1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,508 --> 00:00:11,344
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

4
00:00:13,346 --> 00:00:15,765
‫"- (تشيكو)‬
‫- (بون بون)‬

5
00:00:18,101 --> 00:00:20,353
‫(تشيكو بون بون)!‬

6
00:00:20,437 --> 00:00:22,772
‫(تشيكو بون بون)!‬

7
00:00:22,856 --> 00:00:25,191
‫(تشيكو بون بون)!‬

8
00:00:25,275 --> 00:00:27,861
‫(تشيكو بون بون)!‬

9
00:00:27,944 --> 00:00:30,280
‫- قرد لديه…‬
‫- حزام أدوات‬

10
00:00:30,363 --> 00:00:32,615
‫- قرد لديه…‬
‫- حزام أدوات‬

11
00:00:32,699 --> 00:00:34,909
‫- قرد لديه…‬
‫- حزام أدوات‬

12
00:00:34,993 --> 00:00:37,579
‫- رأيت قردًا!‬
‫- بحزام أدوات!‬

13
00:00:37,662 --> 00:00:39,456
‫(تشيكو بون بون)!‬

14
00:00:39,539 --> 00:00:42,167
‫(تشيكو بون بون)‬

15
00:00:42,250 --> 00:00:44,169
‫(تشيكو بون بون)!‬

16
00:00:44,252 --> 00:00:47,297
‫(تشيكو بون بون)!"‬

17
00:00:47,380 --> 00:00:50,050
‫قرد لديه حزام أدوات!‬

18
00:00:51,092 --> 00:00:53,970
‫"(تشيكو) وعيد التوت."‬

19
00:00:55,096 --> 00:00:57,640
‫إنها الليلة قبل عيد التوت‬

20
00:00:57,724 --> 00:00:58,975
‫وفي جميع أرجاء المدينة،‬

21
00:00:59,059 --> 00:01:02,687
‫يعلّق الناس التوت ويجعلون كل شيء جميلًا.‬

22
00:01:02,771 --> 00:01:05,356
‫يرتدون ملابس عيد التوت المتنوعة‬

23
00:01:05,440 --> 00:01:09,152
‫ويملؤون الشوارع‬
‫وهم يغنون أغاني عيد التوت الجميلة.‬

24
00:01:09,235 --> 00:01:14,199
‫"عيد توت سعيد،‬
‫والسعادة تملأ أرجاء المدينة"‬

25
00:01:14,282 --> 00:01:17,243
‫ثمة مشاعر دافئة والمزاج رائع‬

26
00:01:17,327 --> 00:01:21,247
‫حيث يحيي الأصدقاء بعضهم بالكف‬
‫تحت عناقيد التوت.‬

27
00:01:22,123 --> 00:01:24,876
‫وثمة شيء واحد متحمسون لرؤيته،‬

28
00:01:25,668 --> 00:01:29,047
‫ألا وهو أنوار شجرة توت 'بلاندر"‬
‫في "بلاندربرغ".‬

29
00:01:29,130 --> 00:01:31,341
‫عشية عيد توت سعيدة!‬

30
00:01:31,424 --> 00:01:34,052
‫أنا "نيل الظليم"، الطائر الذي يعرف كل شيء،‬

31
00:01:34,135 --> 00:01:37,472
‫وإن لم يصلكم الخبر بعد، فغدًا عيد التوت!‬

32
00:01:37,555 --> 00:01:42,769
‫أنا هنا أمام مجلس المدينة حيث العمدة‬
‫"ميرفي" سيضيء شجرة توت 'بلاندر"!‬

33
00:01:47,232 --> 00:01:51,027
‫رباه! يبدو أن هناك مشكلة بالشجرة!‬

34
00:01:51,111 --> 00:01:52,070
‫مهلًا لحظة!‬

35
00:01:52,153 --> 00:01:53,738
‫ما خطب الشجرة؟‬

36
00:01:53,822 --> 00:01:57,784
‫لعل هناك أحدًا يمكنه حل مشكلة‬
‫العيد المريعة…‬

37
00:01:58,118 --> 00:02:01,329
‫لديكم مشكلة عيد مريعة، يمكننا حلها!‬

38
00:02:01,412 --> 00:02:04,249
‫"تشيكو بون بون"، الحمد لله على وجودك هنا!‬

39
00:02:04,332 --> 00:02:06,835
‫إنها كارثة كبيرة!‬

40
00:02:06,918 --> 00:02:08,419
‫ما المشكلة؟‬

41
00:02:08,503 --> 00:02:11,548
‫نسى آل "داندرهيد" أن يعلّقوا أنوار التوت!‬

42
00:02:11,923 --> 00:02:16,094
‫"أنوار التوت"؟‬
‫ظننا أنك قلت علّقوا "قماش بشعر"!‬

43
00:02:16,177 --> 00:02:18,179
‫أجل، لم نعلّقه أيضًا.‬

44
00:02:18,263 --> 00:02:21,391
‫أيها العمدة "ميرفي"، هذه مشكلة سهلة الحل.‬

45
00:02:21,474 --> 00:02:23,893
‫"قوة الإصلاح"، لنبدأ العمل!‬

46
00:02:25,979 --> 00:02:27,313
‫سأعلّق الأنوار هنا!‬

47
00:02:30,441 --> 00:02:32,152
‫سأنجز هذا القسم!‬

48
00:02:33,027 --> 00:02:33,862
‫آسف!‬

49
00:02:34,571 --> 00:02:38,950
‫ربما تريدون فقط… ماذا عن هناك… رباه…‬

50
00:02:39,450 --> 00:02:41,202
‫تبًا.‬

51
00:02:42,579 --> 00:02:47,208
‫حسنًا، إن كنا سنعلّق كل تلك الأنوار،‬
‫فربما سنحتاج إلى خطة.‬

