1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,764 --> 00:00:17,309
1، 2، 3، 4.

4
00:01:23,250 --> 00:01:26,920
أنا في وسط حوار
عمره 45 عاماً

5
00:01:27,004 --> 00:01:31,091
مع هؤلاء الرجال والنساء الذين يحيطونني
ومع بعضكم.

6
00:01:31,967 --> 00:01:35,470
أفترض أنني لم أبدأ محاورة بعضكم
إلا مؤخراً.

7
00:01:35,554 --> 00:01:36,555
"(باك ستريتس)"

8
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
لكن على أي حال،

9
00:01:38,140 --> 00:01:43,020
لقد حاولت جعل ذلك الحوار
مهماً وممتعاً ومسلياً.

10
00:01:43,729 --> 00:01:46,481
بدأت عزف الغيتار

11
00:01:46,565 --> 00:01:50,652
بحثاً عن شخص أحاوره وأتواصل معه.

12
00:01:51,403 --> 00:01:55,115
يبدو أن الأمر قد حقق نجاحاً
فاق أقصى طموحاتي.

13
00:01:55,657 --> 00:01:59,036
كل ما أعرفه أنه بعد مضي كل هذا الوقت،

14
00:01:59,661 --> 00:02:03,498
ما زلت أشعر بتلك الحاجة الماسة
إلى التواصل.

15
00:02:03,957 --> 00:02:06,502
تراودني حين أستيقظ كل صباح.

16
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
وترافقني طوال اليوم.

17
00:02:10,756 --> 00:02:13,842
ولا تفارقني حين أخلد إلى النوم كل ليلة.

18
00:02:15,093 --> 00:02:19,598
على مدار آخر 50 عاماً، لم تتوقف ولو للحظة.

19
00:02:19,681 --> 00:02:22,267
ولا أعرف السبب حقاً.

20
00:02:22,893 --> 00:02:28,982
هل الوحدة أم الجوع أم الكبرياء
أم الطموح أم الرغبة

21
00:02:29,066 --> 00:02:34,112
أم الحاجة إلى أن أُسمع وأن أؤثر
وأن أكون مشهوراً،

22
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
أم كل ما سبق؟

23
00:02:36,823 --> 00:02:42,496
كل ما أعرفه أنها من أشد الغرائز ملاصقة لي
طوال حياتي.

24
00:02:43,163 --> 00:02:47,876
ثابتة كنبض قلبي الإيقاعي

25
00:02:48,669 --> 00:02:50,921
هي حاجتي إلى التحدث إليكم.

26
00:02:51,004 --> 00:02:54,383
أيها السادة، اجتمعوا.

27
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
أخرجوا محرّراتكم.

28
00:02:58,929 --> 00:03:00,806
أخرجوا محرّراتكم واجتمعوا.

29
00:03:00,889 --> 00:03:02,266
محرّرتي. ها هي.

30
00:03:02,349 --> 00:03:03,642
أفضل من محرّرتك.

31
00:03:05,060 --> 00:03:07,271
يا للعجب! الثلج يسقط.

32
00:03:07,354 --> 00:03:09,314
- صحيح.
- الثلج يسقط.

33
00:03:09,940 --> 00:03:16,029
جلست بالخارج البارحة حتى الساعة الـ9
عند النار بفنائي الأمامي.

34
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
واليوم، يسقط الثلج.

35
00:03:18,907 --> 00:03:20,784
هكذا طقس "جيرسي" في الخريف.

36
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
نهاية الخريف، بالأحرى.

37
00:03:22,202 --> 00:03:24,371
- 8 موازين على 1، صح؟
- نعم.

38
00:03:24,454 --> 00:03:27,916
ثم ميزانان على 6، و2 على 1، و2 على 4.

39
00:04:01,867 --> 00:04:03,118
حسناً، جربوا.

40
00:04:03,202 --> 00:04:07,456
1، 2. 1، 2، 3، 4.

41
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
لا قدم بعد.

42
00:04:14,630 --> 00:04:16,964
أظن أن هذا أطول من اللازم يا "روي".

43
00:04:17,048 --> 00:04:21,220
أظن أنها 1، 2، 3، 4. وتر واحد.

44
00:04:21,928 --> 00:04:24,556
"روي"، أنت تنتقل إلى سلم "مي" الصغير
أسرع من اللازم.

45
00:04:24,640 --> 00:04:26,433
- ذلك الفاصل.
- لا...

46
00:04:26,517 --> 00:04:27,351
ليس...

47
00:04:27,434 --> 00:04:32,189
نعم، هناك... 8 موازين على 1.

48
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
فرقة "إي ستريت" هي أداة منقّحة

49
00:04:35,359 --> 00:04:37,569
ذات مرونة وقوة عظيمتين.

50
00:04:37,653 --> 00:04:39,154
1، 2، 3. وتر واحد.

51
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
يمكنهم التحليق كالفراشة واللدغ كالنحلة.

52
00:04:46,620 --> 00:04:48,288
سنوات عزفنا معاً

53
00:04:48,372 --> 00:04:52,209
قد خلقت تواصلاً حسياً وكفاءة في الاستوديو

54
00:04:52,292 --> 00:04:55,671
يشبه محرك سيارة سباق مضبوط بعناية.

55
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
قدم.

56
00:04:59,925 --> 00:05:05,138
نحن وحدة قضينا في صناعتها 45 عاماً،
وفي تنقيحها عقوداً،

57
00:05:05,222 --> 00:05:09,268
ونطبّق تلك القوة حين نتفاعل معكم.

58
00:05:19,570 --> 00:05:20,696
مهلاً.

59
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
تدرّج المطلع يُعزف مرة واحدة.

60
00:05:24,408 --> 00:05:27,452
لا يتكرر ثانية.
ثم عليكم الالتزام بالأغنية.

61
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
نعزف لخدمة جمهورنا.

62
00:05:29,788 --> 00:05:32,833
المقابل المادي سخيّ، لكنكم سبب وجودنا هنا.

63
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
هذا خبر مهم.

64
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
يمكننا تجربة شيء ما.

65
00:05:41,049 --> 00:05:44,595
التزامنا هو ما يقوّي عزمنا،

66
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
وتفانينا في العمل.

67
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
إنها نغمة قصيرة إضافية،
لكن لا أعرف إن كانت تعوق سريان الأغنية.

