1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,764 --> 00:00:17,309
<i>Uno, dos, tres, cuatro.</i>

4
00:01:23,250 --> 00:01:26,920
<i>Estoy en medio
de una conversación de 45 años</i>

5
00:01:27,004 --> 00:01:31,091
<i>con la gente que me acompaña
y con algunos de ustedes.</i>

6
00:01:31,967 --> 00:01:35,929
<i>Aunque con ustedes, supongo,
la conversación inició hace poco.</i>

7
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
<i>Como sea,</i>

8
00:01:38,140 --> 00:01:43,020
<i>he procurado que la conversación
sea esencial, divertida y entretenida.</i>

9
00:01:43,729 --> 00:01:46,481
<i>Empecé a tocar la guitarra</i>

10
00:01:46,565 --> 00:01:50,652
<i>porque buscaba alguien con quien hablar
y que me correspondiera.</i>

11
00:01:51,403 --> 00:01:55,115
<i>Supongo que eso salió mucho mejor
de lo que imaginaba.</i>

12
00:01:55,657 --> 00:01:59,036
<i>Todo lo que sé
es que después de tanto tiempo</i>

13
00:01:59,661 --> 00:02:03,498
<i>aún siento
la intensa necesidad de comunicarme.</i>

14
00:02:03,957 --> 00:02:06,502
<i>Está ahí cuando despierto en las mañanas.</i>

15
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
<i>Me acompaña todo el día.</i>

16
00:02:10,756 --> 00:02:13,842
<i>Y está presente
cuando voy a dormir cada noche.</i>

17
00:02:15,093 --> 00:02:19,598
<i>En los últimos 50 años,
nunca se ha ausentado.</i>

18
00:02:19,681 --> 00:02:22,267
<i>Y realmente no sé por qué.</i>

19
00:02:22,893 --> 00:02:28,982
<i>¿Es la soledad, el anhelo,
el ego, la ambición, el deseo,</i>

20
00:02:29,066 --> 00:02:34,112
<i>la necesidad de ser visto y escuchado,
reconocido,</i>

21
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
<i>todo lo anterior?</i>

22
00:02:36,823 --> 00:02:42,496
<i>Todo lo que sé es que es uno
de los impulsos más constantes de mi vida.</i>

23
00:02:43,163 --> 00:02:47,876
<i>Tan segura
como el latido rítmico de mi corazón</i>

24
00:02:48,669 --> 00:02:50,921
<i>es mi necesidad de hablar con ustedes.</i>

25
00:02:51,004 --> 00:02:54,383
Caballeros, reúnanse.

26
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
Traigan sus cuadernos.

27
00:02:58,929 --> 00:03:00,806
Vengan con sus cuadernos.

28
00:03:00,889 --> 00:03:02,266
Aquí está el mío.

29
00:03:02,349 --> 00:03:03,642
Mejor que el tuyo.

30
00:03:05,060 --> 00:03:07,271
Cielos, está nevando.

31
00:03:07,354 --> 00:03:09,314
- Sí.
- Está nevando.

32
00:03:09,940 --> 00:03:16,029
Anoche estuve sentado hasta las 9:00
en mi jardín junto a la fogata.

33
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
Hoy está nevando.

34
00:03:18,907 --> 00:03:20,784
Así es Nueva Jersey en el otoño.

35
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
Al final, al menos.

36
00:03:22,202 --> 00:03:24,371
- Ocho compases de uno, ¿no?
- Sí.

37
00:03:24,454 --> 00:03:27,916
Dos compases de seis,
dos de uno, dos de cuatro.

38
00:04:01,867 --> 00:04:03,118
Bien, háganlo.

39
00:04:03,202 --> 00:04:07,456
Uno, dos. Uno, dos, tres, cuatro.

40
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
El pedal aún no.

41
00:04:14,630 --> 00:04:16,964
Creo que eso está muy largo, Roy.

42
00:04:17,048 --> 00:04:21,220
Es uno, dos, tres, cuatro. Un acorde.

43
00:04:21,928 --> 00:04:24,556
Roy, pasas a mi menor muy rápido.

44
00:04:24,640 --> 00:04:26,433
- Es el interludio.
- No...

45
00:04:26,517 --> 00:04:27,351
No...

46
00:04:27,434 --> 00:04:32,189
Sí, hay... ocho compases de uno.

47
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
<i>La E Street Band
es un instrumento bien afinado</i>

48
00:04:35,359 --> 00:04:37,569
<i>con gran flexibilidad y potencia.</i>

49
00:04:37,653 --> 00:04:39,154
Uno, dos, tres. Un acorde.

50
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
<i>Vuela como una mariposa
y pica como una abeja.</i>

51
00:04:46,620 --> 00:04:48,288
<i>Los años que hemos tocado juntos</i>

52
00:04:48,372 --> 00:04:52,209
<i>han creado una exactitud
y una eficiencia en el estudio</i>

53
00:04:52,292 --> 00:04:55,671
<i>similar a la de un motor de carreras
bien afinado.</i>

54
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
Pedal.

55
00:04:59,925 --> 00:05:05,138
<i>Somos un grupo con 45 años de antigüedad,
décadas de perfeccionamiento,</i>

56
00:05:05,222 --> 00:05:09,268
<i>y ejercemos toda esa fuerza
cuando nos comprometemos con ustedes.</i>

57
00:05:19,570 --> 00:05:20,696
Esperen.

58
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
La progresión de la introducción
es solo eso.

59
00:05:24,408 --> 00:05:27,452
No se repite.
Así que deben continuar con la canción.

60
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
<i>Trabajamos para servir a nuestro público.</i>

61
00:05:29,788 --> 00:05:32,833
<i>La recompensa es genial,
pero estamos aquí por ustedes.</i>

62
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
Es una gran noticia.

63
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
Podríamos intentar algo.

64
00:05:41,049 --> 00:05:44,595
<i>Nuestro compromiso
fortalece nuestro propósito,</i>

65
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
<i>nuestra idea de dar todo o nada.</i>

66
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
Es un <i>riff </i>extra, pero no sé si afecta.