52
00:02:47,292 --> 00:02:51,004
‫أنت محق. نحتاج إلى تحسين المسار!‬

53
00:02:51,087 --> 00:02:52,547
‫ماذا قلت؟‬

54
00:02:52,672 --> 00:02:55,633
‫قالت، "تحسين المسار!"‬

55
00:02:56,384 --> 00:02:59,387
‫يعني تحسين المسار أن نجد أسرع‬

56
00:02:59,470 --> 00:03:02,098
‫وأبسط مسار لنتبعه لإنجاز مهامنا!‬

57
00:03:02,182 --> 00:03:04,350
‫حين حاولنا تعليق الأنوار على الشجرة،‬

58
00:03:04,434 --> 00:03:07,228
‫علّقناها في كل مكان وتشابكت.‬

59
00:03:07,312 --> 00:03:11,274
‫لكن تحسين المسار سيساعدنا‬
‫في إيجاد أسرع وأبسط مسار‬

60
00:03:11,357 --> 00:03:14,861
‫حتى لا نتصادم ببعضنا أو نعلّق الأنوار‬
‫في المكان نفسه مرتين.‬

61
00:03:14,944 --> 00:03:17,405
‫وتقول أداة تحسين المسار خاصتي‬

62
00:03:17,488 --> 00:03:20,074
‫إنه على كل واحد فينا‬
‫أخذ قسم مختلف من الشجرة.‬

63
00:03:20,158 --> 00:03:22,785
‫يمكن أن ينهي "كلارك" القاعدة وأنا المنتصف‬

64
00:03:22,869 --> 00:03:25,914
‫و"تشيكو" القمة،‬
‫وستتعامل "تايني" مع قمة القمة.‬

65
00:03:25,997 --> 00:03:28,291
‫لنعلّق الأنوار على هذه الشجرة!‬

66
00:03:41,429 --> 00:03:44,599
‫تحتاج إلى وضع التوتة الذهبية على قمتها.‬

67
00:03:47,227 --> 00:03:49,103
‫أحسنا العمل بتحسين ذلك المسار.‬

68
00:03:49,187 --> 00:03:51,814
‫يا للهول! في الوقت المناسب يا "تشيكو"!‬

69
00:03:51,898 --> 00:03:57,278
‫مواطنو "بلاندربرغ"، عشية عيد توت سعيدة!‬

70
00:04:01,324 --> 00:04:04,410
‫والآن، لأجل تقاليد قراءة‬

71
00:04:04,494 --> 00:04:07,372
‫"أول عيد توت."‬

72
00:04:07,455 --> 00:04:10,250
‫"تشيكو"، هل تنال هذا الشرف؟‬

73
00:04:10,333 --> 00:04:13,169
‫سيشّرفني أن أنال الشرف أيتها الشريفة!‬

74
00:04:14,462 --> 00:04:18,174
‫"في سالف الزمان، شعب (بلاندربرغ)‬

75
00:04:18,258 --> 00:04:21,427
‫قضوا الشتاء الممل متجمعين في منازلهم‬

76
00:04:21,511 --> 00:04:24,055
‫ يأكلون حساء الملفوف ذو الرائحة الكريهة!‬

77
00:04:24,138 --> 00:04:27,725
‫كانت رائحته كريهة‬
‫لدرجة أن الناس اضطروا إلى فتح نوافذهم!‬

78
00:04:27,809 --> 00:04:34,357
‫لكن في شتاء ما، أتى زائر غامض‬
‫إلى المدينة على متن مزلجة طائرة."‬

79
00:04:34,440 --> 00:04:37,610
‫عيد توت سعيد!‬

80
00:04:37,694 --> 00:04:40,363
‫"كان (باري) دب التوت!"‬

81
00:04:40,446 --> 00:04:42,240
‫هذا جزئي المفضل!‬

82
00:04:42,323 --> 00:04:46,160
‫"وماذا أحضر (باري) معه لإضفاء البهجة‬
‫على أيام الشتاء؟‬

83
00:04:46,244 --> 00:04:50,373
‫كعك التوت اللذيذ بالطبع!‬

84
00:04:50,456 --> 00:04:53,710
‫رماها في نوافذ الناس.‬

85
00:04:53,793 --> 00:04:56,504
‫أحب الناس كعك (باري) للغاية‬

86
00:04:56,587 --> 00:04:59,507
‫لدرجة أنه قرر أن يأتي كل سنة.‬

87
00:04:59,590 --> 00:05:04,762
‫وهكذا بدأت (بلاندربرغ)‬
‫في الاحتفال بعيد التوت،‬

88
00:05:04,846 --> 00:05:09,267
‫حين يجلب (باري) دب التوت كعك التوت اللذيذ.‬

89
00:05:09,350 --> 00:05:10,727
‫النهاية."‬

90
00:05:10,810 --> 00:05:12,854
‫مرحى! كعك التوت!‬

91
00:05:12,937 --> 00:05:18,860
‫سيد "بون بون"، هل "باري" دب التوت‬
‫يجلب كل هذا الكعك كل سنة حقًا؟‬

92
00:05:18,943 --> 00:05:22,280
‫يسرّني أنك سألت! ما اسمك؟‬

93
00:05:22,363 --> 00:05:23,990
‫"بوبي كيتلكورن".‬

94
00:05:24,115 --> 00:05:28,244
‫تعالي هنا يا "بوبي". أريد أن أريك شيئًا!‬
‫ألقي نظرة عبر هذا المنظار…‬