68
00:05:49,725 --> 00:05:55,189
ليست فرقة "إي ستريت" وظيفة.
بل هي مهنة، وتلبية نداء.

69
00:05:55,272 --> 00:05:58,984
إنها من أهم الأشياء في حياتي،

70
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
وكذلك بالطبع، إنها موسيقى "روك آند رول".

71
00:06:02,070 --> 00:06:04,656
حسناً يا أعضاء "إي ستريت"! هيا بنا.

72
00:06:22,466 --> 00:06:26,720
هؤلاء أصدقائي،
الرجال والنساء الذين أعمل معهم،

73
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
"ستيف فان زانت"...

74
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
و"ماكس واينبرغ"...

75
00:06:33,185 --> 00:06:34,478
و"روي بيتان"...

76
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
و"غاري تالينت"...

77
00:06:38,023 --> 00:06:39,358
و"باتي سيالفا"...

78
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
و"نيلز لوفغرين"...

79
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
و"تشارلي جيوردانو"...

80
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
و"سوزي تايريل"...

81
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
و"جايك كليمونز".

82
00:06:50,285 --> 00:06:53,038
وهناك عضوان غائبان...

83
00:06:54,164 --> 00:06:57,876
"داني فيديريسي" و"كلارنس كليمونز".

84
00:06:59,127 --> 00:07:00,921
هذه فرقة "إي ستريت".

85
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
تبدو جيدة جداً.

86
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
- هل نسمعها؟
- نعم.

87
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
1، 2، 3، 4.

88
00:11:19,179 --> 00:11:21,932
"روي"، ارفع صوت صندوق الموسيقى يا صاح.

89
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
"إي ستريت"!

90
00:11:23,475 --> 00:11:25,143
أتريدني أن أرفعها؟

91
00:11:25,227 --> 00:11:26,603
- لا ترفعها.
- حسناً.

92
00:11:26,687 --> 00:11:27,980
لكن لا تخفضها هكذا.

93
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
نحن نستمتع بوقتنا.

94
00:11:32,442 --> 00:11:34,194
أيُوجد نادل بهذا المطعم؟

95
00:11:34,278 --> 00:11:35,195
لا.

96
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
يجب أن نعود إلى جدول "بيتلز".

97
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
3 ساعات في الأغنية.
هذا ما كان يفعله الـ"بيتلز".

98
00:11:42,536 --> 00:11:43,829
قرار صائب.

99
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
إذا عملنا السبت والأحد،
فسننتج ألبوماً مزدوجاً.

100
00:11:55,883 --> 00:11:57,217
حسناً، مهلاً.

101
00:11:57,301 --> 00:12:01,263
مستوى صوت غيتاري عال جداً لسبب ما،
وأنا فاقد التحكم به.

102
00:12:02,806 --> 00:12:06,018
مستوى الصوت ضعف مستوى أمس 30 مرة.

103
00:12:07,102 --> 00:12:08,770
- فقدناها.
- مهلاً.

104
00:12:08,854 --> 00:12:09,855
لدى "غاري" مشكلة.

105
00:12:09,938 --> 00:12:12,774
حسناً، لنأخذ بضع دقائق ونعمل عليها.

106
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
تفتقر إلى الرنين اليوم.

107
00:12:16,778 --> 00:12:19,198
- يمكنك نقلها.
- نعم.

108
00:12:19,281 --> 00:12:21,116
أحب الغناء الارتجالي معه،

109
00:12:21,200 --> 00:12:23,785
ثم حين يكمل هو بمفرده،
وأبدأ الغناء بالكلمات.

110
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
هل كان... أيمكنني سماع ذلك المطلع مجدداً؟

111
00:12:26,788 --> 00:12:30,292
نريد سماع النغمة التوافقية
حين يغني "بروس"...

112
00:12:32,419 --> 00:12:35,464
هذا قريبي "فرانك". احرص على تصوير هذا.

113
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
أهلاً. كيف حالكم؟

114
00:12:36,882 --> 00:12:42,304
بطل رقص الـ"جيترباغ"
في ساحل "نيوجيرسي" بأكمله

115
00:12:42,387 --> 00:12:46,016
وأول من علّمني أوتاراً على الغيتار.

116
00:12:46,099 --> 00:12:47,184
عجباً!

117
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
هذه كل غيتاراتي الأصلية.

118
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
أول غيتاراتي، الـ"كينت".

119
00:12:54,191 --> 00:12:56,902
كان لديك واحد
من نوع "سيرز آند روبكس"، صح؟

120
00:12:57,945 --> 00:13:00,322
كان "جورج ثيس"
لديه مضخّم في حقيبة الغيتار.

121
00:13:00,405 --> 00:13:01,823
نعم. أحد...

122
00:13:01,907 --> 00:13:04,660
كان لـ"جورج ثيس" غيتار مثبّتة به السماعة.

123
00:13:04,743 --> 00:13:06,286
في الغيتار؟

124
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
لكن كان لدينا واحد أيضاً
كانت مثبّتة في حقيبته.

125
00:13:08,789 --> 00:13:10,999
لديك "سيرز آند روبكس" القديم...

126
00:13:11,083 --> 00:13:12,292
"سيرز".

127
00:13:14,169 --> 00:13:16,213
كلاهما بشعان. التي في الغيتار مع...

128
00:13:16,296 --> 00:13:18,298
انظر، إنها سماعة ها هنا.

129
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
صوتها بشع.

130
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
كلنا امتلكنا واحداً من هذه.

131
00:13:50,664 --> 00:13:52,457
في يوم مشمس من أيام يوليو،

132
00:13:52,541 --> 00:13:57,171
وقفت جوار فراش رفيقي القديم
بفرقة "كاستيلز"،

133
00:13:57,254 --> 00:13:58,589
"جورج ثيس".

134
00:13:59,131 --> 00:14:04,219
كان "جورج"، في الـ68، يقارب الموت
متأثراً بمراحل متأخرة من سرطان الرئة.

135
00:14:04,303 --> 00:14:05,512
"(كاستيلز)"

136
00:14:05,596 --> 00:14:08,223
كان "جورج" الرجل الذي واعد أختي "جيني"

137
00:14:08,307 --> 00:14:11,643
وأخذني من بيتي في شارع "ساوث" ذات ظهيرة،

138
00:14:11,727 --> 00:14:15,606
حيث خضت إحدى أعظم مغامرات حياتي.

