de chuva no meio do verão.</i>

460
01:17:27,022 --> 01:17:31,944
<i>O importante é como nos comportamos,
e fazemos nosso trabalho.</i>

461
01:17:33,111 --> 01:17:37,616
<i>Como tratamos os amigos,
a família, a pessoa que amamos.</i>

462
01:17:38,909 --> 01:17:42,538
<i>Nos dias bons, uma benção nos toca.</i>

463
01:17:43,205 --> 01:17:45,541
<i>Ela nos abraça,</i>

464
01:17:45,624 --> 01:17:50,504
<i>e somos livres, e uma parte
profundamente presente deste mundo.</i>

465
01:17:51,213 --> 01:17:55,217
<i>Essa é a nossa recompensa: estarmos aqui.</i>

466
01:17:57,469 --> 01:18:00,305
<i>É isso que nos faz levantar
no dia seguinte...</i>

467
01:18:01,306 --> 01:18:04,434
<i>uma nova chance de receber essa benção.</i>

468
01:18:05,435 --> 01:18:11,650
<i>Enquanto você passa manteiga na torrada,
se veste ou dirige, do trabalho para casa,</i>

469
01:18:11,733 --> 01:18:14,361
<i>você se depara com esses momentos</i>

470
01:18:14,444 --> 01:18:19,700
<i>em que sente a mão de Deus
gentilmente pousada nos seus ombros.</i>

471
01:18:20,701 --> 01:18:24,329
<i>E entende a sorte que tem.</i>

472
01:18:24,913 --> 01:18:27,040
<i>A sorte de estar vivo,</i>

473
01:18:27,124 --> 01:18:33,505
<i>a sorte de estar respirando
nesse mundo de beleza, horror e esperança.</i>

474
01:18:34,923 --> 01:18:39,636
<i>Porque é isso que temos: uma chance.</i>

475
01:18:39,720 --> 01:18:44,892
<i>Um mundo onde tem sorte quem ama,
tem sorte quem é amado.</i>

476
01:18:45,893 --> 01:18:49,479
<i>Então você continua até isso te impregnar,</i>

477
01:18:50,272 --> 01:18:54,359
<i>até o suor, sangue e lágrimas doídas
fazerem sentido.</i>

478
01:18:54,985 --> 01:18:59,364
<i>Continua até que a luz
das estrelas distantes que se desvanecem</i>

479
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
<i>se curvem aos seus pés.</i>

480
01:19:02,951 --> 01:19:06,079
<i>Vá, e que Deus te abençoe.</i>

481
01:24:38,495 --> 01:24:39,621
Isso.

482
01:24:41,707 --> 01:24:43,125
Muito bem, essa foi...

483
01:24:43,625 --> 01:24:46,712
essa foi a primeira canção
que George e eu compusemos, acho,

484
01:24:46,795 --> 01:24:49,006
chamada "Baby I".

485
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
Alguma coisa.

486
01:25:37,221 --> 01:25:39,515
Tenho que ir para casa e praticar isso.

487
01:25:39,598 --> 01:25:41,391
OBRIGADO A TODOS E TODO MEU AMOR
PARA PATTI, EVAN, JESS E SAM

488
01:25:42,643 --> 01:25:46,271
EM MEMÓRIA DE GEORGE THEISS
E THE CASTILES DE FREEHOLD, N.J.

489
01:25:49,983 --> 01:25:51,985
Tradução: Lúcia Leão



