1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,508 --> 00:00:11,344
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

4
00:00:13,346 --> 00:00:15,765
<i>‎- Chico</i>
<i>‎- Bon Bon</i>

5
00:00:18,101 --> 00:00:20,353
<i>‎Chico, Chico, Chico Bon Bon</i>

6
00:00:20,437 --> 00:00:22,772
<i>‎Chico Bon Bon</i>
<i>‎Chico, Chico Bon Bon</i>

7
00:00:22,856 --> 00:00:25,191
<i>‎Chico, Chico, Bon Bon</i>

8
00:00:25,275 --> 00:00:27,861
<i>‎Chico Bon Bon</i>
<i>‎Chico, Chico Bon Bon Bon!</i>

9
00:00:27,944 --> 00:00:30,280
<i>‎Chú khỉ và thắt lưng đồ nghề</i>

10
00:00:30,363 --> 00:00:34,659
<i>‎Chú khỉ và thắt lưng đồ nghề</i>

11
00:00:34,743 --> 00:00:37,579
‎- Tôi thấy khỉ!
‎- Thắt lưng đồ nghề!

12
00:00:37,662 --> 00:00:39,456
<i>‎Chico, Chico, Chico Bon Bon</i>

13
00:00:39,539 --> 00:00:41,833
<i>‎Chico Bon Bon</i>
<i>‎Chico, Chico Bon Bon</i>

14
00:00:41,916 --> 00:00:44,169
<i>‎Chico, Chico, Chico Bon Bon</i>

15
00:00:44,252 --> 00:00:47,297
<i>‎Chico, Chico, Chico Bon Bon</i>

16
00:00:47,380 --> 00:00:50,050
‎Chú khỉ và thắt lưng đồ nghề!

17
00:00:51,092 --> 00:00:53,970
<i>‎"Chico Bon Bon và ngày lễ ngọt ngào".</i>

18
00:00:55,180 --> 00:00:58,975
<i>‎Đây là đêm trước Lễ Blunderberry</i>
<i>‎và khắp thị trấn,</i>

19
00:00:59,059 --> 00:01:02,687
<i>‎ai nấy đều treo quả mọng</i>
<i>‎và trang trí xinh xắn.</i>

20
00:01:02,771 --> 00:01:05,356
<i>‎Họ diện trang phục quả mọng nhất,</i>

21
00:01:05,440 --> 00:01:09,152
<i>‎tràn ra phố,</i>
<i>‎hát các bài hát quả mọng ngọt ngào.</i>

22
00:01:09,235 --> 00:01:14,199
<i>‎Lễ Blunderberry</i>
<i>‎Quả mọng ngập tràn trị trấn</i>

23
00:01:14,282 --> 00:01:17,243
<i>‎Cảm xúc ấm áp, tâm trạng phấn chấn</i>

24
00:01:17,327 --> 00:01:21,247
<i>‎khi bạn bè đập tay</i>
<i>‎dưới cây tầm gửi quả mọng</i>

25
00:01:22,123 --> 00:01:24,876
<i>‎Và có một điều họ đều mong thấy:</i>

26
00:01:25,668 --> 00:01:29,089
<i>‎ánh đèn trên cây Blunderberry</i>
<i>‎ở Blunderburg!</i>

27
00:01:29,172 --> 00:01:31,424
‎Đêm Blunderberry chuẩn đét!

28
00:01:31,508 --> 00:01:37,597
<i>‎Tôi là Đà điểu Neil, chim đưa tin,</i>
<i>‎nếu bạn chưa biết, mai là Lễ Blunderberry!</i>

29
00:01:37,680 --> 00:01:42,811
‎Tôi đang ở Tòa thị chính, nơi Thị trưởng
‎Murphy sẽ thắp sáng cây Blunderberry!

30
00:01:47,315 --> 00:01:51,027
‎Ôi không!
‎Hình như cái cây gặp sự cố gì đó!

31
00:01:51,111 --> 00:01:53,738
‎- Đợi đã!
‎- Cái cây đó bị sao vậy?

32
00:01:53,822 --> 00:01:57,784
‎Mong là ai đó xử lý được
‎sự cố lễ hội tệ hại này….

33
00:01:57,867 --> 00:02:01,329
‎Có sự cố lễ hội ư? Để tụi cháu xử lý!

34
00:02:01,412 --> 00:02:06,835
‎Chico Bon Bon, ơn Chúa cháu đã đến!
‎Đây là thảm họa Lễ Blunderberry!

35
00:02:06,918 --> 00:02:08,419
‎Có sự cố gì thế ạ?

36
00:02:08,503 --> 00:02:11,506
‎Nhà Dunderhead quên treo đèn quả mọng!

37
00:02:11,589 --> 00:02:15,802
‎"Đèn quả mọng"?
‎Tưởng cô nói mặc "quần tất lông"!

38
00:02:16,302 --> 00:02:18,179
‎Ừ, tụi tôi cũng chả mặc.

39
00:02:18,263 --> 00:02:23,893
‎Thị trưởng Murphy, chuyện nhỏ như con thỏ.
‎Đội Sửa chữa, vào việc thôi!