139
00:14:16,064 --> 00:14:20,527
إذ انضممت لأول فرقة لي، "كاستيلز".

140
00:14:21,653 --> 00:14:26,783
دامت "كاستيلز" 3 أعوام تاريخية محورية مهمة

141
00:14:27,367 --> 00:14:30,996
من 1965 حتى 1968،

142
00:14:31,663 --> 00:14:34,166
مما يُعتبر دهراً بمقاييس الستينيات،

143
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
و3 أعوام ملحمية
من الأحداث التاريخية والثقافية.

144
00:14:39,171 --> 00:14:43,509
كانت فترة متقلبة جداً
لأن يشترك بها المرء في فرقة "روك آند رول".

145
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
كان ذلك منذ زمن بعيد.

146
00:14:48,889 --> 00:14:53,268
لكن بعض الأشياء تطبع نفسها في ذاكرتك
ولا تفارقك أبداً

147
00:14:53,894 --> 00:14:55,771
بل تترك بداخلك أثراً دائماً.

148
00:15:06,490 --> 00:15:08,075
مع موت "جورج"،

149
00:15:08,158 --> 00:15:13,539
كنت آخر فرد على قيد الحياة
من فرقة "كاستيلز" العظيمة...

150
00:15:14,581 --> 00:15:17,668
آخر فرد على قيد الحياة.

151
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
فكرت في هذا... وقتاً طويلاً.

152
00:15:23,215 --> 00:15:28,887
وفي النهاية، تحوّلت فترات التأمل تلك
إلى الأغاني التي كتبتها

153
00:15:28,971 --> 00:15:30,389
لـ"ليتر تو يو".

154
00:15:36,103 --> 00:15:39,189
تأتيك الموسيقى من حيث لا تدري.

155
00:15:39,857 --> 00:15:44,361
أحياناً... وأحياناً فقط،

156
00:15:44,444 --> 00:15:46,154
هكذا تسير الأمور.

157
00:15:47,281 --> 00:15:50,409
هذه الموسيقى، وهذه الأغاني،

158
00:15:51,285 --> 00:15:57,916
ذكرتني بالدين الذي كنت ما زلت أحمله
لأشقائي من بلدة "فريهولد".

159
00:15:59,459 --> 00:16:05,048
فهذه الأغنية بمنزلة شكر عميق وخالص مني
لـ"ديانا" و"جورج ثيس"،

160
00:16:05,132 --> 00:16:09,219
و"بارت هاينز" و"فرانك مارزيوتي"
و"كيرت فلور"

161
00:16:09,303 --> 00:16:13,974
و"بول بوبكن" و"بوب ألفانو"
و"فيني مانييلو".

162
00:16:14,057 --> 00:16:18,979
أصدقائي وزملائي في الفرقة وفي الدراسة

163
00:16:19,062 --> 00:16:25,110
بأولى مدارسي للـ"روك" وأعظمها، "كاستيلز".

164
00:16:25,194 --> 00:16:27,529
اسم الأغنية "لاست مان ستاندينغ".

165
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
أعتقد أننا أحسننا في التسجيل.
نعم، هذا جيد.

166
00:20:34,026 --> 00:20:36,278
ما رأيك يا صاح؟

167
00:20:36,361 --> 00:20:38,530
- مرحباً!
- تكفي مرتان.

168
00:20:38,614 --> 00:20:43,035
الملك، "جوني بوي لانداو".

169
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
بلحمه ودمه.

170
00:20:46,872 --> 00:20:50,834
سادتي وسيداتي، نخب الطريق!

171
00:20:50,918 --> 00:20:52,002
نعم.

172
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
- "سان سيرو"!
- "سان سيرو"!

173
00:20:55,672 --> 00:20:58,842
- سنبدأ في "سان سيرو".
- "سان سيرو". تفضل.

174
00:20:58,926 --> 00:21:02,054
- أول ليلة من 4.
- أول ليلة من 4.

175
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
- يعجبني ذلك.
- صح؟

176
00:21:03,514 --> 00:21:05,974
4 ليال في "سان سيرو".

177
00:21:06,058 --> 00:21:07,726
- هذا نصف الشعب الإيطالي.
- لم لا؟

178
00:21:09,102 --> 00:21:11,897
- إنه الشعب كله...
- وهذه الحفلة النهارية فقط.

179
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
- هيا. لنستعد!
- نعم.

180
00:21:15,067 --> 00:21:18,153
أتذكر حين كانوا يغنون
"بروميست لاند" ذات مرة حين توقفنا،

181
00:21:18,237 --> 00:21:20,531
وواجهت أنت مشاكل في بدء الأغنية التالية،

182
00:21:20,614 --> 00:21:24,618
لأنك حين تسمع ذلك الغناء الجماعي،
فمن ذا يريد إيقافه؟

183
00:21:24,701 --> 00:21:26,203
أدّينا في "نابولي".

184
00:21:26,286 --> 00:21:29,957
كانوا يغنون نغمات داخلية متكررة
من "روزاليتا".

185
00:21:30,040 --> 00:21:34,127
أعني نغمات... صغيرة غريبة تعلق بالذهن.

186
00:21:34,211 --> 00:21:37,047
لا النغمات الواضحة.

187
00:21:37,130 --> 00:21:40,884
بل نغمات صغيرة غريبة داخل الأغنية،
سمعنا الناس يغنونها.

188
00:21:40,968 --> 00:21:45,097
الشعب الإيطالي كله عاشق للموسيقى
عشقاً مدهشاً.

189
00:21:45,681 --> 00:21:49,059
هناك أمي و"دورا" و"إيدا" و...

190
00:21:49,142 --> 00:21:52,145
نحن موجودون هنا اليوم لأن أولئك هم قومنا.

191
00:21:52,229 --> 00:21:53,772
نعم.

192
00:21:53,856 --> 00:21:55,607
هل عزفت الغيتار يا "فرانك"؟

193
00:21:55,691 --> 00:21:57,860
قليلاً. ليس كثيراً. بدأت أعود إليه.

194
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
لديه غيتار جديد.

195
00:22:00,612 --> 00:22:04,283
سيكون له مكان على المسرح
مع فرقة "إي ستريت" يوماً ما.

196
00:22:05,242 --> 00:22:07,035
لو كنت مكانك، لاستغللت ذلك العرض.

197
00:22:07,119 --> 00:22:08,161
أعرف.