95
00:05:28,328 --> 00:05:30,872
‫عشية عيد توت سعيدة!‬

96
00:05:31,456 --> 00:05:32,707
‫إلى اليسار قليلًا.‬

97
00:05:32,999 --> 00:05:37,795
‫ذلك مخبز "باري" على جبل "دب التوت".‬

98
00:05:37,879 --> 00:05:41,341
‫إنه يعمل بجد في خبز الكعك‬
‫لكل شخص في المدينة.‬

99
00:05:42,133 --> 00:05:45,094
‫عيد توت سعيد!‬

100
00:05:49,557 --> 00:05:51,392
‫وحين تستيقظين غدًا،‬

101
00:05:51,476 --> 00:05:55,313
‫ستجدين كعكة في انتظارك‬
‫تحت شجرة توت "بلاندر"!‬

102
00:05:55,396 --> 00:05:59,525
‫كعكة توت لي وحدي؟ مرحى!‬

103
00:06:00,276 --> 00:06:03,571
‫ووفقًا للعد التنازلي الرسمي لعيد التوت،‬

104
00:06:03,654 --> 00:06:06,366
‫فسيحل الصباح في أسرع وقت!‬

105
00:06:06,449 --> 00:06:09,369
‫ألا يمكنك استخدام الساعة‬
‫لمعرفة متى سيحل الصباح؟‬

106
00:06:09,452 --> 00:06:13,956
‫يمكنني، لكن ثمة شجرة جميلة بأنوار عليها!‬

107
00:06:14,040 --> 00:06:16,793
‫حين تضيء كلها، فسيكون عيد التوت قد حل.‬

108
00:06:16,876 --> 00:06:18,461
‫يُستحسن أن نعود إلى المختبر !‬

109
00:06:18,544 --> 00:06:21,756
‫لن يأتي "باري" إلا إن غفونا بسرعة.‬
‫طابت ليلتكم جميعًا!‬

110
00:06:21,839 --> 00:06:23,966
‫طابت ليلتك يا سيد "بون بون"!‬

111
00:06:25,593 --> 00:06:29,055
‫بينما تأخر الوقت، ذهب الناس إلى فراشهم…‬

112
00:06:31,307 --> 00:06:34,936
‫ورؤى كعك التوت تشغل أفكارهم!‬

113
00:06:37,397 --> 00:06:40,441
‫في جميع أرجاء المدينة، في كل منزل،‬

114
00:06:40,525 --> 00:06:46,989
‫لم يكن هناك مخلوق يتحرك سوى فأرة صغيرة.‬

115
00:06:52,203 --> 00:06:55,790
‫لكن تفاجأت "تايني" حين استيقظت تلك الليلة،‬

116
00:06:55,873 --> 00:06:59,085
‫كانت كعكة التوت غير موجودة!‬

117
00:07:19,313 --> 00:07:22,442
‫"تايني"؟ هل اتصل أحدهم بهاتف الموز؟‬

118
00:07:22,525 --> 00:07:24,902
‫في عشية عيد التوت؟‬

119
00:07:29,615 --> 00:07:32,952
‫يا إلهي! كعك التوت غير موجود!‬

120
00:07:33,035 --> 00:07:35,746
‫هل نسى "باري" "دب التوت"‬
‫ أن يحضر لنا الكعك؟‬

121
00:07:39,459 --> 00:07:43,629
‫لا كعك توت!‬

122
00:07:43,713 --> 00:07:46,215
‫لم يتم توصيل أي كعك توت!‬

123
00:07:46,299 --> 00:07:47,508
‫هذه حالة طارئة!‬

124
00:07:47,592 --> 00:07:51,179
‫لا يمكن أن يكون هناك عيد التوت‬
‫من دون كعك التوت!‬

125
00:07:51,262 --> 00:07:54,682
‫لا بد أن هناك خطب وراء عدم توصيل‬
‫"باري" لهذا الكعك،‬

126
00:07:54,765 --> 00:07:56,392
‫وسنعرفه!‬

127
00:07:56,476 --> 00:08:00,354
‫"قوة الإصلاح"! إلى جبل "دب التوت"!‬

128
00:08:00,897 --> 00:08:02,773
‫"تشيكو بون بون"!‬

129
00:08:03,608 --> 00:08:05,359
‫"رينبو ثاندر"!‬

130
00:08:06,110 --> 00:08:07,153
‫"كلارك"!‬

131
00:08:08,362 --> 00:08:09,322
‫"تايني"!‬

132
00:08:26,964 --> 00:08:29,091
‫تشغيل مركبة الإصلاح.‬

133
00:08:37,141 --> 00:08:39,268
‫انطلقوا مسرعين‬

134
00:08:39,352 --> 00:08:42,688
‫نحو جبل "دب التوت" لمعرفة الخطب.‬

135
00:08:49,946 --> 00:08:51,239
‫ثمة الكثير من الجليد!‬

136
00:08:56,661 --> 00:08:58,829
‫يا رفاق، أظننا نقترب!‬

137
00:08:58,913 --> 00:08:59,872
‫كيف عرفت؟‬

138
00:08:59,956 --> 00:09:02,750
‫ألا تشم الرائحة؟ كعك التوت!‬

139
00:09:11,717 --> 00:09:13,094
‫ما تلك الضجة؟‬

140
00:09:13,177 --> 00:09:16,722
‫لا أعرف. بدت كأنها شخير بصوت عال.‬

141
00:09:19,934 --> 00:09:21,936
‫مخبز "باري"!‬

142
00:09:22,520 --> 00:09:27,024
‫عجبًا، يضفى عليه طابع التوت‬
‫أكثر مما كنت أتوقع!‬

