1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,764 --> 00:00:17,309
<i>Раз, два, три, четыре.</i>

4
00:00:30,531 --> 00:00:35,827
«Искренне ваш», Брюс Спрингстин

5
00:01:23,250 --> 00:01:26,920
<i>Наш разговор с теми, кто меня окружает,</i>

6
00:01:27,004 --> 00:01:31,091
<i>и с некоторыми из вас длится уже 45 лет.</i>

7
00:01:31,967 --> 00:01:35,470
<i>Хотя, наверное, кто-то из вас
присоединился к нам лишь недавно.</i>

8
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
<i>Так или иначе,</i>

9
00:01:38,140 --> 00:01:43,020
<i>я стараюсь, чтобы этот разговор был
актуальным, приятным и нескучным.</i>

10
00:01:43,729 --> 00:01:46,481
<i>Я стал играть на гитаре,
потому что нуждался в ком-то,</i>

11
00:01:46,565 --> 00:01:50,652
<i>с кем можно поговорить
и кто мне ответит.</i>

12
00:01:51,403 --> 00:01:55,115
<i>Но на такой отклик
я не смел даже надеяться.</i>

13
00:01:55,657 --> 00:01:59,036
<i>Я знаю только,
что даже спустя все эти годы</i>

14
00:01:59,661 --> 00:02:03,498
<i>я всё еще чувствую
острую потребность в общении.</i>

15
00:02:03,957 --> 00:02:06,502
<i>Я чувствую ее каждое утро,
когда просыпаюсь.</i>

16
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
<i>Я проношу ее через весь день.</i>

17
00:02:10,756 --> 00:02:13,842
<i>Я засыпаю с ней каждую ночь.</i>

18
00:02:15,093 --> 00:02:19,598
<i>Она не покидает меня вот уже 50 лет.</i>

19
00:02:19,681 --> 00:02:22,267
<i>Я не знаю, почему.</i>

20
00:02:22,893 --> 00:02:28,982
<i>Из-за одиночества, жажды успеха,
самолюбия, амбиций, желаний,</i>

21
00:02:29,066 --> 00:02:34,112
<i>необходимости быть услышанным и понятым,
стремления к признанию</i>

22
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
<i>или из-за всего вместе?</i>

23
00:02:36,823 --> 00:02:42,496
<i>Знаю только, что эта потребность
всю жизнь вдохновляет меня.</i>

24
00:02:43,163 --> 00:02:47,876
<i>Моя потребность говорить с вами
столь же неустанна,</i>

25
00:02:48,669 --> 00:02:50,921
<i>как мерные удары моего сердца.</i>

26
00:02:51,004 --> 00:02:54,383
Господа, начинаем.

27
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
Берите блокноты, открывайте.

28
00:02:58,929 --> 00:03:00,806
Берите блокноты, начинаем.

29
00:03:00,889 --> 00:03:02,266
Я взял свой блокнот.

30
00:03:02,349 --> 00:03:03,642
Получше твоего.

31
00:03:05,060 --> 00:03:07,271
Ого, снег пошел.

32
00:03:07,354 --> 00:03:09,314
- Да.
- Снег пошел.

33
00:03:09,940 --> 00:03:16,029
Я вчера у себя во дворе
до девяти вечера сидел у костра.

34
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
А сегодня пошел снег.

35
00:03:18,907 --> 00:03:20,784
Вот такая в Джерси погода осенью.

36
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
В конце осени.

37
00:03:22,202 --> 00:03:24,371
- Восемь тактов ля-мажора?
- Да.

38
00:03:24,454 --> 00:03:27,916
Два такта фа-диез минора,
два такта ля-мажора и два ре-мажора.

39
00:04:01,867 --> 00:04:03,118
Ладно, попробуем.

40
00:04:03,202 --> 00:04:07,456
Раз, два. Раз, два, три, четыре.

41
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
Пока без бочки.

42
00:04:14,630 --> 00:04:16,964
Как-то затянуто у нас выходит, Рой.

43
00:04:17,048 --> 00:04:21,220
Давай так: раз, два, три, четыре.
Ля-мажор.

44
00:04:21,928 --> 00:04:24,556
Рой, ты слишком рано
переходишь в ми-минор.

45
00:04:24,640 --> 00:04:26,433
- Тут проигрыш.
- Нет.

46
00:04:26,517 --> 00:04:27,351
Нет...

47
00:04:27,434 --> 00:04:32,189
Да, тут... Восемь тактов ля-мажора.

48
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
<i>E Street Band —
хорошо отлаженный инструмент,</i>

49
00:04:35,359 --> 00:04:37,569
<i>очень податливый и мощный.</i>

50
00:04:37,653 --> 00:04:39,154
Раз, два, три. Ля-мажор.

51
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
<i>Они способны порхать как бабочка
и жалить как пчела.</i>

52
00:04:46,620 --> 00:04:48,288
<i>За годы сотрудничества</i>

53
00:04:48,372 --> 00:04:52,209
<i>мы стали работать в студии
четко и слаженно,</i>

54
00:04:52,292 --> 00:04:55,671
<i>как хорошо настроенный
гоночный двигатель.</i>

55
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
Бочка.

56
00:04:59,925 --> 00:05:05,138
<i>Мы вместе уже 45 лет, мы десятилетиями
оттачиваем свое мастерство</i>

57
00:05:05,222 --> 00:05:09,268
<i>и готовы показать вам, на что способны.</i>

58
00:05:19,570 --> 00:05:20,696
Стоп, стоп.

59
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
Вступление играем только в начале.

60
00:05:24,408 --> 00:05:27,452
Больше оно не повторяется.
Потом идут аккорды песни.

61
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
<i>Мы играем ради наших слушателей.</i>

62
00:05:29,788 --> 00:05:32,833
<i>Деньги тоже радуют, но главное — это вы.</i>

63
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
Вот это новость.

64
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
Давайте кое-что попробуем.