198
00:22:22,801 --> 00:22:28,849
منذ بدايتي، لطالما كانت
موسيقى الـ"بوب" تأملاً صاخباً.

199
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
لكل منا أسلوب خاص في الصلاة.

200
00:22:34,188 --> 00:22:40,068
أنا حصرت صلواتي على هيئة 3 دقائق
وقرص فونوغراف.

201
00:22:41,028 --> 00:22:45,824
قوة الـ"بوب" الخالص، وجمال بساطة النغمة.

202
00:22:46,909 --> 00:22:51,246
دراسة تامة للشخصية في غضون دقائق.

203
00:22:52,080 --> 00:22:57,461
حياة في 180 ثانية أو أقل.

204
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
إذا أحسنتها، كانت لها قوة الصلاة.

205
00:26:39,600 --> 00:26:41,143
أحسنتم يا سادة.

206
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
"مي".

207
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
"لا".

208
00:26:46,231 --> 00:26:48,150
"دو" مرتفع صغير.

209
00:26:48,233 --> 00:26:49,234
"صول" منخفض.

210
00:26:49,318 --> 00:26:52,279
أرى أن نتبع عزف الساكسفون المنفرد

211
00:26:52,821 --> 00:26:55,532
بالمقطع الذي تغني فيه كل سطر.

212
00:26:55,616 --> 00:26:58,410
نضفي عليه لمسة ارتجالية، ليس إلا.

213
00:26:58,493 --> 00:27:01,371
أنتحدث عن افتتاحية لـ"ليتر تو يو"؟

214
00:27:03,832 --> 00:27:06,084
- هكذا؟
- يمكنك تقصيره أيضاً.

215
00:27:06,168 --> 00:27:08,837
تصاعد الإيقاع حتى الذروة. أتفهم قصدي؟

216
00:27:12,132 --> 00:27:14,760
ذروة النغمة ثم...
لأنه يبدأ الغناء بحيوية كبيرة.

217
00:27:14,843 --> 00:27:16,720
- على الصنج؟
- نعم.

218
00:27:21,934 --> 00:27:23,560
نعم، دع النغمة تتصاعد.

219
00:27:43,830 --> 00:27:49,670
تجعلني فرقة "إي ستريت"
أحلم وأفكر وأكتب على نطاق أوسع.

220
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
حين أكون بين أصدقائي،

221
00:27:53,090 --> 00:27:59,304
أسمح لجزء معين من عقلي
يبدو مخصصاً لهم وحدهم

222
00:28:00,055 --> 00:28:01,890
بأن يتحرر،

223
00:28:01,974 --> 00:28:06,395
وأجد نفسي في دار مصنوعة من ألف حلم.

224
00:28:07,396 --> 00:28:10,566
ما يحدث داخل هذه الدار يهمني.

225
00:28:11,859 --> 00:28:14,361
لم يخلقنا الرب كاملين،

226
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
لكنني هنا أحاول إخراج أفضل ما بداخلي.

227
00:28:20,576 --> 00:28:25,664
لقد مُنحنا القدرات وميزة الروح

228
00:28:26,248 --> 00:28:28,625
لكي نعتني بها ونُحاسب عليها.

229
00:28:30,085 --> 00:28:31,712
وذلك يتطلب جهداً.

230
00:28:33,213 --> 00:28:39,928
جهد قد نبنيه على مبادئ الحب
والحرية والأخوية،

231
00:28:40,512 --> 00:28:45,893
أفكار عتيقة
ما زالت تشكّل أساس الحياة الهنيئة

232
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
والمجتمع الفضيل.

233
00:28:48,604 --> 00:28:52,524
ما يحدث داخل هذه الدار له أهمية.

234
00:28:54,067 --> 00:28:57,029
لذا، يا إخوتي وأخواتي، حيثما كنتم...

235
00:28:59,489 --> 00:29:01,325
لندبّ الحياة في هذه الدار.

236
00:33:31,303 --> 00:33:33,805
- هذا جيد.
- أتريد سماعها؟

237
00:33:33,889 --> 00:33:35,516
نعم، لنسمعها.

238
00:33:37,601 --> 00:33:41,104
يا لروعة صوتنا الجماعي في هذه الأغاني!

239
00:33:41,188 --> 00:33:42,272
يبدو عظيماً.

240
00:33:42,356 --> 00:33:44,233
- شكراً.
- كأننا لم نفترق.

241
00:33:44,316 --> 00:33:46,610
افترقنا، لكن لنتحسن فقط. ثم عدنا.

242
00:33:46,693 --> 00:33:47,819
هذا صحيح.

243
00:33:49,821 --> 00:33:53,534
يا بروفيسور، افعل ما وُلدت لتفعله.

244
00:33:53,617 --> 00:33:55,285
اعزف الأجراس.

245
00:33:58,121 --> 00:33:59,164
اعزف تلك الأجراس.

246
00:33:59,248 --> 00:34:01,416
سأفعل حالما أضع سماعة.

247
00:34:02,209 --> 00:34:04,837
على شرف "دان فيديريسي"، من فضلك.

248
00:34:06,839 --> 00:34:08,297
"دان فيديريسي".

249
00:34:09,882 --> 00:34:11,385
شبحه يطاردنا.

250
00:34:13,303 --> 00:34:16,723
سنسجل غداً أغاني عمرها 50 عاماً.

251
00:34:17,516 --> 00:34:21,687
سبق أن سجلتها بلا آلات
لعرضها على "جون هاموند"،

252
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
قبل ألبوم "غريتنغز فروم آزبري بارك".

253
00:34:24,106 --> 00:34:27,734
- استعدوا لكلمات جامحة.
- نعم.

254
00:34:27,818 --> 00:34:30,112
- لديّ فكرة لك يا "بروس".
- تفضّل.

255
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
في الكورس حيث تقول...

256
00:34:33,782 --> 00:34:36,326
...ثم يوقفون العزف،
ما رأيك بأن تعزف أنت...

257
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
...ثم يستأنفون. ليكون صوتك وحدك.

258
00:34:52,009 --> 00:34:54,178
- يمكننا فعل ذلك.
- بالضبط.

259
00:41:35,704 --> 00:41:38,498
كان به شرفة خارجية كنت تلعب بها صيفاً.
كانت جميلة.