40
00:02:25,895 --> 00:02:27,313
‎Tớ treo đèn ở đây!

41
00:02:30,441 --> 00:02:32,152
‎Tớ sẽ làm phần này!

42
00:02:33,027 --> 00:02:33,862
‎Xin lỗi!

43
00:02:34,571 --> 00:02:38,992
‎Có lẽ tụi cháu chỉ cần…
‎Còn đằng kia thì… Ôi trời…

44
00:02:39,075 --> 00:02:41,035
‎Ôi, tiêu rồi.

45
00:02:42,579 --> 00:02:47,208
‎Rồi. Nếu ta phải treo hết số đèn này lên,
‎ta cần có kế hoạch.

46
00:02:47,292 --> 00:02:52,589
‎- Cậu nói đúng đó. Ta cần tối ưu lộ trình!
‎- "Tối ưu lộ gì?"

47
00:02:52,672 --> 00:02:55,633
‎Cô ấy nói: "Tối ưu lộ trình!"

48
00:02:56,384 --> 00:03:02,182
‎Tối ưu lộ trình là tìm cách nhanh nhất,
‎dễ nhất để hoàn thành công việc!

49
00:03:02,265 --> 00:03:07,228
‎Khi cố gắn đèn lên cây,
‎ta đi lung tung và làm nó rối hết cả lên.

50
00:03:07,312 --> 00:03:11,274
‎Nhưng tối ưu lộ trình
‎giúp tìm cách nhanh và dễ nhất

51
00:03:11,357 --> 00:03:14,861
‎để ta tránh va nhau
‎hay treo lại đèn cùng chỗ.

52
00:03:14,944 --> 00:03:20,074
‎Và công cụ tối ưu lộ trình này nói
‎mỗi người làm một phần của cây.

53
00:03:20,158 --> 00:03:25,914
‎Clark làm phần đế, tớ phần giữa,
‎Chico phần ngọn, và Tí Hon làm trên đỉnh!

54
00:03:25,997 --> 00:03:28,333
‎Thắp sáng cục cưng này nào!

55
00:03:41,429 --> 00:03:44,599
‎Chỉ cần thêm một quả mọng vàng nữa thôi.

56
00:03:47,227 --> 00:03:51,814
‎- Cách tối ưu lộ trình đó.
‎- Phù! Vừa kịp lúc, Chico!

57
00:03:51,898 --> 00:03:57,278
‎Công dân của Blunderburg,
‎mừng Đêm Blunderberry!

58
00:04:01,324 --> 00:04:07,372
‎Và bây giờ, như một thông lệ,
‎ta sẽ đọc <i>‎Lễ Blunderberry Đầu tiên.</i>

59
00:04:07,455 --> 00:04:13,378
‎- Chico, cậu nhận vinh dự này nhé?
‎- Cháu vinh dự nhận vinh dự này, thưa bà!

60
00:04:14,545 --> 00:04:21,427
‎"Ngày xửa ngày xưa, người dân Blunderburg
‎đã dành cả mùa đông tẻ nhạt rúc trong nhà,

61
00:04:21,511 --> 00:04:23,638
<i>‎ăn món súp bắp cải bốc mùi!</i>

62
00:04:24,138 --> 00:04:27,725
<i>‎Mùi hôi đến nỗi</i>
<i>‎mọi người phải để cửa sổ mở!</i>

63
00:04:27,809 --> 00:04:34,357
<i>‎Nhưng một mùa đông nọ, một vị khách bí ẩn</i>
<i>‎bay trên xe trượt tuyết đến thị trấn".</i>

64
00:04:34,440 --> 00:04:37,610
‎Quả mọng ơi quả mọng!

65
00:04:37,694 --> 00:04:40,363
<i>‎"Đó là Barry Gấu Quả mọng!"</i>

66
00:04:40,446 --> 00:04:42,282
‎Ôi, phần tôi mê nhất!

67
00:04:42,365 --> 00:04:46,160
‎"Và Barry đã mang gì đến
‎để thắp sáng mùa đông ấy?

68
00:04:46,244 --> 00:04:50,373
<i>‎Dĩ nhiên là Bánh Blunderberry</i>
<i>‎thơm ngon rồi!</i>

69
00:04:50,456 --> 00:04:53,710
<i>‎Ông ấy ném chúng qua cửa sổ của mọi người.</i>

70
00:04:53,793 --> 00:04:59,632
<i>‎Mọi người thích bánh của Barry đến nỗi</i>
<i>‎ông ấy quyết định quay lại hàng năm.</i>

71
00:04:59,716 --> 00:05:04,762
<i>‎Và thế là Blunderburg</i>
<i>‎bắt đầu ăn mừng Lễ Blunderberry,</i>

72
00:05:04,846 --> 00:05:09,267
<i>‎khi Barry Gấu Quả mọng</i>
<i>‎mang bánh quả mọng ngon lành tới.</i>

73
00:05:09,350 --> 00:05:10,727
‎Hết chuyện".