65
00:05:41,049 --> 00:05:44,595
<i>Долг перед вами
не дает нам сбиться с пути</i>

66
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
<i>и отступить от задуманного.</i>

67
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
Я добавил небольшой рифф,
не знаю, может, он и лишний.

68
00:05:49,725 --> 00:05:55,189
<i>E Street Band — не работа.
Это призвание, предназначение.</i>

69
00:05:55,272 --> 00:05:58,984
<i>Это одновременно
и важнейшая вещь в твоей жизни,</i>

70
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
<i>и, конечно, всего лишь рок-н-ролл.</i>

71
00:06:02,070 --> 00:06:04,656
Ладно, стритеры! За дело.

72
00:06:22,466 --> 00:06:26,720
<i>Это мои друзья,
люди, с которыми я работаю:</i>

73
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
<i>Стив Ван Зандт,</i>

74
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
<i>Макс Вайнберг,</i>

75
00:06:33,185 --> 00:06:34,478
<i>Рой Биттэн,</i>

76
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
<i>Гарри Таллент,</i>

77
00:06:38,023 --> 00:06:39,358
<i>Патти Скелфа,</i>

78
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
<i>Нильс Лофгрен,</i>

79
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
<i>Чарли Джордано,</i>

80
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
<i>Сьюзи Тайрелл,</i>

81
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
<i>Джейк Клемонс.</i>

82
00:06:50,285 --> 00:06:53,038
<i>Двоих наших товарищей уже нет с нами:</i>

83
00:06:54,164 --> 00:06:57,876
<i>Дэнни Федеричи и Кларенса Клемонса.</i>

84
00:06:59,127 --> 00:07:00,921
<i>Это — E Street Band.</i>

85
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
<i>Звучит хорошо. Очень хорошо.</i>

86
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
- Послушаем?
<i>- Ага.</i>

87
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
Раз, два, три, четыре.

88
00:11:19,179 --> 00:11:21,932
Рой, дружище,
изобрази мне музыкальную шкатулку.

89
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
E Street, E Street, E Street!

90
00:11:23,475 --> 00:11:25,143
Мне играть совсем высоко?

91
00:11:25,227 --> 00:11:26,603
- Не совсем высоко.
- Ладно.

92
00:11:26,687 --> 00:11:27,980
Просто не так низко.

93
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
Чёрт, как у нас весело.

94
00:11:32,442 --> 00:11:34,194
В этой забегаловке есть официант?

95
00:11:34,278 --> 00:11:35,195
Нет.

96
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
Нам пора возвращаться к графику битлов.

97
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
По три часа на песню.
Битлы так и делали.

98
00:11:42,536 --> 00:11:43,829
Отличное решение.

99
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
Если будем работать по выходным,
получится двойной альбом.

100
00:11:55,883 --> 00:11:57,217
Так, стоп.

101
00:11:57,301 --> 00:12:01,263
У меня почему-то гитара орет,
и я ничего не могу с этим сделать.

102
00:12:02,806 --> 00:12:06,018
Она в 30 раз громче, чем вчера.

103
00:12:07,102 --> 00:12:08,770
- Не звучит.
- Стоп.

104
00:12:08,854 --> 00:12:09,855
У Гарри проблема.

105
00:12:09,938 --> 00:12:12,774
Давайте сделаем перерыв
и попробуем это исправить.

106
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
Звук сегодня плоский.

107
00:12:16,778 --> 00:12:19,198
- Просто передвинь их.
- Ага.

108
00:12:19,281 --> 00:12:21,116
Мне нравится, когда мы вместе напеваем,

109
00:12:21,200 --> 00:12:23,785
потом только он,
и потом снова я вступаю.

110
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
Включи вступление еще раз.

111
00:12:26,788 --> 00:12:30,292
Мы хотим услышать гармонию
в части, где Брюс поет...

112
00:12:32,419 --> 00:12:35,464
Это мой двоюродный брат Фрэнк.
Его обязательно надо снять.

113
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
Привет, ребята. Как дела?

114
00:12:36,882 --> 00:12:42,304
Лучший танцор джиттербага
на всём побережье Джерси

115
00:12:42,387 --> 00:12:46,016
и человек, научивший меня
первым аккордам на гитаре.

116
00:12:46,099 --> 00:12:47,184
Ого.

117
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
Это мои первые гитары.

118
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
Моя первая гитара, Kent.

119
00:12:54,191 --> 00:12:56,902
Sears and Roebuck у тебя тоже была?

120
00:12:57,945 --> 00:13:00,322
У Джорджа Тисса была, с усилком в кофре.

121
00:13:00,405 --> 00:13:01,823
Ага. Из этих...

122
00:13:01,907 --> 00:13:04,660
У Джорджа Тисса была гитара
с усилителем внутри.

123
00:13:04,743 --> 00:13:06,286
Ого, прямо внутри?

124
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
А другая была с усилителем в кофре.

125
00:13:08,789 --> 00:13:10,999
Помнишь, у Sears and Roebuck
раньше были...

126
00:13:11,083 --> 00:13:12,292
А-а, Sears.

127
00:13:14,169 --> 00:13:16,213
Обе были ужасные. С усилителем внутри...

128
00:13:16,296 --> 00:13:18,298
Усилитель был прямо здесь.

129
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
Звучало отвратительно.

130
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
У всех такие были.