260
00:41:38,582 --> 00:41:40,209
"ملهى (تينديفو)
الليلة (كاستيلز)"

261
00:41:40,292 --> 00:41:43,837
كان أول ملهى ليلي للمراهقين سمع عنه أحد.

262
00:41:43,921 --> 00:41:45,881
- من سمع بذلك قط؟
- غير معقول.

263
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
كان كملهى ريفي للمراهقين.

264
00:41:48,800 --> 00:41:52,596
كان الشباب كلهم من الطبقتين
الوسطى والعليا فقط.

265
00:41:52,679 --> 00:41:53,847
وكان يرتاده طلاب الجامعة.

266
00:41:53,931 --> 00:41:57,893
فإذا عرض عليك مكان الأداء فيه،
بالأخص في مسقط رأسنا،

267
00:41:57,976 --> 00:41:59,895
كان ذلك نجاحاً.

268
00:41:59,978 --> 00:42:02,397
فرقة "فريهولد" التي أدت في "تينديفو"؟

269
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
أنت برعت في الأداء.

270
00:42:06,777 --> 00:42:09,947
أن تحظى بذلك ثم 6 ملاه شبابية أخرى
يمكنك الأداء فيها

271
00:42:10,030 --> 00:42:11,114
في العطلة الأسبوعية نفسها،

272
00:42:11,198 --> 00:42:14,493
- فضلاً عن مراكز قدماء الحرب...
- وأندية الشواطئ.

273
00:42:14,576 --> 00:42:18,956
...ومقارّ النقابات، ومراكز منظمة "ليجن"،
ومنظمات الشباب الكاثوليكي.

274
00:42:19,039 --> 00:42:23,794
- كانت كلها محافل لفرق الـ"روك".
- حفلات الرقص العامة، والجامعية.

275
00:42:32,302 --> 00:42:33,637
"غوستس".

276
00:42:34,304 --> 00:42:36,974
فرقة الـ"روك" وحدة اجتماعية

277
00:42:37,057 --> 00:42:39,893
قائمة على أساس أننا كلنا معاً

278
00:42:39,977 --> 00:42:43,647
أعظم في مجملنا من كل فرد منا على حدة،

279
00:42:44,398 --> 00:42:49,194
وأننا نستطيع إنجاز شيء
ما كان لكل منا إنجازه وحده

280
00:42:49,278 --> 00:42:52,990
وأن بانتظارنا غاية أسمى.

281
00:42:53,740 --> 00:42:58,203
مع أنني صاحب الأفكار الفنية والأغاني
في الفرقة،

282
00:42:58,287 --> 00:43:01,456
فإن تحويل تلك الأفكار

283
00:43:01,540 --> 00:43:07,129
إلى شيء حقيقي ملموس
يُنسب الفضل فيه إلينا جميعاً.

284
00:43:08,380 --> 00:43:10,340
نحن فرقة.

285
00:43:10,424 --> 00:43:16,722
السعادة التي أشعر بها بالعمل مع فرقتي
شعور يصعب وصفه.

286
00:43:16,805 --> 00:43:19,558
جميعنا نتبادل الأفكار.

287
00:43:19,641 --> 00:43:25,147
وتتداخل أحاديث الجميع. وهناك أخطاء.

288
00:43:25,230 --> 00:43:28,525
وغالباً ما يعم الارتباك.

289
00:43:28,609 --> 00:43:29,776
ثم فجأة...

290
00:43:31,028 --> 00:43:32,654
يحدث انفجار إبداعي.

291
00:43:33,322 --> 00:43:38,952
تحكي "غوستس" عن جمال وفرحة
كونك جزءاً من فرقة،

292
00:43:39,703 --> 00:43:45,083
وألم فقدان أحد أعضاء الفرقة
بسبب المرض ومضيّ الزمن.

293
00:43:46,585 --> 00:43:50,756
تحاول "غوستس" التعبير
عن روح الموسيقى نفسها...

294
00:43:52,090 --> 00:43:58,305
وهي شيء ليس ملكاً لأي منا،
ولا يسعنا سوى استكشافها وتشاركها.

295
00:43:59,348 --> 00:44:04,603
في فرقة "إي ستريت"،
تكمن الموسيقى في روحنا الجماعية...

296
00:44:05,771 --> 00:44:06,980
مستمدةً طاقتها من القلب.

297
00:44:49,439 --> 00:44:52,693
أرى أنك لا تحتاج إلى الكورس
قبل الفاصل الموسيقي.

298
00:44:52,776 --> 00:44:55,571
يمكنك الانتقال من "غوستس"
إلى الفاصل مباشرةً، ثم النغمة التصاعدية.

299
00:44:55,654 --> 00:44:57,197
تقصد عزف الطبول التصاعدي.

300
00:44:57,281 --> 00:44:59,199
- نعم.
- ستحذف هذا الكورس؟

301
00:44:59,283 --> 00:45:01,076
كورس من 16 ميزاناً
حتى عزف الطبول التصاعدي.

302
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
- إذاً، "لا"، "لا" "سي"، "لا" "سي"، "دو".
- "سي"، "دو".

303
00:45:03,495 --> 00:45:06,999
ذاك المقطع.
"سي" مع "غوستس". و"دو" مع الكورس.

304
00:45:07,082 --> 00:45:08,667
نعم، ومجدداً.

305
00:45:08,750 --> 00:45:12,671
"لا" مع المقطع،
و"سي" مع "غوست"، و"دو" مع الكورس.

306
00:45:12,754 --> 00:45:15,674
ما زال لدينا التوقف قبل المقطع الثالث.

307
00:45:15,757 --> 00:45:18,677
- لا، نتوقف قبل...
- المقطع الثالث.

308
00:45:18,760 --> 00:45:21,346
- المقطع الثالث...
- ذلك السطر وحده،

309
00:45:21,430 --> 00:45:23,140
ثم التوقف في نهايته.

310
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
ما زال يوجد مقطع ثالث مع تلك التوقفات.

311
00:45:25,893 --> 00:45:28,562
إذا كنتم تتساءلون عن مكان التوقف،
فراقبوني.

312
00:45:28,645 --> 00:45:30,314
سأعطيك إشارة، اتفقنا؟

313
00:45:30,939 --> 00:45:32,566
عدا ذلك، لا تتوقفوا.

314
00:45:36,653 --> 00:45:37,779
نعم.

315
00:45:38,280 --> 00:45:39,740
أحسنّا ضبط الإيقاع.