74
00:05:10,810 --> 00:05:12,854
‎Ôi, tuyệt! Bánh quả mọng!

75
00:05:12,937 --> 00:05:18,860
‎Anh Bon Bon, Barry Gấu Quả mọng
‎mang món bánh đó đến mỗi năm thật chứ ạ?

76
00:05:18,943 --> 00:05:22,280
‎Mừng là em đã hỏi! Tên em là gì?

77
00:05:22,363 --> 00:05:24,032
‎Poppy Kettlecorn.

78
00:05:24,115 --> 00:05:28,244
‎Lại đây, Poppy.
‎Anh cho xem cái này! Nhìn qua đó đi…

79
00:05:28,328 --> 00:05:31,414
‎Mừng Đêm Blunderberry!

80
00:05:31,497 --> 00:05:32,665
‎Sang trái xíu.

81
00:05:33,291 --> 00:05:37,795
‎Đó là xưởng bánh của Barry
‎trên Núi Gấu Quả mọng.

82
00:05:37,879 --> 00:05:41,674
‎Ông ấy chăm chỉ làm bánh
‎mọi cho cư dân thành phố.

83
00:05:42,175 --> 00:05:45,094
‎Quả mọng ơi quả mọng!

84
00:05:49,640 --> 00:05:55,438
‎Và mai khi dậy, em sẽ thấy bánh cho em
‎dưới gốc Cây Blunderberry của em!

85
00:05:55,521 --> 00:05:59,525
‎Một cái Bánh Blunderberry
‎của riêng em ạ? Tuyệt!

86
00:06:00,360 --> 00:06:03,571
‎Và theo Lịch Đếm ngược chính thức
‎Lễ Blunderberry,

87
00:06:03,654 --> 00:06:09,369
‎- sáng mai sẽ tới nhanh bất ngờ!
‎- Dùng đồng hồ báo trời sáng không được à?

88
00:06:09,452 --> 00:06:13,998
‎Ý tớ là, được chứ,
‎nhưng cái này có cây treo đèn đẹp lắm!

89
00:06:14,082 --> 00:06:16,793
‎Tất cả sáng, sẽ là Lễ Blunderberry.

90
00:06:16,876 --> 00:06:21,756
‎Về phòng thí nghiệm nào! Barry sẽ chả đến
‎nếu ta không ngủ say. Ngủ ngon!

91
00:06:21,839 --> 00:06:23,966
‎Ngủ ngon, anh Bon Bon!

92
00:06:25,718 --> 00:06:29,055
<i>‎Khi đêm đã về khuya,</i>
<i>‎mọi người lên giường… </i>

93
00:06:31,307 --> 00:06:34,936
<i>‎và mơ về món bánh quả mọng</i>
<i>‎nhảy múa trong đầu!</i>

94
00:06:37,522 --> 00:06:40,441
<i>‎Khắp thành phố, trong mỗi ngôi nhà,</i>

95
00:06:40,525 --> 00:06:46,989
<i>‎không một sinh vật nào chuyển động,</i>
<i>‎trừ một chú chuột nhỏ.</i>

96
00:06:52,286 --> 00:06:59,085
<i>‎Mà đêm đó, Tí Hon đã bất ngờ khi thức dậy,</i>
<i>‎cậu chả thấy Bánh Blunderberry đâu đây!</i>

97
00:07:19,689 --> 00:07:24,902
‎- Tí Hon? Có ai gọi điện thoại chuối à?
‎- Vào Đêm Blunderberry ư?

98
00:07:29,615 --> 00:07:35,746
‎- Ra là thế! Không có Bánh Blunderberry!
‎- Barry Gấu Quả mọng quên đem tới à?

99
00:07:39,459 --> 00:07:43,629
‎Không có bánh quả mọng, không có!
‎Không có… Không nốt!

100
00:07:43,713 --> 00:07:47,508
‎- Chưa có bánh quả mọng nào tới!
‎- Nguy cấp rồi!

101
00:07:47,592 --> 00:07:51,179
‎Thiếu Bánh Blunderberry,
‎đâu là Lễ Blunderberry!

102
00:07:51,262 --> 00:07:54,682
‎Hẳn là có lý do
‎khiến Barry không giao bánh,

103
00:07:54,765 --> 00:07:56,476
‎và ta sẽ tìm ra!

104
00:07:56,559 --> 00:08:00,354
‎Đội Sửa chữa! Tới Núi Gấu Quả mọng thôi!

105
00:08:01,189 --> 00:08:02,773
<i>‎Chico Bon Bon!</i>

106
00:08:03,691 --> 00:08:05,359
<i>‎Sấm Cầu vồng!</i>

107
00:08:06,235 --> 00:08:07,153
<i>‎Clark!</i>

108
00:08:08,237 --> 00:08:09,322
<i>‎Tí Hon!</i>

109
00:08:26,964 --> 00:08:29,091
<i>‎Xe Bay đã kích hoạt.</i>

110
00:08:37,391 --> 00:08:42,688
<i>‎Họ phóng đi, đua tới Núi Gấu Quả mọng,</i>
<i>‎để xem đã có sự cố gì.</i>

111
00:08:49,946 --> 00:08:51,239
‎Nhiều tuyết quá!