131
00:13:50,664 --> 00:13:52,457
<i>Солнечным июльским днем</i>

132
00:13:52,541 --> 00:13:57,171
<i>я стоял у постели моего
старого товарища по группе Castiles,</i>

133
00:13:57,254 --> 00:13:58,589
<i>Джорджа Тисса.</i>

134
00:13:59,131 --> 00:14:04,219
<i>Джордж умирал. В 68 лет у него была
последняя стадия рака легких.</i>

135
00:14:05,596 --> 00:14:08,223
<i>Джордж встречался с моей сестрой Джинни.</i>

136
00:14:08,307 --> 00:14:11,643
<i>Однажды он вытащил меня
из нашего дома на Саут-Стрит,</i>

137
00:14:11,727 --> 00:14:15,606
<i>и так началось одно из лучших
приключений в моей жизни.</i>

138
00:14:16,064 --> 00:14:20,527
<i>Я стал играть в моей первой
настоящей группе, Castiles.</i>

139
00:14:21,653 --> 00:14:26,783
<i>Castiles просуществовали три важнейших,
поворотных года в истории,</i>

140
00:14:27,367 --> 00:14:30,996
<i>с 1965 по 1968,</i>

141
00:14:31,663 --> 00:14:34,166
<i>целая вечность для шестидесятых,</i>

142
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
<i>три года легендарных
исторических и культурных событий.</i>

143
00:14:39,171 --> 00:14:43,509
<i>Для молодых рок-н-ролльщиков
то было время перемен.</i>

144
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
<i>С тех пор прошло много лет.</i>

145
00:14:48,889 --> 00:14:53,268
<i>Но некоторые вещи оставляют
в нас след навсегда.</i>

146
00:14:53,894 --> 00:14:55,771
<i>На всю жизнь.</i>

147
00:15:06,490 --> 00:15:08,075
<i>Джордж умер,</i>

148
00:15:08,158 --> 00:15:13,539
<i>и теперь я последний
живой участник великолепных Castiles...</i>

149
00:15:14,581 --> 00:15:17,668
<i>...последний живой участник.</i>

150
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
<i>Я думал об этом... долгое время.</i>

151
00:15:23,215 --> 00:15:28,887
<i>Эти размышления стали песнями,
которые я написал</i>

152
00:15:28,971 --> 00:15:30,389
<i>для альбома </i>«Искренне ваш».

153
00:15:36,103 --> 00:15:39,189
<i>Музыка рождается сама по себе.</i>

154
00:15:39,857 --> 00:15:44,361
<i>Иногда... лишь иногда</i>

155
00:15:44,444 --> 00:15:46,154
<i>так случается.</i>

156
00:15:47,281 --> 00:15:50,409
<i>Эта музыка, эти песни</i>

157
00:15:51,285 --> 00:15:57,916
<i>напомнили мне, что я всё еще в долгу
перед моими товарищами из Фрихолда.</i>

158
00:15:59,459 --> 00:16:05,048
<i>Эта песня — моя глубокая, искренняя
благодарность Диане и Джорджу Тиссам,</i>

159
00:16:05,132 --> 00:16:09,219
<i>Барту Хейнсу,
Фрэнку Марзиотти, Курту Флуру,</i>

160
00:16:09,303 --> 00:16:13,974
<i>Полу Попкину,
Бобу Альфано и Винни Маньелло.</i>

161
00:16:14,057 --> 00:16:18,979
<i>Друзьям, товарищам по группе
и одноклассникам</i>

162
00:16:19,062 --> 00:16:25,110
<i>из моей первой
и лучшей школы рока — Castiles.</i>

163
00:16:25,194 --> 00:16:27,529
<i>Песня «Last Man Standing».</i>

164
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
Вроде был неплохой дубль. Да, хороший.

165
00:20:34,026 --> 00:20:36,278
Что скажешь, братишка? Как тебе?

166
00:20:36,361 --> 00:20:38,530
- Добро пожаловать.
- Хороший темп.

167
00:20:38,614 --> 00:20:43,035
Король Джонни Бой Ландау.

168
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
Собственной персоной.

169
00:20:46,872 --> 00:20:50,834
Господа и дамы, выпьем за тур!

170
00:20:50,918 --> 00:20:52,002
Ага.

171
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
- За «Сан-Сиро»!
- За «Сан-Сиро»!

172
00:20:55,672 --> 00:20:58,842
- Первый концерт тура.
- За «Сан-Сиро».

173
00:20:58,926 --> 00:21:02,054
- Там четыре концерта.
- Четыре.

174
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
- Неплохо.
- Скажи?

175
00:21:03,514 --> 00:21:05,974
Четыре концерта на «Сан-Сиро».

176
00:21:06,058 --> 00:21:07,726
- Придет пол-Италии.
- Точно.

177
00:21:09,102 --> 00:21:11,897
- Вся Италия...
- Ага, на дневной концерт.

178
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
- Готовьтесь!
- Да.

179
00:21:15,067 --> 00:21:18,153
Помню, как мы доиграли
«Promised Land», а они всё пели,

180
00:21:18,237 --> 00:21:20,531
и ты не мог начать следующую песню,

181
00:21:20,614 --> 00:21:24,618
ведь кому захочется
останавливать такой хор?

182
00:21:24,701 --> 00:21:26,203
Мы играли в Неаполе.

183
00:21:26,286 --> 00:21:29,957
Они пропевали
все внутренние риффы в «Rosalita».

184
00:21:30,040 --> 00:21:34,127
Даже мелкие...
маленькие такие переходики.

185
00:21:34,211 --> 00:21:37,047
Не просто главную мелодию.

186
00:21:37,130 --> 00:21:40,884
Они до последней ноты пропели всё,
что было в песне.

187
00:21:40,968 --> 00:21:45,097
Все итальянцы невероятно музыкальны.

188
00:21:45,681 --> 00:21:49,059
Поэтому и мама, и Дора, и Ида, и...

189
00:21:49,142 --> 00:21:52,145
Сегодня мы здесь благодаря им.

190
00:21:52,229 --> 00:21:53,772
Да.

191
00:21:53,856 --> 00:21:55,607
Фрэнк, ты ведь играл на гитаре?

192
00:21:55,691 --> 00:21:57,860
Ну, совсем немного. Но я снова начал.

193
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
У него новая гитара.

194
00:22:00,612 --> 00:22:04,283
Когда-нибудь он будет выступать
с E Street Band.

195
00:22:05,242 --> 00:22:07,035
На твоем месте я бы не отказывался.

196
00:22:07,119 --> 00:22:08,161
Да уж.