143
00:09:28,234 --> 00:09:30,069
‫لعل "باري" بخير.‬

144
00:09:34,490 --> 00:09:36,158
‫مرحبًا؟‬

145
00:09:38,786 --> 00:09:40,663
‫سيد "باري" "دب التوت"؟‬

146
00:09:40,746 --> 00:09:42,790
‫انظروا! كعك التوت!‬

147
00:09:43,207 --> 00:09:46,294
‫هذا كعك التوت‬
‫الذي كان يُفترض أن يوصله "باري".‬

148
00:09:46,877 --> 00:09:49,338
‫وها هي مزلجة "باري" السحرية!‬

149
00:09:49,422 --> 00:09:50,506
‫لكن أين…‬

150
00:09:52,341 --> 00:09:53,342
‫"باري"!‬

151
00:09:56,012 --> 00:09:59,015
‫أهو نائم؟ في عشية عيد التوت؟‬

152
00:10:00,683 --> 00:10:01,976
‫"باري"؟‬

153
00:10:03,728 --> 00:10:05,688
‫عيد توت سعيد.‬

154
00:10:05,771 --> 00:10:06,772
‫"باري"!‬

155
00:10:09,567 --> 00:10:11,986
‫إنه غارق في النوم‬
‫لدرجة أنه لن يمكنه قيادة المزلجة،‬

156
00:10:12,069 --> 00:10:14,405
‫حتى لو وضعها في وضع الغفوة!‬

157
00:10:14,488 --> 00:10:18,117
‫لا بد أنه بذل جهدًا كبيرًا هذه السنة‬
‫لإعداد كعك التوت.‬

158
00:10:18,200 --> 00:10:19,660
‫وهذا سبب تعبه الشديد!‬

159
00:10:19,744 --> 00:10:23,080
‫يبدو أن "باري" يحتاج إلى نوم هانئ.‬

160
00:10:23,164 --> 00:10:24,874
‫شكرًا يا أمي!‬

161
00:10:25,499 --> 00:10:27,001
‫إن كان "باري" ينام بسرعة،‬

162
00:10:27,084 --> 00:10:30,254
‫فهذا يعني أن على أحدهم توصيل كعك التوت.‬

163
00:10:30,338 --> 00:10:31,339
‫أحد آخر؟‬

164
00:10:31,422 --> 00:10:32,840
‫نحن المقصودون!‬

165
00:10:32,923 --> 00:10:35,384
‫نحن المقصودون بكل تأكيد!‬

166
00:10:35,468 --> 00:10:38,888
‫سنوصل هذا الكعك قبل أن يستيقظ الجميع،‬

167
00:10:38,971 --> 00:10:41,724
‫حتى يحظوا بعيد توت سعيد!‬

168
00:10:41,807 --> 00:10:43,309
‫مرحى!‬

169
00:10:44,769 --> 00:10:47,396
‫لكن ليس أمامنا متسع من الوقت!‬
‫سيحل الصباح قريبًا!‬

170
00:10:47,480 --> 00:10:50,650
‫يُستحسن أن نسرع إذًا.‬
‫اشحنوا كعك التوت يا رفاق.‬

171
00:10:50,733 --> 00:10:52,777
‫أمامنا عيد لننقذه!‬

172
00:10:55,237 --> 00:10:57,073
‫عنقود التوت. كفكم!‬

173
00:11:03,412 --> 00:11:06,248
‫كان على "قوة الإصلاح" العمل فورًا‬

174
00:11:06,332 --> 00:11:09,543
‫وشحن الكعك في مزلجة "باري" السحرية.‬

175
00:11:11,003 --> 00:11:13,923
‫"قوة الإصلاح"، لنوصل هذا الكعك!‬

176
00:11:14,006 --> 00:11:15,841
‫تشبثوا جميعًا.‬

177
00:11:15,925 --> 00:11:19,387
‫"رينبو"، هل قدت مزلجة سحرية من قبل؟‬

178
00:11:19,470 --> 00:11:21,347
‫لا. لكن ما مدى صعوبة قيادتها؟‬

179
00:11:24,183 --> 00:11:25,351
‫رباه!‬

180
00:11:32,483 --> 00:11:36,195
‫حسنًا، إنها صعبة جدًا.‬
‫لا أعرف كيف يقودها "باري"!‬

181
00:11:36,278 --> 00:11:38,489
‫أظننا سنتبع خطة التوصيل البديلة.‬

182
00:11:38,572 --> 00:11:40,282
‫- مركبة الإصلاح؟‬
‫- أصبت!‬

183
00:11:42,368 --> 00:11:43,869
‫هل كل كعكات التوت موجودة؟‬

184
00:11:45,329 --> 00:11:46,664
‫"تشيكو"، يجب أن نسرع!‬

185
00:11:46,747 --> 00:11:50,418
‫يكاد صباح عيد التوت أن يحل،‬
‫وسيستيقظ الناس قريبًا!‬

186
00:11:50,501 --> 00:11:52,086
‫"كلارك" محق! هيا بنا!‬

187
00:11:54,296 --> 00:11:56,549
‫لنوصل هذا الكعك إلى "بلاندربرغ" بسرعة!‬

188
00:11:59,385 --> 00:12:03,431
‫"رينبو"؟ لاحظت أننا لا نتحرك.‬

189
00:12:03,514 --> 00:12:06,058
‫ثمة جليد كثير.‬
‫يُستحسن أن نغيّر إلى إطارات الجليد!‬

190
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
‫ألا يوجد إطارات جليد؟‬