67
00:05:49,725 --> 00:05:55,189
<i>La E Street Band no es un trabajo,
es una vocación, una misión.</i>

68
00:05:55,272 --> 00:05:58,984
<i>Es una de las cosas
más importantes de la vida</i>

69
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
<i>y, por supuesto, solo es rocanrol.</i>

70
00:06:02,070 --> 00:06:04,656
¡Muy bien, Streeters! Vamos a hacerlo.

71
00:06:22,466 --> 00:06:26,720
<i>Ellos son mis amigos,
las personas con quienes trabajo:</i>

72
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
<i>Steve Van Zandt...</i>

73
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
<i>...Max Weinberg...</i>

74
00:06:33,185 --> 00:06:34,478
<i>...Roy Bittan...</i>

75
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
<i>...Garry Tallent...</i>

76
00:06:38,023 --> 00:06:39,358
<i>...Patti Scialfa...</i>

77
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
<i>...Nils Lofgren...</i>

78
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
<i>...Charlie Giordano...</i>

79
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
<i>...Soozie Tyrell...</i>

80
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
<i>...Jake Clemons.</i>

81
00:06:50,285 --> 00:06:53,038
<i>Y hay dos miembros ausentes:</i>

82
00:06:54,164 --> 00:06:57,876
<i>Danny Federici y Clarence Clemons.</i>

83
00:06:59,127 --> 00:07:00,921
<i>Ellos son la E Street Band.</i>

84
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
<i>Suena muy bien.</i>

85
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
- ¿La escuchamos?
- <i>Sí.</i>

86
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
Uno, dos, tres, cuatro.

87
00:11:19,179 --> 00:11:21,932
Roy, un poco de cajita de música, amigo.

88
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
¡E Street!

89
00:11:23,475 --> 00:11:25,143
¿Toco un tono más alto?

90
00:11:25,227 --> 00:11:26,603
- No.
- Está bien.

91
00:11:26,687 --> 00:11:27,980
Pero no tan bajo.

92
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
Nos estamos divirtiendo.

93
00:11:32,442 --> 00:11:34,194
¿Alguien atiende en este antro?

94
00:11:34,278 --> 00:11:35,195
No.

95
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
Volvamos a grabar como los Beatles.

96
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
Tres horas por canción.
Eso hacían los Beatles.

97
00:11:42,536 --> 00:11:43,829
Es una buena idea.

98
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
Si trabajamos sábado y domingo,
tendremos un álbum doble.

99
00:11:55,883 --> 00:11:57,217
Bien, paren.

100
00:11:57,301 --> 00:12:01,263
Por alguna razón mi guitarra
suena muy fuerte y no puedo controlarla.

101
00:12:02,806 --> 00:12:06,018
Es 30 veces el volumen de ayer.

102
00:12:07,102 --> 00:12:08,770
- No da.
- Alto.

103
00:12:08,854 --> 00:12:09,855
Garry tiene problemas.

104
00:12:09,938 --> 00:12:12,774
Vamos a tomarnos unos minutos
para resolverlo.

105
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
Hoy no hay resonancia.

106
00:12:16,778 --> 00:12:19,198
- Mueve esos.
- Sí.

107
00:12:19,281 --> 00:12:21,116
Me gusta cuando hago <i>scat </i>con él,

108
00:12:21,200 --> 00:12:23,785
él canta solo y mi voz se escucha encima.

109
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
¿Eso...?
¿Puedo volver a escuchar la entrada?

110
00:12:26,788 --> 00:12:30,292
Queremos oír la armonía
cuando Bruce canta...

111
00:12:32,419 --> 00:12:35,464
Él es mi primo Frank.
Viene a asegurarse de que grabemos.

112
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
Hola, ¿cómo están?

113
00:12:36,882 --> 00:12:42,304
Es campeón de <i>jitterbug</i>
de toda la costa de Nueva Jersey

114
00:12:42,387 --> 00:12:46,016
y el hombre que me enseñó a tocar
los primeros acordes de guitarra.

115
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
Son mis primeras guitarras.

116
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
Mi Kent, fue la primera.

117
00:12:54,191 --> 00:12:56,902
Tenías una de Sears and Roebuck, ¿no?

118
00:12:57,945 --> 00:13:00,322
George Theiss tenía una en el estuche.

119
00:13:00,405 --> 00:13:01,823
Sí. Una de...

120
00:13:01,907 --> 00:13:04,660
George Theiss tenía una
con la bocina en la guitarra.

121
00:13:04,743 --> 00:13:06,286
¿En la guitarra?

122
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
Pero también había una
que estaba en el estuche.

123
00:13:08,789 --> 00:13:10,999
Tenía una vieja guitarra
de Sears and Roebuck...

124
00:13:11,083 --> 00:13:12,292
Sears.

125
00:13:14,169 --> 00:13:16,213
Pero horrible. La de la guitarra con...

126
00:13:16,296 --> 00:13:18,298
Mira, aquí estaba la bocina.

127
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
Sonaba horrible.

128
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
Todos tuvimos una como esa.