197
00:22:22,801 --> 00:22:28,849
<i>Громкие звуки поп-музыки
всегда наводили меня на размышления.</i>

198
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
<i>Все мы молимся по-своему.</i>

199
00:22:34,188 --> 00:22:40,068
<i>Мои молитвы длились
три минуты и 45 оборотов пластинки.</i>

200
00:22:41,028 --> 00:22:45,824
<i>Мощь чистой поп-музыки,
чудесная простота мелодии.</i>

201
00:22:46,909 --> 00:22:51,246
<i>Создание полноценного образа
всего за пару минут.</i>

202
00:22:52,080 --> 00:22:57,461
<i>Жизнь, умещенная
в 180 секунд или меньше.</i>

203
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
<i>Если это получается,
песня обретает силу молитвы.</i>

204
00:26:39,600 --> 00:26:41,143
Отличная работа.

205
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
Ми.

206
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
Ля.

207
00:26:46,231 --> 00:26:48,150
До-диез минор.

208
00:26:48,233 --> 00:26:49,234
Соль-бемоль.

209
00:26:49,318 --> 00:26:52,279
Думаю, сразу после соло саксофона
нужно переходить...

210
00:26:52,821 --> 00:26:55,532
к куплету, где ты поёшь каждую строчку.

211
00:26:55,616 --> 00:26:58,410
У нас там другой рифф.

212
00:26:58,493 --> 00:27:01,371
Ты о вступлении к «Искренне ваш»?

213
00:27:03,832 --> 00:27:06,084
- Так?
- Можно еще короче.

214
00:27:06,168 --> 00:27:08,837
Тут идет нарастание громкости,
крещендо, понимаешь?

215
00:27:12,132 --> 00:27:14,760
Крещендо перед тем как...
У него тут мощное вступление.

216
00:27:14,843 --> 00:27:16,720
- На тарелках?
- Да.

217
00:27:21,934 --> 00:27:23,560
Да, вот так. Погромче.

218
00:27:43,830 --> 00:27:49,670
<i>Благодаря E Street Band
я мечтаю, мыслю и пишу свободнее.</i>

219
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
<i>Когда я среди друзей,</i>

220
00:27:53,090 --> 00:27:59,304
<i>часть меня, которую я
приберегаю только для них,</i>

221
00:28:00,055 --> 00:28:01,890
<i>освобождается,</i>

222
00:28:01,974 --> 00:28:06,395
<i>и я попадаю в свою обитель тысячи грез.</i>

223
00:28:07,396 --> 00:28:10,566
<i>Происходящее в этой обители
значимо для меня.</i>

224
00:28:11,859 --> 00:28:14,361
<i>Господь не создал нас идеальными,</i>

225
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
<i>но здесь я стараюсь проявить
лучшее, что во мне есть.</i>

226
00:28:20,576 --> 00:28:25,664
<i>Нам дана душа и всё необходимое,</i>

227
00:28:26,248 --> 00:28:28,625
<i>чтобы заботиться о ближних
и отвечать за себя.</i>

228
00:28:30,085 --> 00:28:31,712
<i>Это большой труд.</i>

229
00:28:33,213 --> 00:28:39,928
<i>Труд, который должен опираться
на идеалы любви, свободы, братства,</i>

230
00:28:40,512 --> 00:28:45,893
<i>на старинные принципы,
всё еще лежащие в основе достойной жизни</i>

231
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
<i>и цивилизованного общества.</i>

232
00:28:48,604 --> 00:28:52,524
<i>Происходящее в этой обители значимо.</i>

233
00:28:54,067 --> 00:28:57,029
<i>Поэтому, братья и сестры,
где бы вы ни были...</i>

234
00:28:59,489 --> 00:29:01,325
<i>...прославим же ее.</i>

235
00:33:31,303 --> 00:33:33,805
- Неплохо.
- Послушаем?

236
00:33:33,889 --> 00:33:35,516
Да, давай послушаем.

237
00:33:37,601 --> 00:33:41,104
Мы отлично сыграли на этой записи.

238
00:33:41,188 --> 00:33:42,272
Звучит замечательно.

239
00:33:42,356 --> 00:33:44,233
- Спасибо.
- Будто не расходились.

240
00:33:44,316 --> 00:33:46,610
Мы разошлись, чтобы стать лучше.
И снова собрались.

241
00:33:46,693 --> 00:33:47,819
Точно.

242
00:33:49,821 --> 00:33:53,534
Профессор, сделай то,
ради чего ты рожден.

243
00:33:58,121 --> 00:33:59,164
Сыграй на челесте.

244
00:33:59,248 --> 00:34:01,416
Сейчас, только наушники надену.

245
00:34:02,209 --> 00:34:04,837
В манере Дэна Федеричи, если можно.

246
00:34:06,839 --> 00:34:08,297
Дэн Федеричи.

247
00:34:09,882 --> 00:34:11,385
Его дух не оставляет нас.

248
00:34:13,303 --> 00:34:16,723
Завтра мы будем записывать песни,
которым 50 лет.

249
00:34:17,516 --> 00:34:21,687
Я записал их тогда в акустике
на демо для Джона Хаммонда,

250
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
еще до «Greetings from Asbury Park».

251
00:34:24,106 --> 00:34:27,734
- Тексты там те еще.
- Да уж.

252
00:34:27,818 --> 00:34:30,112
<i>- Брюс, я кое-что придумал.</i>
- Давай.

253
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
В припеве, когда ты поёшь...

254
00:34:33,782 --> 00:34:36,326
<i>...и они останавливаются,
может, ты один сыграешь...</i>

255
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
...а потом они вступят.
Чтобы только ты был.

256
00:34:52,009 --> 00:34:54,178
<i>- Бам. Да, давай так.</i>
- Именно.

257
00:41:35,704 --> 00:41:38,498
Летом там можно было выступать
во дворе, красота.

258
00:41:38,582 --> 00:41:40,209
ЗАГОРОДНЫЙ КЛУБ LE TEENDEZVOUS
СЕГОДНЯ «THE CASTILES»

259
00:41:40,292 --> 00:41:43,837
Это был вообще первый
ночной клуб для подростков.

260
00:41:43,921 --> 00:41:45,881
- Неслыханное дело.
- Невероятно.