316
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
هاك. الآن.

317
00:45:45,829 --> 00:45:48,081
- نعم، إذاً العكس.
- نعم.

318
00:45:48,707 --> 00:45:49,750
خذني هنا.

319
00:45:51,126 --> 00:45:52,211
حسناً. جرب.

320
00:45:52,294 --> 00:45:54,505
لنسجلها فقط. ثم يمكنهم تعديلها كما شاؤوا.

321
00:46:18,153 --> 00:46:19,404
صفقة.

322
00:46:23,075 --> 00:46:26,078
لنسجل الصفقات والإنشاد الخلفي.

323
00:52:13,967 --> 00:52:15,636
ممتاز!

324
00:52:25,229 --> 00:52:27,856
الأغاني من 1972...

325
00:52:29,525 --> 00:52:33,153
كانت ولا تزال لغزاً عندي.

326
00:52:33,237 --> 00:52:37,991
كانت فقط كما كتبتها آنذاك.
كلمات كثيرة.

327
00:52:38,075 --> 00:52:40,035
في الواقع، "كلايف ديفيس"،

328
00:52:40,118 --> 00:52:44,581
الرجل الذي وقّع معي لصالح
"كولومبيا ريكوردز" مع "جون هاموند"،

329
00:52:44,665 --> 00:52:49,586
اتصل بي بعيد صدور
ألبومنا "غريتنغز فروم آزبري بارك"

330
00:52:49,670 --> 00:52:53,632
وأبلغني أن أحدهم اتصل به،
وأخبره أنني إن لم أتوخ الحذر،

331
00:52:53,715 --> 00:52:57,553
فلن أترك كلمة في اللغة الإنكليزية
دون أن أستخدمها.

332
00:52:58,554 --> 00:53:01,265
وقال إن المتصل هو "بوب ديلان".

333
00:53:01,348 --> 00:53:05,018
ولطالما كان "بوب" معلمي
والأخ الذي لم تلده أمي،

334
00:53:05,102 --> 00:53:08,230
لذا أخذت هذا الكلام
على محمل الجد.

335
00:53:09,273 --> 00:53:15,863
لكن كل ما أعرفه أن هذه الأغاني
تشغل مكانة دافئة خاصة في قلبي.

336
00:53:16,488 --> 00:53:20,284
تحكي "سونغ فور أورفانز"
عن شخص يتجاوز مخاوفه

337
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
وشكوكه وعواقب زمانه.

338
00:53:22,995 --> 00:53:25,747
إنها عن القتال من أجل الفخر بالهوية.

339
00:53:25,831 --> 00:53:31,461
ورغم صغر سني،
فقد كنت متباهياً بنفسي عام 1972،

340
00:53:31,545 --> 00:53:34,840
رغم تزعزع ثقتي الشديد.

341
00:53:36,091 --> 00:53:40,470
كنت شاباً واثقاً خبيراً بعزف الغيتار،

342
00:53:40,554 --> 00:53:43,307
وشعرت بأن لديّ غرضاً عليّ تحقيقه،

343
00:53:43,390 --> 00:53:47,311
ووساوس عليّ التغلب عليها،
وعالم عليّ الظفر به.

344
00:53:47,394 --> 00:53:50,355
عالمي أنا، أياً كانت ماهيته.

345
00:53:50,439 --> 00:53:56,945
وشعرت آنذاك بأن وجودي على الأرض
ما له سوى غرض واحد فقط:

346
00:53:57,029 --> 00:54:02,326
أن أقابل مصيري وأواجهه وأتحقق منه.

347
00:54:02,409 --> 00:54:07,039
أن أعتلي خشبة المسرح وأغيّر حياتكم،

348
00:54:07,706 --> 00:54:08,999
إن استطعت.

349
00:54:09,082 --> 00:54:12,211
تجاوزت شعوري بالهجران العاطفي،

350
00:54:12,294 --> 00:54:14,421
وافتراقي عن أهلي أواخر مراهقتي،

351
00:54:14,505 --> 00:54:19,176
وكنت أبني بيديّ أنا، وببعض المساعدة،

352
00:54:19,259 --> 00:54:21,303
حياة خاصة بي.

353
00:54:22,638 --> 00:54:25,307
الفرقة الآن باسمي،

354
00:54:25,390 --> 00:54:30,270
وقد تولّيت مسؤوليتها بالكامل.

355
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
عقدت العزم على النجاح.

356
00:54:32,731 --> 00:54:39,112
لأنني كنت شاباً عنيداً متعطشاً بحاجة إليه.

357
00:54:40,322 --> 00:54:41,740
كانت سني 22.

358
01:00:53,278 --> 01:00:56,823
يوم ممتاز آخر في الاستوديو.

359
01:00:57,449 --> 01:00:59,993
في صحة فرقة "إي ستريت" العظيمة.

360
01:01:00,077 --> 01:01:01,245
قمنا بنصف العمل.

361
01:01:01,995 --> 01:01:03,664
أظنه أكثر.

362
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
جميل.

363
01:01:33,360 --> 01:01:36,738
كانت هناك قطارات ركاب وبضائع

364
01:01:37,197 --> 01:01:40,242
تمرّ عبر "فريهولد" في الخمسينيات.

365
01:01:40,951 --> 01:01:43,954
في فترات الظهر الطويلة صيفاً،

366
01:01:44,037 --> 01:01:49,042
كنا ننتظر للقفز والركوب
من طرف البلدة إلى الطرف الآخر

367
01:01:49,126 --> 01:01:53,589
أو لمجرد وضع عملاتنا على القضبان

368
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
لنلتقطها بعدها ساخنة ومفلطحة.

369
01:01:58,552 --> 01:02:02,181
كانت تلك القطارات تمرّ بسرعة الموت.

370
01:02:03,348 --> 01:02:06,310
اعتدت الموت وأنا صغير

371
01:02:06,393 --> 01:02:10,063
بسبب كثرة الجنازات الأيرلندية والإيطالية
في عائلتنا.

372
01:02:10,856 --> 01:02:14,735
لما بلغت 6 أو 7 أعوام،
كان متوقعاً منك مرافقة والديك

373
01:02:14,818 --> 01:02:19,156
عبر أبواب دار الجنازات ممسكاً بيديهما،

374
01:02:19,239 --> 01:02:22,826
وشق طريقك عبر القاعة المزدحمة إلى التابوت.