112
00:08:56,702 --> 00:08:59,830
‎- Các cậu, ta gần tới rồi đó!
‎- Sao biết?

113
00:08:59,914 --> 00:09:02,875
‎Không ngửi thấy à? Bánh Blunderberry!

114
00:09:11,717 --> 00:09:14,220
‎- Tiếng động gì thế?
‎- Tớ chịu.

115
00:09:14,303 --> 00:09:16,722
‎Nghe như tiếng ngáy to ấy.

116
00:09:19,934 --> 00:09:21,936
‎Xưởng bánh của Barry!

117
00:09:22,019 --> 00:09:27,066
‎Chà, còn quả mọng hơn cả tớ mong đợi!

118
00:09:28,317 --> 00:09:30,236
‎Tớ mong là Barry vẫn ổn.

119
00:09:34,532 --> 00:09:36,158
‎Xin chào?

120
00:09:38,911 --> 00:09:42,832
‎- Ông Barry Gấu Quả mọng?
‎- Kìa! Bánh Blunderberry!

121
00:09:42,915 --> 00:09:46,294
‎Đó là Bánh Blunderberry mà Barry cần giao.

122
00:09:46,877 --> 00:09:50,339
‎- Và xe trượt tuyết thần của Barry!
‎- Mà cái…

123
00:09:52,341 --> 00:09:53,342
‎Barry!

124
00:09:56,012 --> 00:09:59,015
‎Ông ấy ngủ ư? Vào Đêm Blunderberry?

125
00:10:00,766 --> 00:10:01,976
‎Ờ, Barry?

126
00:10:03,728 --> 00:10:05,688
‎Quả mọng ơi quả mọng.

127
00:10:05,771 --> 00:10:06,772
‎Barry!

128
00:10:09,567 --> 00:10:14,405
‎Ông ấy quá buồn ngủ để lái xe trượt tuyết
‎dù để chế độ ngủ gật!

129
00:10:14,488 --> 00:10:19,660
‎Hẳn là năm nay ông ấy rất nỗ lực
‎làm bánh quả mọng. Nên mới mệt thế!

130
00:10:19,744 --> 00:10:23,122
‎Ôi! Có vẻ Barry chỉ cần một giấc ngủ ngon.

131
00:10:23,205 --> 00:10:24,874
‎Cảm ơn mẹ!

132
00:10:25,499 --> 00:10:30,254
‎Nếu Barry ngủ say, nghĩa là
‎ai đó phải giao bánh quả mọng này.

133
00:10:30,338 --> 00:10:31,339
‎Ai đó ư?

134
00:10:31,422 --> 00:10:32,840
‎Ai đó là ta đấy.

135
00:10:32,923 --> 00:10:35,468
‎Cá chắc là vậy rồi!

136
00:10:35,551 --> 00:10:41,849
‎Ta sẽ giao bánh trước khi mọi người dậy,
‎để họ có một Lễ Blunderberry thật vui!

137
00:10:41,932 --> 00:10:43,100
‎Hoan hô!

138
00:10:44,769 --> 00:10:50,650
‎- Không còn nhiều thì giờ! Sắp sáng rồi.
‎- Vậy nhanh nào. Chất bánh lên đi.

139
00:10:50,733 --> 00:10:52,777
‎Ta phải đi cứu lễ hội!

140
00:10:55,237 --> 00:10:57,073
‎Tầm gửi quả mọng. Đập tay!

141
00:11:03,412 --> 00:11:09,543
<i>‎Đội Sửa chữa vào việc ngay, chất bánh</i>
<i>‎lên xe trượt tuyết thần của Barry này.</i>

142
00:11:11,003 --> 00:11:13,923
‎Đội Sửa chữa, giao số bánh này thôi!

143
00:11:14,006 --> 00:11:15,841
‎Giữ chắc vào, các cậu.

144
00:11:15,925 --> 00:11:19,553
‎Ừm, Cầu vồng,
‎từng lái xe trượt tuyết thần chưa?

145
00:11:19,637 --> 00:11:21,430
‎Chưa. Nhưng khó gì chứ?

146
00:11:24,183 --> 00:11:25,351
‎Ôi trời!

147
00:11:31,982 --> 00:11:36,195
‎Ừ, thật ra khó phết đó.
‎Tớ chả hiểu sao Barry lái được!

148
00:11:36,278 --> 00:11:38,489
‎Dùng Kế hoạch Giao B vậy.

149
00:11:38,572 --> 00:11:40,282
‎- Xe Bay?
‎- Chuẩn!

150
00:11:42,493 --> 00:11:43,869
‎Đếm đủ bánh chưa?

151
00:11:45,329 --> 00:11:50,418
‎Chico, mau lên! Buổi sáng Blunderberry
‎sắp đến, tất cả sắp dậy rồi!

152
00:11:50,501 --> 00:11:52,211
‎Clark đúng đó! Đi nào!