261
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Это был вроде как
загородный клуб для подростков.

262
00:41:48,800 --> 00:41:52,596
Ребята были сплошь
из среднего и высшего класса.

263
00:41:52,679 --> 00:41:53,847
Там были студенты.

264
00:41:53,931 --> 00:41:57,893
Так что если вас звали туда выступать,
тем более группу из наших мест,

265
00:41:57,976 --> 00:41:59,895
это было достижение.

266
00:41:59,978 --> 00:42:02,397
Группу из Фрихолда
позвали в Teendezvous?

267
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
Считай, нас признали
серьезными музыкантами.

268
00:42:06,777 --> 00:42:09,947
Выступали там и еще в шести
молодежных клубах

269
00:42:10,030 --> 00:42:11,114
за одни выходные,

270
00:42:11,198 --> 00:42:14,493
- а еще ведь были дворцы ветеранов...
- Пляжные клубы.

271
00:42:14,576 --> 00:42:18,956
...дома союзов, залы Легиона
и Организации католической молодежи.

272
00:42:19,039 --> 00:42:23,794
- Там рок-группы и выступали.
- Танцы в городе и в университете.

273
00:42:32,302 --> 00:42:33,637
<i>«Ghosts».</i>

274
00:42:34,304 --> 00:42:36,974
<i>Рок-группа — это социальная единица,</i>

275
00:42:37,057 --> 00:42:39,893
<i>основанная на идее, что вместе мы</i>

276
00:42:39,977 --> 00:42:43,647
<i>сильнее, чем по отдельности,</i>

277
00:42:44,398 --> 00:42:49,194
<i>что сообща мы можем достичь того,
чего не смогли бы достичь в одиночку,</i>

278
00:42:49,278 --> 00:42:52,990
<i>и что вместе нас ждет великое будущее.</i>

279
00:42:53,740 --> 00:42:58,203
<i>И хотя в нашей группе
я пишу песни и придумываю идеи,</i>

280
00:42:58,287 --> 00:43:01,456
<i>воплощением этих идей</i>

281
00:43:01,540 --> 00:43:07,129
<i>в жизнь занимаемся все мы.</i>

282
00:43:08,380 --> 00:43:10,340
<i>Мы — группа.</i>

283
00:43:10,424 --> 00:43:16,722
<i>Сложно описать, какую радость
мне доставляет работа с моей группой.</i>

284
00:43:16,805 --> 00:43:19,558
<i>Мы обсуждаем одну идею за другой.</i>

285
00:43:19,641 --> 00:43:25,147
<i>Все друг друга перебивают.
Мы беремся за что-то и бросаем.</i>

286
00:43:25,230 --> 00:43:28,525
<i>Часто сложно что-то разобрать.</i>

287
00:43:28,609 --> 00:43:29,776
<i>И вдруг...</i>

288
00:43:31,028 --> 00:43:32,654
<i>бомба.</i>

289
00:43:33,322 --> 00:43:38,952
<i>Песня «Ghosts» о том, какая это радость
и наслаждение — быть в группе,</i>

290
00:43:39,703 --> 00:43:45,083
<i>и как больно терять товарищей,
которых отбирают у нас болезни и время.</i>

291
00:43:46,585 --> 00:43:50,756
<i>«Ghosts» обращается
к самому духу музыки.</i>

292
00:43:52,090 --> 00:43:58,305
<i>Он не принадлежит никому из нас, но его
можно обнаружить и разделить с другими.</i>

293
00:43:59,348 --> 00:44:04,603
<i>В E Street Band он живет
в нашей общей душе...</i>

294
00:44:05,771 --> 00:44:06,980
<i>...и питает его сердце.</i>

295
00:44:49,439 --> 00:44:52,693
Мне кажется,
припев перед проигрышем не нужен.

296
00:44:52,776 --> 00:44:55,571
Проигрыш может идти
сразу после «ghosts», а потом крещендо.

297
00:44:55,654 --> 00:44:57,197
Барабанное крещендо?

298
00:44:57,281 --> 00:44:59,199
- Ага.
- Без припева?

299
00:44:59,283 --> 00:45:01,076
Шестнадцать тактов припева
перед крещендо.

300
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
- Выходит А, АВ, АВ, С.
- В, С.

301
00:45:03,495 --> 00:45:06,999
Это куплет.
В — это «ghosts». С — это припев.

302
00:45:07,082 --> 00:45:08,667
Да, и повторяем.

303
00:45:08,750 --> 00:45:12,671
А — куплет, В — «ghosts», С — припев.

304
00:45:12,754 --> 00:45:15,674
Но пауза перед
третьим куплетом остается.

305
00:45:15,757 --> 00:45:18,677
- Нет, пауза перед...
- Третий куплет.

306
00:45:18,760 --> 00:45:21,346
- Третий куплет...
- Звучит только эта строчка,

307
00:45:21,430 --> 00:45:23,140
и в конце пауза.

308
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
Остается третий куплет с паузами.

309
00:45:25,893 --> 00:45:28,562
Если кто забудет, где пауза,
смотрите на меня.

310
00:45:28,645 --> 00:45:30,314
Я вам маякну, ладно?

311
00:45:30,939 --> 00:45:32,566
Без знака паузу не делайте.

312
00:45:36,653 --> 00:45:37,779
Ага.

313
00:45:38,280 --> 00:45:39,740
Отличный темп.

314
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
Вот, сейчас.

315
00:45:45,829 --> 00:45:48,081
- Наоборот, получается.
- Ага.

316
00:45:48,707 --> 00:45:49,750
Сыграй как здесь.

317
00:45:51,126 --> 00:45:52,211
Просто попробуем.

318
00:45:52,294 --> 00:45:54,505
Почему нет.
Они потом поменяют, если что.

319
00:46:18,153 --> 00:46:19,404
Хлопки.

320
00:46:23,075 --> 00:46:26,078
Давайте добавим хлопки и бэк-вокал.

321
00:52:13,967 --> 00:52:15,636
Отлично! Отлично!