191
00:12:11,397 --> 00:12:13,774
‫استعرت إطارات الجليد‬

192
00:12:13,858 --> 00:12:16,777
‫لأصنع زينة عيد التوت في الحديقة.‬

193
00:12:19,155 --> 00:12:20,448
‫الجليد كثيف جدًا.‬

194
00:12:20,531 --> 00:12:23,576
‫يبدو أننا عالقون هنا حتى يذوب.‬

195
00:12:23,659 --> 00:12:24,869
‫ذلك سيئ!‬

196
00:12:24,952 --> 00:12:28,205
‫كسوء عدم وجود كعك التوت في عيد التوت!‬

197
00:12:30,040 --> 00:12:32,293
‫حسنًا، اهدؤوا جميعًا.‬

198
00:12:32,376 --> 00:12:36,881
‫لا بد أن هناك طريقة لتوصيل هذا الكعك‬
‫من دون مغادرة جبل "دب التوت".‬

199
00:12:36,964 --> 00:12:40,468
‫افردوا مظلاتكم، حان وقت العصف الذهني!‬

200
00:12:40,551 --> 00:12:42,678
‫إصدار عيد التوت الخاص!‬

201
00:12:42,762 --> 00:12:44,847
‫حسنًا يا رفاق، ألديكم أي أفكار؟‬

202
00:12:44,930 --> 00:12:49,018
‫يمكننا وضع الكعك في صواريخ‬
‫وإطلاقها نحو "بلاندربرغ"!‬

203
00:12:49,310 --> 00:12:50,394
‫ستحدث انفجارات كثيرة.‬

204
00:12:50,603 --> 00:12:53,731
‫يمكننا وضعها في صناديق صغيرة‬
‫وإرسالها بالبريد للجميع!‬

205
00:12:53,814 --> 00:12:54,899
‫طريقة بطيئة جدًا.‬

206
00:12:55,149 --> 00:12:58,652
‫يمكننا قذفها نحو المدينة‬
‫بمنجنيق كعك التوت!‬

207
00:12:58,903 --> 00:13:02,448
‫هذه… في الواقع، ليست فكرة سيئة يا "رينبو"!‬

208
00:13:02,698 --> 00:13:03,866
‫أجل، أعرف!‬

209
00:13:03,949 --> 00:13:07,411
‫يمكننا باستخدام المنجنيق قذف الكعك‬
‫نحو نوافذ البيوت المفتوحة‬

210
00:13:07,495 --> 00:13:09,830
‫من أعلى قمة جبل "دب التوت"!‬

211
00:13:09,914 --> 00:13:11,665
‫لا تعجبني هذه الفكرة يا "رينبو"…‬

212
00:13:11,749 --> 00:13:13,375
‫بل أعشقها!‬

213
00:13:13,459 --> 00:13:17,546
‫"قوة الإصلاح"،‬
‫حان الوقت لبناء منجنيق كعك التوت!‬

214
00:13:17,630 --> 00:13:20,466
‫مع مرور الليل في ظل التوتر المتصاعد،‬

215
00:13:20,549 --> 00:13:23,928
‫اختبرت "قوة الإصلاح" آخر اختراعاتها.‬

216
00:13:24,011 --> 00:13:26,055
‫يبدو منجنيق الكعك جيدًا!‬

217
00:13:26,138 --> 00:13:28,516
‫لكنني أظن أن شيئًا ينقصه.‬

218
00:13:28,599 --> 00:13:29,558
‫أنوار التوت؟‬

219
00:13:31,769 --> 00:13:32,645
‫ممتاز!‬

220
00:13:35,856 --> 00:13:37,858
‫هل ضبته على الزاوية الصحيحة؟‬

221
00:13:37,942 --> 00:13:38,984
‫أظن ذلك.‬

222
00:13:39,068 --> 00:13:41,821
‫المنجنيق موجه لإطلاق الكعك‬
‫نحو مختبرات" بون بون".‬

223
00:13:41,904 --> 00:13:45,199
‫لكن لإدخالها من النافذة،‬
‫قد يحتاج إلى بضع عمليات إطلاق.‬

224
00:13:45,282 --> 00:13:48,869
‫اختبار الإطلاق؟‬
‫لا يمكننا اختبار إطلاق كعك التوت!‬

225
00:13:48,953 --> 00:13:51,413
‫ماذا إن أخطأنا؟ فلا بديل لها!‬

226
00:13:51,497 --> 00:13:55,042
‫لا تقلق. سأستخدم كعكة التوت الخاصة بي‬
‫لعملية اختبار الإطلاق.‬

227
00:13:55,125 --> 00:13:56,043
‫"تايني"؟‬

228
00:14:02,341 --> 00:14:04,760
‫"باري"، لقد تفوقت على نفسك هذه السنة.‬

229
00:14:05,261 --> 00:14:08,347
‫حلّقي بسرعة يا كعكة التوت الصغيرة.‬

230
00:14:09,849 --> 00:14:14,353
‫استعداد… تصويب… إطلاق الكعكة!‬

231
00:14:15,771 --> 00:14:18,983
‫ستنجح! سوف…‬

232
00:14:21,193 --> 00:14:22,444
‫…لن تنجح.‬

233
00:14:22,945 --> 00:14:24,864
‫لم تقطع المسافة الكافية.‬

234
00:14:24,947 --> 00:14:28,951
‫يؤسفني ضياع كعكة توتك يا "تشيكو".‬
‫استخدم كعكتي في الاختبار التالي.‬