129
00:13:50,664 --> 00:13:52,457
<i>Un soleado día de julio,</i>

130
00:13:52,541 --> 00:13:57,171
<i>estaba parado al lado de la cama
de mi compañero de la banda Castiles,</i>

131
00:13:57,254 --> 00:13:58,589
<i>George Theiss.</i>

132
00:13:59,131 --> 00:14:04,970
<i>George, de 68, estaba en la etapa final
de cáncer de pulmón y cerca de la muerte.</i>

133
00:14:05,596 --> 00:14:08,223
<i>George fue el hombre
que salió con mi hermana Ginny</i>

134
00:14:08,307 --> 00:14:11,643
<i>y una tarde me sacó
de mi casa en South Street</i>

135
00:14:11,727 --> 00:14:15,606
<i>para emprender una de las aventuras
más importantes de mi vida.</i>

136
00:14:16,064 --> 00:14:20,527
<i>Me uniría a mi primera banda de verdad,
los Castiles.</i>

137
00:14:21,653 --> 00:14:26,783
<i>Los Castiles sobrevivieron tres años
críticos e históricamente explosivos</i>

138
00:14:27,367 --> 00:14:30,996
<i>de 1965 a 1968,</i>

139
00:14:31,663 --> 00:14:34,166
<i>una eternidad en los años 60,</i>

140
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
<i>y tres años épicos
de hechos históricos y culturales.</i>

141
00:14:39,171 --> 00:14:43,509
<i>Era un momento peligroso
para estar en una joven banda de rocanrol.</i>

142
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
<i>Eso fue hace mucho tiempo.</i>

143
00:14:48,889 --> 00:14:53,268
<i>Pero algunas cosas se graban en ti
y nunca te dejan.</i>

144
00:14:53,894 --> 00:14:55,771
<i>Son de por vida.</i>

145
00:15:06,490 --> 00:15:08,075
<i>Con la muerte de George,</i>

146
00:15:08,158 --> 00:15:13,539
<i>yo era el último miembro con vida
de los increíbles Castiles...</i>

147
00:15:14,581 --> 00:15:17,668
<i>El último miembro con vida.</i>

148
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
<i>Lo pensé... durante mucho tiempo.</i>

149
00:15:23,215 --> 00:15:28,887
<i>Y esas meditaciones terminaron volviéndose
las canciones que escribí</i>

150
00:15:28,971 --> 00:15:30,389
<i>para</i> Letter To You<i>.</i>

151
00:15:36,103 --> 00:15:39,189
<i>La música simplemente llega.</i>

152
00:15:39,857 --> 00:15:44,361
<i>A veces... y solo a veces,</i>

153
00:15:44,444 --> 00:15:46,154
<i>sucede de esta manera.</i>

154
00:15:47,281 --> 00:15:50,409
<i>Esta música, estas canciones</i>

155
00:15:51,285 --> 00:15:57,916
<i>me recordaron la deuda que aún tengo
con mis compañeros de armas de Freehold.</i>

156
00:15:59,459 --> 00:16:05,048
<i>Así que esto es un profundo y sentido
agradecimiento para Diana y George Theiss,</i>

157
00:16:05,132 --> 00:16:09,219
<i>Bart Haynes, Frank Marziotti, Curt Fluhr,</i>

158
00:16:09,303 --> 00:16:13,974
<i>Paul Popkin, Bob Alfano y Vinny Maniello,</i>

159
00:16:14,057 --> 00:16:18,979
<i>mis amigos,
compañeros de banda y de estudios</i>

160
00:16:19,062 --> 00:16:25,110
<i>en mi primera y más importante
escuela del rock: los Castiles.</i>

161
00:16:25,194 --> 00:16:27,529
<i>Esto es "Last Man Standing".</i>

162
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
Parece que quedó bien. Sí, salió bien.

163
00:20:34,026 --> 00:20:36,278
¿Qué opinas, hermano?

164
00:20:36,361 --> 00:20:38,530
- ¡Bienvenido!
- Dos estuvo bien.

165
00:20:38,614 --> 00:20:43,035
El rey, Jonny Boy Landau.

166
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
En persona.

167
00:20:46,872 --> 00:20:50,834
Damas y caballeros,
¡brindemos por la gira!

168
00:20:50,918 --> 00:20:52,002
Sí.

169
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
- ¡San Siro!
- ¡San Siro!

170
00:20:55,672 --> 00:20:58,842
- Iniciamos en San Siro.
- San Siro. Salud.

171
00:20:58,926 --> 00:21:02,054
- La primera de cuatro noches.
- Sí.

172
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
- Me agrada.
- ¿Sí?

173
00:21:03,514 --> 00:21:05,974
Cuatro noches en San Siro.

174
00:21:06,058 --> 00:21:07,726
- Media población italiana.
- Sí.

175
00:21:09,102 --> 00:21:11,897
- Toda la población.
- Solo la matiné.

176
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
- ¡Prepárense!
- Sí.

177
00:21:15,067 --> 00:21:18,153
Recuerdo que cantaban
"Promised Land" cuando paramos

178
00:21:18,237 --> 00:21:20,531
y no podías iniciar la siguiente canción,

179
00:21:20,614 --> 00:21:24,618
¿quién quiere parar
cuando escuchas a todos cantar?

180
00:21:24,701 --> 00:21:26,203
Tocamos en Nápoles.

181
00:21:26,286 --> 00:21:29,957
Estaban cantando <i>riffs </i>internos
de "Rosalita".

182
00:21:30,040 --> 00:21:34,127
Internos... melodías pegajosas internas.

183
00:21:34,211 --> 00:21:37,047
No... Ya saben, no las obvias.

184
00:21:37,130 --> 00:21:40,884
Escuchas que la gente canta
partes extrañas dentro de la canción.

185
00:21:40,968 --> 00:21:45,097
Toda la población
es increíblemente musical.

186
00:21:45,681 --> 00:21:49,059
Ahí fue donde mamá, Dora, Eda y...

187
00:21:49,142 --> 00:21:52,145
Estamos aquí sentados
porque esa es nuestra gente.

188
00:21:52,229 --> 00:21:53,772
Sí.

189
00:21:53,856 --> 00:21:55,607
Frank, ¿tocabas la guitarra?

190
00:21:55,691 --> 00:21:57,860
Un poco, no mucho. Volví a tocar.

191
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
Tiene una guitarra nueva.

192
00:22:00,612 --> 00:22:04,283
Un día tendrá un lugar en el escenario
con la E Street Band.

193
00:22:05,242 --> 00:22:07,035
Yo aprovecharía eso.

194
00:22:07,119 --> 00:22:08,161
Lo sé.