375
01:02:23,535 --> 01:02:28,332
ثم الركوع بجانبه
والتحديق إلى وجه الموت هنيهة.

376
01:02:29,750 --> 01:02:31,960
كان والداك ينخرطان في محادثة الآخرين.

377
01:02:32,669 --> 01:02:33,670
ثم بعد فترة،

378
01:02:33,754 --> 01:02:39,009
تعود إلى البيت بإحساس غريب
بتحقيقك إنجازاً مليئاً بالأهوال...

379
01:02:40,010 --> 01:02:41,637
يملأ روحك الشابة.

380
01:02:43,347 --> 01:02:47,309
وعند الوصول إلى البيت،
كنت تركع بجانب فراشك وتتلو،

381
01:02:47,935 --> 01:02:53,899
"الآن أخلد إلى النوم،
أدعو الرب أن يحفظ روحي.

382
01:02:54,399 --> 01:02:57,778
وإن مت قبل استيقاظي،

383
01:02:58,362 --> 01:03:01,740
أدعو الرب أن يأخذ روحي."

384
01:03:03,033 --> 01:03:05,786
"إن مت قبل استيقاظي."

385
01:03:07,621 --> 01:03:09,540
لم أحب ذلك الجزء قط.

386
01:03:12,125 --> 01:03:15,170
فقد طبع في عقلي الصغير...

387
01:03:16,380 --> 01:03:19,258
أننا يوماً ما سنغمض أعيننا

388
01:03:19,341 --> 01:03:23,220
وستنكشف سماء الليل الرمادية من فوقنا...

389
01:03:24,429 --> 01:03:27,015
جالبةً معها ذلك النوم الطويل الأبدي.

390
01:07:19,414 --> 01:07:21,834
نحن هنا منذ... هذا رابع أيامنا.

391
01:07:21,917 --> 01:07:23,752
كنت سآتي قبل الآن، لكني أُصبت ببرد.

392
01:07:23,836 --> 01:07:27,714
- قلت، "لا. مهلاً."
- لا عليك. أي وقت لا بأس به.

393
01:07:28,590 --> 01:07:32,386
نحن فقط... نسجلها ونستمع إليها.

394
01:07:32,886 --> 01:07:33,887
هذا جيد.

395
01:07:36,849 --> 01:07:39,226
"(كلارنس)"

396
01:07:39,309 --> 01:07:42,646
مشاركة "جايك كليمونز" في أول تسجيل رسمي له

397
01:07:43,397 --> 01:07:46,316
- بعزف منفرد مع فرقة "إي ستريت".
- عجباً!

398
01:07:46,400 --> 01:07:47,526
لا أقصد الضغط عليك.

399
01:07:49,695 --> 01:07:51,530
لقد عزفتم عزفاً جميلاً.

400
01:07:51,613 --> 01:07:54,908
حين تستمع إلى هذه الأغاني، تبدو مدهشة.

401
01:07:55,534 --> 01:07:58,161
مفعمة بالأمل. لقد أحسنتم.

402
01:07:58,996 --> 01:08:00,330
- نعم.
- نخبكم.

403
01:08:00,414 --> 01:08:01,498
نخب زعيمي الجديد.

404
01:08:01,582 --> 01:08:03,208
- نعم يا عزيزي.
- نخب الأمل.

405
01:08:03,667 --> 01:08:05,502
- دعونا لا ننسى الرجل الكبير.
- الرجل الكبير.

406
01:08:05,586 --> 01:08:07,087
- نخب الرجل الكبير.
- الرجل الكبير.

407
01:08:07,171 --> 01:08:08,255
- "داني فيديريسي".
- "داني".

408
01:08:08,338 --> 01:08:10,465
- "داني فيديريسي".
- "داني فيديريسي".

409
01:08:20,893 --> 01:08:22,978
أين نذهب حين نموت؟

410
01:08:24,354 --> 01:08:25,772
ربما لا نذهب إلى أي مكان...

411
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
أو ربما إلى كل مكان.

412
01:08:30,359 --> 01:08:33,404
ربما تقبع أرواحنا في الأثير،

413
01:08:33,488 --> 01:08:36,116
في جانب السماء الخالي من النجوم

414
01:08:36,742 --> 01:08:41,412
ويتردد صداها حولها
كحجر يُلقى في بحيرة راكدة

415
01:08:41,496 --> 01:08:45,667
دوائره هي حيوات الناس الذين لمسناهم

416
01:08:45,751 --> 01:08:48,170
على مدار حيواتنا.

417
01:08:49,505 --> 01:08:56,178
لا أحد يعرف أين أو إلى أي مدى
قد تصل روحه، أو صوتها.

418
01:08:57,595 --> 01:09:04,185
أو ربما لا شيء سوى عظام وتراب
وطين وسلاحف حتى نواة الأرض.

419
01:09:05,562 --> 01:09:06,647
لا أعرف.

420
01:09:07,481 --> 01:09:09,149
لكنني حزنت من فكرة

421
01:09:09,233 --> 01:09:13,487
ألّا أرى بعض من أحببتهم وفقدتهم مرة أخرى.

422
01:09:14,821 --> 01:09:18,492
لكن الراحلين لا يختفون تماماً أبداً.

423
01:09:19,326 --> 01:09:21,745
بل نراهم في الشوارع المألوفة لنا،

424
01:09:22,328 --> 01:09:23,830
وفي الملاهي الخالية...

425
01:09:24,915 --> 01:09:27,334
وفي سهرات الأيام الخوالي.

426
01:09:28,210 --> 01:09:33,966
يتحركون في الظلال، نلمحهم بأطراف أعيننا.

427
01:09:35,300 --> 01:09:37,594
نراهم في أحلامنا.

428
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
كورس.

429
01:11:31,458 --> 01:11:34,670
تلك الفكرة كلها. بسيطة جداً، حسناً؟

430
01:15:01,376 --> 01:15:02,503
جميل.

431
01:15:06,173 --> 01:15:08,217
لها مهابة.

432
01:15:17,059 --> 01:15:18,352
- "ستيفن"؟
- معي واحد.

433
01:15:18,936 --> 01:15:19,937
- الكل معه؟
- أنا معي.

434
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
- معنا.
- حسناً، ماذا عساي أقول؟

435
01:15:25,025 --> 01:15:28,529
سنواصل صنع الموسيقى
حتى آخر أيامنا يا أولاد.