235
00:14:31,203 --> 00:14:33,747
‫شكرًا! سندخلها من النافذة هذه المرة.‬

236
00:14:34,665 --> 00:14:36,292
‫ها هي تنطلق!‬

237
00:14:40,629 --> 00:14:41,881
‫بعيدة جدًا!‬

238
00:14:41,964 --> 00:14:44,091
‫أظننا سنحتاج إلى كعكة أخرى. "كلارك"؟‬

239
00:14:45,926 --> 00:14:47,887
‫آسف يا "تيشكو"، شعرت بالجوع.‬

240
00:14:51,974 --> 00:14:53,142
‫شكرًا يا "تايني".‬

241
00:14:53,225 --> 00:14:56,937
‫هذه فرصتنا الأخيرة لننجح.‬
‫وأظن أنني بدأت أجيدها!‬

242
00:14:57,021 --> 00:14:59,106
‫استعداد… تصويب…‬

243
00:15:04,987 --> 00:15:06,739
‫هل وصلت الكعكة إلى النافذة؟‬

244
00:15:10,659 --> 00:15:12,411
‫لا يا "رينبو".‬

245
00:15:12,494 --> 00:15:14,330
‫شخير "باري" أفسد تصويبي.‬

246
00:15:16,874 --> 00:15:18,208
‫رباه.‬

247
00:15:18,292 --> 00:15:21,921
‫"تشيكو"، ماذا نفعل؟ كاد أن يحل عيد التوت!‬

248
00:15:22,004 --> 00:15:25,424
‫ربما لن يكون هناك أي كعك توت هذه السنة.‬

249
00:15:25,507 --> 00:15:28,886
‫لا كعك توت؟‬

250
00:15:29,887 --> 00:15:32,932
‫ليس أثناء ساعة مراقبتي،‬
‫ولا أرتدي ساعة حتى!‬

251
00:15:33,015 --> 00:15:36,894
‫فكّروا في كل هؤلاء الناس،‬
‫وهم يحلمون بهذا الكعك اللذيذ.‬

252
00:15:36,977 --> 00:15:38,938
‫فكّروا في مدى حزنهم حين يستيقظون‬

253
00:15:39,021 --> 00:15:41,690
‫ولا يجدون شيئًا تحت شجرة توت "بلاندر".‬

254
00:15:41,774 --> 00:15:45,736
‫إنهم يعتمدون علينا. ‬
‫تعتمد علينا مدينة "بلاندربرغ" برمتها!‬

255
00:15:47,863 --> 00:15:49,657
‫"باري" يعتمد علينا.‬

256
00:15:50,991 --> 00:15:53,535
‫"بوبي كيتلكورن" الصغيرة تعتمد علينا!‬

257
00:15:53,619 --> 00:15:55,287
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

258
00:15:55,371 --> 00:15:58,165
‫لكن ما هو؟ لم ينجح أي شيء جربناه حتى الآن،‬

259
00:15:58,248 --> 00:16:01,460
‫المزلجة السحرية ومركبة الإصلاح والمنجنيق…‬

260
00:16:03,003 --> 00:16:04,630
‫لم تنجح وحدها،‬

261
00:16:04,713 --> 00:16:09,301
‫لكن ربما ستنجح إن جمعناها معًا!‬

262
00:16:09,385 --> 00:16:11,095
‫لا أعرف إلى أين سيصل الأمر،‬

263
00:16:11,178 --> 00:16:12,721
‫لكنني أريد التجربة!‬

264
00:16:13,305 --> 00:16:16,433
‫تفقدوا ذلك!‬
‫علقت مركبة الإصلاح في الجليد، صحيح؟‬

265
00:16:16,517 --> 00:16:19,103
‫سنأخذ الزلاجات من مزلجة "باري"‬

266
00:16:19,186 --> 00:16:22,106
‫ونضعها في المركبة.‬
‫وهكذا سنعبر الجبل الجليدي.‬

267
00:16:22,189 --> 00:16:25,651
‫ثم حتى نسرع عملية التوصيل،‬
‫سنضع منجنيق الكعك الصغير‬

268
00:16:25,734 --> 00:16:28,487
‫لإطلاق الكعك بينما نسير بسرعة‬
‫في شوارع المدينة!‬

269
00:16:28,570 --> 00:16:30,447
‫أتظن أن ذلك سينجح حقًا؟‬

270
00:16:30,531 --> 00:16:33,200
‫لإنقاذ عيد التوت، فهذا يستحق المحاولة.‬

271
00:16:33,283 --> 00:16:38,664
‫هيا يا "قوة الإصلاح"، حان الوقت لإظهار‬
‫أسلوب عيد التوت الرائع.‬

272
00:16:39,540 --> 00:16:42,710
‫مع مرور الوقت‬
‫والصباح الذي قارب على الحلول،‬

273
00:16:42,793 --> 00:16:45,921
‫"قوة الإصلاح" بدأت العمل الجاد!‬

274
00:16:46,005 --> 00:16:49,717
‫استخدموا المطرقة واللحام‬
‫ونشروا الخشب إلى أنصاف.‬