195
00:22:22,801 --> 00:22:28,849
<i>Para mí, desde el principio,
el pop siempre fue una meditación ruidosa.</i>

196
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
<i>Todos tenemos nuestra forma de rezar.</i>

197
00:22:34,188 --> 00:22:40,068
<i>Yo limité mis oraciones a tres minutos
y un disco de 45 r. p. m.</i>

198
00:22:41,028 --> 00:22:45,824
<i>La fuerza del pop puro,
la hermosa simplicidad de la melodía.</i>

199
00:22:46,909 --> 00:22:51,246
<i>Un estudio completo del carácter
en cuestión de minutos.</i>

200
00:22:52,080 --> 00:22:57,461
<i>La vida en 180 segundos o menos.</i>

201
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
<i>Si lo haces bien,
tiene el poder de la oración.</i>

202
00:26:39,600 --> 00:26:41,143
Bien hecho, señores.

203
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
Mi.

204
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
La.

205
00:26:46,231 --> 00:26:48,150
Do sostenido menor.

206
00:26:48,233 --> 00:26:49,234
Sol bemol.

207
00:26:49,318 --> 00:26:52,279
Deberíamos pasar del solo de saxo al...

208
00:26:52,821 --> 00:26:55,532
al verso donde cantas cada línea.

209
00:26:55,616 --> 00:26:58,410
Tenemos un corte diferente, nada más.

210
00:26:58,493 --> 00:27:01,371
¿Hablamos del principio
de "Letter To You"?

211
00:27:03,832 --> 00:27:06,084
- ¿Así?
- Incluso más corto.

212
00:27:06,168 --> 00:27:08,837
Una subida y luego un gran crescendo.
¿Me entiendes?

213
00:27:12,132 --> 00:27:14,760
Un gran crescendo hacia...
Empieza cantando con fuerza.

214
00:27:14,843 --> 00:27:16,720
- ¿Con el platillo?
- Sí.

215
00:27:21,934 --> 00:27:23,560
Sí, déjalo.

216
00:27:43,830 --> 00:27:49,670
<i>La E Street Band me hace
soñar, pensar y escribir en grande.</i>

217
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
<i>Cuando estoy con mis amigos,</i>

218
00:27:53,090 --> 00:27:59,304
<i>permito que cierta parte de mi mente
que está reservada solo para ellos</i>

219
00:28:00,055 --> 00:28:01,890
<i>se libere</i>

220
00:28:01,974 --> 00:28:06,395
<i>y habito en una casa de mil sueños.</i>

221
00:28:07,396 --> 00:28:10,566
<i>Lo que sucede en esta casa
es importante para mí.</i>

222
00:28:11,859 --> 00:28:14,361
<i>Dios no nos hizo perfectos,</i>

223
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
<i>pero aquí intento hablar
con la voz de un hombre justo.</i>

224
00:28:20,576 --> 00:28:25,664
<i>Nos dieron los elementos,
las ideas y las capacidades</i>

225
00:28:26,248 --> 00:28:28,625
<i>para ser escuchados y responsables.</i>

226
00:28:30,085 --> 00:28:31,712
<i>Y eso requiere esfuerzo.</i>

227
00:28:33,213 --> 00:28:39,928
<i>Esfuerzo para construir en los principios
del amor, la libertad, la fraternidad,</i>

228
00:28:40,512 --> 00:28:45,893
<i>ideas antiguas que aún forman
la base de una buena vida</i>

229
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
<i>y una sociedad humana.</i>

230
00:28:48,604 --> 00:28:52,524
<i>Lo que sucede en esta casa es importante.</i>

231
00:28:54,067 --> 00:28:57,029
<i>Así que hermanos y hermanas, donde estén...</i>

232
00:28:59,489 --> 00:29:01,325
<i>...iluminemos esta casa.</i>

233
00:33:31,303 --> 00:33:33,805
- Quedó bien.
- ¿Quieres oírla?

234
00:33:33,889 --> 00:33:35,516
Sí, vamos a oírla.

235
00:33:37,601 --> 00:33:41,104
Estas canciones
tienen un gran sonido colectivo.

236
00:33:41,188 --> 00:33:42,272
Suenan genial.

237
00:33:42,356 --> 00:33:44,233
- Gracias.
- No nos fuimos.

238
00:33:44,316 --> 00:33:46,610
Nos fuimos para mejorar y volvimos.

239
00:33:46,693 --> 00:33:47,819
Así es.

240
00:33:49,821 --> 00:33:53,534
Profesor, haz lo que sabes hacer.

241
00:33:58,121 --> 00:33:59,164
Toca el xilófono.

242
00:33:59,248 --> 00:34:01,416
En cuanto me ponga los audífonos.

243
00:34:02,209 --> 00:34:04,837
Como lo hacía Dan Federici, por favor.

244
00:34:06,839 --> 00:34:08,297
Dan Federici.

245
00:34:09,882 --> 00:34:11,385
Su fantasma nos acecha.

246
00:34:13,303 --> 00:34:16,723
Mañana grabaremos canciones
que tienen 50 años.

247
00:34:17,516 --> 00:34:21,687
Las grabé en acústico en ese entonces
para el demo de John Hammond,

248
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
antes de <i>Greetings from Asbury Park</i>.

249
00:34:24,106 --> 00:34:27,734
- Prepárense para letras geniales.
- Sí.

250
00:34:27,818 --> 00:34:30,112
- <i>Tengo una idea, Bruce.</i>
- Te escucho.

251
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
En el coro de...

252
00:34:33,782 --> 00:34:36,326
<i>...y ellos se callan, ¿por qué no tocas...?</i>

253
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
...ellos entran y ya estás ahí.

254
00:34:52,009 --> 00:34:54,178
<i>- Pum. Lo hacemos.</i>
- Exactamente.

255
00:41:35,704 --> 00:41:38,498
Había un piano afuera en el verano.
Tocabas afuera. Era genial.

256
00:41:38,582 --> 00:41:40,209
LE TEENDEZVOUS
HOY "THE CASTILES"

257
00:41:40,292 --> 00:41:43,837
Fue el primer club nocturno
para adolescentes que se conoció.

258
00:41:43,921 --> 00:41:45,881
- ¿Quién lo conocía?
- Increíble.