322
00:52:25,229 --> 00:52:27,856
<i>Песни 1972 года...</i>

323
00:52:29,525 --> 00:52:33,153
<i>всегда были и остаются
для меня загадкой.</i>

324
00:52:33,237 --> 00:52:37,991
<i>Вот так я тогда писал.
Очень многословно.</i>

325
00:52:38,075 --> 00:52:40,035
<i>Например, Клайв Дэвис,</i>

326
00:52:40,118 --> 00:52:44,581
<i>который вместе с Джоном Хаммондом
подписал меня на Columbia Records,</i>

327
00:52:44,665 --> 00:52:49,586
<i>позвонил мне вскоре после выхода
альбома </i>«Greetings from Asbury Park»

328
00:52:49,670 --> 00:52:53,632
<i>и сказал, что мне советуют
быть побережливее,</i>

329
00:52:53,715 --> 00:52:57,553
<i>иначе я израсходую
весь английский язык.</i>

330
00:52:58,554 --> 00:53:01,265
<i>Он сказал, что это был
совет Боба Дилана.</i>

331
00:53:01,348 --> 00:53:05,018
<i>Боба я воспринимал как наставника
и брата, которого у меня не было,</i>

332
00:53:05,102 --> 00:53:08,230
<i>так что слова его
я принял близко к сердцу.</i>

333
00:53:09,273 --> 00:53:15,863
<i>Но всё равно эти песни мне очень дороги.</i>

334
00:53:16,488 --> 00:53:20,284
<i>«Song For Orphans» — о том, как человек
преодолевает свои страхи,</i>

335
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
<i>сомнения, свою эпоху.</i>

336
00:53:22,995 --> 00:53:25,747
<i>Она о борьбе за то, чтобы стать собой.</i>

337
00:53:25,831 --> 00:53:31,461
<i>В 1972 году я был о себе
весьма высокого мнения для мальчишки,</i>

338
00:53:31,545 --> 00:53:34,840
<i>хоть у меня и было полно комплексов.</i>

339
00:53:36,091 --> 00:53:40,470
<i>Я был повидавшим жизнь
молодым львом с гитарой,</i>

340
00:53:40,554 --> 00:53:43,307
<i>и моя цель была мне ясна.</i>

341
00:53:43,390 --> 00:53:47,311
<i>Мне предстояло изжить
собственных демонов и завоевать мир.</i>

342
00:53:47,394 --> 00:53:50,355
<i>Мой мир, каким бы он ни был.</i>

343
00:53:50,439 --> 00:53:56,945
<i>Тогда я ощущал, что рожден
ради одной-единственной цели:</i>

344
00:53:57,029 --> 00:54:02,326
<i>встретиться со своим предназначением
лицом к лицу и осуществить его.</i>

345
00:54:02,409 --> 00:54:07,039
<i>Выходить на сцену и менять вашу жизнь,</i>

346
00:54:07,706 --> 00:54:08,999
<i>если удастся.</i>

347
00:54:09,082 --> 00:54:12,211
<i>Я преодолел эмоциональную изоляцию,</i>

348
00:54:12,294 --> 00:54:14,421
<i>чувство подростковой осиротелости,</i>

349
00:54:14,505 --> 00:54:19,176
<i>и собственными силами,
с небольшой помощью,</i>

350
00:54:19,259 --> 00:54:21,303
<i>строил свою жизнь.</i>

351
00:54:22,638 --> 00:54:25,307
<i>Теперь наш союз с музыкантами
носил мое имя</i>

352
00:54:25,390 --> 00:54:30,270
<i>и я отвечал за них
и за результат нашей работы.</i>

353
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
<i>Я был готов к ответственности.</i>

354
00:54:32,731 --> 00:54:39,112
<i>Ведь я был молод, настойчив
и полон амбиций. Я нуждался в этом.</i>

355
00:54:40,322 --> 00:54:41,740
<i>Мне было 22.</i>

356
01:00:53,278 --> 01:00:56,823
И снова мы
отлично поработали в студии.

357
01:00:57,449 --> 01:00:59,993
Выпьем за великолепных E Street Band.

358
01:01:00,077 --> 01:01:01,245
Половина есть.

359
01:01:01,995 --> 01:01:03,664
По-моему, больше.

360
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
Хорошо.

361
01:01:33,360 --> 01:01:36,738
<i>В пятидесятые через Фрихолд ходили</i>

362
01:01:37,197 --> 01:01:40,242
<i>пассажирские и товарные поезда.</i>

363
01:01:40,951 --> 01:01:43,954
<i>Долгими летними днями</i>

364
01:01:44,037 --> 01:01:49,042
<i>мы ждали их, чтобы запрыгнуть внутрь
и проехаться на другой конец города,</i>

365
01:01:49,126 --> 01:01:53,589
<i>или просто подложить на рельсы монетки,</i>

366
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
<i>а потом забрать их
горячими и расплющенными.</i>

367
01:01:58,552 --> 01:02:02,181
<i>Поезда приходили и уходили
стремительно, как смерть.</i>

368
01:02:03,348 --> 01:02:06,310
<i>В детстве я привык к смерти,</i>

369
01:02:06,393 --> 01:02:10,063
<i>потому что часто бывал на похоронах
нашей итальянской и ирландской родни.</i>

370
01:02:10,856 --> 01:02:14,735
<i>Уже в шесть или семь лет
ты должен был пройти вместе с родителями</i>

371
01:02:14,818 --> 01:02:19,156
<i>через двери похоронного зала,
держась за их руки,</i>

372
01:02:19,239 --> 01:02:22,826
<i>и пробраться сквозь толпу к гробу.</i>

373
01:02:23,535 --> 01:02:28,332
<i>Преклонить перед ним колено
и на секунду заглянуть смерти в глаза.</i>

374
01:02:29,750 --> 01:02:31,960
<i>Потом родители отправлялись
громко болтать.</i>