153
00:11:54,296 --> 00:11:56,549
‎Đem bánh đến Blunderburg mau!

154
00:11:59,385 --> 00:12:03,472
‎Cầu vồng?
‎Tớ không thể không để ý là ta không đi.

155
00:12:03,556 --> 00:12:06,058
‎Tuyết dày quá. Đổi lốp xe tuyết!

156
00:12:08,811 --> 00:12:11,397
‎- Không có lốp xe tuyết ư?
‎- Úi!

157
00:12:11,480 --> 00:12:16,819
‎Tớ mượn lốp xe tuyết để trang trí
‎cho Bãi cỏ Lễ Blunderberry rồi.

158
00:12:18,863 --> 00:12:23,576
‎Tuyết dày quá.
‎Ôi, xem ra ta sẽ kẹt ở đây đến khi nó tan.

159
00:12:23,659 --> 00:12:28,205
‎Tệ quá! Kiểu, Lễ Blunderberry tệ
‎vì thiếu Bánh Blunderberry!

160
00:12:30,040 --> 00:12:32,293
‎Rồi, bình tĩnh đi, các cậu.

161
00:12:32,376 --> 00:12:36,881
‎Phải có cách giao bánh
‎mà chả cần rời Núi Gấu Quả mọng chứ.

162
00:12:36,964 --> 00:12:42,803
‎Mở ô ra đi. Đến lúc động não rồi!
‎Phiên bản đặc biệt Lễ Blunderberry!

163
00:12:42,887 --> 00:12:44,847
‎Nào các cậu, có ý gì nào?

164
00:12:44,930 --> 00:12:49,018
‎Ta có thể gắn tên lửa vào bánh
‎và bắn tới Blunderburg!

165
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
‎Dễ nổ quá.

166
00:12:50,436 --> 00:12:54,982
‎- Hay đóng hộp và gửi thư cho mọi người!
‎- Lâu quá.

167
00:12:55,065 --> 00:12:58,694
‎Ồ! Có thể bắn nó về thị trấn
‎với máy bắn bánh!

168
00:12:58,778 --> 00:13:02,448
‎Quá…
‎Thật ra, ý đó không tệ đâu, Cầu vồng!

169
00:13:02,531 --> 00:13:03,949
‎Ừ, tớ biết mà!

170
00:13:04,033 --> 00:13:09,830
‎Ta có thể dùng máy bắn để bắn bánh
‎qua cửa sổ mở rất dễ từ Núi Gấu Quả mọng!

171
00:13:09,914 --> 00:13:13,375
‎Tớ không thích ý đó, Cầu vồng…
‎tớ yêu nó!

172
00:13:13,459 --> 00:13:17,546
‎Đội Sửa chữa,
‎chế tạo máy bắn bánh quả mọng nào!

173
00:13:17,630 --> 00:13:20,466
<i>‎Đêm dần trôi, sức ép chồng chất,</i>

174
00:13:20,549 --> 00:13:23,928
<i>‎Đội Sửa chữa đã thử phát minh mới nhất.</i>

175
00:13:24,011 --> 00:13:26,138
‎Máy bắn bánh trông ổn đấy!

176
00:13:26,222 --> 00:13:29,725
‎- Mà có vẻ nó thiếu thứ gì đó.
‎- Đèn quả mọng?

177
00:13:31,769 --> 00:13:32,645
‎Hoàn hảo!

178
00:13:35,981 --> 00:13:37,900
‎Cầu vồng, đúng góc chưa?

179
00:13:37,983 --> 00:13:41,862
‎Chắc rồi. Nó thiết kế để bắn bánh
‎đến Phòng thí nghiệm Bon Bon.

180
00:13:41,946 --> 00:13:45,199
‎Mà để đưa qua cửa sổ, cần bắn thử vài lần.

181
00:13:45,282 --> 00:13:48,953
‎Bắn thử?
‎Ta đâu thể bắn thử bánh của mọi người!

182
00:13:49,036 --> 00:13:55,042
‎- Lỡ trượt thì sao? Nó đâu thể thay thế!
‎- Đừng lo. Tớ sẽ bắn thử bánh của tớ.

183
00:13:55,125 --> 00:13:55,960
‎Tí Hon?

184
00:14:02,424 --> 00:14:07,930
‎Barry, năm nay ông làm xuất sắc.
‎Bay trúng đi, bánh quả mọng. Bay trúng!

185
00:14:09,974 --> 00:14:14,353
‎Sẵn sàng… nhắm… Bắn bánh nào!

186
00:14:15,771 --> 00:14:18,983
‎Nó sẽ thành công! Nó sẽ trúng! Nó…

187
00:14:21,193 --> 00:14:22,444
‎…trật lất rồi.

188
00:14:22,945 --> 00:14:24,864
‎Ừm… Nó không bay đủ xa.

189
00:14:24,947 --> 00:14:28,951
‎Xin lỗi về bánh của cậu, Chico.
‎Dùng bánh tớ thử đi.

190
00:14:30,703 --> 00:14:33,747
‎Cảm ơn! Lần này ta sẽ bắn qua cửa sổ.