436
01:15:31,490 --> 01:15:33,867
حتى نعجز عن الأداء.

437
01:15:33,951 --> 01:15:36,328
- صحيح.
- حتى آخر أيامنا.

438
01:15:36,411 --> 01:15:41,083
كل ما بوسعي قوله إن أعظم... إثارة،

439
01:15:41,166 --> 01:15:43,710
ما زالت أعظم إثارة في حياتي،

440
01:15:43,794 --> 01:15:49,049
الوقوف خلف ذلك الميكروفون وأنتم من ورائي.

441
01:15:49,132 --> 01:15:53,220
أظن أن هذا أفضل عزف في التاريخ...

442
01:15:53,971 --> 01:15:55,931
لقد تحسّن وحسب. إنه يذهلني.

443
01:15:56,014 --> 01:15:59,768
أن يعزف الجميع معاً
في آن واحد ومكان واحد

444
01:15:59,852 --> 01:16:03,146
وأن تخرج الألحان على هذا النحو.

445
01:16:03,730 --> 01:16:06,483
هذا...

446
01:16:07,901 --> 01:16:11,113
إنها من أعمق تجارب حياتي.

447
01:16:11,196 --> 01:16:14,741
- أحبكم حباً يفوق الكلام.
- شكراً.

448
01:16:14,825 --> 01:16:16,702
- يفوق الكلام.
- ابدأ بالأغاني.

449
01:16:16,785 --> 01:16:18,787
الأغاني هدفنا الأسمى. صحيح؟

450
01:16:18,871 --> 01:16:20,622
ومصدر إلهام تلك الأغاني

451
01:16:20,706 --> 01:16:23,500
ما أعرف أنكم ستعزفونه.

452
01:16:23,584 --> 01:16:25,544
سنستمتع كثيراً.

453
01:16:26,128 --> 01:16:29,089
سيد "لانداو"، لست سيئاً في عملك أيضاً.

454
01:16:29,840 --> 01:16:30,924
حسناً.

455
01:16:31,800 --> 01:16:34,094
الجلوس هنا والاستماع. عمل صعب.

456
01:16:34,178 --> 01:16:35,762
- هيا بنا.
- هيا بنا.

457
01:16:51,069 --> 01:16:52,070
السن.

458
01:16:53,947 --> 01:16:59,620
مع السن تتضح الرؤية في لحظة التنوير
التي تصيب المرء منتصف الليل

459
01:17:00,412 --> 01:17:05,292
على القضبان ناظراً نحو أضواء قطار
قادم عبر النفق.

460
01:17:07,294 --> 01:17:09,463
سرعان ما يتبدّى لك...

461
01:17:10,672 --> 01:17:13,258
أنه ما بقي من وقت إلا القليل.

462
01:17:15,052 --> 01:17:19,473
ولا من الليالي المزهزهة بالنجوم،
ولا من تساقط الثلوج...

463
01:17:20,891 --> 01:17:26,063
ولا من ظهيرات الخريف المنعشة، ولا من أيام
منتصف الصيف الممطرة إلا القليل.

464
01:17:27,022 --> 01:17:31,944
لذا فإن لتصرفاتك وطريقة عملك أهمية.

465
01:17:33,111 --> 01:17:37,616
ومعاملتك لأصدقائك وعائلتك وحبيبتك.

466
01:17:38,909 --> 01:17:42,538
في طيّب الأيام، يُسبغ عليك بنعمة.

467
01:17:43,205 --> 01:17:45,541
تلف ذراعيها حولك،

468
01:17:45,624 --> 01:17:50,504
فتصير حراً
وجزءاً عميقاً من نسيج هذا العالم.

469
01:17:51,213 --> 01:17:55,217
تلك مكافأتك: الوجود هنا.

470
01:17:57,469 --> 01:18:00,305
هذا ما يحفزك على الاستيقاظ
الصباح التالي...

471
01:18:01,306 --> 01:18:04,434
فرصة جديدة لتلقّي تلك البركة.

472
01:18:05,435 --> 01:18:11,650
بينما تعدّ فطورك أو ترتدي ثيابك
أو تعود من العمل بسيارتك،

473
01:18:11,733 --> 01:18:14,361
تعثر على تلك اللحظات

474
01:18:14,444 --> 01:18:19,700
حيث تشعر بيد الرب تسكن برفق على كتفك.

475
01:18:20,701 --> 01:18:24,329
وتدرك كم أنت محظوظ.

476
01:18:24,913 --> 01:18:27,040
محظوظ لكونك حياً،

477
01:18:27,124 --> 01:18:33,505
محظوظ لكونك تتنفس في هذا العالم
المليء بالجمال والهول والأمل.

478
01:18:34,923 --> 01:18:39,636
فهذا ما يُوجد: فرصة.

479
01:18:39,720 --> 01:18:44,892
عالم من حظك فيه أن تحب، وأن تُحب.

480
01:18:45,893 --> 01:18:49,479
فلتعش الحياة حتى تشبعك،

481
01:18:50,272 --> 01:18:54,359
حتى تفهم سرّ الشقاء والكبد.

482
01:18:54,985 --> 01:18:59,364
عش حتى يسقط ضوء النجوم البعيدة الخافتة

483
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
عند قدميك.

484
01:19:02,951 --> 01:19:06,079
عش، وليباركك الرب.

485
01:24:38,495 --> 01:24:39,621
نعم.

486
01:24:41,707 --> 01:24:43,125
حسناً، كانت هذه...

487
01:24:43,625 --> 01:24:46,712
كانت أول أغنية كتبتها أنا و"جورج"،
حسبما أظن،

488
01:24:46,795 --> 01:24:49,006
اسمها "بيبي آي".

489
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
شيء ما.

490
01:25:37,221 --> 01:25:39,515
عليّ التدرب عليها في البيت.

491
01:25:39,598 --> 01:25:41,391
"كل الشكر والحب لـ(باتي)
و(إيفان) و(جيس) و(سام)"

492
01:25:42,643 --> 01:25:46,271
"تخليداً لذكرى (جورج ثيس)
و(كاستيلز) من (فريهولد) بـ(نيوجيرسي)"

493
01:25:46,772 --> 01:25:49,733
"ألبوم (ليتر تو يو)
متاح على (كولومبيا ريكوردز)"

494
01:25:49,983 --> 01:25:51,985
ترجمة "عنان خضر"