259
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Era un club nocturno para adolescentes.

260
00:41:48,800 --> 00:41:52,596
Todos los chicos
eran de clase media y alta.

261
00:41:52,679 --> 00:41:53,847
Había universitarios.

262
00:41:53,931 --> 00:41:57,893
Si tenías una tocada,
sobre todo de donde somos,

263
00:41:57,976 --> 00:41:59,895
era un éxito.

264
00:41:59,978 --> 00:42:02,397
¿Una banda de Freehold
que llegó a Teendezvous?

265
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
Éramos buenos. Nos aprobaron.

266
00:42:06,777 --> 00:42:09,947
Teníamos eso y otros seis
clubes de baile donde tocábamos

267
00:42:10,030 --> 00:42:11,114
el mismo fin de semana,

268
00:42:11,198 --> 00:42:14,493
- los salones de los veteranos...
- Los clubes de playa.

269
00:42:14,576 --> 00:42:18,956
...los sindicatos, los centros de la Legión,
los de la Organización Juvenil Católica.

270
00:42:19,039 --> 00:42:23,794
- Eran lugares para bandas de rock.
- Bailes sociales y de las fraternidades.

271
00:42:32,302 --> 00:42:33,637
<i>"Ghosts".</i>

272
00:42:34,304 --> 00:42:36,974
<i>Una banda de rock es una sociedad</i>

273
00:42:37,057 --> 00:42:39,893
<i>basada en la premisa de que todos juntos</i>

274
00:42:39,977 --> 00:42:43,647
<i>somos superiores a la suma
de las partes individuales,</i>

275
00:42:44,398 --> 00:42:49,194
<i>de que podemos alcanzar algo
que no podríamos hacer solos</i>

276
00:42:49,278 --> 00:42:52,990
<i>y de que juntos logramos más cosas.</i>

277
00:42:53,740 --> 00:42:58,203
<i>Aunque en nuestra banda las canciones
y la visión individual eran mías,</i>

278
00:42:58,287 --> 00:43:01,456
<i>la creación física de esa visión</i>

279
00:43:01,540 --> 00:43:07,129
<i>en algo tangible nos pertenecía a todos.</i>

280
00:43:08,380 --> 00:43:10,340
<i>Somos una banda.</i>

281
00:43:10,424 --> 00:43:16,722
<i>Es difícil describir la alegría que siento
cuando trabajo con mi banda.</i>

282
00:43:16,805 --> 00:43:19,558
<i>Las ideas brotan por todos lados.</i>

283
00:43:19,641 --> 00:43:25,147
<i>Todos hablan al mismo tiempo.
Arrancamos en falso y nos detenemos.</i>

284
00:43:25,230 --> 00:43:28,525
<i>La confusión suele reinar.</i>

285
00:43:28,609 --> 00:43:29,776
<i>Y de repente...</i>

286
00:43:31,028 --> 00:43:32,654
<i>...surge algo sensacional.</i>

287
00:43:33,322 --> 00:43:38,952
<i>"Ghosts" habla de la belleza y la alegría
de estar en una banda,</i>

288
00:43:39,703 --> 00:43:45,083
<i>y del dolor de perder a los miembros
a causa de la enfermedad y el tiempo.</i>

289
00:43:46,585 --> 00:43:50,756
<i>"Ghosts" intenta expresar
el espíritu de la música en sí...</i>

290
00:43:52,090 --> 00:43:58,305
<i>...algo que no nos pertenece a ninguno
y que solo podemos descubrir y compartir.</i>

291
00:43:59,348 --> 00:44:04,603
<i>En la E Street Band,
eso vive en nuestra alma colectiva...</i>

292
00:44:05,771 --> 00:44:06,980
<i>...alimentado por el amor.</i>

293
00:44:49,439 --> 00:44:52,693
Creo que no necesitas el coro
antes del interludio.

294
00:44:52,776 --> 00:44:55,571
Puedes ir de "fantasmas"
directo al interludio y de subida.

295
00:44:55,654 --> 00:44:57,197
El de la batería.

296
00:44:57,281 --> 00:44:59,199
- Sí.
- ¿Quitas el coro?

297
00:44:59,283 --> 00:45:01,076
Dieciséis compases y la batería.

298
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
- Es: la, la mi, la mi, do.
- Mi, do.

299
00:45:03,495 --> 00:45:06,999
Ese es el verso.
Mi es "fantasmas", do es el coro.

300
00:45:07,082 --> 00:45:08,667
Sí, y otra vez.

301
00:45:08,750 --> 00:45:12,671
La es el verso.
Mi es "fantasmas", do es el coro.

302
00:45:12,754 --> 00:45:15,674
Y está la pausa antes del tercer verso.

303
00:45:15,757 --> 00:45:18,677
- No, paramos...
- Tercer verso.

304
00:45:18,760 --> 00:45:21,346
- El tercer verso es...
- Esa línea nada más

305
00:45:21,430 --> 00:45:23,140
y hacemos la pausa al final.

306
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
Hay un tercer verso con esas pausas.

307
00:45:25,893 --> 00:45:28,562
Si quieren saber
dónde es la pausa, mírenme.

308
00:45:28,645 --> 00:45:30,314
Les daré una señal, ¿sí?

309
00:45:30,939 --> 00:45:32,566
Si no, no hagan pausa.

310
00:45:36,653 --> 00:45:37,779
Sí.

311
00:45:38,280 --> 00:45:39,740
Buen ritmo.

312
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
Ahí, ahora.

313
00:45:45,829 --> 00:45:48,081
- Sí, lo opuesto.
- Sí.

314
00:45:48,707 --> 00:45:49,750
Dame eso.

315
00:45:51,126 --> 00:45:52,211
Bien. Inténtalo.

316
00:45:52,294 --> 00:45:54,505
Hay que darlo
y ellos pueden experimentar, ****.

317
00:46:18,153 --> 00:46:19,404
Aplauso.