191
00:14:34,665 --> 00:14:36,375
‎Bắn nào!

192
00:14:40,629 --> 00:14:44,091
‎Không! Quá xa!
‎Chắc cần cái bánh nữa. Clark?

193
00:14:45,926 --> 00:14:47,928
‎Xin lỗi Chico, tớ đói quá.

194
00:14:51,974 --> 00:14:56,937
‎Cảm ơn, Tí Hon. Đây là cơ hội cuối
‎để bắn trúng. Tớ quen dần rồi!

195
00:14:57,021 --> 00:14:59,064
‎Sẵn sàng… nhắm…

196
00:15:04,987 --> 00:15:06,739
‎Bánh qua cửa sổ chưa?

197
00:15:10,659 --> 00:15:14,330
‎Trật rồi, Cầu vồng.
‎Barry ngáy làm tớ ngắm trật.

198
00:15:16,874 --> 00:15:18,208
‎Ôi trời.

199
00:15:18,292 --> 00:15:21,921
‎Chico, giờ sao?
‎Sắp đến Lễ Blunderberry rồi!

200
00:15:22,004 --> 00:15:25,424
‎Ôi, chắc năm nay
‎không có bánh quả mọng quá.

201
00:15:25,507 --> 00:15:28,886
‎Không có bánh quả mọng ư?

202
00:15:29,386 --> 00:15:31,096
‎Có tớ thì còn lâu.

203
00:15:31,180 --> 00:15:36,894
‎Và tớ còn chả đeo đồng hồ! Nghĩ về cư dân
‎dưới đó, mơ về món bánh ngon này.

204
00:15:36,977 --> 00:15:41,815
‎Nghĩ họ sẽ buồn sao nếu dậy
‎mà chả có gì dưới cây Blunderberry.

205
00:15:41,899 --> 00:15:45,903
‎Họ tin ở ta. Cả Blunderburg tin ở ta!

206
00:15:47,863 --> 00:15:49,281
‎Barry tin ở ta.

207
00:15:50,991 --> 00:15:55,287
‎Poppy Kettlecorn tin ở ta!
‎Ta phải làm gì đó.

208
00:15:55,371 --> 00:16:01,460
‎Là gì? Chả có gì ta thử được cả:
‎xe trượt tuyết thần, Xe Bay, máy bắn…

209
00:16:03,128 --> 00:16:09,301
‎Riêng chúng thì không được, mà có lẽ,
‎chỉ là có lẽ, nếu kết hợp lại thì sẽ được!

210
00:16:09,385 --> 00:16:12,721
‎Tớ không biết sẽ thế nào,
‎nhưng tớ muốn thử!

211
00:16:12,805 --> 00:16:16,642
‎Xem này! Xe Bay bị kẹt trong tuyết,
‎phải không?

212
00:16:16,725 --> 00:16:22,106
‎Lấy thanh trượt ở xe của Barry, lắp vào.
‎Nó sẽ đưa ta xuống núi tuyết!

213
00:16:22,189 --> 00:16:25,651
‎Rồi để giao nhanh,
‎ta sẽ thêm máy bắn bánh nhỏ

214
00:16:25,734 --> 00:16:28,487
‎để bắn bánh khi chạy qua thị trấn!

215
00:16:28,570 --> 00:16:33,200
‎- Cậu nghĩ sẽ được à?
‎- Để cứu Lễ Blunderberry thì đáng thử.

216
00:16:33,283 --> 00:16:38,664
‎Nào Đội Sửa chữa, làm theo phong cách
‎Lễ Blunderberry tuyệt vời thôi!

217
00:16:39,581 --> 00:16:42,710
<i>‎Khi thời gian trôi qua và trời sáng dần,</i>

218
00:16:42,793 --> 00:16:45,921
<i>‎Đội Sửa Chữa đã đẩy nó lên tầm cao ngất!</i>

219
00:16:46,005 --> 00:16:49,717
<i>‎Họ đập búa. Họ hàn xì. Họ cưa đôi các thứ.</i>

220
00:16:49,800 --> 00:16:53,804
<i>‎Họ gắn cái này, lắp cái kia</i>
<i>‎không chần chừ!</i>

221
00:16:55,222 --> 00:16:57,808
<i>‎Và khi có vẻ tất cả chả thể xong…</i>

222
00:16:57,891 --> 00:17:01,645
<i>‎Xe Quả mọng của họ</i>
<i>‎đã sẵn sàng chạy nhong nhong!</i>

223
00:17:01,729 --> 00:17:04,898
‎Chả phải xe trượt tuyết thần,
‎mà nó sẽ được việc!

224
00:17:04,982 --> 00:17:09,069
‎Ồ, tầm gửi quả mọng! Đẹp đó, Tí Hon!
‎Đập tay nào!

225
00:17:10,320 --> 00:17:12,406
‎Giữ chắc nhé, mọi người!

226
00:17:13,365 --> 00:17:15,367
‎Pow Pow Meow!

227
00:17:24,543 --> 00:17:26,754
‎Các cậu, nó hoạt động rồi!