275
00:16:49,800 --> 00:16:53,804
‫أبهروا المبهورين وعملوا بسرعة البرق!‬

276
00:16:55,222 --> 00:16:57,808
‫وحين لم يبد أن الأمر سيُنجز…‬

277
00:16:58,392 --> 00:17:01,645
‫كانت شاحنة التوت جاهزة للعمل!‬

278
00:17:01,729 --> 00:17:04,898
‫ليست مزلجة سحرية، لكنها ستنجز العمل!‬

279
00:17:04,982 --> 00:17:07,818
‫عنقود التوت! لمسة جميلة يا "تايني"!‬

280
00:17:07,901 --> 00:17:09,069
‫كفكم!‬

281
00:17:10,320 --> 00:17:12,406
‫تشبثوا جميعًا!‬

282
00:17:13,365 --> 00:17:15,868
‫"باو باو مياو!"‬

283
00:17:24,543 --> 00:17:26,837
‫إنها تنجح يا رفاق!‬

284
00:17:26,920 --> 00:17:29,048
‫المحطة التالية، "بلاندربرغ"!‬

285
00:17:29,131 --> 00:17:30,632
‫الانتقال إلى وضع الشارع!‬

286
00:17:33,844 --> 00:17:36,889
‫حسنًا! حان وقت توصيل بعض كعك التوت!‬

287
00:17:38,599 --> 00:17:40,392
‫أولًا، السيدة "كولسلو"!‬

288
00:17:42,019 --> 00:17:43,145
‫أطلقهيا يا "تايني"!‬

289
00:17:49,359 --> 00:17:50,194
‫مرحى!‬

290
00:17:50,277 --> 00:17:51,528
‫نجحنا!‬

291
00:17:51,612 --> 00:17:53,781
‫التالي، السيد "ماكفلاستر"!‬

292
00:17:58,327 --> 00:17:59,995
‫- أحسنت التصويب يا "تايني"!‬
‫- أجل!‬

293
00:18:00,079 --> 00:18:02,790
‫وزّعنا كعكتان وتبقى الكثير!‬

294
00:18:02,873 --> 00:18:04,166
‫أسرعي يا "رينبو"!‬

295
00:18:08,420 --> 00:18:12,091
‫أوصلوا الكعكات ونجحت طريقتهم نجاحًا باهرًا،‬

296
00:18:14,051 --> 00:18:18,514
‫لكن كانت هناك مشكلة أخيرة لم يتوقعوها.‬

297
00:18:18,597 --> 00:18:22,309
‫حسنًا، أوصلنا الكعك إلى العمدة "ميرفي"‬
‫و"نيل" و"نيل الظليم"‬

298
00:18:22,392 --> 00:18:26,897
‫وآل "داندرهيد" ودكتور "ميرف"،‬
‫والتالي هو منزل السيدة "كولسلو"!‬

299
00:18:27,481 --> 00:18:28,816
‫مهلًا لحظة!‬

300
00:18:29,441 --> 00:18:32,152
‫"تشيكو"، أوصلنا الكعك‬
‫إلى السيدة "كولسلو" سلفًا!‬

301
00:18:32,236 --> 00:18:33,862
‫حقًا؟ متى؟‬

302
00:18:33,946 --> 00:18:35,364
‫كان أول منزل!‬

303
00:18:35,447 --> 00:18:38,492
‫أنت محقة! ربما إن عدنا من هذا الطريق،‬

304
00:18:38,575 --> 00:18:40,869
‫فوق الجسر،  وأوصلنا الكعك إلى هذه المنازل،‬

305
00:18:40,953 --> 00:18:43,205
‫وعدنا، وأوصلنا إلى آل "داندرهيد"…‬

306
00:18:43,288 --> 00:18:45,707
‫أوصلنا الكعك إلى آل "داندرهيد" أيضًا!‬

307
00:18:45,791 --> 00:18:48,293
‫رباه، ثمة منازل كثيرة!‬

308
00:18:48,377 --> 00:18:50,170
‫"بلاندربرغ" كبيرة جدًا!‬

309
00:18:50,254 --> 00:18:52,881
‫كيف يحافظ "باري" على إيصال الكعك‬
‫بشكل صحيح؟‬

310
00:18:52,965 --> 00:18:54,216
‫إنه سحري.‬

311
00:18:54,925 --> 00:18:57,511
‫"تشيكو"، ينفد الوقت منا!‬

312
00:18:57,594 --> 00:19:01,056
‫لا أظننا بهذا المعدل‬
‫سنقدر على توصيل كل الكعك‬

313
00:19:01,140 --> 00:19:02,808
‫قبل أن يستيقظ الجميع!‬

314
00:19:03,517 --> 00:19:07,437
‫أنت محقة يا "تايني"!‬
‫"بوبي كيتلكورن" الصغيرة تعتمد علينا!‬

315
00:19:07,521 --> 00:19:09,398
‫حان وقت استراحة الموز!‬

316
00:19:11,150 --> 00:19:15,320
‫حسنًا، صنعنا مركبة عظيمة لتوصيل كل الكعك،‬

317
00:19:15,404 --> 00:19:18,198
‫لكن يبدو أننا نسير في دوائر،‬

318
00:19:18,282 --> 00:19:20,284
‫ونوصل الكعك إلى البيوت نفسها.‬

319
00:19:20,367 --> 00:19:23,787
‫واصل "تشيكو" التفكير مرارًا وتكرارًا‬

320
00:19:23,871 --> 00:19:27,583
‫حتى تذكر شيئًا لم يتذكره من قبل.‬

321
00:19:27,666 --> 00:19:29,418
‫"نيل"؟ أذلك أنت؟‬

322
00:19:29,501 --> 00:19:31,461
‫لم يمكنني سماعك في استراحة موزي؟‬

323
00:19:31,545 --> 00:19:33,922
‫لا تسألني. أنا مجرد راوي!‬

324
00:19:34,548 --> 00:19:38,635
‫تذكر شيئًا لم يتذكره من قبل…‬

325
00:19:38,719 --> 00:19:40,012
‫تذكرت ماذا؟‬

326
00:19:40,095 --> 00:19:44,725
‫المنجنيق؟ الشخير؟ المخبز؟‬
‫شجرة توت "بلاندر" في المدينة؟‬