318
00:46:23,075 --> 00:46:26,078
Aplaudimos y tarareamos.

319
00:52:13,967 --> 00:52:15,636
¡Perfecto!

320
00:52:25,229 --> 00:52:27,856
<i>Las canciones de 1972...</i>

321
00:52:29,525 --> 00:52:33,153
<i>...eran y siguen siendo un misterio para mí.</i>

322
00:52:33,237 --> 00:52:37,991
<i>Eran como yo escribía entonces.
Con muchas palabras.</i>

323
00:52:38,075 --> 00:52:40,035
<i>De hecho, Clive Davis,</i>

324
00:52:40,118 --> 00:52:44,581
<i>el hombre que me contrató
en Columbia Records con John Hammond,</i>

325
00:52:44,665 --> 00:52:49,586
<i>me llamó poco después de lanzar
el disco </i>Greetings from Asbury Park

326
00:52:49,670 --> 00:52:53,632
<i>y dijo que alguien le había comentado
que si no me fijaba,</i>

327
00:52:53,715 --> 00:52:57,553
<i>iba a gastar todo el idioma inglés.</i>

328
00:52:58,554 --> 00:53:01,265
<i>Dijo que había sido Bob Dylan.</i>

329
00:53:01,348 --> 00:53:05,018
<i>Bob siempre fue mi mentor
y el hermano que no tuve,</i>

330
00:53:05,102 --> 00:53:08,230
<i>así que me tomé esas palabras
muy en serio.</i>

331
00:53:09,273 --> 00:53:15,863
<i>Pero lo único que sé es que esas canciones
tienen un lugar especial en mi corazón.</i>

332
00:53:16,488 --> 00:53:20,284
<i>"Song for Orphans" habla
de alguien que supera sus miedos,</i>

333
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
<i>sus dudas, sus momentos.</i>

334
00:53:22,995 --> 00:53:25,747
<i>Habla de luchar por un lugar propio.</i>

335
00:53:25,831 --> 00:53:31,461
<i>Y, aunque era joven,
me tenía en buena estima en 1972,</i>

336
00:53:31,545 --> 00:53:34,840
<i>a pesar de mis enormes inseguridades.</i>

337
00:53:36,091 --> 00:53:40,470
<i>Era un joven guitarrista
con seguridad y experiencia,</i>

338
00:53:40,554 --> 00:53:43,307
<i>y sentía que debía cumplir una misión,</i>

339
00:53:43,390 --> 00:53:47,311
<i>derrotar demonios y conquistar el mundo.</i>

340
00:53:47,394 --> 00:53:50,355
<i>Mi mundo, el que fuera.</i>

341
00:53:50,439 --> 00:53:56,945
<i>Y en esa época pensaba que había venido
a la Tierra con un solo propósito:</i>

342
00:53:57,029 --> 00:54:02,326
<i>conocer, enfrentar y confirmar mi destino.</i>

343
00:54:02,409 --> 00:54:07,039
<i>Salir al escenario y cambiar sus vidas</i>

344
00:54:07,706 --> 00:54:08,999
<i>si podía.</i>

345
00:54:09,082 --> 00:54:12,211
<i>Había superado mi abandono emocional</i>

346
00:54:12,294 --> 00:54:14,421
<i>y mi mala relación con mis padres.</i>

347
00:54:14,505 --> 00:54:19,176
<i>Estaba construyendo
con mis manos, y un poco de ayuda,</i>

348
00:54:19,259 --> 00:54:21,303
<i>un lugar que era mío.</i>

349
00:54:22,638 --> 00:54:25,307
<i>La confederación está en mi nombre ahora</i>

350
00:54:25,390 --> 00:54:30,270
<i>y asumiría la responsabilidad
y la rendición de cuentas por ello.</i>

351
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
<i>Esto se haría.</i>

352
00:54:32,731 --> 00:54:39,112
<i>Porque era joven, fuerte y deseoso,
y lo necesitaba.</i>

353
00:54:40,322 --> 00:54:41,740
<i>Tenía 22 años.</i>

354
01:00:53,278 --> 01:00:56,823
Otro día perfecto en el estudio.

355
01:00:57,449 --> 01:00:59,993
Salud por la increíble E Street Band.

356
01:01:00,077 --> 01:01:01,245
Vamos a la mitad.

357
01:01:01,995 --> 01:01:03,664
Más, creo.

358
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
Bien.

359
01:01:33,360 --> 01:01:36,738
<i>Había trenes, pasajeros y carga</i>

360
01:01:37,197 --> 01:01:40,242
<i>que atravesaban Freehold en los años 50.</i>

361
01:01:40,951 --> 01:01:43,954
<i>Durante las largas tardes de verano,</i>

362
01:01:44,037 --> 01:01:49,042
<i>los esperábamos para subirnos
y pasear de un lado al otro de la ciudad</i>

363
01:01:49,126 --> 01:01:53,589
<i>o solo para dejar caer monedas en las vías</i>

364
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
<i>y levantarlas calientes y aplanadas.</i>

365
01:01:58,552 --> 01:02:02,181
<i>Esos trenes iban y venían
tan rápido como la muerte.</i>

366
01:02:03,348 --> 01:02:06,310
<i>Cuando era niño, me acostumbré a la muerte</i>

367
01:02:06,393 --> 01:02:10,063
<i>gracias a los muchos velorios irlandeses
e italianos en mi familia.</i>

368
01:02:10,856 --> 01:02:14,735
<i>A los seis o siete años,
debías acompañar a tus padres</i>

369
01:02:14,818 --> 01:02:19,156
<i>a las funerarias
con tu mano entre las de ellos,</i>

370
01:02:19,239 --> 01:02:22,826
<i>cruzar la sala llena de gente
y acercarte al ataúd.</i>

371
01:02:23,535 --> 01:02:28,332
<i>Después, arrodillarte
y mirar a la muerte brevemente a los ojos.</i>

372
01:02:29,750 --> 01:02:31,960
<i>Tus padres socializarían estruendosamente.</i>