228
00:17:26,837 --> 00:17:30,632
‎- Điểm kế: Blunderburg!
‎- Đổi chế độ đường phố.

229
00:17:33,844 --> 00:17:36,889
‎Nào! Giao Bánh Blunderberry thôi!

230
00:17:38,557 --> 00:17:40,392
‎Đầu tiên, bà Colesaw!

231
00:17:42,019 --> 00:17:43,145
‎Bắn đi Tí Hon!

232
00:17:49,359 --> 00:17:50,194
‎Tuyệt!

233
00:17:50,277 --> 00:17:51,528
‎Ta làm được rồi!

234
00:17:51,612 --> 00:17:53,781
‎Kế tiếp: Chú McFluster!

235
00:17:58,327 --> 00:18:00,037
‎- Cừ đó, Tí Hon!
‎- Hay!

236
00:18:00,120 --> 00:18:04,166
‎Được hai cái rồi, còn nhiều lắm!
‎Tăng tốc, Cầu vồng!

237
00:18:08,420 --> 00:18:12,091
<i>‎Họ đi giao bánh, cách thức thật tuyệt vời,</i>

238
00:18:14,051 --> 00:18:18,514
<i>‎nhưng còn một vấn đề cuối cùng</i>
<i>‎họ không ngờ tới.</i>

239
00:18:18,597 --> 00:18:22,309
‎Rồi, đã giao cho Thị trưởng Murphy,
‎Đà điểu Neil và Nell,

240
00:18:22,392 --> 00:18:26,897
‎nhà Dunderhead, Bác sĩ Merv.
‎Tiếp theo là nhà bà Colesaw!

241
00:18:27,481 --> 00:18:28,816
‎Chờ đã!

242
00:18:29,441 --> 00:18:32,152
‎Chico, ta đã giao cho bà Colesaw!

243
00:18:32,236 --> 00:18:35,364
‎- Thật á? Khi nào?
‎- Cái đầu tiên ấy!

244
00:18:35,447 --> 00:18:40,869
‎Phải! Có lẽ nếu ta lái về lối này,
‎qua cầu, giao cho mấy nhà ở đây,

245
00:18:40,953 --> 00:18:45,707
‎- quay lại, giao cho nhà Dunderhead…
‎- Nhà Dunderhead cũng giao rồi!

246
00:18:45,791 --> 00:18:48,377
‎Ôi trời, nhiều nhà quá đi!

247
00:18:48,460 --> 00:18:50,254
‎Blunderburg rộng quá!

248
00:18:50,337 --> 00:18:54,675
‎- Làm sao Barry giao đủ hết nhỉ?
‎- Ông ấy khá kỳ diệu.

249
00:18:54,758 --> 00:18:57,511
‎Chico, ta sắp hết thời gian rồi!

250
00:18:57,594 --> 00:19:02,808
‎Cứ đà này, chắc chả kịp giao bánh
‎trước khi mọi người thức dậy mất!

251
00:19:03,600 --> 00:19:07,521
‎Phải, Tí Hon!
‎Poppy Kettlecorn đang tin ở ta!

252
00:19:07,604 --> 00:19:09,398
‎Ăn chuối Giải lao thôi!

253
00:19:11,233 --> 00:19:15,445
‎Rồi, ta đã thiết kế cái xe tuyệt vời
‎để giao hết bánh,

254
00:19:15,529 --> 00:19:20,284
‎nhưng có vẻ ta đang lái xe vòng quanh,
‎giao đến cùng các nhà.

255
00:19:20,367 --> 00:19:23,787
<i>‎Chico nghĩ và nghĩ thật lâu,</i>

256
00:19:23,871 --> 00:19:27,624
<i>‎đến khi nhớ ra thứ chưa nghĩ tới từ đầu.</i>

257
00:19:27,708 --> 00:19:31,503
‎Neil? Là anh à? Sao tôi thấy anh nói
‎lúc Ăn chuối Giải lao nhỉ?

258
00:19:31,587 --> 00:19:34,131
‎Đừng hỏi. Tôi là người kể chuyện!

259
00:19:34,673 --> 00:19:38,635
‎Cậu ấy nhớ ra thứ chưa nghĩ tới từ đầu…

260
00:19:38,719 --> 00:19:40,012
‎Nhớ ra gì cơ?

261
00:19:40,095 --> 00:19:44,766
‎Máy bắn? Tiếng ngáy? Xưởng bánh?
‎Cây Blunderberry thị trấn?

262
00:19:44,850 --> 00:19:46,268
<i>‎Sắp đúng rồi đó…</i>

263
00:19:46,351 --> 00:19:48,145
‎Chờ đã. Cái cây.

264
00:19:48,854 --> 00:19:50,480
‎Treo đèn quả mọng!

265
00:19:50,564 --> 00:19:52,941
‎Bọn tôi cứ rối bời, đến khi…

266
00:19:53,025 --> 00:19:55,277
‎bọn tôi tối ưu lộ trình!

267
00:19:56,653 --> 00:19:58,864
‎Ra là thế, phải rồi!