327
00:19:44,850 --> 00:19:46,268
‫أنت تقترب…‬

328
00:19:46,351 --> 00:19:48,645
‫مهلًا. الشجرة.‬

329
00:19:48,729 --> 00:19:50,480
‫تعليق أنوار التوت!‬

330
00:19:50,564 --> 00:19:52,941
‫واصلنا التشابك حتى…‬

331
00:19:53,025 --> 00:19:55,277
‫حسّنا المسار!‬

332
00:19:56,570 --> 00:19:58,780
‫يا للروعة، لقد وجدتها!‬

333
00:19:58,864 --> 00:20:01,200
‫نحتاج إلى استخدام طريقة تحسين المسار!‬

334
00:20:01,325 --> 00:20:04,953
‫بالطبع! علينا وضع خطة‬
‫لتوصيل الكعك لكل المنازل المتبقية‬

335
00:20:05,037 --> 00:20:06,538
‫في أقصر وقت.‬

336
00:20:06,622 --> 00:20:10,292
‫وعلينا العمل معًا لإنهاء التوصيل‬
‫قبل شروق الشمس.‬

337
00:20:10,375 --> 00:20:13,629
‫سنوصلها أنا و"تايني" إلى هذه المنازل‬
‫في مركبة الإصلاح.‬

338
00:20:13,712 --> 00:20:17,591
‫"رينبو"، استخدمي دراجتك البراقة‬
‫للتوصيل إلى هذه المنازل.‬

339
00:20:17,674 --> 00:20:18,508
‫أنا لها!‬

340
00:20:18,592 --> 00:20:22,054
‫"كلارك"، استخدم المروحية‬
‫وأنه التوصيل حول أطراف المدينة.‬

341
00:20:22,137 --> 00:20:22,971
‫حسنًا!‬

342
00:20:23,055 --> 00:20:26,600
‫كل شيء يتعلق بهذا الأمر يا رفاق.‬
‫حسّنا المسار والآن…‬

343
00:20:26,683 --> 00:20:29,478
‫لنوصل كعك التوت!‬

344
00:20:29,561 --> 00:20:31,563
‫وماذا عن بعض موسيقى الأعياد؟‬

345
00:20:35,067 --> 00:20:39,696
‫"عيد توت سعيد!‬

346
00:20:39,780 --> 00:20:43,200
‫ها نحن ذاهبون عبر الجليد‬
‫في مزلجتنا الرائعة‬

347
00:20:43,784 --> 00:20:47,704
‫عيد توت سعيد!‬

348
00:20:47,788 --> 00:20:51,750
‫كدنا نصل إلى جلب المتعة فالكعك في الطريق‬

349
00:20:51,833 --> 00:20:55,671
‫يا رفاق، ثمة متعة كبيرة‬
‫وحلوى لجعلكم تبتهجون‬

350
00:20:55,754 --> 00:20:57,631
‫على أطباقكم، يصبح الأمر أروع…"‬

351
00:20:57,714 --> 00:20:59,258
‫ها هو عنقود التوت!‬

352
00:21:00,092 --> 00:21:04,429
‫"عيد توت سعيد!‬

353
00:21:04,513 --> 00:21:11,311
‫ستجدون كعككم حين تستيقظون، يا له من عيد!"‬

354
00:21:13,021 --> 00:21:15,065
‫"قوة الإصلاح"، ما تقرير التوت؟‬

355
00:21:15,148 --> 00:21:16,817
‫أوصلت كل كعكاتي!‬

356
00:21:16,900 --> 00:21:22,239
‫وأنا أيضًا! وفي الوقت المحدد!‬
‫إنه صباح رائع!‬

357
00:21:26,868 --> 00:21:30,497
‫كعكة توت لي وحدي!‬

358
00:21:34,251 --> 00:21:37,087
‫عيد توت سعيد عليكم جميعًا!‬

359
00:21:48,974 --> 00:21:51,310
‫مع بزوغ فجر عيد التوت،‬

360
00:21:51,393 --> 00:21:54,646
‫اتفق الجميع أن كعك التوت لهذه السنة…‬

361
00:21:54,730 --> 00:21:56,940
‫أفضل كعك توت على الإطلاق!‬

362
00:21:57,024 --> 00:22:00,027
‫كيف فعلها "باري" "دب التوت"؟‬

363
00:22:00,110 --> 00:22:06,116
‫في الواقع يا رفاق، تخبرني المصادر‬
‫أنه تلقى مساعدة هذه السنة.‬

364
00:22:08,577 --> 00:22:11,663
‫أحسنتم يا فريق. أنقذنا عيد التوت.‬

365
00:22:11,747 --> 00:22:12,831
‫بالتأكيد!‬

366
00:22:14,166 --> 00:22:17,294
‫يمكنني تناول كعكة توت الآن.‬

367
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
‫من المؤسف أن كعكنا فسد.‬

368
00:22:21,465 --> 00:22:24,426
‫عيد توت سعيد!‬

369
00:22:27,804 --> 00:22:29,681
‫كعك التوت!‬

370
00:22:29,806 --> 00:22:30,682
‫لكن كيف؟‬

371
00:22:32,267 --> 00:22:33,477
‫"باري"!‬

372
00:22:33,560 --> 00:22:38,065
‫شكرًا على مساعدتكم يا "قوة الإصلاح"!‬
‫عيد توت سعيد!‬

373
00:22:38,148 --> 00:22:40,359
‫عيد توت سعيد!‬

374
00:22:40,442 --> 00:22:43,278
‫عيد توت سعيد يا رفاق.‬

375
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
‫ترجمة "محمد زيدان"‬