373
01:02:32,669 --> 01:02:33,670
<i>Un rato después,</i>

374
01:02:33,754 --> 01:02:39,009
<i>ibas a casa con la extraña sensación
de un logro lleno de terror...</i>

375
01:02:40,010 --> 01:02:41,637
<i>...que saciaba tu joven alma.</i>

376
01:02:43,347 --> 01:02:47,309
<i>En casa, te arrodillabas
junto a la cama y recitabas:</i>

377
01:02:47,935 --> 01:02:53,899
<i>"Ahora me acuesto a dormir.
Te ruego, Señor, mi alma guardes.</i>

378
01:02:54,399 --> 01:02:57,778
<i>Si muero antes de despertar,</i>

379
01:02:58,362 --> 01:03:01,740
<i>te ruego, Señor, mi alma tomes".</i>

380
01:03:03,033 --> 01:03:05,786
<i>"Por si muero antes de despertar".</i>

381
01:03:07,621 --> 01:03:09,540
<i>Esa parte no me gustaba.</i>

382
01:03:12,125 --> 01:03:15,170
<i>Impresionó a mi joven mente...</i>

383
01:03:16,380 --> 01:03:19,258
<i>...que un día cerraremos los ojos</i>

384
01:03:19,341 --> 01:03:23,220
<i>y el cielo gris del atardecer
se abrirá sobre nosotros...</i>

385
01:03:24,429 --> 01:03:27,015
<i>...y nos conducirá
a ese sueño largo y eterno.</i>

386
01:07:19,414 --> 01:07:21,834
Hemos estado... Es el cuarto día.

387
01:07:21,917 --> 01:07:23,752
Iba a venir antes, pero me resfrié.

388
01:07:23,836 --> 01:07:27,714
- Dije: "No. Espera".
- Tranquilo. Cualquier momento es bueno.

389
01:07:28,590 --> 01:07:32,386
Estamos... grabándolas y escuchándolas.

390
01:07:32,886 --> 01:07:33,887
Qué bien.

391
01:07:39,309 --> 01:07:42,646
Jake Clemons
participa en su primera grabación oficial

392
01:07:43,397 --> 01:07:46,316
como solista con la E Street Band.

393
01:07:46,400 --> 01:07:47,526
Sin presiones.

394
01:07:49,695 --> 01:07:51,530
Tocaron hermoso, chicos.

395
01:07:51,613 --> 01:07:54,908
Si escuchan las grabaciones,
suenan increíble.

396
01:07:55,534 --> 01:07:58,161
Qué ilusión. Siempre tocan bien.

397
01:07:58,996 --> 01:08:00,330
- Sí.
- Salud.

398
01:08:00,414 --> 01:08:01,498
Por mi jefe nuevo.

399
01:08:01,582 --> 01:08:03,208
- Sí.
- Por la esperanza.

400
01:08:03,667 --> 01:08:05,502
Sin olvidar a The Big Man.

401
01:08:05,586 --> 01:08:07,087
Por The Big Man.

402
01:08:07,171 --> 01:08:08,255
Danny Federici.

403
01:08:08,338 --> 01:08:10,465
- Danny Federici.
- Danny Federici.

404
01:08:20,893 --> 01:08:22,978
<i>¿Adónde vamos cuando morimos?</i>

405
01:08:24,354 --> 01:08:25,772
<i>Quizá a ningún lado...</i>

406
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
<i>...o quizá a todas partes.</i>

407
01:08:30,359 --> 01:08:33,404
<i>Tal vez nuestra alma viva en el éter,</i>

408
01:08:33,488 --> 01:08:36,116
<i>en la parte del cielo
donde no hay estrellas</i>

409
01:08:36,742 --> 01:08:41,412
<i>y resuene en el exterior
como una piedra lanzada a un lago calmo,</i>

410
01:08:41,496 --> 01:08:45,667
<i>cuyas ondas son las vidas de la gente
en la que influimos</i>

411
01:08:45,751 --> 01:08:48,170
<i>en el transcurso de la nuestra.</i>

412
01:08:49,505 --> 01:08:56,178
<i>Nadie sabe dónde o qué tan lejos
su alma suene, viaje.</i>

413
01:08:57,595 --> 01:09:04,185
<i>O quizá sean huesos, polvo,
barro y tórtolas en el descenso.</i>

414
01:09:05,562 --> 01:09:06,647
<i>No lo sé.</i>

415
01:09:07,481 --> 01:09:09,149
<i>Pero sufro por la idea</i>

416
01:09:09,233 --> 01:09:13,487
<i>de no volver a ver
a aquellos que amé y perdí.</i>

417
01:09:14,821 --> 01:09:18,492
<i>Pero quienes mueren no desparecen.</i>

418
01:09:19,326 --> 01:09:21,745
<i>Los vemos en las calles conocidas,</i>

419
01:09:22,328 --> 01:09:23,830
<i>en los clubes vacíos...</i>

420
01:09:24,915 --> 01:09:27,334
<i>...y en las trasnochadas de tiempo atrás.</i>

421
01:09:28,210 --> 01:09:33,966
<i>Se mueven en las sombras
y solo los vislumbramos de reojo.</i>

422
01:09:35,300 --> 01:09:37,594
<i>Los vemos en nuestros sueños.</i>

423
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
Coro.

424
01:11:31,458 --> 01:11:34,670
Ese es el concepto. Muy básico, ¿no?

425
01:15:01,376 --> 01:15:02,503
Muy bien.

426
01:15:06,173 --> 01:15:08,217
Tiene esplendor.

427
01:15:17,059 --> 01:15:18,352
- ¿Steven?
- Sí.

428
01:15:18,936 --> 01:15:19,937
- ¿Todos tienen?
- Sí.

429
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
- Todos tenemos.
- Muy bien, ¿qué puedo decir?

430
01:15:25,025 --> 01:15:28,529
Haremos esto
hasta que nos muramos, chicos.

431
01:15:31,490 --> 01:15:33,867
Hasta que no podamos más.