375
01:02:32,669 --> 01:02:33,670
<i>Спустя какое-то время</i>

376
01:02:33,754 --> 01:02:39,009
<i>ты ехал домой со странным чувством
ужаса и выполненного долга,</i>

377
01:02:40,010 --> 01:02:41,637
<i>переполняющим твою юную душу.</i>

378
01:02:43,347 --> 01:02:47,309
<i>Дома ты вставал на колени
у кровати и шептал:</i>

379
01:02:47,935 --> 01:02:53,899
<i>«Господи, ложусь я спать
Мою ты душу сохрани</i>

380
01:02:54,399 --> 01:02:57,778
<i>И если вдруг во сне умру</i>

381
01:02:58,362 --> 01:03:01,740
<i>Мою ты душу забери».</i>

382
01:03:03,033 --> 01:03:05,786
<i>«И если вдруг во сне умру».</i>

383
01:03:07,621 --> 01:03:09,540
<i>Никогда не любил эту строку.</i>

384
01:03:12,125 --> 01:03:15,170
<i>Для моего юного сознания
она была напоминанием,</i>

385
01:03:16,380 --> 01:03:19,258
<i>что когда-нибудь все мы закроем глаза,</i>

386
01:03:19,341 --> 01:03:23,220
<i>и над нами раскинется
серое вечернее небо...</i>

387
01:03:24,429 --> 01:03:27,015
<i>...принося долгий, нескончаемый сон.</i>

388
01:07:19,414 --> 01:07:21,834
Мы здесь уже... Четвертый день.

389
01:07:21,917 --> 01:07:23,752
Я бы раньше приехал, если бы не грипп.

390
01:07:23,836 --> 01:07:27,714
- Он такой: «Нет, погоди».
- Ничего, приехал когда приехал.

391
01:07:28,590 --> 01:07:32,386
Мы просто... записываем и слушаем песни.

392
01:07:32,886 --> 01:07:33,887
Отлично.

393
01:07:36,849 --> 01:07:39,226
КЛАРЕНС

394
01:07:39,309 --> 01:07:42,646
Первая официальная
запись Джейка Клемонса —

395
01:07:43,397 --> 01:07:46,316
- соло с E Street Band.
- Ого.

396
01:07:46,400 --> 01:07:47,526
Никакого напряга.

397
01:07:49,695 --> 01:07:51,530
Вы прекрасно играли.

398
01:07:51,613 --> 01:07:54,908
Я переслушивал эти записи,
они звучат невероятно.

399
01:07:55,534 --> 01:07:58,161
Там столько надежды.
Вы отлично сыграли.

400
01:07:58,996 --> 01:08:00,330
- Да.
- Ура.

401
01:08:00,414 --> 01:08:01,498
За моего нового босса.

402
01:08:01,582 --> 01:08:03,208
- О да.
- За надежду.

403
01:08:03,667 --> 01:08:05,502
- И про Великана не забываем.

404
01:08:05,586 --> 01:08:07,087
- За Великана.
- За Великана.

405
01:08:07,171 --> 01:08:08,255
- Дэнни Федеричи.
- За Дэнни.

406
01:08:08,338 --> 01:08:10,465
- Дэнни Федеричи.
- Дэнни Федеричи.

407
01:08:20,893 --> 01:08:22,978
<i>Куда мы отправляемся после смерти?</i>

408
01:08:24,354 --> 01:08:25,772
<i>Может, никуда...</i>

409
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
<i>а может, куда угодно.</i>

410
01:08:30,359 --> 01:08:33,404
<i>Может, наши души обитают</i>

411
01:08:33,488 --> 01:08:36,116
<i>в той части неба, где нет звезд,</i>

412
01:08:36,742 --> 01:08:41,412
<i>и вокруг них волнами звука, будто
от камня, брошенного в тихие воды озера,</i>

413
01:08:41,496 --> 01:08:45,667
<i>расходятся жизни людей,
на чьи судьбы мы повлияли</i>

414
01:08:45,751 --> 01:08:48,170
<i>на протяжении нашей жизни.</i>

415
01:08:49,505 --> 01:08:56,178
<i>Никто не знает, как далеко
разойдутся волны его души.</i>

416
01:08:57,595 --> 01:09:04,185
<i>А может, всё это лишь кости,
грязь, глина и ничего больше.</i>

417
01:09:05,562 --> 01:09:06,647
<i>Я не знаю.</i>

418
01:09:07,481 --> 01:09:09,149
<i>Но меня печалит мысль,</i>

419
01:09:09,233 --> 01:09:13,487
<i>что я больше не увижу тех,
кого любил и утратил.</i>

420
01:09:14,821 --> 01:09:18,492
<i>Но умершие никогда не исчезают насовсем.</i>

421
01:09:19,326 --> 01:09:21,745
<i>Мы видим их на знакомых улицах,</i>

422
01:09:22,328 --> 01:09:23,830
<i>в пустых клубах...</i>

423
01:09:24,915 --> 01:09:27,334
<i>...и давно минувшими ночами.</i>

424
01:09:28,210 --> 01:09:33,966
<i>Они движутся в тенях,
и заметить их можно лишь краем глаза.</i>

425
01:09:35,300 --> 01:09:37,594
<i>Мы видим их во снах.</i>

426
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
Припев.

427
01:11:31,458 --> 01:11:34,670
Как-то так. Всё очень просто.

428
01:15:01,376 --> 01:15:02,503
Неплохо.

429
01:15:06,173 --> 01:15:08,217
Чудесная песня.

430
01:15:17,059 --> 01:15:18,352
- Стивен?
- У меня есть.

431
01:15:18,936 --> 01:15:19,937
- У всех налито?
- Да.

432
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
- У всех налито.
- Ну, что сказать?

433
01:15:25,025 --> 01:15:28,529
Мы в этом деле до гробовой доски, парни.

434
01:15:31,490 --> 01:15:33,867
До самого конца.

435
01:15:33,951 --> 01:15:36,328
- Точно.
- До гробовой доски.