268
00:19:58,947 --> 00:20:01,074
‎Ta cần tối ưu lộ trình!

269
00:20:01,158 --> 00:20:06,538
‎Ừ! Ta phải lên kế hoạch giao đến
‎các nhà còn lại sao cho nhanh nhất.

270
00:20:06,622 --> 00:20:10,292
‎Và ta phải hợp tác để xong
‎trước khi trời sáng.

271
00:20:10,375 --> 00:20:13,629
‎Tớ, Tí Hon đi Xe Bay giao đến mấy nhà này.

272
00:20:13,712 --> 00:20:17,591
‎Cầu vồng dùng Mô tô Lấp lánh
‎giao đến các nhà này.

273
00:20:17,674 --> 00:20:18,508
‎Xong ngay!

274
00:20:18,592 --> 00:20:22,054
‎Clark, cậu dùng máy bay
‎để tới rìa thị trấn.

275
00:20:22,137 --> 00:20:22,971
‎Được rồi!

276
00:20:23,055 --> 00:20:26,600
‎Sắp xong rồi các cậu.
‎Tối ưu lộ trình rồi, giờ…

277
00:20:26,683 --> 00:20:29,394
‎Giao Bánh Blunderberry thôi!

278
00:20:29,478 --> 00:20:31,563
‎Thêm chút nhạc lễ hội nhỉ?

279
00:20:35,067 --> 00:20:39,696
<i>‎Ôi, chúc mừng Lễ Blunderberry!</i>

280
00:20:39,780 --> 00:20:43,200
<i>‎Ta băng qua tuyết</i>
<i>‎Trên xe trượt ngầu quá đi</i>

281
00:20:43,784 --> 00:20:47,704
<i>‎Chúc mừng Lễ Blunderberry!</i>

282
00:20:47,788 --> 00:20:51,750
<i>‎Sắp rồi, tụi tôi đem niềm vui</i>
<i>‎Bánh sắp tới, lo gì</i>

283
00:20:51,833 --> 00:20:55,671
<i>‎Ôi, vui làm sao</i>
<i>‎Bánh ngọt khiến bạn thấy thật vui</i>

284
00:20:55,754 --> 00:20:57,631
<i>‎Trên đĩa</i>
<i>‎Tuyệt vời kìa…</i>

285
00:20:57,714 --> 00:20:59,258
‎Ê! Tầm gửi quả mọng!

286
00:21:00,092 --> 00:21:04,429
<i>‎Ôi, chúc mừng Lễ Blunderberry!</i>

287
00:21:04,513 --> 00:21:11,270
<i>‎Tìm bánh khi thức dậy</i>
<i>‎Một ngày lễ thật vui quá đi</i>

288
00:21:13,021 --> 00:21:16,817
‎- Đội Sửa chữa: Báo cáo quả mọng!
‎- Tớ đã giao hết bánh!

289
00:21:16,900 --> 00:21:22,239
‎Tớ cũng vậy! Và vừa kịp!
‎Buổi sáng Blunderberry đã đến rồi!

290
00:21:26,994 --> 00:21:30,497
‎Bánh Blunderberry cho riêng mình!

291
00:21:34,334 --> 00:21:37,045
‎Chúc tất cả Lễ Blunderberry vui vẻ!

292
00:21:48,974 --> 00:21:54,229
‎Vào sáng Lễ Blunderberry, tất cả đều
‎đồng ý bánh quả mọng năm nay…

293
00:21:54,313 --> 00:21:56,732
‎Là Bánh Blunderberry ngon nhất!

294
00:21:57,232 --> 00:22:00,027
‎Barry Gấu Quả mọng đã làm thế nào?

295
00:22:00,110 --> 00:22:06,116
‎Mọi người, các nguồn tin cho tôi biết là
‎năm nay, ông ấy được giúp đỡ một chút.

296
00:22:08,577 --> 00:22:11,663
‎Cả đội cừ đó. Ta đã cứu Lễ Blunderberry.

297
00:22:11,747 --> 00:22:12,831
‎Hẳn vậy rồi!

298
00:22:14,207 --> 00:22:19,963
‎- Lẽ ra giờ tớ được ăn Bánh Blunderberry.
‎- Tiếc là bánh tụi mình đều tiêu.

299
00:22:21,548 --> 00:22:24,426
‎Quả mọng ơi quả mọng!

300
00:22:27,804 --> 00:22:30,849
‎- Bánh Blunderberry!
‎- Mà bằng cách nào?

301
00:22:32,267 --> 00:22:33,393
‎Barry!

302
00:22:33,477 --> 00:22:38,065
‎Cảm ơn đã giúp đỡ, Đội Sửa chữa!
‎Chúc mừng Lễ Blunderberry!

303
00:22:38,148 --> 00:22:40,359
‎Chúc mừng Lễ Blunderberry!

304
00:22:40,442 --> 00:22:43,278
‎Chúc mừng Lễ Blunderberry, các cậu.

305
00:23:05,300 --> 00:23:07,302
‎Biên dịch: Nathalie Nguyen