432
01:15:33,951 --> 01:15:36,328
- Eso es.
- Hasta que estemos muertos.

433
01:15:36,411 --> 01:15:41,083
Solo puedo decir que es la gran... emoción...

434
01:15:41,166 --> 01:15:43,710
La emoción más grande de mi vida
sigue siendo

435
01:15:43,794 --> 01:15:49,049
pararme detrás de un micrófono
con ustedes detrás de mí.

436
01:15:49,132 --> 01:15:53,220
Es la mejor interpretación de la historia,
creo...

437
01:15:53,971 --> 01:15:55,931
Simplemente mejoró. Me impresiona.

438
01:15:56,014 --> 01:15:59,768
Que todos toquemos juntos
al mismo tiempo en la misma habitación

439
01:15:59,852 --> 01:16:03,146
y que se escuche de esta manera.

440
01:16:03,730 --> 01:16:06,483
Ya saben, es...

441
01:16:07,901 --> 01:16:11,113
es una de las experiencias más profundas
en mi vida.

442
01:16:11,196 --> 01:16:14,741
- Los amo más de lo que puedo expresar.
- Gracias.

443
01:16:14,825 --> 01:16:16,702
- Más.
- Está en las canciones.

444
01:16:16,785 --> 01:16:18,787
Son las canciones, ¿no?

445
01:16:18,871 --> 01:16:23,500
Y la inspiración para las canciones
viene de lo que sé que van a tocar.

446
01:16:23,584 --> 01:16:25,544
Vamos a divertirnos mucho.

447
01:16:26,128 --> 01:16:29,089
Sr. Landau, usted tampoco lo hace tan mal.

448
01:16:29,840 --> 01:16:30,924
Está bien.

449
01:16:31,800 --> 01:16:34,094
Sentarme a escuchar. Es mucho trabajo.

450
01:16:34,178 --> 01:16:35,762
- Vamos.
- Vamos.

451
01:16:51,069 --> 01:16:52,070
<i>La edad.</i>

452
01:16:53,947 --> 01:16:59,620
<i>La edad brinda perspectiva
con la claridad que se logra en la madurez</i>

453
01:17:00,412 --> 01:17:05,292
<i>cuando uno espera la llegada
de lo inevitable.</i>

454
01:17:07,294 --> 01:17:09,463
<i>Lo percibes enseguida...</i>

455
01:17:10,672 --> 01:17:13,258
<i>...no queda mucho tiempo.</i>

456
01:17:15,052 --> 01:17:19,473
<i>Pocas noches llenas de estrellas, nevadas...</i>

457
01:17:20,891 --> 01:17:26,063
<i>...tardes de otoño refrescantes,
días lluviosos de verano.</i>

458
01:17:27,022 --> 01:17:31,944
<i>Cómo te comportas y haces tu trabajo
es importante.</i>

459
01:17:33,111 --> 01:17:37,616
<i>Cómo tratas a tus amigos,
a tu familia, a tu amante.</i>

460
01:17:38,909 --> 01:17:42,538
<i>En los días buenos,
una bendición desciende sobre ti.</i>

461
01:17:43,205 --> 01:17:45,541
<i>Te abraza,</i>

462
01:17:45,624 --> 01:17:50,504
<i>eres libres y vas a la parte más profunda
de este mundo.</i>

463
01:17:51,213 --> 01:17:55,217
<i>Esa es tu recompensa: estar aquí.</i>

464
01:17:57,469 --> 01:18:00,305
<i>Es lo que te motiva a levantarte
la mañana siguiente...</i>

465
01:18:01,306 --> 01:18:04,434
<i>...una oportunidad nueva
de recibir esa bendición.</i>

466
01:18:05,435 --> 01:18:11,650
<i>Mientras untas mantequilla a tu pan,
te vistes o vuelves a casa del trabajo,</i>

467
01:18:11,733 --> 01:18:14,361
<i>te tropiezas con esos momentos</i>

468
01:18:14,444 --> 01:18:19,700
<i>en los que sientes que la mano de Dios
descansa suavemente en tu hombro.</i>

469
01:18:20,701 --> 01:18:24,329
<i>Y descubres la suerte que tienes.</i>

470
01:18:24,913 --> 01:18:27,040
<i>La suerte de estar vivo,</i>

471
01:18:27,124 --> 01:18:33,505
<i>la suerte de respirar en este mundo
de belleza, horror y esperanza.</i>

472
01:18:34,923 --> 01:18:39,636
<i>Porque esto es lo que es: una oportunidad.</i>

473
01:18:39,720 --> 01:18:44,892
<i>Un mundo donde se tiene suerte de amar
y suerte de ser amado.</i>

474
01:18:45,893 --> 01:18:49,479
<i>Continúas hasta que te sacia,</i>

475
01:18:50,272 --> 01:18:54,359
<i>hasta que el sudor, la sangre
y las lágrimas tienen sentido.</i>

476
01:18:54,985 --> 01:18:59,364
<i>Continúas hasta que la luz
de las estrellas que se desvanecen</i>

477
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
<i>cae a tus pies.</i>

478
01:19:02,951 --> 01:19:06,079
<i>Continúa, y que Dios te bendiga.</i>

479
01:24:38,495 --> 01:24:39,621
Sí.

480
01:24:41,707 --> 01:24:43,125
Bien, esta fue...

481
01:24:43,625 --> 01:24:46,712
esta fue la primera canción
que escribimos George y yo, creo,

482
01:24:46,795 --> 01:24:49,006
se llamó "Baby I".

483
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
Algo.

484
01:25:37,221 --> 01:25:39,515
Tendré que practicar en casa.

485
01:25:39,598 --> 01:25:41,391
AGRADECIMIENTO Y AMOR
A PATTI, EVAN, JESS Y SAM

486
01:25:42,643 --> 01:25:46,271
EN RECUERDO DE GEORGE THEISS
Y LOS CASTILES DE FREEHOLD, N. J.

487
01:25:49,983 --> 01:25:51,985
Subtítulos: Ivonne Said