436
01:15:36,411 --> 01:15:41,083
Могу сказать только, что
величайшее... наслаждение

437
01:15:41,166 --> 01:15:43,710
в своей жизни я всё еще получаю,

438
01:15:43,794 --> 01:15:49,049
когда я стою у микрофона,
а вы стоите за моей спиной.

439
01:15:49,132 --> 01:15:53,220
Я думаю, это наша лучшая
студийная сессия...

440
01:15:53,971 --> 01:15:55,931
И становится только лучше.
Поверить не могу.

441
01:15:56,014 --> 01:15:59,768
Мы вместе играем в одной комнате,

442
01:15:59,852 --> 01:16:03,146
и всё так здорово звучит.

443
01:16:03,730 --> 01:16:06,483
Знаете, это...

444
01:16:07,901 --> 01:16:11,113
Это одно из глубочайших переживаний
в моей жизни.

445
01:16:11,196 --> 01:16:14,741
- Я всех вас очень люблю.
- Спасибо.

446
01:16:14,825 --> 01:16:16,702
- Нет таких слов.
- А всё песни.

447
01:16:16,785 --> 01:16:18,787
Всё благодаря песням, да?

448
01:16:18,871 --> 01:16:20,622
Вдохновение для песен

449
01:16:20,706 --> 01:16:23,500
приходит, ведь я знаю,
что их будете играть вы.

450
01:16:23,584 --> 01:16:25,544
Мы отлично повеселимся.

451
01:16:26,128 --> 01:16:29,089
Мистер Ландау,
вы тоже неплохо справляетесь.

452
01:16:29,840 --> 01:16:30,924
Ага.

453
01:16:31,800 --> 01:16:34,094
Сижу тут, слушаю. Тяжелая работа.

454
01:16:34,178 --> 01:16:35,762
- За дело.
- За дело.

455
01:16:51,069 --> 01:16:52,070
<i>Возраст.</i>

456
01:16:53,947 --> 01:16:59,620
<i>С возрастом к тебе приходит
ясность человека, стоящего в полночь</i>

457
01:17:00,412 --> 01:17:05,292
<i>на рельсах и наблюдающего за огнями
приближающегося поезда.</i>

458
01:17:07,294 --> 01:17:09,463
<i>Ты очень быстро понимаешь...</i>

459
01:17:10,672 --> 01:17:13,258
<i>что времени осталось не так уж много.</i>

460
01:17:15,052 --> 01:17:19,473
<i>Не так много
звездных ночей, снегопадов...</i>

461
01:17:20,891 --> 01:17:26,063
<i>прохладных осенних сумерек,
дождливых летних дней.</i>

462
01:17:27,022 --> 01:17:31,944
<i>А значит, важен каждый поступок
и твое отношение к работе.</i>

463
01:17:33,111 --> 01:17:37,616
<i>Твое отношение
к друзьям, семье, возлюбленной.</i>

464
01:17:38,909 --> 01:17:42,538
<i>В хорошие дни
на тебя снисходит блаженство.</i>

465
01:17:43,205 --> 01:17:45,541
<i>Оно охватывает тебя,</i>

466
01:17:45,624 --> 01:17:50,504
<i>и ты чувствуешь свободу
и глубокую причастность к миру.</i>

467
01:17:51,213 --> 01:17:55,217
<i>Быть здесь — твоя награда.</i>

468
01:17:57,469 --> 01:18:00,305
<i>Именно ради этого ты встаешь по утрам —</i>

469
01:18:01,306 --> 01:18:04,434
<i>ради возможности
ощутить это благословение.</i>

470
01:18:05,435 --> 01:18:11,650
<i>Когда намазываешь тост маслом,
одеваешься или едешь домой с работы,</i>

471
01:18:11,733 --> 01:18:14,361
<i>вдруг приходят мгновения,</i>

472
01:18:14,444 --> 01:18:19,700
<i>когда чувствуешь легкое прикосновение
божьей руки к своему плечу.</i>

473
01:18:20,701 --> 01:18:24,329
<i>И понимаешь, как же тебе повезло.</i>

474
01:18:24,913 --> 01:18:27,040
<i>Повезло жить,</i>

475
01:18:27,124 --> 01:18:33,505
<i>повезло дышать в этом мире
красоты, ужаса и надежды.</i>

476
01:18:34,923 --> 01:18:39,636
<i>Ведь всё, что здесь есть — это шанс.</i>

477
01:18:39,720 --> 01:18:44,892
<i>В этом мире, где любить
и быть любимым — удача.</i>

478
01:18:45,893 --> 01:18:49,479
<i>И ты живешь,
пока всё это не наполнит тебя,</i>

479
01:18:50,272 --> 01:18:54,359
<i>пока пот, кровь и горькие слезы
не обретут смысл.</i>

480
01:18:54,985 --> 01:18:59,364
<i>Живешь, пока свет далеких
меркнущих звезд</i>

481
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
<i>не упадет к твоим ногам.</i>

482
01:19:02,951 --> 01:19:06,079
<i>Иди, и да благословит тебя Бог.</i>

483
01:21:50,452 --> 01:21:55,374
«Искренне ваш»

484
01:24:38,495 --> 01:24:39,621
Да.

485
01:24:41,707 --> 01:24:43,125
Так, это...

486
01:24:43,625 --> 01:24:46,712
это первая песня,
которую мы с Джорджем написали.

487
01:24:46,795 --> 01:24:49,006
Называется «Baby I».

488
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
Что-то там.

489
01:25:37,221 --> 01:25:39,515
Надо будет дома порепетировать.

490
01:25:39,598 --> 01:25:41,391
С БЛАГОДАРНОСТЬЮ И ЛЮБОВЬЮ
ПАТТИ, ЭВАНУ, ДЖЕСС И СЭМУ

491
01:25:42,643 --> 01:25:46,271
ПАМЯТИ ДЖОРДЖА ТИССА И ГРУППЫ
CASTILES ИЗ ФРИХОЛДА, НЬЮ-ДЖЕРСИ

492
01:25:49,983 --> 01:25:51,985
Перевод субтитров: Полина Стародуб



